Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第29集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第29集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:03] Ugh, baloney. I can’t wait until tomorrow 一股香肠味儿 真希望快点到明天
[00:06] when I’m going to be feasting upon left-over brisket. Mm. 这样我就能吃一顿牛腩大餐了 真期待
[00:10] Yeah, we know, Gordo. 对 我们都知道了 戈多
[00:11] Your grandmother’s coming to stay with you for a week 你爸妈这个礼拜不在家
[00:13] while your parents are gone, and she makes the best brisket. 所以奶奶来照顾你 而且她煮的牛腩是一绝
[00:15] Not to mention her kugel. 别忘了还有她的烤布丁噢
[00:17] And did I tell you 还有 我有没有告诉过你
[00:18] how she practically greets you at the front door 她一般都是端着刚烤好的曲奇饼
[00:20] with fresh baked cookies? 你一回到家的时候她就站在门口迎接你啊
[00:22] I mentioned how she has that thing for old movies, right? 我跟你们说过她多喜欢老电影吧
[00:24] She lets me stay up late and watch them with her. 她拉着我一起熬夜看
[00:26] And she calls me David. 而且她管我叫大卫
[00:29] Uh, hello? That’s your name. 怎么了 你就是叫大卫啊
[00:31] Hello? What do you call me? 那又怎么样 你们是怎么叫我的
[00:34] Well, Gordo, your grandmother sounds amazing. 戈多 你奶奶听起来挺好的
[00:36] I can’t wait to meet her. 我都等不及要见她了
[00:38] Grandma. See what I mean about the baking? 奶奶 懂我说的烤曲奇饼的意思了吧
[00:44] Oh, where’s my favorite grandson? 我的宝贝孙子回来了
[00:49] Come over here and give me some sugar. 过来给我个抱抱
[00:51] Ooh. Here, let me look at you. 过来让我瞧瞧
[00:55] Oh, my goodness. 我的天哪
[00:57] You’re even more handsome than that last time I saw you. 你比我上次见你的时候更帅了
[01:01] You must be fighting off the girls with a stick. 屁股后头小女生大把大把的
[01:05] Oh, I see two of them followed you home. 有俩还跟着你回来了
[01:08] Oh, um… this is Lizzie and Miranda. 这是利齐和米兰达
[01:11] It’s nice to meet you. Um… 很高兴见到你
[01:13] Call me Gorgeous. Lately everybody does. 叫我美女吧 大家最近都这么叫
[01:16] They do? 真的吗
[01:17] Well, you certainly don’t dress like my grandma. 你跟我奶奶穿的一点都不一样
[01:18] Your outfit’s so cool. 你的外套太酷了
[01:20] This? You like, huh? 这件 你喜欢吗
[01:24] Well, it’s definitely different. 是不太一样
[01:26] I thought it was a little spicy myself. 我自己也觉得这件挺火辣的
[01:28] Here, have some pineapple. It’s the elixir of life, you know. 来点菠萝吧 这玩意儿堪比长生不老药
[01:34] Just please tell me you made a brisket. 请告诉我你做了牛腩
[01:37] Oh, wait till you taste it. Her brisket’s amazing. 尝尝吧 她做的牛腩超级棒
[01:39] I made something even better. 我做了更好吃的
[01:42] What’s better than brisket? 还有什么比牛腩更好吃
[01:43] I always wanted to make a meal out of appetizers. 我一直想拿开胃菜做一顿大餐
[01:46] Great. I love appetizers. 太好了 我喜欢开胃菜
[01:48] Yeah, they’re the best part of the meal. 一顿饭里最棒的部分就是开胃菜了
[01:50] Actually, the meal’s the best part of the meal. 实际上一顿饭里最棒的就是饭
[01:52] Come on, Gordo, just live a little. 得了 戈多 学会享受享受吧
[01:54] Listen to these two, Gordo. They’re smart. 听听她俩多会说话 戈多 她们很聪明
[01:57] Appetizers and a compliment. I really like her. 既有吃的又被表扬了 我真挺喜欢她的
[02:01] Did… did you just call me Gordo? 你刚才是叫我戈多吗
[02:03] Isn’t that what your friends call you? 你的朋友不就这么叫你么
[02:06] You’re my grandma. 但你是我奶奶
[02:07] So we can’t be friends? 是奶奶就不能当朋友了
[02:09] She’s got a point. 有道理
[02:11] So there’s no brisket? 那 没牛腩吃了呗
[02:12] A meal should be like life– 吃饭应该像生活一样
[02:14] unpredictable, a little surprising, 无法预测 时不时来点惊喜
[02:17] but most of all, delicious. Try one. 最重要的还是要好吃 尝尝吧
[02:20] Thanks… Gorgeous. 谢谢 美女
[02:31] If you believe 如果你相信
[02:34] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:37] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:41] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:46] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:49] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:52] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:58] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决一切难题
[03:03] Lizzie McGuire S02E29 Grand Ole Grandma
[03:09] Hey, where’s Mom and Dad? 嘿 爸爸妈妈哪儿去了
[03:11] They’re, like, always ready before me. 他们总是比我收拾得快呀
[03:13] And there’s no coffee. 而且也没煮咖啡
[03:15] Mom always makes coffee, like, first thing. 妈妈每天早上最先做的就是煮咖啡
[03:17] Matt, come on, this is serious. Where’s Mom and Dad? 马特 我说正经的呢 爸妈呢
[03:20] What’s serious is the fact that 其实真正正经的
[03:21] you haven’t brurushed your teeth yet this morning. P… U. 是你早上还没刷牙 味儿啊
[03:28] Oh, I hate him. 我恨死他了
[03:30] Besides, the quiet’s sort of nice. 而且 安静点多好
[03:33] I’m actually reading about the stock market in peace for once. 我终于有一次能安静地看会儿股票行情了
[03:42] Mom? Are you okay? I was starting to get worried. 妈妈 你没事吧 我有点担心
[03:45] Yep, that should win me a few points down the road. 没错 这样可以给我赢得一点好印象
[03:49] I’m fine, Matt. Don’t worry about it. 我没事 马特 别担心
[03:52] Did she just call me Matt? 她居然叫我马特
[03:54] A mistake like that’s going to cost her. 犯这种错不可原谅
[03:56] Hey, Mom, can we get a dog? 妈 我们家养条狗怎么样
[03:58] Yeah, yeah, that sounds nice. 行啊 挺好的
[04:01] Okay, something’s definitely wrong with her. That never works. 好吧 是出问题了 以前坚决不行的
[04:08] Good night. 晚安
[04:08] – Morning. – Do you want some coffee? -早 -喝咖啡吗
[04:10] Okay. 好
[04:11] Uh, Matt, Dad is wearing earmuffs and gloves. 马特 爸爸戴了耳罩和手套
[04:22] Mm. Coffee. Is it warm in here, or is it just me? 咖啡 是这里热还是我自己热啊
[04:30] Mom, Dad, are you guys okay? 爸妈 你们还好吧
[04:32] I don’t feel very well. 我感觉不太好
[04:33] My throat’s sore. 我嗓子疼
[04:35] What?! You guys are sick?! But this never happened before. 不是吧 你们病了 这从来没有发生过啊
[04:38] What am I going to do? 我该怎么办啊
[04:40] Don’t worry, son. Everything’s going to be just fine. 儿子淡定点 没事的
[04:42] Should I call the doctor? 我该叫医生吗
[04:43] No, no, no. I’m sure we’ll be just fine 不用 我敢确定等我们
[04:45] by the kids you time get school from home. 从学校回来 你们病就好了
[04:49] Weird. I know what she meant. 奇怪 我居然听懂了
[04:51] What she said. 同意
[04:54] Good night. Brush your teeth, comb your hair, honey. 晚安 刷牙洗脸上学吧 宝贝
[04:59] Thanks again for dinner last night, Gordo. 再次谢谢昨天你的招待 戈多
[05:00] Yeah, it was lots of fun. 是啊 挺好玩的
[05:02] Yeah, your grandma is so cool. 你奶奶真酷
[05:04] Don’t you mean my Gorgeous is so cool? 你是指我们家那位美女吧
[05:06] Okay, so she’s a little funky, 好吧 她确实太有个性了
[05:08] but I thought you were looking forward to her visit. 但我还以为你很期待她来呢
[05:10] I was. I was looking forward 我是期待 但我期待的是
[05:12] to the grandma that makes me kugel, 那个给我做烤布丁的奶奶
[05:13] and the grandma that dresses normal. 那个穿着正常的奶奶
[05:15] Not the grandma that feasts on appetizers. 不是塞了我一肚子开胃菜的那个奶奶
[05:21] And comes to my school 也不是来我学校的那个
[05:24] wearing one of those spicy outfits and carrying chopsticks. 还穿个潮人外套 拎双筷子
[05:27] Hey, she looks good in bright colors. 她挺适合穿亮色的
[05:28] What is she doing here? 她来这儿干嘛
[05:31] Oh, Gordo, there you are. 终于找到你了 戈多
[05:34] Oh, hi, girls. It’s nice to see you again. 嗨 姑娘们 真高兴咱们又见面了
[05:37] Hey. 你好
[05:39] Anyway, it was lunchtime, and I realized 午饭时间到了 我想起来
[05:41] that I sent you to school without anything to eat. 送你来的时候没给你准备午餐
[05:43] That’s okay. I usually just eat whatever’s in the cafeteria. 没事的 一般食堂有啥我就吃啥
[05:46] Unless, of course, that’s brisket? 除非 你带的是牛腩
[05:48] No. Sushi. And I put a little wasabi in there. 不是 是寿司 我还加了点芥末
[05:52] ‘Cause it’s good for your sinuses. 对你的鼻炎比较好
[05:55] I heard a little snoring coming from your room last night. 昨天晚上听到你打呼噜了
[05:58] Okay, sushi, wasabi, sinuses, snoring, yeah, 行了 寿司 芥末 鼻炎 打呼噜
[06:01] okay, I got it, Grandma. Thanks. See you at home. 知道了 知道了 奶奶 谢谢 回去再见
[06:04] Oh, actually, I wanted to ask you 实际上我想问您
[06:06] about that skydiving excursion you went on. 一些关于高空跳伞的事情
[06:09] Whatever you do, don’t do it on a full stomach, 不管怎么样 千万不要吃饱了去
[06:13] cause the guy in front of me just had Mexican. 我前面那个男的吃的墨西哥餐
[06:16] Let me tell you, I can never look at nachos the same way again. 我跟你说我就没见过那个形态的墨西哥玉米片
[06:20] Good to know. 还好你告诉我了
[06:21] Well, I hate to drop and run, 来了放下东西就走真不爽
[06:22] but I don’t want to miss my singing lesson. 但是我得上声乐课不想迟到
[06:25] Singing lessons? Cool. 声乐课 酷啊
[06:29] See you later, handsome. 再见 帅哥
[06:36] Bye-bye. 再见
[06:41] You know, when my grandpa died, 我爷爷去世之后
[06:43] my parents said they noticed a change in my grandma. 我爸妈就说发现奶奶变得不一样了
[06:45] Now that I’m around her, I see that they were right. 现在她就在我身边 我才发现他们说的是对的
[06:48] Is that like a bad thing? 这算坏事吗
[06:50] How can I explain it? 怎么形容呢
[06:51] It’s like when you go to take a drink of water, 就好比你要去喝水
[06:53] but it’s really milk. 发现拿的是牛奶
[06:54] It’s just not what you were expecting. 只不过是和自己预想的不一样
[06:57] Now I’ve got to go find a garbage can… or a hungry cat. 我现在还是去找个垃圾桶或者流浪猫吧
[07:02] Could be worse. She could have brought him frog’s legs. Yuck. 这已经够好了 万一她带来的是青蛙腿呢 呃
[07:06] I made you tomato soup. 我给你们做了番茄汤
[07:09] Oh, honey, you know you’re not supposed to cook anything 亲爱的 你知道你其实不用做什么的
[07:13] without your father or I there. 我跟你爸都不在旁边
[07:15] I didn’t cook anything. 我没开火
[07:16] All I did was open up a can of soup and poured it in a bowl. 就开了个罐头倒进碗里了
[07:20] Oh, I was supposed to heat that, wasn’t I? 噢 我是不是该加热一下啊
[07:27] Uh, honey… 呃 亲爱的
[07:28] your father and I really appreciate all your effort. 我和你爸很感谢你的努力
[07:30] Really, really we do, 真的 我们很感动
[07:31] but, I, um… I don’t want you 但是我不想让你
[07:34] to catch whatever it is that Dad and I have, 被我和你爸传染了
[07:36] so I think you and Lizzie should stay downstairs 所以我觉得你和利齐最好还是待在楼下
[07:39] and stay away from us. 离我们远一点
[07:41] Downstairs? All by ourselves? 楼下 就我们俩
[07:44] With nothing but candy and junk food to eat? 只能吃糖果和垃圾食品
[07:49] Order pizza. 订披萨
[07:51] You and your sister 你和你姐
[07:51] can take care of each other for a while, right? 能照顾好自己一小会儿的 对吧
[07:54] Okay, thank you. Good night. 好的 谢谢 晚安
[07:56] We’re right here if you need us. We just… you have to go now. 我们就在这儿 要找就过来 现在你赶紧走吧
[08:00] Okay, well, feel better, okay? 祝你们早点康复
[08:05] Yeah! 发达喽
[08:10] Bye. 再见
[08:19] Oh, there. Oh, the chi is much better this way. 这样的话 气 就好多了
[08:23] I can feel the energy flowing a little brighter already. 我能感受到各种能量运行更流畅
[08:27] Grandma, what are you doing? 奶奶 你在干嘛
[08:29] Just a little rearranging. It’s Feng Shui. 就是重新布置一下 这是风水哦
[08:32] It’s all about balancing your living quarters 能使你生活的空间更加均衡
[08:35] so that you allow peace and harmony into your life. 这样你的生活中就平和 和谐了
[08:38] It’s all the rage in Japan. 这在日本很流行的
[08:41] But you don’t live in Japan. You don’t even live here. 你又没住在日本 你甚至都不住在这儿
[08:44] But the people I love do. 但是我爱的人住在这里
[08:47] Come, take off your shoes. We’re about to eat in a few minutes. 快脱鞋 我们马上就吃饭了
[08:50] Don’t you mean wash up or something? 你不该说洗手什么的吗
[08:52] What do my bare feet have to do with dinner? 吃饭干嘛要脱鞋
[08:53] It’s always questions with you. Just like your father. 你总是问题不断 跟你爸一样
[08:57] Don’t you ever want to just loosen up? 你放松一下行吗
[09:08] Phone. 有电话
[09:09] I’ll get that. 我来接
[09:11] Thank goodness. 感谢佛祖
[09:15] Hello. 喂
[09:16] I need backup. Can you guys come over? 我需要支援 你们过来一下行吗
[09:18] Gordo, what’s wrong? 戈多 出什么事了
[09:19] My grandma wants me to eat dinner 就吃个饭 我奶奶还要求我
[09:21] on the floor with my legs crossed and barefoot. 光脚盘腿坐在地板上
[09:24] And she’s still calling me Gordo. You tell me. 而且她还是在叫我戈多 你说这是怎么了
[09:26] Personally, seeing your toes during dinner 就我个人来说 吃饭的时候
[09:28] would make me lose my appetite. 看到你的脚趾 我就会没胃口
[09:30] But other than that, it sounds like fun. 除了这一点之外 其他的听起来还挺好玩的
[09:33] Yeah, Gordo, she’s your grandmother. 是啊戈多 她可是你奶奶
[09:35] You should enjoy the time you have with her. 你要珍惜和她在一起的时光
[09:36] Easy for you to say. 说得倒容易
[09:40] Hey, Gorgeous. Look what I found. 美女 看我找到什么了
[09:44] Oh, pictures. Oh, let me see. 照片啊 给我看看
[09:48] This is the one where we spent the whole day at the beach. 那次我们在海滩待了一整天
[09:51] That was the perfect day. I spent the entire time in the water. 真是完美的一天 我一整天都待在水里
[09:54] And you had the worst sunburn of your life. 也是你有生以来晒伤最严重的一次
[09:57] I went through 12 bags of ice 我用了十二个冰袋
[09:58] taking care of you that night, remember? 整晚都在照顾你 还记得吗
[10:00] Yeah, I guess I kind of forgot that part. 呃 我倒不太记得那事儿了
[10:03] Look, here, look at this one. 快看 看这张
[10:05] Oh… That’s your grandfather on his 70th birthday party. 这是你爷爷七十岁的生日聚会
[10:10] That was so much fun. 那天特开心
[10:11] You and Grandpa sang that duet on the karaoke machine. 你和爷爷在点唱机上K歌二重唱
[10:14] And then he got heartburn from the meatballs. 他吃肉丸吃得烧了胃
[10:16] Really? 真的
[10:17] Oh, he belched garlic for days. 后来几天他打嗝都一股大蒜味儿
[10:22] I just wanted to remember some of the good times we’ve had. 我只是想回忆一下我们的快乐时光
[10:24] Oh, honey, we’ve had a lot of fun times together. 亲爱的 我们有过很多快乐时光啊
[10:27] But you know what? Now that you’re older and I’m wiser, 知道吗 你长大了 我也越老越精明了
[10:31] we’re going to have even more fun time together. 这样我们会有更多的快乐时光的
[10:35] That’s why I scheduled a snowboarding 所以我为咱们安排了
[10:36] lesson for us tomorrow. 一堂明天的滑雪课
[10:38] -Snowboarding? -Mm-hmm. -滑雪 -是啊
[10:40] We don’t even live near snow. 我们附近哪来的雪
[10:42] I know, that’s why we’ll get an early start. 我知道啊 所以我们得早起了
[10:45] I have school. 但是我要上学啊
[10:47] You know something? When I was your age, 不是吧 我像你这么大的时候
[10:50] I would have loved an opportunity like this. 遇到这种好事肯定开心死了
[10:52] It’s adventuresome, it’s life-affirming, it’s fun. 惊险刺激 积极向上 而且好玩
[10:56] Grandma, how can I put this? 奶奶 怎么才能跟你说明白呢
[10:59] But I have responsibilities. 我有责任去上学的
[11:01] I could write you a little note. 我可以给你写假条啊
[11:05] Sorry. 对不起 不行
[11:07] Oh, well. Okay, let’s eat. Food’s getting cold. 那算了 我们吃饭吧 都快凉了
[11:14] Actually I’m not so hungry after all. 其实我也不怎么饿
[11:24] Let me get this straight. 我来说简单点
[11:25] You ate ice cream for dinner, 你拿冰淇淋当晚饭
[11:27] stayed up way past your bedtime 晚上熬夜不睡觉
[11:28] and then had pizza for breakfast? 早饭还居然吃的是披萨
[11:30] Mm-hmm. 是啊
[11:31] Yep, life is good. 没错 生活真美好
[11:33] What about your grandma? 你奶奶怎么样
[11:35] I’m sure she’s still at her snowboarding lesson. 我敢肯定她还在上滑雪课
[11:38] Snowboarding? Okay, your grandma’s fearless. 滑雪 你奶奶无所畏惧啊
[11:40] It’s like she’s doing all these things that I wish I could do. 感觉好像所有我想做的事她都做了
[11:43] Big difference, Miranda. You’re a teenager and she’s old. 那不一样米兰达 你是青少年 她是老年人
[11:46] Shouldn’t she be knitting and playing bingo 老人应该在家织个毛衣打个牌之类的
[11:48] instead of worrying about her “chi.” 而不是搞些神神叨叨的东西
[11:50] Aren’t you the guy who thinks that we should 好像你一直都在说
[11:52] all be individuals and not follow the herd? 要做自己 不随大流的吧
[11:54] Yeah, she’s just making life interesting. 是啊 她只是在丰富自己的生活
[11:56] But it’s like I’m the grownup and she’s the kid. 但是搞得像我是大人她是小孩儿
[11:58] Isn’t she supposed to be baby-sitting me? 难道不应该由她来照看我吗
[12:01] Well, since you are acting like such a baby… 既然你显得如此幼稚 我也没话说了
[12:04] So you actually want a baby-sitter? 你难道真的想找个保姆照看你吗
[12:06] No. I just want to know that she’s there for me 不是 我只是需要她支持我照顾我
[12:08] the way she used to be. 像以前那样就行
[12:20] Ah! It was good. So what was that, anyway? 味道不错 到底是什么东西
[12:25] If I told you, then it wouldn’t be a surprise. 告诉你就不算惊喜了
[12:27] And he’d probably crush me. 告诉了你 你还不得杀了我
[12:29] I am the Leftover king! Praise me or be doomed forever! 我是剩饭大王 顺我者生逆我者亡
[12:38] Okay, ready for Mom and Dad to get better now. 好吧 我开始有点希望爸妈痊愈了
[12:42] Now the world’s fastest roller-skating champion, 现在有请速度轮滑的世界冠军
[12:47] Leftover King Matt McGuire! Whoa! 剩饭大王 马特・迈奎尔 嚯呀
[12:56] What was that? 什么声音
[13:00] I should go check on the kids. 我得去看一下孩子们
[13:04] Kids? 孩子
[13:08] Maybe, just… just… 也许 只是 只是
[13:14] Are you okay? 没事吧
[13:18] Matt the Invincible is A-Okay! 不可征服的马特 非常没事
[13:21] He’s also getting kind of a-nnoying. 他现在也非常讨厌
[13:24] You know what I need? More cushions! 你知道我还需要什么吗 更多的垫子
[13:31] I’ll get it. 我去开门
[13:35] Hey, come in. 进来吧
[13:36] Hi, sweetheart. I’m looking for Gordo. Have you seen him? 亲爱的 我找戈多 看见他人了没
[13:39] Not since school. I’m sure he’s okay, though. 从学校回来之后就没看到了 不过他肯定没事
[13:41] Don’t worry. He’s probably at the library studying or something. 别担心 他估计在图书馆学习呢
[13:44] What, me worry? Oh, no, not me. 我才不担心咧
[13:47] -Come on in. -Okay. -进来吧 -好
[13:48] Oh… What a nice home you have. 你们家还真不错啊
[13:55] Oh, um, I’d invite you to sit down 我本来想请您坐的
[13:56] but my little brother stole all the cushions off the couch. 但介于我弟拿了所有沙发垫
[13:59] And your parents don’t mind? 你父母不管吗
[14:02] They don’t know. 他们又不知道
[14:03] Um, actually, they don’t know. 呃 其实 他们还不知道
[14:07] Incoming! Whee! Whee! 我来也 哈哈
[14:13] He seems to be having fun. 他还挺开心的
[14:15] It’s nice to be so young and so carefree. 年轻真好啊 无忧无虑
[14:19] That’s one way to look at it. 那只是其中一方面
[14:21] It’s funny. Now that I’m all grown up, 真有意思 我已经有把年纪了
[14:24] I’m finally getting to be a kid myself. 却终于可以当一个小孩子
[14:26] What do you mean? 什么意思
[14:27] Well, I know Gordo thinks I’m out on a limb these days. 我知道戈多觉得我这几天很疯狂
[14:31] Ever since I was a little bit older than you are, 在我还是你们这个年纪的时候
[14:33] I had a list of things I wanted to do… 我就列了一张所有想做的事的清单
[14:36] like see the Sistine Chapel up close, climb mountains, 比如近距离地看看西斯廷教堂 爬山
[14:40] or learn to dance like Ginger Rogers. 还有学跳金吉尔・罗杰斯的那种舞
[14:40] (注:上世纪四十年代著名美国演员)
[14:44] Ginger who? 金什么
[14:46] Consider her the Britney of my generation. 就是我们那个时代的布兰妮
[14:50] I’ve been very lucky in my life. 我这辈子很幸运
[14:52] I was blessed with a beautiful, healthy family, 我有一个美丽健康的家庭
[14:56] but now that my children are grown 随着我的孩子们长大
[14:58] and have families of their own, I’m not needed much now. 他们各自组建了家庭 他们也就不需要我了
[15:02] So I finally have the time to do all the things on my list. 我才有自己的时间 去做清单上列出的想做的事
[15:08] It’s funny, you know? 很有意思 你知道吗
[15:09] My grandmother likes to do crazy stuff, too. 我奶奶也喜欢做些疯狂的事
[15:12] She loves to go windsurfing 她喜欢风帆冲浪
[15:13] and she likes to go gambling with her girlfriends 喜欢和朋友们去赌博
[15:16] but when it’s just the two of us, 但只有我们俩的时候
[15:18] she’s still my Winnie Pooh Ba-ba. 她还是我的呢呢
[15:20] Winnie who-wa? 呢什么
[15:22] Fine, I was four years old. Couldn’t pronounce “Grandma.” 四岁的我口齿不清而已 说不清“奶奶”这词
[15:25] So sue me. 怎么 不行啊
[15:26] She makes me the most delicious 她会给我做
[15:27] grilled cheese sandwiches ever 最好吃的奶酪三明治
[15:29] and she brushes my hair and watch game shows together. 给我梳头 跟我一起看娱乐节目
[15:33] And even though I’m old enough 即使我长大了
[15:34] to do all those things on my own, 那些事都可以自己干了
[15:36] it means something special when we do it together. 我们俩一起做的时候感觉还是很特别
[15:39] Now I see why you and David are so close. 难怪你和大卫关系这么好
[15:44] You called him David. He misses that. 你刚才管他叫大卫 他很想念这个名字
[15:49] How do you know that? Did he say something? 你怎么知道 他跟你说什么了吗
[15:54] Let’s just say Gordo still needs his Winnie Pooh Ba-ba. 这么说吧 戈多其实非常需要他呢呢的
[16:00] I had no idea. 我还真没想到
[16:06] Hello. 你好
[16:07] Oh, you must be Lizzie’s mother. 你是利齐妈妈吧
[16:10] Well, I’m very glad to meet you, 很高兴见到你
[16:12] but I can see that you’re sick and you need your rest. 但是看得出来你病了需要休息
[16:16] I do. Who are you? 我是需要 你是谁
[16:19] Oh, Mom, this is Gordo’s grandma. 妈 这是戈多的奶奶
[16:23] Don’t you worry. Gorgeous is here to take care of you. 不用担心 有美女在这儿照看呢
[16:26] Now you get back upstairs and let me get this place 你上楼吧 我来处理楼下的事情
[16:29] and you back to shape before you know it. 你在反应过来之前就能恢复健康了
[16:31] My husband’s not feeling very well, either. 我老公也不舒服 在楼上睡着
[16:34] There are two of you up there? 你俩都在楼上啊
[16:35] Well no wonder this place is chaos. 难怪这里一团糟
[16:38] Okay, I’ll just… Thank you. 真是 太谢谢你了
[16:41] Go, go back to bed. 回去睡吧
[16:43] Okay, Lizzie, help me find a soup pot. 利齐 帮我拿个大锅
[16:46] And what’s your brother’s name? 你弟弟叫什么
[16:47] Uh, Matt. 马特
[16:48] Matt, you clean up this mess. 马特 你来打扫
[16:51] Put those pillows back and get that vacuum cleaner out 把垫子都放回去 吸尘器拿到外面
[16:54] and show your family some respect. 尊重一下你的家人
[16:56] Sure. And you are…? 好的 你是
[16:59] She’s my grandma. 她是我奶奶
[17:02] David, have you been there the whole time? 大卫 刚才你一直在那儿吗
[17:04] Long enough. 站了有一会儿了
[17:06] Well, come over here and give me some sugar. 快过来给我抱抱
[17:11] Oh, honey. Oh… 噢 亲爱的
[17:14] She may be out on a limb, 她有时候是挺疯的
[17:15] but at lease she knows when to climb back down. 但至少该认真的时候不会出乱子
[17:18] All right, now, find some carrots and start peeling. 好了 快去拿点胡萝卜 削皮
[17:21] Come on. You, too. Hurry up. 快 你也去 抓紧时间
[17:26] Grandma, I just wanted to tell you 奶奶 我只想跟你说
[17:28] that you weren’t totally wrong 关于坐地板上吃饭的想法
[17:29] about this eating on the floor thing. 你还真没说错
[17:30] It’s fun, isn’t it? 挺好玩的吧
[17:32] Yeah. Although it is kind of hard to eat brisket with chopsticks. 嗯 就是拿筷子吃牛腩痛苦了点
[17:36] You’re right. 确实
[17:39] You know, I’m really going to miss you 知道吗 等爸妈回来了
[17:41] when Mom and Dad get back. 我会很想你的
[17:43] Well, here’s a thought: 我有个想法
[17:45] there’s a new adventure on my list of things to do. 我想做的事的清单上有了个新计划
[17:48] Mm, what’s that? 是什么
[17:50] A trip across America. 游遍美国
[17:52] I figured I’ve seen most of the world 我感觉老是在看外面的世界
[17:54] but not enough of my own backyard. 反而自己家的后院没有仔细体验过
[17:56] Cool. 酷
[17:58] We could do it together. 我们可以一起去
[18:00] We could go during your summer vacation. 你暑假的时候咱们一起去吧
[18:04] Oh, hot-air ballooning in New Mexico 在新墨西哥州坐热气球
[18:07] horseback riding in Montana and river rafting in Colorado. 去蒙大拿骑马 在科罗拉多漂流
[18:12] Hot air ballooning, river rafting? 热气球 骑马 漂流
[18:17] Sounds like an adventure. Life affirming, fun even. 听起来挺冒险的 积极向上 还很好玩
[18:22] Here, have some more kugel. 多吃点烤布丁吧
[18:27] So what you call this stuff again? 这玩意儿叫什么来着
[18:29] It’s kugel. Some exotic noodle dish. 烤布丁 一种国外的面食
[18:32] Hmm, not bad. 挺好吃的
[18:34] Hi, kids. 孩子们
[18:35] Guess what? Your dad and I are feeling so much better. 知道吗 你爸和我感觉好多了
[18:40] You guys feel okay, right? 你俩感觉还行吧
[18:41] I feel great. 我感觉挺好
[18:42] Actually, now that you mention it, 事实上说到这个
[18:44] I am feeling kind of, you know, throaty, kind of headachey. 我感觉有点嗓子疼 头疼
[18:47] You know, that might have worked this morning, 你早上说我还有可能相信
[18:49] but I do remember you have a test coming up tomorrow, 但是我记得你明天有个考试吧
[18:51] so it’s not going to work now. 现在说行不通了
[18:52] Yes, they’re feeling much better. 他们确实是感觉好多了
[18:57] Lizzie, I just want to tell you how much I appreciate 利齐 我想告诉你我非常感谢你
[19:00] you taking care of everything while we were sick. 在我们生病的时候照顾一切
[19:03] Although, I vaguely remember this sweet, older woman 但是我怎么依稀记得有个可爱的老太太
[19:08] barking at me to get back into bed, 催着我回床上休息
[19:10] and I thought she brought us the soup. 她还给我们做了汤
[19:13] You know, that does sound kind of familiar. 听起来确实有这么回事啊
[19:15] Oh, I think that’s just your fevers talking. 我觉得是你俩发烧产生幻觉了吧
[19:18] Yeah, I guess you’re right. 嗯 我猜你说的对
[19:19] Why don’t you guys go upstairs and I’ll bring you some tea 你们上楼吧 我给你们端茶
[19:22] just to make sure you guys feel better. 确保你们真的感觉好些了
[19:25] Our daughter, she is just too good to us. 女儿对我们真是太好了
[19:28] I really am. 确实
[19:31] Oh, Lizzie, 利齐
[19:32] please tell Gordo how nice it was to meet his grandmother. 帮我跟戈多说一声 很高兴认识他奶奶
[19:36] She’s quite a character. 性格特别好
[19:39] Okay. 好吧
[19:39] Oh, yeah, we’ll be grounding you and Matt 对了 等我们俩完全好了之后
[19:41] as soon as heads are completely cleared up. 就关你和马特的禁闭
[19:43] You know, for messing up the house 谁让你俩把屋子弄的一团糟
[19:45] and taking advantage of us while we were sick. 还趁我们糊涂敲诈我们
[19:48] Great. 好啊
[19:50] Ah, those kids. 孩子们呐
[19:53] Just when you think you’ve gotten away with something… 我刚还以为能逃过一劫呢
[19:56] Who am I kidding? 开什么玩笑
[19:57] I’ll never get away with anything as long as I live. 只要我活着就不可能逃得掉
[20:03] -Do I have to take a bite of this, really? -Yes. -我非要吃一口这玩意儿吗 -是的
[20:07] I do? 真的
[20:11] What do you call this stuff again? 这玩意儿叫什么来着
[20:17] You guys are feeling sick? 你们病了吗
[20:20] I think we jumped a couple of cues. 我们好像漏了好几句台词
[20:22] You and Grandpa sang that karaoke duet 你和爷爷在点唱机上
[20:24] on that karaoke machine? K歌K重唱
[20:28] You and Grandpa Jack sung that duet on a karaoke machine? 你和杰克爷爷在点唱机上K歌二重唱
[20:34] Grandpa Jack? I don’t know. 杰克爷爷 我也不知道哪冒出来的
[20:35] See what I mean about the foot… footblick… 知道我说的那什么是什么意思了吧
[20:40] It looks like your… 看起来像
[20:43] -Hi, kids. -Guess what. Your dad and I… -孩子们 -知道吗 你爸和我
[20:47] Go back. 重来
[21:01] He’s got so much chocolate in his mouth! 他嘴里全是巧克力
[21:04] Are we filming all like this? 能一直都这么拍吗
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第28集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第30集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme