Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I can’t believe Miss Dew, 真不敢相信德悠小姐
[00:03] -the art teacher, is back. -I know. -我们的美术老师 居然回来了 -我知道
[00:05] I think the semester break did her some good. 我想歇了一个学期对她总有点好处的
[00:07] I mean, she looks a lot less nervous. 我是说 她好像没以前那么紧张了
[00:09] Go, Miss Dew! 加油 德悠老师
[00:12] I think maybe we should keep our voices down 我认为我们该小点声
[00:13] and not make any sudden movements. 别很突然地搞点什么事出来
[00:18] Good afternoon,students. 同学们 下午好
[00:20] I just wanted to say that it’s so nice to be back. 我只是想说 回来真是太好了
[00:22] And while I’ll was away, 当我不在的时候
[00:23] I really missed the school. 我真的很想念咱们的学校
[00:25] So I thought that my first art project back 所以我想 我回来后布置的第一个美术作业
[00:28] should be about school unity. 应该是关于整个学校的团结的
[00:31] I’m all for school unity– 我支持学校的团结
[00:32] as long as it doesn’t involve paint. 只要别扯上画画就行
[00:35] So, this Friday we are all going to put our painted handprints 那么 这周五我们要用手沾上颜料
[00:38] on the courtyard wall for a Mural of Togetherness. 印到院子的墙上 形成一幅象征团结的壁画
[00:42] So, please, make sure you don’t leave your hands at home. 所以 请大家务必确保自己带了两只手
[00:51] That was a joke. 我是在开玩笑
[00:55] Miranda! 米兰达
[00:57] What? I am just trying to supportive. 咋了 我想表示我的支持嘛
[01:00] Plus, it sounds like a pretty cool project. 而且 听起来确实很酷诶
[01:02] Sounds to me like the school’s trying to save money 听起来倒像是学校让我们干活
[01:04] on repainting the courtyard by getting us to do it. 来省下重新油漆院墙的钱
[01:07] School painting project. 校园绘画计划
[01:09] School car wash project. 校园洗车计划
[01:10] School clean-up project. 校园打扫卫生计划
[01:12] Hey, wait, maybe Gordo’s right. 嘿 等等 也许戈多是对的
[01:15] So, I was trying to figure out 我一直在考虑
[01:16] what color we should do our handprints 应该为学校的团结壁画
[01:17] for the school Mural of Unity. 选什么颜色的手印
[01:19] Oh, that’s so funny ’cause I just read this great article 哦 太有趣了 正好我刚看了一篇文章
[01:21] about how the color of your front door should reflect 是说 正门应该刷成什么颜色
[01:23] the personalities of the people who live in the house. 能反映出主人的个性
[01:26] Oh, no she doesn’t. 哦 不是吧
[01:27] I’m painting the school for free. 我给学校画画一分钱都拿不到
[01:29] Mom’s not ropping me into doing the front door, too. 妈妈可别想强迫我帮她折腾大门
[01:32] That’s pretty cool. 很酷啊
[01:33] Yeah, so today, I’m painting our door red. 对啊 所以今天 我要把咱们的门涂成红色
[01:36] Red? What’s wrong with white like we have now? 红的 现在的白色有什么不好
[01:39] Well, red’s exciting and we’re the exciting McGuires. 红色有激情啊 我们是激情的迈奎尔一家
[01:43] Okay, I can look at some other colors. 好吧 我还是看看别的颜色吧
[01:46] Thank you. 谢谢
[01:48] I think I’ve got a problem. 我觉得我遇到问题了
[01:50] Yeah, I think it’s wetting your bed. 对 我觉得你的床肯定湿了
[01:52] Lizzie. What happened, Matt? 利齐 发生什么了 马特
[01:54] I don’t know. 不知道啊
[01:54] All I did was put on my slippers and they’re soaked. 我就是穿上拖鞋而已 它们都湿透了
[01:58] Oh, no! Stop! Stop! Come here. 哦不 别甩 别甩 过来
[02:01] A pipe burst in the wall in Matt’s room. 马特房间墙上的一根水管裂了
[02:03] The floor is soaked. I had to turn off the water. 地上全是水 我得把水闸关了
[02:05] Oh, no, now we have to move everything out of his room. 哦不 必须把他房间里的所有东西都移走
[02:07] I’m going to call work and tell them I’m not coming in 我打电话告诉他们我不去上班了
[02:09] because we’re going to have move Matt into Lizzie’s room 因为在修好之前得让马特
[02:10] till we get it fixed. 搬到利齐的房间去
[02:12] What? No, no, no. 什么 别啊别啊
[02:13] Porcupine Head is not sleeping in my bedroom. 那个猪头不能睡在我的房间
[02:15] Where do you think he’s going to sleep? Outside? 那你让他睡哪儿 睡外面
[02:17] -Actually… -Don’t. -实际上 -别说了
[02:20] -Yeah, don’t. -Oh, you little… -对啊 别说了 -你个小..
[02:22] Hey, I am the child with the most seniority here. 嘿 我是家里最有资历的孩子了
[02:25] I deserve some respect, and I deserve it now! 我应该得到尊重 现在就要
[02:28] Please? 求你了
[02:33] If you believe 如果你相信
[02:36] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:39] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:43] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:48] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:51] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:54] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[03:00] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决一切难题
[03:05] Lizzie McGuire S02E25 Bunkies
[03:09] Very good fire drill, people. 很不错的消防演习 同学们
[03:11] Now, remember, stay quietly in line 记住 在解除警报之前
[03:12] until the all-clear bell. 安静地站在队伍里
[03:14] It’s just a drill. Don’t panic… it just a drill. 只是演习 不要慌张 只是演习
[03:17] I don’t think she’s going to make it to Friday. 没想到她会挑周五
[03:19] I don’t even think she’ll even make it to lunch. 我更没想到她会挑午饭的时间
[03:21] Oh, come on, you guys. Everybody’s doing the mural. 别这样 伙计们 大家都在画壁画呢
[03:23] Let’s go find a place to put our handprints. 咱们去找个地方印自己的手印吧
[03:25] Why do you have to be so cooperative? 你这么合作干嘛
[03:26] Why can’t you be bitter and cynical like a normal student? 你怎么不像个正常学生 边拉长个脸边抱怨
[03:30] Gordo, it’s just a goofy art project. It can’t hurt. 戈多 一个滑稽的美术作业而已 又死不了人
[03:33] Plus, we get out of school for half a day. 而且 我们还半天不用上课
[03:35] Whatever. 随便了
[03:36] Great, let’s find a place. 好 我们找个地方吧
[03:38] How about right there in middle? 中间怎么样
[03:40] Cool. It’s fine with me. 酷 我没意见
[03:42] The middle? I don’t think so. 中间 我可不这么认为
[03:44] The cheerleaders are putting their handprints in the middle 啦啦队员们将印在中间
[03:46] and the jocks are going next to them. 运动员会在她们旁边
[03:47] Maybe you guys could go by the trash can 也许你们可以去垃圾桶那里
[03:49] with the Chess Club geeks– 和象棋社的怪人们印在一起
[03:50] if they let you. 如果他们同意的话
[03:52] I thought that this was supposed to be about unity. 我以为这个壁画是关于团结的
[03:54] I thought that we were all supposed 我认为我们应该把
[03:55] to blend our handprints in together. 手印混合着印在一起
[03:56] Uh, yeah. You guys go be all unified over there. 对啊 你们去那边“团结”吧
[04:00] Fine. We will go put our handprints over there. 好啊 我们会去那边的
[04:03] No, mine goes in the middle. 不行 我的要在中间
[04:05] Hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[04:06] (注:《星球大战》中的形象)
[04:06] Do you guys know Jar Jar Binks’ middle name? 你们知道恰恰・宾克斯的中名吗
[04:08] Um, Jar? 恰恰 是谁
[04:09] Are you Jedi Knights? 你们是绝地武士吗
[04:10] We’re you born on the planet Alderaan? 是出生在奥德朗星球的吗
[04:12] -Uh, no. -No, you weren’t. -不 -你们不是吧
[04:14] So, that quadrant is off limits to you. 那么 你们就被禁止进入那个象限了
[04:16] When is the mother ship going to come take Tudgeman home? 塔奇曼的母舰什么时候才会来接他回去啊
[04:20] Okay, news flash, people. It’s just a wall. 好吧 播报一条快讯 那只是一面墙
[04:23] Last week you guys we’re bouncing a stupid ball off of it, 上周大家还在对着他乱踢球
[04:26] and this week, you guys are treating 这周你们就跟
[04:27] it like it’s some new planet. 发现了新行星一样
[04:29] Do not panic, just a drill. 不要慌张 只是演习
[04:30] Do not panic. Do not panic. 不要慌张 不要慌张
[04:32] I think we’re going to have to do this one for Miss Dew. 我想我们还是应该为了德悠老师做一下
[04:34] This is so unfair. 太不公平了
[04:35] There is no room for me on the wall 墙上都没我的地方了
[04:37] and there’s no room for me at home. 家里也没我的地方
[04:39] What do you mean there’s no room for you at home? 家里没有地方是什么意思
[04:41] Well, my parents want Matt to move into my bedroom. 我父母想让马特搬到我的房间来
[04:44] Oh, that’s not going to happen. 不会这样吧
[04:45] You mean, that’s not going to happen again? 你应该说 不会又这样吧
[04:47] We already tried that when I was like five, 我五岁的时候就经历过一次了
[04:48] and even then he was like whipping me in the head 那时候他就往我头上
[04:50] with his teething ring. 扔他咬的橡皮圈了
[04:54] Why do you have to share a room with Matt? 你为什么要和马特住一起
[04:56] Are your parents having a baby? 你爸妈是要再生一个吗
[05:01] No, that’s gross. 不是 真恶心
[05:03] Some kind of pipe busted in Matt’s room. 马特房间里一个什么管子裂了
[05:04] And so until it gets repaired 所以在修好之前
[05:05] Stink-boy’s with me. 那臭小子要跟我住一起
[05:08] There’s another fire drill! 又一次火灾演习
[05:10] Miss Dew, Miss Dew. 德悠老师 德悠老师
[05:10] That was just the all-clear bell, Miss Dew. 那个是解除警报铃 德悠老师
[05:13] I knew that. 我知道
[05:15] You’re right; she definitely needs us. 你是对的 她真的很需要我们
[05:20] So, I guess we’re green with envy? 我猜 咱们是嫉妒得眼睛都绿了吗
[05:22] That’s what you get? 你就想到了这个
[05:24] No, it’s fresh, like springtime. 不是 这颜色很新鲜 像春天一样
[05:30] So, who let the weasel out of his cage? 谁让那个黄鼠狼出笼子的
[05:33] Uh, okay, Matt and your dad are just moving 马特和你爸爸要搬一些
[05:34] a few of Matt’s things into your room. 马特的东西到你的房间
[05:36] Matt’s stuff? 马特的东西
[05:37] In my room? 到我的房间
[05:39] How will I ever get the stench out? 那我什么时候才能让臭气排干净啊
[05:44] Dad, what are you doing? 爸 你在干嘛
[05:46] I’m getting Matt’s bed set up. 安马特的床
[05:48] Oh, hey, you’re here to fix the pipe, right? 你是来修水管的 对吗
[05:50] It’s in the next room; I’ll be right there. 在隔壁 我马上就过去
[05:52] Dad, why is Matt’s bed in here? 爸 为什么马特的床会在这儿
[05:54] What do you expect him to do, Lizzie? 你想怎么样 利齐
[05:55] Curl up in the corner? 让他在墙角缩着睡吗
[05:57] Of course not in the corner. 当然不是墙角
[05:58] There’s room in the closet. 柜子里有的是地方
[06:00] I thought he had a sleeping bag. 我以为他有睡袋呢
[06:01] Lizzie, this isn’t a camping trip. 利齐 这不是野营
[06:05] Uh, no, that does not go on my wall. 不行 这跟我的墙不配
[06:07] But it’s Weird Al. 但这是古怪奥尔
[06:08] He’s way cool. 他太酷了
[06:10] Yeah, well, if Weird Al touches my wall 好吧 如果古怪奥尔碰了我的墙
[06:12] he’ll come down as Shredded Al, okay? No. 他就是碎纸奥尔了 懂吗 不行
[06:15] You just don’t appreciate good music. 你一点都不会欣赏好音乐
[06:17] Well, I’d really appreciate it 要是你没有
[06:18] if you kept your infested trash out of my room. 把你那些垃圾拿到我的房间 我会很欣赏的
[06:21] Mom said I could bring the stuff I need into your room. 妈妈说我可以把需要的东西拿进来的
[06:27] I know what Matt needs: 我知道马特需要什么
[06:28] his own room. 他自己的房间
[06:34] So, uh, what do you think? 你觉得这是什么情况
[06:36] I think you got a leak. 我认为管子漏了
[06:37] Right. So, how long do you think it will take to fix it? 好吧 那你估计多长时间能修好
[06:40] Oh, about an hour or two. 大概一俩小时
[06:41] That’s great. You’ll be finished today? 太好了 你今天能修好吗
[06:46] That’s a good one. 很好的想法
[06:53] So, um… by tomorrow it can all be fixed, right? 那 明天能修好吧
[06:55] Tomorrow I have to buy my materials and hire my crew. 明天我要去买材料 雇员工
[06:58] How about the next day? 那就后天吧
[06:59] Yeah, in a perfect world. 在天朝可以办到
[07:00] Well, maybe, uh, you can help us 那也许你能帮我找个人
[07:02] find someone to do the work today? 今天把水管修好
[07:03] Yeah, maybe. You could check around, 是啊 也许吧 你可以再多物色一下
[07:05] but if you do decide to hire me, 但是如果你最后想雇我了
[07:06] by this afternoon I may have more work scheduled 过了今天下午 我可能会多接不少活儿
[07:08] which means you’d have to wait another week. 也就是说你要再多等一个星期
[07:11] -You’re hired. -Great. -就雇你了 -很好
[07:12] Now I just need a check for five, ten, 15… $1,000. 我需要一张五 十 十五 一千块的支票
[07:15] And if I don’t use it all, 如果我没用光
[07:16] I’ll give you the rest back. 剩下的我会还给你的
[07:20] Like that’s going to happen. 就跟真能剩多少似的
[07:22] That green color mean you got a lot of money? 绿色表示你们有很多绿票子吗
[07:25] Honey? 亲爱的
[07:30] What is that for? 这是干嘛用的
[07:31] Matt wants a blanket for his bed. 马特想要条毯子
[07:33] But I keep my room warm. 但我的房间很暖和
[07:39] Why is it so cold in here? 怎么这么冷啊
[07:41] I like to keep the window open. 我喜欢开着窗
[07:43] Mom, I don’t want to be flash-frozen like Matt. 妈妈 我可不想像马特一样被速冻啊
[07:45] Okay, Matt, you and Lizzie are going to 好了马特 你和利齐必须
[07:46] have to cooperate with each other. 互相照顾互相谅解
[07:48] Each of you is going to have to bend a little bit. 各自都稍微委屈点
[07:50] Bend? There’s only so much bending I can do until I… 委屈 再屈我就要
[07:54] I… break. 折了
[07:56] This is my room. 这是我的房间
[07:57] I know, honey, but it’s our house 我知道 亲爱的 但这是我们的房子
[07:59] and in times of trouble we stick together. 遇到麻烦的时候我们要守在一起
[08:01] It just so happens that you guys 要你们俩睡一间房
[08:02] have to stick together in the same room. 也只是很特殊的情况
[08:04] Matt, I saw that. 马特 我看见了
[08:06] Okay, good night, sleep tight, 好了 晚安 睡个好觉
[08:09] don’t let the bedbugs bite. 别让虫虫咬了喔
[08:11] Okay, here are the real rules. 这里有这里的规矩
[08:13] You’re going to stay in your bed 你待在自己床上
[08:14] and I’m going to pretend not to notice you, okay? 我就装看不见你 懂了没
[08:17] Also, you don’t touch my stuff, 还有 别碰我东西
[08:19] and I’m going to pretend not to notice you. 我会装看不见你
[08:20] And don’t speak, because then it will 再有 别说话 因为那样的话
[08:22] be a whole lot easier for me not to notice you. 我会更容易注意到你的存在
[08:24] Fine, but, uh, I want that open. 可以 但是 我想开着窗户
[08:26] No, no, no. I sleep with it closed. 不行不行 我习惯关着睡
[08:30] What is that? 这是什么
[08:31] This is my sound-soother. 我的声音催眠器
[08:33] The sound of the ocean relaxes me. 大海的声音让我放松
[08:34] Oh, yeah, well, it makes me seasick. 好的 我晕船
[08:39] I don’t sleep with that on at night. 我睡觉不开风扇
[08:40] I’ll burn up. 我会热死的
[08:41] Well, I’m sorry, take your blanket off. 对不起 你不知道可以不盖毯子吗
[08:43] I’ll freeze. 那我就冻死了
[08:48] I sleep with that open so I can see the moon. 我开着它睡觉 这样能看到月亮
[08:51] So, that’s the howling noises I’ve been hearing at night. 原来我晚上一直听到的嚎叫声是你发出的啊
[08:53] I want it down. 我要拉下来
[08:55] Up! 拉上去
[08:56] Down! 下来
[08:57] No, up! 不行 上去
[08:58] Down! 下来
[08:59] You two had better zip it and go to sleep 你俩最好闭嘴去睡觉
[09:01] or I’ll make you both sleep on the floor! 否则小心我让你俩都睡地板
[09:20] I don’t sleep with a night-light. 我睡觉不开夜灯
[09:25] And… I like the door open. 还有 我喜欢开着门
[09:30] I can’t sleep with the door open. 开着门我睡不着
[09:38] I couldn’t sleep at all last night 我彻夜难眠
[09:41] Just thinking of you 因为在想你
[09:44] Baby, things weren’t right 真的很反常
[09:47] When I was tossing and turning all night 我整晚辗转反侧
[09:51] I kicked the blankets on the floor 我把毯子踢到地上
[09:53] Turned my pillow upside-down 我把枕头翻过来翻过去
[09:56] I never, never did before 以前从来没有过
[10:00] Because I was tossing and turning 我辗转反侧
[10:04] Turning and tossing 辗转反侧
[10:07] A-tossing and turning all night. 整晚辗转反侧
[10:10] Not another word. 不许再说一个字
[10:13] Okay. 好
[10:24] I have got to get some sleep tonight. 我今晚真的需要睡一会儿
[10:28] Uh… what time did he start? 他什么时候开始折腾的
[10:30] Six. 六点
[10:35] Okay, I’m thinking about painting the door orange. 好吧 我在考虑把门涂成橙色的
[10:38] What do you think? 怎么样
[10:40] Knock, knock. 当当当
[10:42] Who’s there? 是谁
[10:43] Orange. 橙
[10:44] Orange who? 哪个“橙”
[10:46] Orange you going to get awful sick of an orange door? “橙”天对着一扇橙色的门你不心烦吗
[10:53] Mom, Dad, Matt kept me up all night. 爸爸妈妈 马特搞得我整晚没睡着
[10:55] He talks in his sleep; it is so creepy. 他说梦话 真吓人
[10:57] I don’t talk in my sleep. 我没说梦话
[10:59] Like you would know. 说不说梦话你自己怎么知道
[11:00] Mom, Lizzie turned off my alarm. 妈妈 利齐关了我的闹钟
[11:02] I don’t like alarms; they wake me up. 我不喜欢闹钟 老把我吵醒
[11:06] I like it when you wake me up gently. 我喜欢你温柔地叫醒我
[11:08] Oh… that’s so sweet. 说得真贴心啊
[11:11] Wait a minute. You guys, you kept us up all night last night. 等等 你俩折腾得我们整晚没睡
[11:15] It was his fault. 是他的错
[11:15] He kept bothering me, Mom. 他一直在烦我 妈妈
[11:17] I never bothered you. 我什么时候烦你了
[11:18] I was just trying to make the room comfortable. 我只是想睡得舒服点
[11:20] Okay, enough. Go get ready for school. 行了别说了 准备去上学
[11:26] How’s it coming? 怎么样
[11:26] Pretty good, actually. 挺好的
[11:30] I think I’m going to need a bigger deposit. 我觉得 我需要更多的经费
[11:33] And I think I’m going to be stuck with Matt forever. 我觉得我会永远和马特困在一起
[11:36] Mom and Dad brought him into this world 爸爸妈妈把他带到这个世界
[11:37] Why can’t they take him out of mine? 为什么就不能把他带离我的世界呢
[11:40] I know we’re supposed to be supporting Miss Dew 我知道我们应该支持德悠老师
[11:43] but I don’t think that 但我不认为
[11:44] we need to be practicing making hand prints. 有练习按手印的必要
[11:47] Well, Matt kept me up all night 马特让我整晚没睡
[11:48] so hand prints is about all I can handle. 手印是我唯一能做好的事了
[11:51] Oh, so how’s the room sharing thing going? 住一起感觉怎么样
[11:54] Ah. That good. 啊 看来不错
[11:57] Oh, Tudgeman. you got a little something right here. 塔奇曼 你这里沾了点东西
[12:02] No. Over here. Kind of over here. 不是 那里 靠这边一点
[12:06] No… over… there a little. 不是 往那边一点
[12:09] There. You got it. 对了 就是那儿
[12:12] She digs me. 她对我有意思
[12:13] Hey, Tudgeman, you got stuff all over your face. 塔奇曼 你脸上全是颜料
[12:16] Like here and there 这里 这里
[12:18] and there and there. 还有那里 那里
[12:20] I can’t believe you fell for that. 真不敢相信你那么好骗
[12:24] Ladies. 女士们
[12:31] You know, the scary thing is, 最可怕的是
[12:33] he’s probably going to be very successful at politics. 他很有可能会在政治上很成功
[12:36] Hey, I’d vote for him. 我会投他的票的
[12:37] Even with paint in his hair, he still looks perfect. 就算满头都是颜料 他还是很帅
[12:40] Which means he’ll be puttinghis hand prints 也就意味着他会和那些打扮讲究的人
[12:41] with all the “perfect hair” people, 将手印按在一起
[12:42] unlike us, with, uh, no place to go. 不像咱们 没地方可印
[12:45] Hey, you know what? 你知道吗
[12:46] Forget about what Kate says and what Tudgeman says– 不要去管凯特和塔奇曼说的话
[12:48] we’re going to find a group to put our hand prints with. 我们一定要找个团体 和他们印在一块儿
[12:51] Oh, very good hand prints, Lizzie. Yeah. 很好的手印 利齐
[12:54] Uh, thanks, Miss Dew. 谢谢 德悠老师
[12:59] Yeah, this could work. We like sports. 这个肯定可以 我们喜欢运动
[13:01] I’m sure the basketball team will 我相信篮球队肯定愿意
[13:02] let us put our prints with theirs. 让我们和他们印在一起
[13:05] Out of the way, freaks. 别挡道 呆子
[13:11] Okay, maybe we should start with the geeks. 好吧 也许我们该从怪人们开始
[13:15] Why don’t they move something? 他们为毛什么棋都不走
[13:17] It’s chess– it takes concentration. 这是象棋 需要集中注意力
[13:19] Well, maybe they need motivation. 也许他们需要的是一点激情
[13:21] Go, team, go! Come on, move that king! Yeah! 加油啊 加油 走国王 耶
[13:26] Okay, all right, we’re going. 好吧 我们走
[13:28] I don’t want to put our hand prints with theirs anyway. 反正我也不想和他们印在一起
[13:31] -What’s next? -Drama Club? -下一个 -戏剧社
[13:39] I just wanted to say that as I watched you and listened to you, 我只是想说 当我看着你 听着你说话
[13:44] I became you. 我就成了你
[13:46] -I then felt I knew you. -Of course you did… -然后我感觉我了解你 -你当然了解
[13:49] because I am what you feel. 因为我就是你的感觉
[13:51] Oh, yes! 太棒了
[13:53] Excuse me, we’re trying to have a personal conversation here. 拜托 我们的私人谈话不要偷听好不好
[13:56] Oh… and-and I… I knew that… and… 哦 我 我知道 那
[14:00] we’re leaving immediately. 我们马上走
[14:03] -Ah! Take it easy! -I said I’m sorry. -别那么激动 -我道过歉了
[14:05] That went well. 进行得还不错
[14:07] Yeah. So what’s next? 那下一个呢
[14:16] Okay, that was vicious. 真恶毒啊
[14:18] I like my clothes. 我喜欢我的衣服
[14:20] That’s it– nobody wants us to be a part of their group. 够了 没有哪个团体愿意让咱们加入
[14:26] It’s not a Mural of Togetherness. 这就不是什么团结壁画
[14:27] It’s a Mural of Make lizzie Feel Like a Loser. 而是让利齐徒增失败感的壁画
[14:31] Uh-huh, blue. 蓝色
[14:33] Kind of sad. 有点忧伤啊
[14:37] Blue? 蓝色
[14:38] Yeah. 对啊
[14:40] Blue. Peaceful. 蓝色的 平静的
[14:42] It’s a little sad, isn’t it? 有点忧伤 不是吗
[14:44] -Hi, Mom. Hi, Dad. -Hi, Mom. Hi, Dad. -嗨 爸爸妈妈 -嗨 爸爸妈妈
[14:46] Hi, guys. 嗨 孩子们
[14:48] I-I think it’s peaceful. 这就很平静啊
[14:50] Not for long. 只是暂时的
[14:54] Mom and Dad, somebody has taken everything out of my room! 爸爸妈妈 有人把我房间里东西都拿走了
[14:57] My Weird Al poster is gone! 我的古怪奥尔海报没了
[15:00] Relax, I put everything in the garage. 放松点 我都拿到车库里去了
[15:02] I do have this for you. 我有东西要给你们
[15:08] -What is this? -Your beds. -什么东西 -你们的床
[15:10] This week, while Matt’s room is being repaired, 这星期马特的房间在修的时候
[15:12] until you two can get along, 在你俩能和平相处之前
[15:13] you’ll be sleeping in those. 你们就睡在这里面吧
[15:15] You’ve got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[15:16] Nope. 没有
[15:21] You took away all their stuff? 你拿走了他们所有的东西
[15:23] I have a plan. 我有计划
[15:25] I am so looking forward to hearing this. 我一直希望能听到这句话
[15:28] Well, I just figured, 我就是在想
[15:28] if I took away all the stuff they’re fighting over 如果拿走了他们能为之吵的起来的东西
[15:31] there’ll be nothing left for them to fight about 他们就没的吵了
[15:32] and they’ll just have to work out their problems together. 最后只有合作解决问题
[15:36] Wow. That’s very forceful of you. 哇 你很强悍啊
[15:39] -Yeah? -Yeah, I like it. -是吗 -是啊 我喜欢
[15:41] Is it hot in here or is it just me? 是这里太热还是我太热了
[15:45] This is all your fault. 都是你的错
[15:46] My fault? 我的错
[15:47] I didn’t make the pipe burst. 我又没让管子裂开
[15:49] I want my bed back. 我想要我的床
[15:50] I want my night light. 我想要我的夜灯
[15:52] Well, I want my sound soother. 我想要我的声音催眠器
[15:54] Listen, worm 听着 讨厌虫
[15:56] we’re not going to get anything back if we keep arguing, 如果我们继续吵就拿不回来东西
[15:58] so we have to stop. 我们得停止
[15:59] Like that’s going to happen. 说得跟真的似的
[16:01] Well, we don’t actually have to stop arguing. 不是说真的就不吵了
[16:03] We just have to convince Dad that we’ve stopped. 只需要让爸爸相信我们没有继续吵就行了
[16:05] Oh, I see– fool our parents. 我懂了 骗我们的父母
[16:08] I like it. 我喜欢
[16:09] I thought you would. 就知道你会喜欢的
[16:10] Wait, we don’t have to, you know hug or anything, do we? 等一下 我们不用拥抱什么的吧
[16:13] Ugh! No. 呕 不用
[16:15] Are you guys arguing again? 你们又在吵呢
[16:17] Why, no, Father. 为什么 没有啊 父亲
[16:19] Without our things here to distract us, 没有东西让我们分心了
[16:21] we’ve really gotten to know each other. 我们开始真正了解对方
[16:24] Yeah, and like each other. 是啊 开始喜欢对方
[16:26] We’ve really learned our lesson. 我们知错了
[16:28] Really? Well, I’m impressed. 真的 我很欣慰
[16:30] I think maybe you guys are ready to get your stuff back. 也许你们可以拿回东西了
[16:33] You think so? 真的吗
[16:34] Well, Father does know best. 父亲从来不戏言
[16:37] I love seeing you two like this. 看到你俩这样我很开心
[16:38] I’ll be right back. 我马上回来
[16:42] “Father”? “父亲”
[16:43] What’s with the “Father” thing? 这“父亲”是怎么回事
[16:44] “Like each other”? “喜欢对方”
[16:45] Don’t you think that’s a bit… 你不觉得有点
[16:47] over the top? 演过头了吗
[16:48] Matt, it’s Dad. 马特 这是爸爸
[16:49] It’s not like we’re trying to fool Mom or anything. 又不是在骗妈妈
[16:51] True. 确实
[16:55] Elizabeth? 伊丽莎白
[16:56] Yes, Matthew? 什么事 马修
[16:57] Would you like me to help you 你愿意让我帮你
[16:59] carry your books to the bus stop, Elizabeth? 把书拿到车站吗 伊丽莎白
[17:01] Oh, my Matthew that would be wonderful. 哦 我的马修 太好了
[17:05] Thank you. 多谢
[17:07] Uh-oh, she spotted us. 哦不 她发现了
[17:10] Just run. Run-run-run-run. 快溜 快 快
[17:13] You see that, honey? My plan is working. 你看到没 亲爱的 我的计划成功了
[17:15] Your plan is not working. 根本就没成功
[17:17] They’re not getting along. 她们没和平相处
[17:18] -But they… -Honey, they’re pretending to get along -但是他们 -亲爱的 他们在演戏
[17:21] so they can get their stuff back. 这样他们才能拿回东西
[17:24] I knew that. 我就知道
[17:26] I got to buy some new shoes. 我得买双新鞋子
[17:28] These got wet up there. I’ll just add it to the bill. 这双在楼上全弄湿了 我会写到账单里的
[17:31] Yellow? 黄色
[17:33] That reminds of when I was a kid. 让我想起了我的童年啊
[17:34] I had this little baby yellow chick. He was so sweet. 我当时有着黄色的小脸蛋 真可爱啊
[17:37] He used to go, uh, “Cheep, cheep.” 喜欢唱 吱吱
[17:40] “Cheep.” 吱
[17:41] You know, it’s-it’s supposed to be the sun. 知道吗 这象征着太阳
[17:43] You know, bright, like a new day. 象征着光明 象征着新的一天
[17:45] You made it through a whole week with Matt in your room. 你和马特在你的房间里一起住了一星期
[17:49] Let me guess, while you were sleeping, 我来猜猜 你睡觉的时候
[17:50] he put whipped cream in your hand 他把奶油挤在你手上
[17:52] and tickled your nose with a feather? 然后用羽毛挠你的鼻子
[17:53] Well, things were kind of rocky at first, 一开始是有挺多困难的
[17:56] but, you know, bottom line is, 但是 归根到底
[17:57] we’re family, and when tough times come around, 我们是一家人 遇到问题的时候
[17:59] we have to stick together. 我们会团结在一起的
[18:01] You guys really got along? 你们真的和平相处了
[18:03] Got along? Uh… 和平相处
[18:05] I guess we did get along. 我想是的
[18:07] We kind of had to act like we liked each other 我们演的好像喜欢对方
[18:08] to survive Dad’s attempt at child psychology. 这样才能应付一个尝试解决孩子间问题的爸爸
[18:11] Matt’s a pretty good actor, though. 马特倒是个很好的演员
[18:12] Well, I wish we could pretend to be part of some group 我希望我们可以假装是某个社团的
[18:15] so we’d have someplace to put our hand prints. 这样就有地方印我们的手印了
[18:17] Let’s just face it. 面对现实吧
[18:19] Despite however many different groups of people there are here, 就算有很多不同的社团在这里
[18:21] we’re just not going to belong to any of them. 我们也不属于其中的任何一个
[18:24] Guys, you’re right. 你们说得对
[18:25] Ooh, ooh… It’s Mural Day! It’s Mural Day! 哦 壁画时间到了 壁画时间
[18:27] Ooh, ooh. I hope you all remembered to bring your hands. 希望你们都记得带手了
[18:34] I… think maybe she meant it that time. 也许上次她说这个的时候是认真的
[18:41] No! I already decided that 不行 我已经决定了
[18:42] we’re going to put our prints in a pyramid. 我们要把手印印成一个金字塔
[18:44] And, uh, Tiffany, you have a really stubby finger 蒂芙尼 你的手指头又短又粗
[18:46] so put you print somewhere where no one will notice? 所以你自己找个没人能看到的地方印吧
[18:49] Hey, I have an excellent idea. 我有个好主意
[18:55] Spock would be proud. 斯波克会很骄傲的
[18:55] (注:《星际迷航》中的角色)
[18:58] Uh, Miss Dew, I got a problem. 德悠老师 我遇到麻烦了
[19:00] Oh, thank you so much for trusting me enough 谢谢你这么信任我
[19:02] to share it with me. 和我分享你的难题
[19:04] Uh, yeah, whatever. Well, see, it’s like this. 什么呀 随便了 是这样的
[19:05] I keep on trying to do a thumbs up… 我一直想印一个“很好”的手势
[19:08] but the wall won’t let me. 但是墙在阻止我
[19:09] Y-You think I should try with my other hand? 我是不是该换只手
[19:17] Do you know what? 知道吗
[19:18] I’m okay about not being in any of the groups. 在不在什么社团里我已经无所谓了
[19:21] Yeah, me, too. 我也是
[19:22] And when I think about it, 我想了想
[19:23] the only group that I want to be in 我唯一想加入的团队
[19:24] is standing right next to me. 就站在我的身边
[19:27] Oh, look– there’s a spot right there. 看 那边有个空
[19:28] Let’s make our move. 咱们快去印
[19:35] That’s it! That’s the color I’ve been searching for! 找到了 我终于找到了我要的颜色
[19:41] How many colors did you go through 在你找到这个颜色之前
[19:42] till you found that one? 你试了几种颜色
[19:42] -A few. -Not bad. -就一点 -不错
[19:45] You ever need a job, you can work for me. 你要是想工作 我可以雇你
[19:46] -Thank you. -That’s for you. -谢谢 -给你的
[19:53] Was that the construction guy? 是修水管的吗
[19:54] Yeah. Look at this– $2.43. 看呐 两块四毛三
[19:58] -Now, that’s a shock. -I know. -震惊 -我知道
[20:00] Hey, I like it. 我喜欢
[20:03] Yeah. I think I do, too. 是啊 我也喜欢
[20:06] See you, honey. 再见 亲爱的
[20:08] You don’t want the change? 你不想来点改变吗
[20:10] So messy. 脏兮兮的
[20:11] Yeah, but it was a cool way of getting everyone 但这的确是个让大家
[20:13] out of school for half the day. 少上半天课的好方法
[20:14] Hey, we ought to go back and 我们应该回去在
[20:16] sign our names next to our hand prints. 手印旁边签上自己的名字
[20:19] Uh-oh. Which one’s are ours? 哪个是我们的
[20:23] You know, after seeing Miss Dew’s Mural of Togetherness 知道吗 看了德悠老师的团结壁画
[20:25] the whole thing about which group 哪个社团把手印印在哪里
[20:26] put their hand prints where didn’t matter much. 其实已经不重要了
[20:29] ‘Cause when you look at it, 因为当你看这面墙的时候
[20:30] all the prints kind of blend together in a group that’s just us. 所有的手印聚在了一起 那就是我们
[20:41] -I used deodorant this morning. -Yeah. -我早上用除臭剂了 -是啊
[20:43] Oh, so how’s the room sharing thing going? 住一起感觉怎么样
[20:47] Oh, that good? 噢 看来不错啊
[20:50] Somebody has stolen everything… Not stolen. 有人偷了 不是偷
[20:53] Somebody has taken everything out of my room! 有人拿走了我房间里所有的东西
[20:55] -And my Weird Pal… thing. -Al. -我的古怪帕尔 -奥尔
[20:58] I think we should start over. 我们还是重来吧
[20:59] And I thing I’m going to be stuck with Matt forever. 我觉得我要永远和马特困在一起了
[21:02] Mom and Dad brought him into this world. 爸爸妈妈把他带到这个世界
[21:06] I heard that, Matt. 我听到了 马特
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme