Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第28集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第28集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] I’ll get it. 我来开
[00:07] Okay, this is why I have a strict rule against blind dates. 好吧 所以我才不盲目接受别人安排的约会嘛
[00:11] Um, Mom? 呃 妈妈
[00:14] Sam… there’s something you forgot to tell me? 萨姆 你是不是有些事忘了跟我说啊
[00:17] Uh, yeah. Fredo’s owners are going out of town 呃对 弗莱多的主人最近要外出一段时间
[00:20] and I told them we’d take care of him. 所以我就跟他们说我们可以照顾弗莱多
[00:22] It must have slipped my mind. 不小心忘了嘛
[00:25] You volunteered us to baby-sit a chimp 你自愿让全家都来照顾一只小猩猩
[00:27] and it slipped your mind? 居然还忘了
[00:31] But he’s way cuter than Matt 可是他比马特可爱多了啊
[00:33] and I’m sure he has much better table manners. 而且 我敢保证他的吃相也更上得了台面
[00:35] Here’s the stuff, Sam-a-lama. Thanks for looking out for him. 东西我们送来了 萨姆好兄弟 谢谢你的帮助
[00:38] Sure thing. Good luck at that lumberjack competition. 不客气 祝你们在伐木工比赛上好运
[00:41] Thanks, man. I hope we do better than last year. 谢啦 老弟 我希望我们能比去年表现得要好
[00:49] Hey, Fredo, old buddy… 嘿 弗莱多 老朋友
[00:50] now you’re going to behave yourself, right? 现在起你要学会管好自己 懂吧
[00:53] Ma’am. Thanks again, Sam. 夫人 还有萨姆 再次感谢了
[00:55] Did you mention this to Matt? 你跟马特说过这事儿了吗
[00:56] Nah. Why? 没 怎么了
[00:58] Well, the last time Fredo was here 嗯 上次弗莱多来这里的时候
[01:00] He and Matt didn’t exactly see eye-to-eye. 他和马特互相看对方可不大顺眼
[01:02] Oh, that’s just a little misunderstanding. 噢 只是有点小误会而已
[01:04] I don’t see any trouble. 我可没觉得有什么不妥
[01:12] Oh, you’re right, Dad. He should be fine. 说得对 爸爸 他会没事的
[01:19] If you believe 如果你相信
[01:23] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:26] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:29] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:34] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:38] And sometimes we fake it 有时我们会搞砸
[01:41] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:47] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[01:51] Lizzie McGuire S02E28 The Greatest Crush of All
[01:56] I wonder if Carrot Top is his real name? 我才不相信“胡萝卜头”是他的真名呢
[01:58] Right. 没错
[02:01] Holy-moly. Who is that guy? 妈妈咪呀 那人是谁
[02:05] Wow. 哇
[02:06] Allow me to translate wow. 我来翻译一下“哇”的意思
[02:11] Who is that guy? 那人到底是谁
[02:12] He is obviously a Greek god who has come down to Earth 他肯定是化身下凡来教我们社会学的
[02:15] to teach social studies at our school. 完美希腊天神
[02:19] No, he cannot be a teacher here. 不会的 他怎么可能是这里的老师
[02:21] Our teachers here look like they came from a carnival sideshow. 我们的老师一个个都像在狂欢节上玩杂耍的人一样
[02:27] Well, maybe he’s a model posing for a magazine 呃 那也许他是一个要给杂志拍硬照的模特
[02:29] and he got lost on the way to the photo shoot. 然后在去找摄影棚的路上迷路了
[02:31] Let’s go give him directions. 我们去给他指路吧
[02:34] -Oh. -Oh. -哇 -喔
[02:35] Locker face for Beth Edelstein. 柜门正中贝丝・爱德尔斯坦的脸啊
[02:38] Who is that guy? 他究竟是谁啊
[02:42] My name is Keith. Ewan Keith. 我姓基斯 伊万・基斯
[02:48] I’ll be filling in for Mrs. Stebble for several days. 我来帮斯泰宝夫人代课一段时间
[02:51] What’s wrong with Mrs. Stebble? 斯泰宝夫人怎么了
[02:52] Who cares? 谁在乎这个
[02:54] Zip it, Tudgeman. Let the man talk. 闭嘴 塔奇曼 听老师讲
[02:57] Mrs. Stebble actually broke her collarbone parasailing in Cancun 斯泰宝在坎昆度假的时候不小心把锁骨摔骨折了
[03:00] There–you happy? 听到没 满意了吧
[03:02] Now who can tell me…? 好了 谁能告诉我
[03:06] Where we are in the textbook? You. 之前讲到课本的哪一章了 你来吧
[03:10] Chapter… Um… Chapter… 第 呃 第
[03:16] Okay, um… 好吧 那么
[03:20] How about you? 你来说吧
[03:23] Uh… fractions? 呃 分数的部分
[03:28] This is an English class. 这门是英语课
[03:31] Right. English. 对 英语课
[03:33] Actually, we were getting ready to begin learning about poetry. 其实我们已经准备要上到诗歌那章了
[03:36] Thank you. 谢谢
[03:39] And you are? 请问你是
[03:41] Guire McLizzie… 奎尔・迈利齐
[03:43] Lizwire McMc… 利兹怀尔・迈迈
[03:45] Izzie McGizzie… 伊琪・麦姬琪
[03:47] Um, Lizzie McGuire. 呃 利齐・迈奎尔
[03:48] Hey, that came out right. 嘿 我居然说对了
[03:50] Well, we should all be grateful to Lizzie McGuire 这么说来 我们都应该谢谢利齐・迈奎尔同学
[03:54] for starting us on the long and winding road of poetry. 让我们能够开始这段漫长又曲折的诗歌旅程
[04:01] And tripping over the starting line. 在起点上就绊了一跤
[04:03] Before we’re done we’ll have our personal favorite poets. 在我们开始前 我想每个人都有自己喜欢的诗人
[04:06] Do you know, 你们知道吗
[04:07] mine happens to be a Scotsman named Robert Burns. 我最喜欢的是一个名叫罗伯特・彭斯的苏格兰人
[04:10] Who said the fairest hours 他曾经说过
[04:12] he ever spent were spent among the ladies. 他最美妙的时光是和女士们在一起度过的日子
[04:15] And this was well before the existence of Ms. Britney Spears. 而说这话的时候 布兰妮小姐还没出生呢
[04:21] Now, who here thinks that poetry is dull? 好吧 在座的哪位觉得诗歌很枯燥
[04:27] Oh, come on. Let’s be completely honest. Huh? 噢 别害羞 我们诚实点吧 好吗
[04:32] Right. Now who here actually knows any poems? 这才对 又有哪位背过什么诗吗
[04:36] “Beans, beans, the musical fruit” doesn’t count. “豆子 豆子 会唱歌” 这首不算
[04:36] (注:此为英国童谣)
[04:39] The truth is is that a lot of poetry is dull. 事实就是这样 很多诗歌确实是很枯燥
[04:44] But a lot of poetry is about love and passion. 可是也有很多诗歌讲述的是关于爱情和激情
[04:51] And if you’re a guy– 而如果你是个男生
[04:52] It’s how to get the women to fall for you. 诗歌会让所有女生都为你倾倒
[04:57] All right, I’m on board. 很好 我加入了
[04:59] This guy’s cool. 这人挺酷啊
[05:00] He’s a cross between Hugh Grant and James Bond. 他是休・格兰特和詹姆斯・邦德的混合体
[05:03] And he has blue eyes you could just drown in. 还有着一双能让你深深沉迷其中的湛蓝的眼睛
[05:08] All right, you don’t like me and I don’t like you. 好 你不喜欢我 我也不喜欢你
[05:11] But we’re stuck together for a few days 可是这段日子我们非得生活在一起
[05:13] so here’s how it’s going to work. 所以我有个解决的办法
[05:17] You stay on your half of the house 你只能在这房子里属于你的那半块活动
[05:19] and I’ll stay on my half of the house. 我呢 也只待在我的这半边
[05:21] Matt, you are not dividing the house. 马特 你不能把这房子一分为二
[05:25] Why can’t you get along with this little guy? 你为什么就是和这小家伙相处不来呢
[05:26] Because he’s a demon in a chimp form. 因为他是一个藏在猩猩身体里的恶魔
[05:30] Son, you know you could have a lot of fun with Fredo. 儿子 你知道其实你可以和弗莱多一起玩的
[05:32] He could be like your little brother. 你可以把他当成你的小弟弟
[05:35] I guess if I could put up with Lizzie 我猜如果我能忍受利齐
[05:37] I can put up with a chimp. 我也应该能忍受他
[05:40] It might be fun having a little brother. 有个小弟弟应该也挺好玩的
[05:43] I’m not getting one from you guys any time soon, am I? 短时间内你们应该不会给我弄来个小弟弟吧
[05:48] -Hey, how about this cute chimp. -Fredo, cute chimp, cute. -嘿 哪来的可爱小猩猩啊 -弗莱多 真可爱
[05:53] Come on, honey. 一起来吧 宝贝
[05:54] -All right. -That’s my kid. -是啊一起吧 -这才是乖孩子
[05:59] So did you read the poem last night? 你昨晚读了那首诗没
[06:01] Oh, yeah. Actually Robert Burns wasn’t that bad. 噢 读了 其实罗伯特・彭斯也没那么烂嘛
[06:04] Yeah, we Scotsmen sure do know how to write. 对啊 我们苏格兰人最懂写诗了
[06:06] Scotsman? Gordo, you’re Jewish. 苏格兰人 戈多 你是犹太人
[06:08] Excuse me? Gordon’s a Scottish name. 不好意思 戈登可是个苏格兰姓
[06:11] My great-grandfather was from… 我的曾祖父来自
[06:13] a wee village in Kentire. 肯泰尔的一个村庄
[06:15] I’m one-eighth Scottish and I’m going with it. 我有八分之一的苏格兰血统 我骄傲
[06:19] Uh… 呃
[06:20] What? The brutish Scot routine works for Mr. Keith 干嘛 基斯先生那套粗犷的苏格兰形象效果不错
[06:23] so I was going to break me off a piece of that 所以我也打算按那套路来狂野一下
[06:25] and make every fair lass in trouble with a passion over me. 也许能让每个小姑娘都迷得神魂颠倒
[06:30] I mean something to make all the girls like me? 意思就是说让所有女生都喜欢上我
[06:32] Oh, yeah. It’s working already. 噢 是这样啊 已经开始有效果了
[06:35] I feel a bit, um… faint. Oh… 我觉得有点 小晕 噢
[06:39] Lizzie, are you all right? 利齐 你还好吗
[06:41] Have you been eating in the cafeteria? 你是刚刚在食堂是午饭了吗
[06:43] No, I was just fooling around. 没有 我就是和同学在玩而已
[06:45] Yeah, well, you take the high road and I’ll take the low road. 好吧 你和高手对话 我努力成为高手
[06:48] But I’ll be in math class afore ye. 不过我会赶在你前头到数学课教室的
[06:52] Um, so… I had a question about our homework last night. 是这样的 关于昨晚的作业我有个地方没看懂
[06:55] You know, the poem that you gave us? 还记得吗 就是你给我们布置的那首诗
[06:57] Okay. 记得的
[06:58] “The pleasures are lie poppies spread. 但是欢乐犹如那盛开的罂粟花
[07:00] “you seize the flower, its bloom is shed 枝头刚摘下 艳色即已差
[07:02] “or like the snow falls in the river– 它又像雪片落在河上
[07:05] a moment white, then melts forever.” 顷刻的晶莹 永恒的消亡
[07:07] Um, what does that mean? 呃 这是什么意思
[07:09] Well, what do you think it means? 这么说吧 你觉得它是什么意思
[07:11] Um… I think it means that fun doesn’t last forever. 我想它应该描述的是欢乐总有收场的时候
[07:15] So when it’s over you should get on with your life. 所以每到此时 应该坦然面对 继续你的生活
[07:18] That’s exactly right. 就是这个意思
[07:20] Oh, that stinks. Talk about depressing. 噢 好讨厌的诗 居然鼓动别人消极生活
[07:24] That’s very good, Lizzie. 这是好的预兆 利齐
[07:25] You’re getting at the deeper meaning of things. 你已经开始懂得深入去了解这些诗句了
[07:27] I like to see that in my students. 我喜欢看到我的学生表露出这样的特质
[07:35] He likes me! Ewan likes me. 他喜欢我 伊万喜欢我
[07:37] Ah, my love is like a red, red rose that’s newly sprung in June. 啊 我的爱 是六月里初次绽放的那朵红玫瑰
[07:43] Drink up, Fredo. 开心地喝吧 弗莱多
[07:44] I knew you’d like grape soda with chocolate syrup. 我知道你喜欢混着巧克力糖浆的葡萄味苏打水
[07:48] Hey, you want to play baseball with me? 嘿 你想和我一起打棒球吗
[07:52] Come on, let’s go. You can pitch. 来吧 我们去玩吧 你可以当投球手
[07:55] We can go out and have a good time 我们出去玩 享受美好的时光
[07:57] If I go wrong I’ll still be fine 就算中途小曲折 我也一样不心烦
[07:59] Yeah, yeah, yeah 没错 没错 没错
[08:01] Because I have my best friend 因为我有最好的朋友在身旁
[08:04] I can hang out with a real bad guy 我能和一个坏男生出去玩
[08:06] If he breaks my heart I’ll still be fine 就算他让我伤心 我也不心烦
[08:08] Yeah, yeah, yeah 没错 没错 没错
[08:10] Because I have my best friend 因为我有最好的朋友在身旁
[08:12] You and I 你和我
[08:15] Friends 4-Ever 是永远的朋友
[08:24] Till the end of time, time, time 这辈子都是这样 共度时光
[08:32] Friends forever… 永远的朋友
[08:34] And the two chimps lived happily ever after.” 从此以后 这两只猩猩就过着幸福的生活
[08:37] The end. 故事完
[08:40] Friends forever 永远的朋友
[08:43] Well done on your papers, everyone. 各位 大家的论文写得都非常好
[08:48] Oh, an “A.” I’m ever so proud. 噢 一个A 我真骄傲
[08:51] I’ll be facing the merriment in Castle Gordon tonight. 今晚戈登城堡里又可以开个庆祝派对了
[08:55] Laurence, the parallel you drew between the character 劳伦斯 你拿汤姆・奥桑特和
[08:58] of Tam O’ Shanter and Jabba The Hutt in Star Wars 和星战里那个赫特人贾巴拿来比较的做法
[09:01] was quite imaginative. 非常有创意
[09:02] Thank you. 谢谢
[09:03] And completely wrong. 可惜大错特错
[09:06] Uh, Lizzie…Splendid work. 利齐 完成得非常出色
[09:10] Splendid work. 非常出色
[09:11] Now I’ll grow up, marry him 我现在只要等着长大 然后嫁给他就好
[09:13] and we’ll split the Nobel Prize in… rhyming things. 然后我们可以一起分享诺贝尔 押韵奖
[09:17] Uh, class, please read Chapter Three by tomorrow. 呃 各位同学 回去请预习明天要讲的第三章
[09:20] I’ll see you then. 明天见
[09:25] -Mr. Keith. -Yes? -基斯先生 -什么事
[09:26] I got you this book at Booktapus. 我去书店的时候顺便买你买了本书
[09:28] I thought you might like it. 我想你会喜欢的
[09:30] It’s about Robert Burns. 是罗伯特・彭斯的传记
[09:31] Where he grew up and stuff. 关于他的成长之类的故事
[09:34] So why is Miranda sniffing around my future husband? 为什么米兰达要围着我未来的丈夫乱转
[09:37] Thank you, Miranda. That’s very thoughtful. 谢谢你 米兰达 你真体贴
[09:41] Oooh, Miranda has a crush on Mr. Keith. 噢 米兰达也迷上基斯老师了
[09:44] Miranda must be destroyed! 必须摧毁她的想法
[09:47] Miranda, what was that? 米兰达 你刚才在干嘛
[09:49] I gave Mr. Keith a book. 给基斯先生一本书啊
[09:51] Well, don’t. I saw him first. 这样子啊 最好不要 我先看见他的
[09:53] Okay, you don’t own him. 那又怎样 他又不是你的
[09:54] Neither do you. 也不是你的
[09:55] Well, he thinks I’m thoughtful. 拜托 他觉得我很体贴
[09:57] Well, think about this–back off, okay? 噢 那我觉得你应该闪一边去 好吗
[09:59] Don’t waste your time, kids. He likes me. 别浪费你们的时间了 一群幼稚王 他喜欢的是我
[10:02] He gave me two stars and a smiley face. 他给我打了两颗星 还画了个笑脸呢
[10:04] That’s because he feels sorry for you, stretch. 那是因为他觉得你很可怜 大话精
[10:07] It’s obvious he likes me. 很明显嘛 他喜欢的是我才对
[10:09] Back off! I’m bringing him cookies tomorrow. 滚开 我明天还要给他带曲奇饼呢
[10:10] Oh good. And then I can take him to the emergency room 噢很好 那我可以在他生病的时候
[10:13] when he gets sick. 送他去急诊室
[10:13] Okay, he likes brunettes. 好吧 他喜欢深褐色头发的女生
[10:15] No, it’s obvious he likes redheads. 才怪 谁都知道他喜欢红发的女生
[10:16] No, he likes blondes! 不对 他喜欢金发女生
[10:18] Are you kidding me? 是在开玩笑吧
[10:21] Do you believe this? 你能相信这一切吗
[10:22] No. They should be fighting over me. 不信 她们应该为我吵架才对
[10:26] Tudgeman. 塔奇曼啊
[10:30] This is ridiculous. Everybody knows he’s mine. 太荒唐了 大家都知道他是我的
[10:34] And I’m going to win this cat fight. You hear that, Miranda? 我一定要赢得这场女生战争 你听到没 米兰达
[10:41] Hi, Mr. Keith. Isn’t it a beautiful day? 嗨 基斯先生 今天天气不错哈
[10:45] Um, I really like the homework last night. 那个 我超级喜欢昨晚留的作业
[10:47] Love is like a red, red rose. 爱情 是一朵鲜艳 娇嫩的玫瑰
[10:49] It’s delicate and it’s beautiful and… 精致 美丽 而且
[10:52] And time’s up, Malibu Barbie. 而且你的时间到了 马利布芭比同学
[10:54] Mr. Keith, I brought you a thistle. 基斯先生 我买了盆蓟花给你
[10:57] They grow wild in Scotland. 是苏格兰野生的噢
[11:05] Morning, Mr. Keith. 早安 基斯先生
[11:05] Morning, Lizzie. Are you finding time to read Ivanhoe? 早上好 利齐 你抽空去读那本《艾凡赫》了吗
[11:09] Oh, yeah. It’s very interesting. 噢 当然了 那书挺有意思的
[11:11] Interesting? It’s 904 pages of dull. 有意思 满满的994页都是无聊
[11:15] But if I want to be Mr. Keith’s favorite 可是如果我想让基斯先生喜欢我
[11:17] I need some kind of gimmick. 我就得耍点小手段
[11:19] Um, I’m a little confused by something in chapter three. 对了 第三章我有一些地方不明白
[11:21] Hi, Mr. Keith. I made some cupcakes last night. 你好啊 基斯先生 我昨晚做了些纸杯蛋糕
[11:24] Excuse me. Mr. Keith and I were talking about Ivanhoe. 抱歉 基斯先生和我正在讨论艾凡赫的问题呢
[11:27] Uh-huh. They’re butterscotch you know, 了不起 是奶油硬糖口味的
[11:27] (注:butterscotch和苏格兰的后几个字母相同)
[11:29] because of Scotchland. 因为苏格兰嘛
[11:32] Anyway, I was wondering if, um, maybe we could discuss 所以说 我想也许 呃 我们可以接着讨论
[11:35] what I was having a little problem with. 我不太理解的那几个问题
[11:38] Oh! I’m sorry. 噢 真是抱歉
[11:41] Well, it’s, uh, it’s about time for class to start. 好吧 差不多 呃 差不多到上课时间了
[11:47] You did that on purpose. 你是故意的
[11:48] No, I didn’t, 不 才不是
[11:49] plus you shouldn’t be bringing him cupcakes anyway. 话说回来你不应该带纸杯蛋糕过来
[11:51] Oh, I’m not allowed to like someone? 怎么 我就不能有喜欢的人吗
[11:53] Not somebody that I like. 不能和我喜欢同一个人
[11:57] Now, before we get started, in honor of Robert Burns’ birthday 在上课前讲件事 为了纪念罗伯特・彭斯的生辰
[12:02] the school and the Scottish Cultural Center 学校和苏格兰文化研究中心
[12:05] will be hosting a Burns Festival here on Saturday. 决定在周六举行一个彭斯晚宴
[12:08] Would anyone be interested? 有人有兴趣去吗
[12:09] Will you be there? 你会去吗
[12:11] The whole evening. 整晚都在
[12:14] So you’re going to this thing, 所以你是一定要去的咯
[12:15] why again? 再问一次 是为了什么啊
[12:17] Well, to listen to some poetry 就是 去听听关于诗歌的东西
[12:19] and to hear some folk music and stuff. 还有听些民歌什么的
[12:21] So I can spend time with the most 这样我整晚都能和世上现存的
[12:23] wonderful man who ever breathed 最完美男人在一起
[12:25] and become Mrs. Most Wonderful Man Who Ever Breathed. 然后成为世界上最完美的男人的夫人
[12:28] And your teacher’s making you all do this? 你们老师要求你们全都要去吗
[12:30] No, he’s not “making” us. 不 他没有强制要求
[12:32] Mr. Keith makes poetry really, really interesting 基斯先生让诗歌变得非常 非常有趣
[12:35] and he’s really sensitive 而且他又是那么感性的一个人
[12:37] and he doesn’t make us feel like dumb kids, so… 还有 他从来不会把我们当成是幼稚的小孩
[12:40] I want to go. 所以我很想去
[12:41] I get it. Got a little crush on your teacher. 明白 对你的老师有点小喜欢吧
[12:46] I do not. All the girls want him to notice us 才没有 每个女生都想让他注意自己
[12:52] and for once, I want to be the girl who gets noticed. 我也想当一个受人瞩目的女生 哪怕一次也好
[12:54] Not Kate, not Claire. but… me. 不是凯特 不是克莱尔 而是我
[12:59] Honey, I know how you feel. 亲爱的 我了解你的感受
[13:01] I remember when I was your age it seemed like there was always 我还记得当我像你这么大的时候
[13:03] somebody that got the thing that you want. 就好像 你身边总有人得到你想要的东西
[13:06] Huh? Mom actually gets it? 啥 妈妈真的了解这种感觉
[13:09] It’s very tough trying to compete for attention like that. 每次试着想超过她们 获得关注 真的是很难
[13:14] So, you had a crush on somebody? 那妈妈 你以前也喜欢过什么人吗
[13:16] Oh, yeah. That lifeguard at the city pool. 噢 当然 市游泳池的救生员
[13:20] I thought he was the greatest thing on Earth. 当时我觉得他是地球上最美好的事物
[13:23] So, um, how did it work out? 那后来有好结果吗
[13:25] It didn’t. 没有
[13:26] But I saw him recently, and, uh, he lost all his hair 不过最近我见他了 他几乎秃顶了
[13:31] and he was the assistant manager at the local Dairy Freeze 当了本市一家冰淇淋店的副经理
[13:34] and lived with his mother. 却还和他妈妈住在一起
[13:35] So, it really made me appreciate 知道这些后 我很高兴
[13:37] what a great catch your father is. 当初找到的是你爸这样好的男人
[13:39] Oh, no! Broken nose! Ah, yah! Ow! 噢不 打到鼻子了 啊啊啊
[13:48] Dad and Fredo were playing football 爸爸刚才在和弗莱多踢足球
[13:50] and Fredo really pegged one in there 然后弗莱多使劲踢了一脚
[13:52] and hit Dad right in the nose! 结果球正好打到爸爸的鼻子
[13:57] -Sam, we’d better get you to the Emergency Room. -Yeah. -萨姆 我们还是快点去急诊室吧 -好
[13:59] Matt, go get in the car. 马特 快坐到车上去
[14:00] Lizzie, I need you to baby-sit Fredo. 利齐 我需要你照顾弗莱多
[14:03] But, Mom, the festival starts, like, in an hour. 可是妈妈 一个小时以后晚宴就要开始了
[14:05] Honey, I need you to do this. 宝贝 我需要你的帮忙
[14:07] Come on, Sam. 走吧 萨姆
[14:11] Great. 太好了
[14:12] My perfect opportunity to go and get Mr. Keith to like me 本来应该是让基斯先生喜欢上我的时机
[14:15] and I have to baby-sit a monkey. 结果我却要照顾一只猴子
[14:21] But it’s not your fault, is it? No. It’s not my fault either. 可这不是你的错 对吧 也不是我的错
[14:25] So, um, let’s get going, banana boy. 所以 我们一起去吧 香蕉小子
[14:31] Okay. Come on. 好了 出发
[14:35] So, uh, the feast begins. 哇 大餐开始啦
[14:37] We fill our gabs with all this food of Scotland. 在苏格兰 我们可是拿这些东西填肚子的哦
[14:41] Eh… what do we have here? 呃 这些是什么
[14:44] That’s blood pudding made from cow’s blood and suet. 这个盘子里的是拿牛血和板油做的黑香肠
[14:48] There’s haggis made from the innards of a sheep 这个盘子呢是羊内脏做的杂碎布丁
[14:50] sewed up in its stomach and cooked. 是把所有的羊杂碎放进羊肚里一起煮出来的
[14:53] And here we have cold, boiled kidneys. 然后这个呢 是熟猪腰冷盘
[14:56] This is what you guys eat? 这就是你们平常吃的东西吗
[15:00] That’s it. I’m back to being Jewish. The food is better. 够了 我还是回去当犹太人吧 起码吃的好一些
[15:04] Like garbage, this smells. Feh! 这些东西闻起来就像垃圾一样 恶
[15:07] More kidneys for me. 我还要来些猪腰子
[15:10] Ooh. Psst! Gordo! 噢 噗哧 戈多
[15:16] Oh, yeah. 就是这样
[15:17] Um… I need your help. 呃 我需要你的帮忙
[15:20] You sure do. Your date is really underdressed. 那还用说 你的同伴看来可是衣冠不整啊
[15:23] I know. I-I got stuck baby-sitting Fredo 我知道 我妈非要我照顾弗莱多不可
[15:25] and I was hoping maybe you could help me take care of him 所以我想这段时间也许你能帮我看着他
[15:27] so I can help Mr. Keith do his reading. 这样我就能帮基斯先生准备他的朗读节目了
[15:30] You want I should take care of a chimp? 你觉得我就应该去照顾一只猩猩吗
[15:31] To you, I’m a zookeeper. 在你眼里 我只是个动物园饲养员吧
[15:34] Yeah, it’ll be a mitzvah. 好吧 下不为例
[15:35] Yes! Thank you, Gordo. I promise I’ll make it up to you. 很好 谢谢你 戈多 我保证以后会回报你的
[15:38] I should live so long. 但愿我能活到那一天
[15:43] Ah, Lizzie. I was afraid you weren’t going to make it. 啊利齐 我还担心你赶不过来呢
[15:46] I wo…I wouldn’t miss it. Did you hear that, Miranda? 我不 不会错过的 听到没有 米兰达
[15:50] He was, um…He was afraid I was going to make it. 他在 他在担心我不能赶过来哎
[15:52] Yeah. Big whop. 是啊 了不起的好消息
[15:55] When are you giving your reading, Mr. Keith? 你要什么时候上台朗读呢 基斯先生
[15:57] Oh, any minutes now. 噢 现在开始每一分钟都有可能
[15:58] I’m going to videotape it. 我打算全都录下来
[16:00] I’m going to videotape it. 我打算全都录下来
[16:01] And next on our program, we’ll be hearing 接下来 我们将听到的是
[16:03] some of the great poetry of Robert Burns. 罗伯特・彭斯作品选读
[16:06] Fredo’s gone. 弗莱多不见了
[16:06] What? How could you lose him, Gordo? 什么 你怎么能让它走丢啊 戈多
[16:09] First of all, we have Ewan Keith. 首先 让我们有请伊万・基斯
[16:11] Well… wish me luck, everyone. 好了 祝我好运吧 各位
[16:15] You’ve got to help me find him. 你一定得和我一起去找到它啊
[16:17] Gordo, I’m going to miss Mr. Keith. 戈多 这样我会错过基斯先生的朗读的
[16:20] He’s going to think I don’t like him. 他会以为我不喜欢他
[16:24] Fine. Let’s go. Go. 算了 走吧 走吧
[16:35] Spring’s when a young man’s fancy, 已是春天 彷徨青年
[16:37] nightly tender thoughts of love. 夜夜徘徊 轻轻回味爱的想念
[16:40] Nice night for romance, huh? 多么有浪漫感觉的夜晚 是吧
[16:45] Why fight it any longer, Katie? 为什么还要和命运挣扎呢 凯蒂
[16:50] We’re meant to be. 我们是命中注定的一对
[17:03] Oh! Fredo! Come on, boy. 噢 弗莱多 快下来 小子
[17:06] Here, Fredo! Come on! 来 弗莱多 快下来
[17:12] Ow! Okay, watch your foot, Princess Graceless. 疼 拜托你走路看着点 没教养国的公主
[17:16] Hey, I was sitting there! 嘿 这本来是我的座位
[17:17] You ain’t now. 现在不是了
[17:25] Miranda, y-you’ve got to help me. I was baby-sitting this chimp 米兰达 你一定得帮帮我 我在照顾一只猩猩
[17:29] and he got away and I know that I smushed your cupcakes 然后他溜走了 我知道我压坏了你的杯子蛋糕
[17:32] and I’m really, really sorry, 我真的非常非常抱歉
[17:33] but he’s in the gym and I can’t climb. 现在他在体育馆里 我爬不上去
[17:34] I mean, you always get an “A” in rope climbing. 我是说 考攀绳的时候你总是能拿A
[17:37] Can you please help me? 求求你帮我把他弄下来好么
[17:39] Well, I can’t argue with that. 这个 我没办法拒绝这样的请求
[17:42] “Green grow the rushes o. 灌木丛又绿了
[17:46] “Green grow the rushes o. 灌木丛又绿了
[17:49] “The fairest hours there I spent 那些我与娴静少女们共度的美好时光
[17:52] were spent among the lass’s o.” 也过去了
[17:55] Move, you’re blocking my view. 往旁边挪点 你挡住我的视线了
[17:57] Too bad. 真不巧
[18:03] Somebody’s going to pay for that! 必须有人为此付出代价
[18:09] Oh. You got him down. 噢 你已经把他弄下来了
[18:11] He jumped on my head. 是他自己跳到我头上来的
[18:12] I… I didn’t have too much to do with it. Ow. 我 我都没做什么事 疼
[18:16] And you came even though 而即使我把你的蛋糕给压烂了
[18:17] I squashed the cupcakes. 你还是愿意来帮我
[18:18] That is so cool. 你真好
[18:19] It is not very often you get to chase a monkey. 可以追着一只猴子跑的机会又不是天天都有
[18:22] Well, you might get another one right now with this guy 噢 看来你得再去找一只猩猩来了
[18:24] that doesn’t let go of my ear! 这只抓着我的耳朵不肯放啊
[18:26] So, I’m really sorry about acting like a snob 抱歉 我在关于基斯先生这整件事里
[18:28] about this Mr. Keith thing. 表现得像个自大狂一样讨厌
[18:30] I guess for once, I just wanted to be the girl 我只是想要一次能让最帅的人注意到我的机会
[18:32] that-that cool guy noticed. 哪怕一次也好
[18:34] Me, too. I guess we’re going to have 我也一样 我觉得下次我们应该事先约好
[18:35] to work out a system for handling this kind of thing. 在对待这类问题上 我们得先达成共识
[18:38] I’m serious, 我说真的
[18:39] this guy is pulling my ear off my head. Ow, ow… Ow. 这家伙快把我的耳朵揪掉了 疼疼疼
[18:45] So, anyway, you want to go and see Mr. Keith’s poetry reading? 那 呃 你还想回去听基斯先生朗读吗
[18:48] Yeah. There’s still time for him to notice one of us. 当然 还有时间让他注意到我们俩中的任何一人
[18:51] “The Prince’s hand 王子的手
[18:53] “She tried on man.” 她轻轻握住了
[18:56] “And then she made the lass’s o 之后对少女们说
[18:59] Oh, would you stop it, for pity’s sake?’ 噢 行行好吧各位 都停下手行吗
[19:04] Who wants some haggis? 谁想来些杂碎布丁啊
[19:10] Oh… I never knew poetry could be so… violent. 哇 我从来不知道诗歌还可以这么 暴力
[19:14] Maybe we should just go home. 也许我们还是直接回家比较好
[19:16] Maybe we could go to a deli, get a nice piece of fish. 或者我们可以去趟熟食店 吃顿好鱼大餐
[19:24] Hey. 嗨
[19:26] Oh, what’s… what’s this for? 噢 怎么 怎么忽然拿这个给我
[19:28] For helping me catch the chimp. 为了感谢你帮我找那只小猩猩
[19:30] Would you believe there are no greeting cards for that? 居然都没有关于这个的贺卡卖 搞什么啊
[19:33] Mmm! I should help you catch chimps more often. 真好吃 我应该常常帮你找猩猩才行
[19:36] Lizzie! Miranda! Good morning. 利齐 米兰达 早上好
[19:38] Mr. Keith, I see you got all the haggis out of your hair. 基斯先生 你把头发上的杂碎布丁都清干净了啊
[19:41] I did; I had to buy a special shampoo. 是啊 用了一种强力的洗发水才去掉味道
[19:44] But actually I wanted to thank you two for not being involved 不过我来其实是为了感谢你们俩
[19:46] in all that mishugas the other day. 没有参与昨晚的mishugas
[19:48] mishugas “Mishugas”?
[19:50] It’s a Yiddish word, and it means craziness. 是犹太人说的意第绪语 意思是疯狂的举动
[19:52] Gordo taught it to me. 戈多教我说的
[19:53] Yeah, but he’s good for that stuff. 对 他确实是这方面的专家
[19:56] You know, I’m very, very impressed with you two. 你们知道么 我对你们俩印象非常 非常好
[19:59] You seem immune to this childish crushes 你们俩看起来并没有陷入到那种普通高中女生
[20:01] that middle school girls are always getting. 常出现的孩子气的迷恋之中
[20:04] You’re the only two in my entire class that seemed grown up. 你们俩是我所有班里心智最接近成年人的学生
[20:09] Yeah… um, I know. Why do girls have to be like that? 没错 呃 我懂 为什么女生就非得是那样子呢
[20:12] Yeah, we, uh, very mature for our age. 是啊 相对于我们的年龄来说我们是很成熟
[20:15] Right. Well, I have to go face them all again. 对的 好了 我又得去面对他们了
[20:19] Spilkes these kids are giving me. Oy! 这些孩子真让我头疼啊 唉
[20:24] we’re grown up! He thinks we’re all grown up! 我们已经长大了 他觉得我们像成年人
[20:27] I know. That’s so cool. 我明白 真酷
[20:29] Listen, let’s promise never to fight over a guy ever again 听着 我们来保证此后再不会为一男生争吵好吗
[20:33] especially when we have no hopes in getting. 尤其是明明知道不可能喜欢上我们的人
[20:35] Deal. But I get Brad Pitt. 说定了 不过布拉德・皮特是我的噢
[20:39] Only if I get Heath Ledger. 只要我有希斯・莱杰就够了
[20:40] Oh, but I get Josh Hartnett. 噢 这样的话乔什・哈奈特也是我的
[20:41] No, no, no, he’s mine. 不不不 他是我的
[20:42] I saw him first! 是我先看到的
[20:50] You take the high road, I’ll take the low ra… 你身边站的是高手 我努力去呃
[20:54] Chapter three… 第三章
[20:55] Hi, Mr. Keith. I made some cupcakes last night. 嗨 基斯先生 我昨晚烤了些纸杯蛋糕
[20:59] Splendid work! Now I’ll grow up. 非常出色 现在我快长大了
[21:03] Mr. Haggis, I… Oh, Mr. Keith! 羊杂碎先生 噢是基斯先生
[21:06] Haggis?! 羊杂碎
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第29集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme