Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第29集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第29集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Ugh, baloney. I can’t wait until tomorrow 一股香肠味儿 真希望快点到明天
[00:06] when I’m going to be feasting upon left-over brisket. Mm. 这样我就能吃一顿牛腩大餐了 真期待
[00:10] Yeah, we know, Gordo. 对 我们都知道了 戈多
[00:11] Your grandmother’s coming to stay with you for a week 你爸妈这个礼拜不在家
[00:13] while your parents are gone, and she makes the best brisket. 所以奶奶来照顾你 而且她煮的牛腩是一绝
[00:15] Not to mention her kugel. 别忘了还有她的烤布丁噢
[00:17] And did I tell you 还有 我有没有告诉过你
[00:18] how she practically greets you at the front door 她一般都是端着刚烤好的曲奇饼
[00:20] with fresh baked cookies? 你一回到家的时候她就站在门口迎接你啊
[00:22] I mentioned how she has that thing for old movies, right? 我跟你们说过她多喜欢老电影吧
[00:24] She lets me stay up late and watch them with her. 她拉着我一起熬夜看
[00:26] And she calls me David. 而且她管我叫大卫
[00:29] Uh, hello? That’s your name. 怎么了 你就是叫大卫啊
[00:31] Hello? What do you call me? 那又怎么样 你们是怎么叫我的
[00:34] Well, Gordo, your grandmother sounds amazing. 戈多 你奶奶听起来挺好的
[00:36] I can’t wait to meet her. 我都等不及要见她了
[00:38] Grandma. See what I mean about the baking? 奶奶 懂我说的烤曲奇饼的意思了吧
[00:44] Oh, where’s my favorite grandson? 我的宝贝孙子回来了
[00:49] Come over here and give me some sugar. 过来给我个抱抱
[00:51] Ooh. Here, let me look at you. 过来让我瞧瞧
[00:55] Oh, my goodness. 我的天哪
[00:57] You’re even more handsome than that last time I saw you. 你比我上次见你的时候更帅了
[01:01] You must be fighting off the girls with a stick. 屁股后头小女生大把大把的
[01:05] Oh, I see two of them followed you home. 有俩还跟着你回来了
[01:08] Oh, um… this is Lizzie and Miranda. 这是利齐和米兰达
[01:11] It’s nice to meet you. Um… 很高兴见到你
[01:13] Call me Gorgeous. Lately everybody does. 叫我美女吧 大家最近都这么叫
[01:16] They do? 真的吗
[01:17] Well, you certainly don’t dress like my grandma. 你跟我奶奶穿的一点都不一样
[01:18] Your outfit’s so cool. 你的外套太酷了
[01:20] This? You like, huh? 这件 你喜欢吗
[01:24] Well, it’s definitely different. 是不太一样
[01:26] I thought it was a little spicy myself. 我自己也觉得这件挺火辣的
[01:28] Here, have some pineapple. It’s the elixir of life, you know. 来点菠萝吧 这玩意儿堪比长生不老药
[01:34] Just please tell me you made a brisket. 请告诉我你做了牛腩
[01:37] Oh, wait till you taste it. Her brisket’s amazing. 尝尝吧 她做的牛腩超级棒
[01:39] I made something even better. 我做了更好吃的
[01:42] What’s better than brisket? 还有什么比牛腩更好吃
[01:43] I always wanted to make a meal out of appetizers. 我一直想拿开胃菜做一顿大餐
[01:46] Great. I love appetizers. 太好了 我喜欢开胃菜
[01:48] Yeah, they’re the best part of the meal. 一顿饭里最棒的部分就是开胃菜了
[01:50] Actually, the meal’s the best part of the meal. 实际上一顿饭里最棒的就是饭
[01:52] Come on, Gordo, just live a little. 得了 戈多 学会享受享受吧
[01:54] Listen to these two, Gordo. They’re smart. 听听她俩多会说话 戈多 她们很聪明
[01:57] Appetizers and a compliment. I really like her. 既有吃的又被表扬了 我真挺喜欢她的
[02:01] Did… did you just call me Gordo? 你刚才是叫我戈多吗
[02:03] Isn’t that what your friends call you? 你的朋友不就这么叫你么
[02:06] You’re my grandma. 但你是我奶奶
[02:07] So we can’t be friends? 是奶奶就不能当朋友了
[02:09] She’s got a point. 有道理
[02:11] So there’s no brisket? 那 没牛腩吃了呗
[02:12] A meal should be like life– 吃饭应该像生活一样
[02:14] unpredictable, a little surprising, 无法预测 时不时来点惊喜
[02:17] but most of all, delicious. Try one. 最重要的还是要好吃 尝尝吧
[02:20] Thanks… Gorgeous. 谢谢 美女
[02:31] If you believe 如果你相信
[02:34] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:37] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:41] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:46] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:49] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:52] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:58] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决一切难题
[03:03] Lizzie McGuire S02E29 Grand Ole Grandma
[03:09] Hey, where’s Mom and Dad? 嘿 爸爸妈妈哪儿去了
[03:11] They’re, like, always ready before me. 他们总是比我收拾得快呀
[03:13] And there’s no coffee. 而且也没煮咖啡
[03:15] Mom always makes coffee, like, first thing. 妈妈每天早上最先做的就是煮咖啡
[03:17] Matt, come on, this is serious. Where’s Mom and Dad? 马特 我说正经的呢 爸妈呢
[03:20] What’s serious is the fact that 其实真正正经的
[03:21] you haven’t brurushed your teeth yet this morning. P… U. 是你早上还没刷牙 味儿啊
[03:28] Oh, I hate him. 我恨死他了
[03:30] Besides, the quiet’s sort of nice. 而且 安静点多好
[03:33] I’m actually reading about the stock market in peace for once. 我终于有一次能安静地看会儿股票行情了
[03:42] Mom? Are you okay? I was starting to get worried. 妈妈 你没事吧 我有点担心
[03:45] Yep, that should win me a few points down the road. 没错 这样可以给我赢得一点好印象
[03:49] I’m fine, Matt. Don’t worry about it. 我没事 马特 别担心
[03:52] Did she just call me Matt? 她居然叫我马特
[03:54] A mistake like that’s going to cost her. 犯这种错不可原谅
[03:56] Hey, Mom, can we get a dog? 妈 我们家养条狗怎么样
[03:58] Yeah, yeah, that sounds nice. 行啊 挺好的
[04:01] Okay, something’s definitely wrong with her. That never works. 好吧 是出问题了 以前坚决不行的
[04:08] Good night. 晚安
[04:08] – Morning. – Do you want some coffee? -早 -喝咖啡吗
[04:10] Okay. 好
[04:11] Uh, Matt, Dad is wearing earmuffs and gloves. 马特 爸爸戴了耳罩和手套
[04:22] Mm. Coffee. Is it warm in here, or is it just me? 咖啡 是这里热还是我自己热啊
[04:30] Mom, Dad, are you guys okay? 爸妈 你们还好吧
[04:32] I don’t feel very well. 我感觉不太好
[04:33] My throat’s sore. 我嗓子疼
[04:35] What?! You guys are sick?! But this never happened before. 不是吧 你们病了 这从来没有发生过啊
[04:38] What am I going to do? 我该怎么办啊
[04:40] Don’t worry, son. Everything’s going to be just fine. 儿子淡定点 没事的
[04:42] Should I call the doctor? 我该叫医生吗
[04:43] No, no, no. I’m sure we’ll be just fine 不用 我敢确定等我们
[04:45] by the kids you time get school from home. 从学校回来 你们病就好了
[04:49] Weird. I know what she meant. 奇怪 我居然听懂了
[04:51] What she said. 同意
[04:54] Good night. Brush your teeth, comb your hair, honey. 晚安 刷牙洗脸上学吧 宝贝
[04:59] Thanks again for dinner last night, Gordo. 再次谢谢昨天你的招待 戈多
[05:00] Yeah, it was lots of fun. 是啊 挺好玩的
[05:02] Yeah, your grandma is so cool. 你奶奶真酷
[05:04] Don’t you mean my Gorgeous is so cool? 你是指我们家那位美女吧
[05:06] Okay, so she’s a little funky, 好吧 她确实太有个性了
[05:08] but I thought you were looking forward to her visit. 但我还以为你很期待她来呢
[05:10] I was. I was looking forward 我是期待 但我期待的是
[05:12] to the grandma that makes me kugel, 那个给我做烤布丁的奶奶
[05:13] and the grandma that dresses normal. 那个穿着正常的奶奶
[05:15] Not the grandma that feasts on appetizers. 不是塞了我一肚子开胃菜的那个奶奶
[05:21] And comes to my school 也不是来我学校的那个
[05:24] wearing one of those spicy outfits and carrying chopsticks. 还穿个潮人外套 拎双筷子
[05:27] Hey, she looks good in bright colors. 她挺适合穿亮色的
[05:28] What is she doing here? 她来这儿干嘛
[05:31] Oh, Gordo, there you are. 终于找到你了 戈多
[05:34] Oh, hi, girls. It’s nice to see you again. 嗨 姑娘们 真高兴咱们又见面了
[05:37] Hey. 你好
[05:39] Anyway, it was lunchtime, and I realized 午饭时间到了 我想起来
[05:41] that I sent you to school without anything to eat. 送你来的时候没给你准备午餐
[05:43] That’s okay. I usually just eat whatever’s in the cafeteria. 没事的 一般食堂有啥我就吃啥
[05:46] Unless, of course, that’s brisket? 除非 你带的是牛腩
[05:48] No. Sushi. And I put a little wasabi in there. 不是 是寿司 我还加了点芥末
[05:52] ‘Cause it’s good for your sinuses. 对你的鼻炎比较好
[05:55] I heard a little snoring coming from your room last night. 昨天晚上听到你打呼噜了
[05:58] Okay, sushi, wasabi, sinuses, snoring, yeah, 行了 寿司 芥末 鼻炎 打呼噜
[06:01] okay, I got it, Grandma. Thanks. See you at home. 知道了 知道了 奶奶 谢谢 回去再见
[06:04] Oh, actually, I wanted to ask you 实际上我想问您
[06:06] about that skydiving excursion you went on. 一些关于高空跳伞的事情
[06:09] Whatever you do, don’t do it on a full stomach, 不管怎么样 千万不要吃饱了去
[06:13] cause the guy in front of me just had Mexican. 我前面那个男的吃的墨西哥餐
[06:16] Let me tell you, I can never look at nachos the same way again. 我跟你说我就没见过那个形态的墨西哥玉米片
[06:20] Good to know. 还好你告诉我了
[06:21] Well, I hate to drop and run, 来了放下东西就走真不爽
[06:22] but I don’t want to miss my singing lesson. 但是我得上声乐课不想迟到
[06:25] Singing lessons? Cool. 声乐课 酷啊
[06:29] See you later, handsome. 再见 帅哥
[06:36] Bye-bye. 再见
[06:41] You know, when my grandpa died, 我爷爷去世之后
[06:43] my parents said they noticed a change in my grandma. 我爸妈就说发现奶奶变得不一样了
[06:45] Now that I’m around her, I see that they were right. 现在她就在我身边 我才发现他们说的是对的
[06:48] Is that like a bad thing? 这算坏事吗
[06:50] How can I explain it? 怎么形容呢
[06:51] It’s like when you go to take a drink of water, 就好比你要去喝水
[06:53] but it’s really milk. 发现拿的是牛奶
[06:54] It’s just not what you were expecting. 只不过是和自己预想的不一样
[06:57] Now I’ve got to go find a garbage can… or a hungry cat. 我现在还是去找个垃圾桶或者流浪猫吧
[07:02] Could be worse. She could have brought him frog’s legs. Yuck. 这已经够好了 万一她带来的是青蛙腿呢 呃
[07:06] I made you tomato soup. 我给你们做了番茄汤
[07:09] Oh, honey, you know you’re not supposed to cook anything 亲爱的 你知道你其实不用做什么的
[07:13] without your father or I there. 我跟你爸都不在旁边
[07:15] I didn’t cook anything. 我没开火
[07:16] All I did was open up a can of soup and poured it in a bowl. 就开了个罐头倒进碗里了
[07:20] Oh, I was supposed to heat that, wasn’t I? 噢 我是不是该加热一下啊
[07:27] Uh, honey… 呃 亲爱的
[07:28] your father and I really appreciate all your effort. 我和你爸很感谢你的努力
[07:30] Really, really we do, 真的 我们很感动
[07:31] but, I, um… I don’t want you 但是我不想让你
[07:34] to catch whatever it is that Dad and I have, 被我和你爸传染了
[07:36] so I think you and Lizzie should stay downstairs 所以我觉得你和利齐最好还是待在楼下
[07:39] and stay away from us. 离我们远一点
[07:41] Downstairs? All by ourselves? 楼下 就我们俩
[07:44] With nothing but candy and junk food to eat? 只能吃糖果和垃圾食品
[07:49] Order pizza. 订披萨
[07:51] You and your sister 你和你姐
[07:51] can take care of each other for a while, right? 能照顾好自己一小会儿的 对吧
[07:54] Okay, thank you. Good night. 好的 谢谢 晚安
[07:56] We’re right here if you need us. We just… you have to go now. 我们就在这儿 要找就过来 现在你赶紧走吧
[08:00] Okay, well, feel better, okay? 祝你们早点康复
[08:05] Yeah! 发达喽
[08:10] Bye. 再见
[08:19] Oh, there. Oh, the chi is much better this way. 这样的话 气 就好多了
[08:23] I can feel the energy flowing a little brighter already. 我能感受到各种能量运行更流畅
[08:27] Grandma, what are you doing? 奶奶 你在干嘛
[08:29] Just a little rearranging. It’s Feng Shui. 就是重新布置一下 这是风水哦
[08:32] It’s all about balancing your living quarters 能使你生活的空间更加均衡
[08:35] so that you allow peace and harmony into your life. 这样你的生活中就平和 和谐了
[08:38] It’s all the rage in Japan. 这在日本很流行的
[08:41] But you don’t live in Japan. You don’t even live here. 你又没住在日本 你甚至都不住在这儿
[08:44] But the people I love do. 但是我爱的人住在这里
[08:47] Come, take off your shoes. We’re about to eat in a few minutes. 快脱鞋 我们马上就吃饭了
[08:50] Don’t you mean wash up or something? 你不该说洗手什么的吗
[08:52] What do my bare feet have to do with dinner? 吃饭干嘛要脱鞋
[08:53] It’s always questions with you. Just like your father. 你总是问题不断 跟你爸一样
[08:57] Don’t you ever want to just loosen up? 你放松一下行吗
[09:08] Phone. 有电话
[09:09] I’ll get that. 我来接
[09:11] Thank goodness. 感谢佛祖
[09:15] Hello. 喂
[09:16] I need backup. Can you guys come over? 我需要支援 你们过来一下行吗
[09:18] Gordo, what’s wrong? 戈多 出什么事了
[09:19] My grandma wants me to eat dinner 就吃个饭 我奶奶还要求我
[09:21] on the floor with my legs crossed and barefoot. 光脚盘腿坐在地板上
[09:24] And she’s still calling me Gordo. You tell me. 而且她还是在叫我戈多 你说这是怎么了
[09:26] Personally, seeing your toes during dinner 就我个人来说 吃饭的时候
[09:28] would make me lose my appetite. 看到你的脚趾 我就会没胃口
[09:30] But other than that, it sounds like fun. 除了这一点之外 其他的听起来还挺好玩的
[09:33] Yeah, Gordo, she’s your grandmother. 是啊戈多 她可是你奶奶
[09:35] You should enjoy the time you have with her. 你要珍惜和她在一起的时光
[09:36] Easy for you to say. 说得倒容易
[09:40] Hey, Gorgeous. Look what I found. 美女 看我找到什么了
[09:44] Oh, pictures. Oh, let me see. 照片啊 给我看看
[09:48] This is the one where we spent the whole day at the beach. 那次我们在海滩待了一整天
[09:51] That was the perfect day. I spent the entire time in the water. 真是完美的一天 我一整天都待在水里
[09:54] And you had the worst sunburn of your life. 也是你有生以来晒伤最严重的一次
[09:57] I went through 12 bags of ice 我用了十二个冰袋
[09:58] taking care of you that night, remember? 整晚都在照顾你 还记得吗
[10:00] Yeah, I guess I kind of forgot that part. 呃 我倒不太记得那事儿了
[10:03] Look, here, look at this one. 快看 看这张
[10:05] Oh… That’s your grandfather on his 70th birthday party. 这是你爷爷七十岁的生日聚会
[10:10] That was so much fun. 那天特开心
[10:11] You and Grandpa sang that duet on the karaoke machine. 你和爷爷在点唱机上K歌二重唱
[10:14] And then he got heartburn from the meatballs. 他吃肉丸吃得烧了胃
[10:16] Really? 真的
[10:17] Oh, he belched garlic for days. 后来几天他打嗝都一股大蒜味儿
[10:22] I just wanted to remember some of the good times we’ve had. 我只是想回忆一下我们的快乐时光
[10:24] Oh, honey, we’ve had a lot of fun times together. 亲爱的 我们有过很多快乐时光啊
[10:27] But you know what? Now that you’re older and I’m wiser, 知道吗 你长大了 我也越老越精明了
[10:31] we’re going to have even more fun time together. 这样我们会有更多的快乐时光的
[10:35] That’s why I scheduled a snowboarding 所以我为咱们安排了
[10:36] lesson for us tomorrow. 一堂明天的滑雪课
[10:38] -Snowboarding? -Mm-hmm. -滑雪 -是啊
[10:40] We don’t even live near snow. 我们附近哪来的雪
[10:42] I know, that’s why we’ll get an early start. 我知道啊 所以我们得早起了
[10:45] I have school. 但是我要上学啊
[10:47] You know something? When I was your age, 不是吧 我像你这么大的时候
[10:50] I would have loved an opportunity like this. 遇到这种好事肯定开心死了
[10:52] It’s adventuresome, it’s life-affirming, it’s fun. 惊险刺激 积极向上 而且好玩
[10:56] Grandma, how can I put this? 奶奶 怎么才能跟你说明白呢
[10:59] But I have responsibilities. 我有责任去上学的
[11:01] I could write you a little note. 我可以给你写假条啊
[11:05] Sorry. 对不起 不行
[11:07] Oh, well. Okay, let’s eat. Food’s getting cold. 那算了 我们吃饭吧 都快凉了
[11:14] Actually I’m not so hungry after all. 其实我也不怎么饿
[11:24] Let me get this straight. 我来说简单点
[11:25] You ate ice cream for dinner, 你拿冰淇淋当晚饭
[11:27] stayed up way past your bedtime 晚上熬夜不睡觉
[11:28] and then had pizza for breakfast? 早饭还居然吃的是披萨
[11:30] Mm-hmm. 是啊
[11:31] Yep, life is good. 没错 生活真美好
[11:33] What about your grandma? 你奶奶怎么样
[11:35] I’m sure she’s still at her snowboarding lesson. 我敢肯定她还在上滑雪课
[11:38] Snowboarding? Okay, your grandma’s fearless. 滑雪 你奶奶无所畏惧啊
[11:40] It’s like she’s doing all these things that I wish I could do. 感觉好像所有我想做的事她都做了
[11:43] Big difference, Miranda. You’re a teenager and she’s old. 那不一样米兰达 你是青少年 她是老年人
[11:46] Shouldn’t she be knitting and playing bingo 老人应该在家织个毛衣打个牌之类的
[11:48] instead of worrying about her “chi.” 而不是搞些神神叨叨的东西
[11:50] Aren’t you the guy who thinks that we should 好像你一直都在说
[11:52] all be individuals and not follow the herd? 要做自己 不随大流的吧
[11:54] Yeah, she’s just making life interesting. 是啊 她只是在丰富自己的生活
[11:56] But it’s like I’m the grownup and she’s the kid. 但是搞得像我是大人她是小孩儿
[11:58] Isn’t she supposed to be baby-sitting me? 难道不应该由她来照看我吗
[12:01] Well, since you are acting like such a baby… 既然你显得如此幼稚 我也没话说了
[12:04] So you actually want a baby-sitter? 你难道真的想找个保姆照看你吗
[12:06] No. I just want to know that she’s there for me 不是 我只是需要她支持我照顾我
[12:08] the way she used to be. 像以前那样就行
[12:20] Ah! It was good. So what was that, anyway? 味道不错 到底是什么东西
[12:25] If I told you, then it wouldn’t be a surprise. 告诉你就不算惊喜了
[12:27] And he’d probably crush me. 告诉了你 你还不得杀了我
[12:29] I am the Leftover king! Praise me or be doomed forever! 我是剩饭大王 顺我者生逆我者亡
[12:38] Okay, ready for Mom and Dad to get better now. 好吧 我开始有点希望爸妈痊愈了
[12:42] Now the world’s fastest roller-skating champion, 现在有请速度轮滑的世界冠军
[12:47] Leftover King Matt McGuire! Whoa! 剩饭大王 马特・迈奎尔 嚯呀
[12:56] What was that? 什么声音
[13:00] I should go check on the kids. 我得去看一下孩子们
[13:04] Kids? 孩子
[13:08] Maybe, just… just… 也许 只是 只是
[13:14] Are you okay? 没事吧
[13:18] Matt the Invincible is A-Okay! 不可征服的马特 非常没事
[13:21] He’s also getting kind of a-nnoying. 他现在也非常讨厌
[13:24] You know what I need? More cushions! 你知道我还需要什么吗 更多的垫子
[13:31] I’ll get it. 我去开门
[13:35] Hey, come in. 进来吧
[13:36] Hi, sweetheart. I’m looking for Gordo. Have you seen him? 亲爱的 我找戈多 看见他人了没
[13:39] Not since school. I’m sure he’s okay, though. 从学校回来之后就没看到了 不过他肯定没事
[13:41] Don’t worry. He’s probably at the library studying or something. 别担心 他估计在图书馆学习呢
[13:44] What, me worry? Oh, no, not me. 我才不担心咧
[13:47] -Come on in. -Okay. -进来吧 -好
[13:48] Oh… What a nice home you have. 你们家还真不错啊
[13:55] Oh, um, I’d invite you to sit down 我本来想请您坐的
[13:56] but my little brother stole all the cushions off the couch. 但介于我弟拿了所有沙发垫
[13:59] And your parents don’t mind? 你父母不管吗
[14:02] They don’t know. 他们又不知道
[14:03] Um, actually, they don’t know. 呃 其实 他们还不知道
[14:07] Incoming! Whee! Whee! 我来也 哈哈
[14:13] He seems to be having fun. 他还挺开心的
[14:15] It’s nice to be so young and so carefree. 年轻真好啊 无忧无虑
[14:19] That’s one way to look at it. 那只是其中一方面
[14:21] It’s funny. Now that I’m all grown up, 真有意思 我已经有把年纪了
[14:24] I’m finally getting to be a kid myself. 却终于可以当一个小孩子
[14:26] What do you mean? 什么意思
[14:27] Well, I know Gordo thinks I’m out on a limb these days. 我知道戈多觉得我这几天很疯狂
[14:31] Ever since I was a little bit older than you are, 在我还是你们这个年纪的时候
[14:33] I had a list of things I wanted to do… 我就列了一张所有想做的事的清单
[14:36] like see the Sistine Chapel up close, climb mountains, 比如近距离地看看西斯廷教堂 爬山
[14:40] or learn to dance like Ginger Rogers. 还有学跳金吉尔・罗杰斯的那种舞
[14:40] (注:上世纪四十年代著名美国演员)
[14:44] Ginger who? 金什么
[14:46] Consider her the Britney of my generation. 就是我们那个时代的布兰妮
[14:50] I’ve been very lucky in my life. 我这辈子很幸运
[14:52] I was blessed with a beautiful, healthy family, 我有一个美丽健康的家庭
[14:56] but now that my children are grown 随着我的孩子们长大
[14:58] and have families of their own, I’m not needed much now. 他们各自组建了家庭 他们也就不需要我了
[15:02] So I finally have the time to do all the things on my list. 我才有自己的时间 去做清单上列出的想做的事
[15:08] It’s funny, you know? 很有意思 你知道吗
[15:09] My grandmother likes to do crazy stuff, too. 我奶奶也喜欢做些疯狂的事
[15:12] She loves to go windsurfing 她喜欢风帆冲浪
[15:13] and she likes to go gambling with her girlfriends 喜欢和朋友们去赌博
[15:16] but when it’s just the two of us, 但只有我们俩的时候
[15:18] she’s still my Winnie Pooh Ba-ba. 她还是我的呢呢
[15:20] Winnie who-wa? 呢什么
[15:22] Fine, I was four years old. Couldn’t pronounce “Grandma.” 四岁的我口齿不清而已 说不清“奶奶”这词
[15:25] So sue me. 怎么 不行啊
[15:26] She makes me the most delicious 她会给我做
[15:27] grilled cheese sandwiches ever 最好吃的奶酪三明治
[15:29] and she brushes my hair and watch game shows together. 给我梳头 跟我一起看娱乐节目
[15:33] And even though I’m old enough 即使我长大了
[15:34] to do all those things on my own, 那些事都可以自己干了
[15:36] it means something special when we do it together. 我们俩一起做的时候感觉还是很特别
[15:39] Now I see why you and David are so close. 难怪你和大卫关系这么好
[15:44] You called him David. He misses that. 你刚才管他叫大卫 他很想念这个名字
[15:49] How do you know that? Did he say something? 你怎么知道 他跟你说什么了吗
[15:54] Let’s just say Gordo still needs his Winnie Pooh Ba-ba. 这么说吧 戈多其实非常需要他呢呢的
[16:00] I had no idea. 我还真没想到
[16:06] Hello. 你好
[16:07] Oh, you must be Lizzie’s mother. 你是利齐妈妈吧
[16:10] Well, I’m very glad to meet you, 很高兴见到你
[16:12] but I can see that you’re sick and you need your rest. 但是看得出来你病了需要休息
[16:16] I do. Who are you? 我是需要 你是谁
[16:19] Oh, Mom, this is Gordo’s grandma. 妈 这是戈多的奶奶
[16:23] Don’t you worry. Gorgeous is here to take care of you. 不用担心 有美女在这儿照看呢
[16:26] Now you get back upstairs and let me get this place 你上楼吧 我来处理楼下的事情
[16:29] and you back to shape before you know it. 你在反应过来之前就能恢复健康了
[16:31] My husband’s not feeling very well, either. 我老公也不舒服 在楼上睡着
[16:34] There are two of you up there? 你俩都在楼上啊
[16:35] Well no wonder this place is chaos. 难怪这里一团糟
[16:38] Okay, I’ll just… Thank you. 真是 太谢谢你了
[16:41] Go, go back to bed. 回去睡吧
[16:43] Okay, Lizzie, help me find a soup pot. 利齐 帮我拿个大锅
[16:46] And what’s your brother’s name? 你弟弟叫什么
[16:47] Uh, Matt. 马特
[16:48] Matt, you clean up this mess. 马特 你来打扫
[16:51] Put those pillows back and get that vacuum cleaner out 把垫子都放回去 吸尘器拿到外面
[16:54] and show your family some respect. 尊重一下你的家人
[16:56] Sure. And you are…? 好的 你是
[16:59] She’s my grandma. 她是我奶奶
[17:02] David, have you been there the whole time? 大卫 刚才你一直在那儿吗
[17:04] Long enough. 站了有一会儿了
[17:06] Well, come over here and give me some sugar. 快过来给我抱抱
[17:11] Oh, honey. Oh… 噢 亲爱的
[17:14] She may be out on a limb, 她有时候是挺疯的
[17:15] but at lease she knows when to climb back down. 但至少该认真的时候不会出乱子
[17:18] All right, now, find some carrots and start peeling. 好了 快去拿点胡萝卜 削皮
[17:21] Come on. You, too. Hurry up. 快 你也去 抓紧时间
[17:26] Grandma, I just wanted to tell you 奶奶 我只想跟你说
[17:28] that you weren’t totally wrong 关于坐地板上吃饭的想法
[17:29] about this eating on the floor thing. 你还真没说错
[17:30] It’s fun, isn’t it? 挺好玩的吧
[17:32] Yeah. Although it is kind of hard to eat brisket with chopsticks. 嗯 就是拿筷子吃牛腩痛苦了点
[17:36] You’re right. 确实
[17:39] You know, I’m really going to miss you 知道吗 等爸妈回来了
[17:41] when Mom and Dad get back. 我会很想你的
[17:43] Well, here’s a thought: 我有个想法
[17:45] there’s a new adventure on my list of things to do. 我想做的事的清单上有了个新计划
[17:48] Mm, what’s that? 是什么
[17:50] A trip across America. 游遍美国
[17:52] I figured I’ve seen most of the world 我感觉老是在看外面的世界
[17:54] but not enough of my own backyard. 反而自己家的后院没有仔细体验过
[17:56] Cool. 酷
[17:58] We could do it together. 我们可以一起去
[18:00] We could go during your summer vacation. 你暑假的时候咱们一起去吧
[18:04] Oh, hot-air ballooning in New Mexico 在新墨西哥州坐热气球
[18:07] horseback riding in Montana and river rafting in Colorado. 去蒙大拿骑马 在科罗拉多漂流
[18:12] Hot air ballooning, river rafting? 热气球 骑马 漂流
[18:17] Sounds like an adventure. Life affirming, fun even. 听起来挺冒险的 积极向上 还很好玩
[18:22] Here, have some more kugel. 多吃点烤布丁吧
[18:27] So what you call this stuff again? 这玩意儿叫什么来着
[18:29] It’s kugel. Some exotic noodle dish. 烤布丁 一种国外的面食
[18:32] Hmm, not bad. 挺好吃的
[18:34] Hi, kids. 孩子们
[18:35] Guess what? Your dad and I are feeling so much better. 知道吗 你爸和我感觉好多了
[18:40] You guys feel okay, right? 你俩感觉还行吧
[18:41] I feel great. 我感觉挺好
[18:42] Actually, now that you mention it, 事实上说到这个
[18:44] I am feeling kind of, you know, throaty, kind of headachey. 我感觉有点嗓子疼 头疼
[18:47] You know, that might have worked this morning, 你早上说我还有可能相信
[18:49] but I do remember you have a test coming up tomorrow, 但是我记得你明天有个考试吧
[18:51] so it’s not going to work now. 现在说行不通了
[18:52] Yes, they’re feeling much better. 他们确实是感觉好多了
[18:57] Lizzie, I just want to tell you how much I appreciate 利齐 我想告诉你我非常感谢你
[19:00] you taking care of everything while we were sick. 在我们生病的时候照顾一切
[19:03] Although, I vaguely remember this sweet, older woman 但是我怎么依稀记得有个可爱的老太太
[19:08] barking at me to get back into bed, 催着我回床上休息
[19:10] and I thought she brought us the soup. 她还给我们做了汤
[19:13] You know, that does sound kind of familiar. 听起来确实有这么回事啊
[19:15] Oh, I think that’s just your fevers talking. 我觉得是你俩发烧产生幻觉了吧
[19:18] Yeah, I guess you’re right. 嗯 我猜你说的对
[19:19] Why don’t you guys go upstairs and I’ll bring you some tea 你们上楼吧 我给你们端茶
[19:22] just to make sure you guys feel better. 确保你们真的感觉好些了
[19:25] Our daughter, she is just too good to us. 女儿对我们真是太好了
[19:28] I really am. 确实
[19:31] Oh, Lizzie, 利齐
[19:32] please tell Gordo how nice it was to meet his grandmother. 帮我跟戈多说一声 很高兴认识他奶奶
[19:36] She’s quite a character. 性格特别好
[19:39] Okay. 好吧
[19:39] Oh, yeah, we’ll be grounding you and Matt 对了 等我们俩完全好了之后
[19:41] as soon as heads are completely cleared up. 就关你和马特的禁闭
[19:43] You know, for messing up the house 谁让你俩把屋子弄的一团糟
[19:45] and taking advantage of us while we were sick. 还趁我们糊涂敲诈我们
[19:48] Great. 好啊
[19:50] Ah, those kids. 孩子们呐
[19:53] Just when you think you’ve gotten away with something… 我刚还以为能逃过一劫呢
[19:56] Who am I kidding? 开什么玩笑
[19:57] I’ll never get away with anything as long as I live. 只要我活着就不可能逃得掉
[20:03] -Do I have to take a bite of this, really? -Yes. -我非要吃一口这玩意儿吗 -是的
[20:07] I do? 真的
[20:11] What do you call this stuff again? 这玩意儿叫什么来着
[20:17] You guys are feeling sick? 你们病了吗
[20:20] I think we jumped a couple of cues. 我们好像漏了好几句台词
[20:22] You and Grandpa sang that karaoke duet 你和爷爷在点唱机上
[20:24] on that karaoke machine? K歌K重唱
[20:28] You and Grandpa Jack sung that duet on a karaoke machine? 你和杰克爷爷在点唱机上K歌二重唱
[20:34] Grandpa Jack? I don’t know. 杰克爷爷 我也不知道哪冒出来的
[20:35] See what I mean about the foot… footblick… 知道我说的那什么是什么意思了吧
[20:40] It looks like your… 看起来像
[20:43] -Hi, kids. -Guess what. Your dad and I… -孩子们 -知道吗 你爸和我
[20:47] Go back. 重来
[21:01] He’s got so much chocolate in his mouth! 他嘴里全是巧克力
[21:04] Are we filming all like this? 能一直都这么拍吗
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第28集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第30集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme