Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Nice one, Gordo. 好球 戈多
[00:13] This is Gordo’s house. 看戈多露两手
[00:15] Who talks like that? 谁喜欢这么说话
[00:16] Give me the rock. 看我的
[00:17] Ethan does. 伊桑喜欢
[00:18] I’m not a big fan of gym– 我不太喜欢运动
[00:20] especially basketball– 特别是篮球
[00:21] but when the opportunity to guard Ethan Craft comes up, 但是如果是防守伊桑的话
[00:24] you take it. 乐意效劳
[00:30] Miranda’s got game. 米兰达要发威了
[00:32] -I want game. -Our game is busy guarding Ethan. -我也想发威 -我们的任务就是防守伊桑
[00:35] True, but it’s worth every second. 确实 但是每一秒都很值得回味啊
[00:40] All right, watch and see how it’s done. 好吧 看看我是怎么进球的
[00:57] Uh… is that how it’s done, Gordo? 呃 就这么进吗 戈多
[00:59] How did he do that? 他怎么做到的
[01:01] Maybe next time, little man. 下次再进吧 小兄弟
[01:04] Is there anything Ethan can’t do? 世上还有伊桑做不到的事吗
[01:06] Yeah, count past ten without taking his shoes off. 有啊 不用脚就能数过十
[01:09] But if he was cute and smart 如果他又帅又聪明的话
[01:11] he’d be Super Ethan 他就是超人伊桑了
[01:12] and I don’t think the universe is ready for that. 宇宙还没做好接受他的准备呢
[01:15] But I am. 但我已经准备好了
[01:16] Can we talk about something else? 换个话题好吗
[01:17] How about who Ethan’s going to ask to the dance Friday. 比如说伊桑会邀请谁一起去星期五的舞会
[01:20] You. 你
[01:21] Me! Me! Me! Me! Me! Me! Me! 我 我 我 我 我
[01:23] I mean, I-I don’t care. Whatever. 我是说 谁在乎啊 随便了
[01:26] Oh, I doubt he’s going to ask you guys. 邀请你们的可能性为零
[01:29] -Gordo! -Gordo! -戈多 -戈多
[01:30] It’s probably true, but he doesn’t have to say it. 说的倒不假 但他也不用非得说出来啊
[01:33] You’re just saying that 你这么说
[01:33] ’cause you don’t have a date for the dance. 是因为没人跟你一起去
[01:35] Look, middle school’s hard enough without the 初中已经够麻烦的了
[01:36] added pressure of who I’m taking to the dance. 你们还给我增加邀请女孩去舞会的压力
[01:39] So, I guess we’re all three going together? 那么 就咱们仨一起去了
[01:41] Cool. 挺好
[01:42] I guess it’s just the three amigos flying solo. 三个好朋友都是单身赴会了
[01:45] Uh, hey, guys. 你们好
[01:46] Hey, Parker. 嘿 帕克
[01:48] So, Gordo, you’re a pretty good basketball player. 戈多 你是个很棒的篮球运动员啊
[01:50] I am? Oh, uh, yeah, I-I am. 说我吗 哦 是啊 我是很棒
[01:55] Parker complimenting Gordo on basketball? 帕克在夸戈多篮球打得好
[01:58] You don’t think… Nah! 难道说她 不会啦
[02:00] Yeah, you were totally robbed of that last basket. 刚才那个球你是被盖了才没有进
[02:03] Thanks, uh, I was. 谢谢 确实是
[02:04] Yep. See you around. 待会儿见
[02:06] Later. 再见
[02:09] What was that? 什么情况
[02:10] Apparently Gordo’s new best friend Parker. 很明显 戈多的新朋友 帕克
[02:13] I think I’m going to ask her to the dance. 我该邀请她做我的舞伴
[02:16] One compliment, and Parker’s in? 夸了一句就被邀请了
[02:18] I compliment Ethan every day 我每天都夸伊桑
[02:19] and he’s never asked me to a dance. 他也没邀请过我一次
[02:21] But what our no-dates-to-the-dance policy? 那我们的“无舞伴政策”还算不算数了
[02:24] What, I-I can change my mind. 我改变主意了
[02:26] Maybe it’s time to take a chance. 也许这回我也该尝试一下
[02:27] Live a little. 活得大胆一点
[02:32] Well, I guess it’s just the two amigos. 现在只剩俩好朋友了
[02:36] Yeah, well, you’re a better dancer than Gordo anyway. 是啊 反正你比戈多跳得好
[02:43] If you believe 如果你相信
[02:47] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:50] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:53] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:58] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[03:02] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[03:05] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[03:11] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决一切难题
[03:17] Lizzie McGuire S02E26 A Gordo Story
[03:24] Hey, Matt. 嘿 马特
[03:25] How was your day? 今天过得怎么样
[03:26] I need to talk to you guys. 我想和你们谈谈
[03:29] One day. 就一天
[03:29] Could we have one day without him getting into trouble? 我们只想有一天他能不闯祸 都不能如愿
[03:33] What’s up? 什么事
[03:34] Um, we have to kind of give a report at school 我要在班上做一个报告
[03:37] about our ancestors and I was wondering 是关于我们的祖先的 我在想
[03:40] do we have any ancestors? 我们有祖先吗
[03:42] Of course we do. 当然有了
[03:43] What kind of stuff do you need to know? 你想知道什么方面的
[03:45] Not much. Just where we came from and stuff. 很简单 比如说我们是从哪儿来的
[03:48] my grandparents came here from Poland 我爷爷奶奶是二战的时候
[03:50] during World War II. 从波兰过来的
[03:52] My grandfather worked on an assembly line in a candy factory 我爷爷在糖果厂的组装线工作
[03:56] and my grandmother worked in a hospital making beds. 我奶奶在医院铺床
[04:01] Interesting. 挺好玩
[04:04] Please tell me you’ve got something better than that. Please! 求你了 告诉我你们有更好内容 求你了
[04:08] How about William “Braveheart” Wallace? 威廉・“勇敢的心”・沃伦斯 怎么样
[04:10] The guy who freed Scotland from English rule. 那个把苏格兰从英国的统治下解放出来的人
[04:13] That’s pretty good. 很不错
[04:15] If it were true. Which it’s not. 说的跟真的似的 不是真的
[04:17] Your father came from dairy farmers in Kalamazoo. 你爸爸是从卡拉马祖的牛奶牧场来的
[04:21] I’m just trying to spice it up a little. 我只是想润色一下
[04:23] He doesn’t need spice. 他不需要润色
[04:24] He needs to know about his family history. 他只需要知道自己家族的历史
[04:26] I was just hoping we were related to someone famous. 我希望我们能和哪个名人沾点边
[04:29] I mean Lanny’s related to Crispus Attucks. 我是说 兰尼就和克里斯普斯・阿塔克斯有关系
[04:32] He was the first American to be killed in the Revolutionary War. 他是独立战争中第一个牺牲的美国人
[04:35] Really? 真的吗
[04:36] That’s pretty cool. 那很酷啊
[04:38] But I guess we’re just the boring McGuires. 但我们只是 无聊的迈奎尔家族
[04:41] I’ll just go upstairs and write my boring report. 我只好上楼去写我无聊的报告了
[04:48] Diary farmers? 挤奶的
[04:53] So, did you ask her yet? 你问过她了吗
[04:58] Uh… no. 呃 没有
[04:59] So, what, you changed your mind? 怎么了 你改变主意了
[05:01] Well, no… 不是
[05:03] He’s so nervous. 他太紧张了
[05:04] It’s like alternate-universe Gordo. 就像是另一个平行宇宙里的戈多
[05:07] Oh, it’s so cute. 哦 好可爱啊
[05:09] Well, go ask her. 去问她呀
[05:11] Yeah, it’s not that hard. 是啊 没那么难的
[05:13] Have either of you ever asked Ethan Craft out to a dance? 那你们俩有人去邀请过伊桑吗
[05:16] -No. -No. -没有 -没有
[05:17] And why not? 为什么
[05:18] -Because it would be so embarrassing. -Mortifying. -因为那样就太尴尬了 -不好意思
[05:20] Exactly. 就是嘛
[05:21] I guess being a guy is harder than I thought. 我猜做个男生比我想象的要难
[05:24] Come on, Gordo, you can do this. 别这样 戈多 你可以的
[05:25] Yeah, the worst she can say is, um, “no”. 是啊 最坏的结果不过是她跟你说“不行”
[05:29] But if she did then you’d just be stuck with us. 就算她说了你还和我们一起去啊
[05:32] But she won’t. 但是她不会这么说的
[05:34] Uh… okay. 呃 好吧
[05:35] Wish me luck. 祝我好运
[05:40] Gordo! Gordo! Gordo!… 戈多 戈多 戈多
[05:45] Hey, Parker. 嘿 帕克
[05:54] -So, uh, math homework, huh? -Yeah. -数学作业对吧 -是啊
[05:57] Yeah. Lots of math homework. 很多的数学作业
[06:00] Yeah. I-It is. 是啊 很多
[06:02] So, uh, d-did you hear the one about the King of Norway? 你听过那个挪威国王的故事吗
[06:06] So, what’s going on? 怎么了
[06:07] It doesn’t look good. 好像不太妙
[06:08] I hope he didn’t tell the King of Norway joke. 希望他没有讲那个挪威国王的笑话
[06:12] Ooh, I-I think he’s going to ask. 我想他要开始问了
[06:14] He’s the one doing the asking 他在那边问
[06:15] and I’m the one who’s nervous. 而我在这儿紧张
[06:18] Well, it was great talking to you, Gordo, but I got to motor. 很高兴和你聊 戈多 但是我得走了
[06:20] Oh, um, okay. 哦 好的
[06:22] Uh, Parker, I was wondering. 呃 帕克 我在想
[06:25] Do you think you’d, maybe like to go to the dance with me? 你觉得你可以跟我一起去舞会吗
[06:32] I’m sorry, I can’t. 对不起 我不行
[06:41] Looks like a “no”. 好像被拒绝了
[06:49] Maybe I’m related to Mark McGwire. 也许我和马克・迈奎尔(棒球运动员)有关系
[06:53] It could happen. 有可能的
[06:56] I can’t believe you’re related to Crispus Attucks. 真不敢相信你竟然和克里斯普斯・阿塔克斯有关系
[06:58] I mean, he’s an American patriot. 我是说 他是个美国的爱国者
[07:02] And I have to follow it up with a report that says 而我只能在这篇报告里描述
[07:05] I’m related to Kalamazoo dairy farmers. 我和卡拉马祖的奶农的关系了
[07:10] Okay, I-I guess I’ll see you tomorrow, Lanny. 好吧 还是明天见吧 兰尼
[07:17] This is hard. I mean, there’s so much out there. 真难写 其实有很多种可能啊
[07:20] I could be related to George Washington 我可能和乔治・华盛顿有关系
[07:23] and not even know it. 但是自己却不知道
[07:27] And no one else would know it either. 别人也不会知道啊
[07:32] Or maybe… I could remember the Alamo. 也许 我也可以见证阿拉默一战
[07:38] Or maybe… Elvis. 也许是 猫王
[07:43] Yeah. That’s it. 太好了
[07:45] Vegas, baby. Vegas. 拉斯维加斯 宝贝儿
[07:49] Okay, so tell me exactly what Parker said. 告诉我帕克到底怎么跟你说的
[07:51] She said “Sorry, I can’t.” 她说 “对不起 我不行”
[07:53] But it looked like everything was going great. 但看上去一切都很顺利啊
[07:55] Yeah, I know. 我知道
[07:57] I guess I’m just the guy you say “hi” to in the hallway 我猜我是那种适合跟别人在走廊里打招呼
[07:59] and not the guy you actually go out with. 但并不适合跟别人约会的人
[08:01] No Gordo… 不是的 戈多
[08:02] that doesn’t make any sense. 没有道理嘛
[08:04] It’s Parker. She’s weird. 问题在帕克 她是个怪胎
[08:09] That girl’s got some ‘splaining to do. 她需要作出解释
[08:13] I’m going to be right back. 我马上回来
[08:16] Uh, Parker… 帕克
[08:17] Oh, hi, Lizzie. 嗨 利齐
[08:19] Hey. So, um… 嘿 那么
[08:21] it looked like you and Gordo were having a good time. 看样子你跟戈多相处得挺好的
[08:23] Yeah. He’s pretty cool. 是啊 他很酷
[08:24] Yeah, he is. So… 是啊 的确是 那么
[08:27] why’d you turn him down for the dance? 你为什么要拒绝跟他去舞会呢
[08:29] Because he’s short. 因为他太矮了
[08:33] That’s not a reason. 这不能算个理由
[08:34] “I can’t go because my cat died” is a reason. “我的猫死了所以我不能去”才算
[08:37] Parker, you are short. 帕克 你自己也矮
[08:39] Listen, Lizzie, I know he’s your friend. 听着利齐 我知道他是的你朋友
[08:41] Well, he’s a great guy to hang out with, and all, but… 要是一起出去玩他也是不错的人选 只是
[08:44] I don’t want to go out with a short guy. 我不想和一个矮子一起出去
[08:48] Later. 回头见
[08:51] Parker is such a witch. 帕克真不善
[08:53] It’s a good thing Gordo doesn’t care what other people think. 还好戈多不在乎别人的想法
[08:59] Or… maybe not. 也许他在乎呢
[09:01] Are you okay, Gordo? 你还好吗 戈多
[09:03] Yeah. Never been better. 嗯 再好不过了
[09:10] Lizzie… what just happened? 利齐 发生什么了
[09:14] I don’t know. 不知道
[09:20] So, have you talked to Gordo since yesterday? 昨天那事儿之后你找过戈多吗
[09:23] I tried calling him but 我打过电话
[09:24] his parents said he was doing homework. 但是他父母说他在写作业
[09:26] He’s doing homework? 写作业
[09:27] See, I told you he’d get over it. 看 跟你说了他没事了
[09:29] I don’t know. 我不知道
[09:29] I-I’ve never seen Gordo take anything so personally. 我没见过戈多这么介意一件事
[09:32] I mean, it’s Gordo. 我是说 那可是戈多啊
[09:33] Yeah, I know. 是啊 我知道
[09:34] He’s usually the one telling us 他一直都告诉我们
[09:36] not to care what other people think. 不要太在意别人的想法
[09:38] It’s like we’ve switched identities. 好像我们交换了身份一样
[09:54] Nice boots. 靴子不错
[09:55] What are you doing? 你干嘛呀
[09:56] Running away to a rodeo or something? 赶着去表演马戏啊
[09:58] What? These? I’ve had them forever. 什么 靴子吗 我早就买了
[10:00] I’ve worn them, like, a million times. 我都穿了几万次了
[10:02] Hold it right there, pardner. 等一下 伙计
[10:03] I don’t think you’re telling the truth. 你好像没说实话
[10:05] The price tag is still on them. 标价牌还没剪呢
[10:09] Uh, Gordo, about yesterday… 戈多 关于昨天
[10:11] I’m fine. 我没事
[10:12] Did you know that the average 14-year-old male 你知道吗 十四岁男性的平均身高
[10:14] is five foot six which makes me only four inches shorter 是五英尺六英寸 也就是说我
[10:16] than the average 14-year-old male. 只比平均值矮了四英寸
[10:18] Well, good for the average 14-year-old male, then 呃 那就恭喜这位有着十四岁平均身高的男孩喽
[10:20] but, Gordo you’ve always been above average. 但是 戈多你一直都比一般人优秀
[10:23] Exactly, and most males hit their growth spurt by 15 非常正确 而且大部分男性会在十五岁时猛长
[10:27] which means I still have a year to grow. 也就是说我还有一年可以长
[10:28] Everything’s cool. 一切都没问题
[10:29] Oh, so, you’re cool with Ethan and Parker 哦 那伊桑和帕克一起去跳舞
[10:31] going to the dance together. 你也不介意了吧
[10:35] And the award for bad timing goes to… 最差时机奖的获奖者是
[10:40] Figures. Tall guys get everything. 明白了 高个子就能得到所有东西
[10:42] Since when is Parker “everything”? 帕克什么时候成了“所有”
[10:44] With the way she treated Gordo, 从她对待戈多的方式看
[10:46] she’s not anything. 她什么都不是
[10:47] I know. 我知道
[10:48] Ethan could do so much better. 伊桑比她好得多的多
[10:51] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[10:53] What did you mean, then? 那你什么意思
[10:54] You guys are part of the problem. 你们也是问题的一部分
[10:55] You know. You buy into the whole “tall guy” thing. 你们很吃“高个子”这一套
[10:57] Look at who you have a crush on– 看看你们暗恋谁
[10:59] Ethan Craft. 伊桑・克拉夫特
[11:00] We don’t like him ’cause he’s tall. 我们喜欢他又不是因为他高
[11:02] Why, then– because he’s smart? 那是为什么 因为他聪明吗
[11:04] You know what? Just… 知道吗
[11:05] just leave me alone. Forget it. 让我一个人待着吧 别管了
[11:07] You know, I don’t think I’ve ever seen Gordo… this way. 知道吗 我从来见看过戈多这样
[11:11] What do you do when the person with all the answers 当那个总是能给出答案的人
[11:13] is the person with the problem? 现在面临一堆问题的时候该怎么办
[11:16] I’m going to go talk to him. 我去和他谈谈
[11:17] No. Just give him some time. 别 给他点时间吧
[11:20] What are we going to do? 那我们该怎么办
[11:22] He’ll talk to us when he’s ready. 他想明白之后会和我们说的
[11:26] Well done, Lanny. 讲得很好 兰尼
[11:29] Crispus Attucks, huh? 克里斯普斯・阿塔克斯
[11:31] Quite impressive. 很令人印象深刻啊
[11:32] You must be proud to be related to an American patriot. 和爱国者有关系你肯定很骄傲
[11:35] And next up, we have Matt McGuire. 接下来 欢迎马特・迈奎尔
[11:43] You know, we’ve all heard of George Washington 我们都知道乔治・华盛顿
[11:46] as the founding father of this country. 我们国家的缔造者
[11:49] But who knew that he was the founding father… of my family? 但谁又知道他 也是我们家族的创造者呢
[11:56] And then, the family moved to Texas 后来 整个家族搬到德克萨斯
[11:58] where they changed their name… 他们在那儿改了姓
[12:01] to Crockett. 改成了克罗基特
[12:01] That’s right– Davy Crockett 很对 就是大卫・克罗基特
[12:05] who made his last stand at the Alamo. 他曾在阿拉莫坚守至死
[12:07] But if Davy Crockett died at the Alamo 但是如果大卫・克罗基特死在阿拉默了
[12:09] wouldn’t that be the end of your family tree? 那你们家族不就绝后了吗
[12:11] Please hold your questions till the end. 问题都留到最后
[12:13] Thank you, and moving on. 谢谢 我们继续
[12:17] And then, good old Uncle Elvis 然后 猫王叔叔
[12:20] picked up a guitar… 拿起了吉他
[12:22] and changed the face of music forever. 永远地改变了音乐的历史
[12:26] That’s right, I’m all shook up. 是啊 我也很震惊
[12:29] From fighting for our country 从为我们的国家战斗
[12:31] to fighting for rock ‘n roll 到为摇滚战斗
[12:34] the McGuires have not only seen history 迈奎尔家族不只是见证了历史
[12:37] but they’ve made it, baby. 他们更书写了历史
[12:38] Thank you! Thank you very much. Thank you. 谢谢 非常感谢 谢谢
[12:45] …Said I wasn’t her type 我知道自己不是她的菜
[12:46] I wish I was a little bit taller 我希望能长高一点
[12:48] I wish I was a baller 我希望我很会打球
[12:49] I wish I had a girl who looked good, I would call her 我希望能有个漂亮的女朋友 我会给她打电话
[12:51] I wish I had a rabbit in a hat with a bat 我希望我的帽子里有一只兔子还有蝙蝠
[12:54] And a six-foot impala 还有一只六英尺的黑斑羚
[12:56] I wish I was a little bit taller 我希望我能长高一点
[12:57] I wish I was a baller… 我希望我很会打球
[12:58] A girl who looked good… 漂亮的女孩
[13:02] …in a hat with a bat and a six foot impala 有蝙蝠 黑斑羚
[13:05] I wish I had a brand new car 我希望我有辆新跑车
[13:05] (个子这么高 才能上哈佛)
[13:07] So far I got this hatchback 现在我只有一辆大货车
[13:08] And everywhere I go, yo, I gets laughed at 不管到哪儿我都被人笑话
[13:10] And when I’m in my car, I’m laid back 当我在车里的时候 我会靠在座位上
[13:11] I got an eight track 听着八轨磁带
[13:13] And a spare tire in the back seat 后座还有备胎
[13:14] But that’s flat 却是泄了气的
[13:14] And do you want to know what’s really wack? 你知道更奇怪的是什么吗
[13:16] See, I can’t even get a date… 我甚至约不到女孩儿
[13:34] Nice game, Mr. Dig. You got skills. 打得好 迪格老师 你水平很高啊
[13:36] No, you’re just easy to beat. 不 是你太弱了
[13:38] Come on, why do you got to be like that? 别这样 干嘛要这么说呢
[13:41] Hey, yo, Gor-don! 嘿 戈登
[13:42] Hi. 嗨
[13:46] Mr. Dig, how does a guy like you beat Ethan? 迪格老师 像你这样的人是怎么打败伊桑的
[13:48] Practice, Mr. Gordon, practice. 练习 戈多 多练习
[13:50] In fact, I taught Allen Iverson the crossover. 事实上 艾弗森的换手过人是我教的
[13:53] There’s no defense against it. 无人可挡
[13:57] This isn’t about basketball, is it? 你的问题跟篮球没关系 对吧
[13:59] -Not exactly. -Yeah, so, what’s up? -没有 -那是什么事
[14:00] Well, I asked Parker to the dance, and… 我邀请帕克做我的舞伴
[14:03] she turned me down. 她拒绝了
[14:04] The end. 说完了
[14:05] So, a girl turned you down. 一个女孩儿拒绝了你
[14:07] When I was in middle school 我上初中那会儿
[14:08] I got turned down so many times 被拒绝不知道多少次了
[14:09] I thought I was a bed sheet. 我感觉自己像块破床单一样没用
[14:12] She turned me down ’cause I’m short. 她是因为我矮才拒绝我的
[14:13] Oh, yeah. I guess I should be used to it by now 没错 我猜到现在了 我该习惯了
[14:18] since I’m going to be like this for the rest of my life. 因为我剩下的人生中都会是这样
[14:21] My parents aren’t exactly giants. 我父母又不高
[14:23] Well, you don’t know how tall you’re going to be. 你又不知道你会长多高
[14:25] My parents are both over six feet tall 我父母身高都超过了六英尺
[14:26] and I’m not exactly Shaquille O’Neal. 可我最后也没成为奥尼尔
[14:29] I’m not any shorter today than I was last week. 我也不是今天突然比以前矮了
[14:31] It just never seemed to be so important before. 只是以前我没觉得身高这么重要过
[14:34] And now it’s all I can think about. 现在我满脑子都是这个
[14:36] No, trust me, I-I get it. 不 相信我 我懂的
[14:37] All I can tell you is that when I decided 我只能告诉你 当我决定
[14:40] that being short didn’t matter to me 不再介意身高的时候
[14:42] it didn’t matter to anyone else either. 别人怎么想就更无所谓了
[14:43] Well, it matters to Parker. 但是帕克介意
[14:45] Yeah, well, there’ll be other Parkers. 还有其他的“帕克”啊
[14:47] But you don’t want people like that in your life anyway. 不过你也不会喜欢让这种人进入你的生活的
[14:49] You know, Mr. Dig, you’re not exactly making me feel better. 迪格老师 你这话也没让我好受多少
[14:52] Well, I didn’t say it to make you feel better. 我说这些不是要让你好受
[14:53] I said it because it’s the truth, Mr. Gordon. 我说这些因为这是事实 戈登先生
[15:12] Lanny’s not talking to me. 兰尼不跟我说话了
[15:15] How can he tell? 他怎么知道他说没说话
[15:17] What happened? 发生什么了
[15:18] I faked my family history report. 我写家族历史报告的时候造假了
[15:21] You what?! 你什么来着
[15:22] What did you say? 你怎么写的
[15:23] That we were related to George Washington. 我们和乔治・华盛顿有关系
[15:27] Davy Crockett. 大卫・克罗基特
[15:29] And Elvis. 还有猫王
[15:31] -What possessed you to do something like that? -Yeah. -你脑子里都在想什么呢 -是啊
[15:34] I was jealous of Lanny. 我嫉妒兰尼
[15:36] And Dad said it was okay to spice things up a little. 而且爸爸也说润色一下没事的
[15:40] Nice job. 干得好啊你
[15:41] The one time he listens to me. 这次他倒是听我的了
[15:44] Matt, you can’t choose who you’re related to. 马特 你无法选择你和谁是亲戚
[15:47] You have to be proud of where you come from. 你应该为你的家族自豪
[15:50] I only wish I had known that a couple of hours ago. 要是我早几个小时知道就好了
[15:52] Well, you can change your future. 不过 你可以改变你的未来
[15:54] You can start by apologizing to Lanny. 可以从向兰尼道歉开始
[15:57] That’s a great idea, Dad! 好主意 爸爸
[16:01] I hope Lanny will still talk to me. 希望兰尼还愿意跟我说话
[16:05] Great parenting comeback by Sam McGuire! 伟大的家长萨姆・迈奎尔回来了
[16:11] You do realize that we forgot to 你有没有意识到我们忘记
[16:13] punish him for lying on his report? 惩罚他撒谎了
[16:16] Can’t I just have one moment? 你容我自己高兴一下不行啊
[16:21] Honey, you have a visitor. 亲爱的 你有客人
[16:23] Gordo? 戈多
[16:25] I owe you an apology. 我要向你道歉
[16:28] For what? 因为什么
[16:29] ‘Cause I said that you were part of the problem when, 因为我说你是问题的一部分
[16:31] when I’ve got the problem. 其实我自己才有问题
[16:32] Gordo, I had no idea that it bothered you so much. 戈多 想不到这件事会让你这么烦恼
[16:36] I should start paying more attention. 我该多注意一下的
[16:38] Neither did I, but it just really hurt, you know? 我也没想到 但我真的很受伤
[16:42] I’ve always been told that I can do whatever I want. 大家一直跟我说可以想怎么做就怎么做
[16:44] Because you can. 因为你可以
[16:45] No, I-I can’t. 不 我不行
[16:47] I can’t make myself grow. 我没法让自己长高
[16:48] Why would you want to, 你为什么想这样
[16:49] to make everyone else happy? 想让每个人都高兴呢
[16:51] Look, I know that I tell you and Miranda all the time that 我知道我一直在告诉你和米兰达
[16:53] who you are as a person is more important than how you look 你是什么样的人比你看起来怎么样更重要
[16:55] but this one’s tough, Lizzie. 但这次真的很难办 利齐
[16:57] This one I can’t control. 这次我没法控制自己了
[16:59] I don’t know. I guess I’m a hypocrite. 我不知道 我猜我变得虚伪了
[17:01] No, you’re not a hypocrite. 不 你不虚伪
[17:03] You’re normal. 你很正常
[17:04] Sometimes we all forget that Gordo’s human– 有时候我们都忘了 戈多也是人
[17:06] including Gordo. 他自己都忘了
[17:07] Miranda and I like you just the way you are. 米兰达和我就喜欢你本来的样子
[17:09] I like who I am, too. 我也喜欢我自己
[17:11] I would just like to be taller. 但是如果长高点会更好
[17:13] Well, I like who I am 我喜欢我自己
[17:14] but I’d like to be Britney Spears. 我也愿意成为布兰妮
[17:16] But it’s not going to happen. 但那是不可能的
[17:19] I guess it’s kind of silly when you put it that way. 你这样一说我还真觉得自己有点傻
[17:21] Yeah, it is. 是啊
[17:23] We’ve made contact. 我们有交流了
[17:24] Gordo is in the building. 戈多回来了
[17:26] I mean, Gordo 我是说 戈多
[17:27] you’re smart and you’re funny and… 你很聪明 你很有趣
[17:30] a little weird sometimes 你有时候甚至很奇怪
[17:32] but… I wouldn’t like you any other way. 但是 我只喜欢这样的你
[17:34] Thanks. 谢谢
[17:40] So, you, uh, want to go to the dance with me? 那么 你愿意和我去参加舞会吗
[17:43] Actually, you know, 呃 实际上
[17:45] I don’t really date guys with, um… blue eyes. 我一般不和蓝色眼睛的男生出去
[17:52] I see. 明白
[17:55] But I guess, just this once, 但我想 这次
[17:56] I’ll make a little exception. 就例外吧
[18:05] Gordo, you, you made it. 戈多 你来了
[18:07] And no cowboy boots. 没穿牛仔靴哈
[18:09] Yeah, um, they weren’t exactly me. 是啊 那玩意儿不太符合我的风格
[18:11] Good choice. 正确的选择
[18:12] Um, hello. 我在这儿呢
[18:13] Oh, I’m, I’m sorry, Lizzie. 对不起 利齐
[18:14] I was talking to my date. 我在跟我的舞伴说话
[18:16] Um, actually, he’s my date. 事实上 他是我的舞伴
[18:17] Thanks. 谢谢
[18:20] Whoa, check out Ethan. 喔 快看伊桑
[18:22] Parker looks like she’s having a great time. 看上去帕克很开心啊
[18:28] No, it isn’t the way we planned 我们本来不知道会这样
[18:30] But I want you to understand 但我想让你明白
[18:32] If it all comes to an end 如果一切都出错了
[18:36] Have a nice life, baby… 还是要活得开心一点
[18:39] It’s the three amigos back together 三个好朋友又在一起了
[18:41] and I wouldn’t have it any other way. 这就是我最喜欢的事情
[18:45] Hey, guys. 大家好
[18:47] Gordo, can I talk to you? 戈多 我能跟你谈谈吗
[18:48] Actually, we’re talking. 事实上 我们在聊
[18:51] Listen, I’m really sorry. 听着 我很抱歉
[18:52] Sorry for what? 为什么抱歉
[18:53] For calling you short. 因为我说你矮
[18:54] I am short. 我是矮
[18:56] Gordo’s back. 戈多回来了
[18:58] Parker, I think your date is getting kind of… 帕克 我想你的舞伴有点
[19:00] lonely. 寂寞
[19:03] Yeah. Um, listen, 是的 听着
[19:05] talking to Ethan is kind of like talking to wallpaper. 跟伊桑聊天就好像在和墙纸说话
[19:10] Well, actually, wallpaper’s a bit more interesting. 实际上 墙纸都比他有趣
[19:14] Anyway, what I’m trying to say 总之 我想说的是
[19:16] is I think I came to the dance with the wrong person. 我觉得我选错了舞伴
[19:19] Really? ‘Cause, uh I-I didn’t. 真的吗 因为我没选错
[19:22] Gordo two, Parker zip. 戈多两分 帕克零分
[19:25] I came with exactly who I wanted to. 我的舞伴可一点也没选错
[19:27] Me, too. 我也是
[19:28] So, um, do you want to dance? 你想跳舞吗
[19:31] Well, if it’s okay with my dates 如果我的舞伴没意见
[19:34] I guess I could spare you one dance. 我可以匀点时间和你跳
[19:39] I guess it’s okay. 我没意见
[19:45] I told you he’d come around. 跟你说了他会没事的
[19:46] Yeah. For once, Gordo is the one with the problem 对啊 戈多难得出了一次问题
[19:49] and for once, you get to be right. 而你也难得说对了一次
[19:52] It looks like everyone got what they wanted. 看来每个人都得到了想要的结果
[20:00] So, why am I not happier? 我怎么高兴不起来呢
[20:04] Look, since, um, Ethan’s flying solo right now 伊桑现在一个人了
[20:07] I’m going to go see if I can steal a dance. 我想过去试试看能不能和他跳一下
[20:09] -Okay. -Are you cool? -好的 -你不介意吧
[20:19] I’m cool. 我没事
[20:21] Have a nice life, baby 活得开心点
[20:25] It’s not like before 现在已经不同了
[20:27] So, I’m out the door 我要出去
[20:29] Have a nice life, baby 活得开心一点
[20:31] Just go on your way… 继续向前
[20:46] ‘Cuz he is tall? 因为他长得高
[20:47] He’s really cool. 他真酷
[20:50] -It’s raining. -It’s raining. -下雨了 -下雨了
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme