Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[00:27] This is all a dream that I’m about to wake up from. 这是个梦而且我马上就会醒过来
[00:29] Well, you’re wrong. 那么 你就错了
[00:34] Heaven help us! Heaven Help us! 快来帮帮我 快来帮帮我
[00:36] His Lordship’s been murdered! Come quick! 勋爵被谋杀了 快来帮帮我
[00:40] Bet you didn’t see that one coming. 我敢打赌你没猜到会有这部分
[00:47] If you believe 如果你相信
[00:50] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[00:53] We’ve got you fooled 那你就错了
[00:57] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[01:02] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[01:05] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[01:08] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:14] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[01:19] Lizzie McGuire S02E23 Clue-less
[01:22] 几天以前…
[01:25] Lizzie. Ha. Lizzie, Lizzie, Lizzie. 利齐 哈 利齐 利齐 利齐
[01:27] Uh, say, what do you know about bug gas? 呃 那个 关于虫子气体你知道些什么
[01:30] I know bugs get it when they eat spicy food. 我知道当虫子吃了很辣的食物时就会打嗝
[01:33] I’m not sure I even know what that is. 我不确定我是否真的知道那是什么
[01:35] You know, when you got termites and they’re 你知道当你家有白蚁的时候
[01:36] getting their grub on in your floorboards and everything? 它们会在你的地板上到处孵卵
[01:39] And then the guy with the big tent 然后一个拿着很大的箱子的人
[01:40] comes and puts it over your crib 会过来把它放在你床旁边
[01:42] and he fills it with bug gas. 然后用虫子气体(杀虫剂)填满它
[01:44] What do you want to know? 你想知道些什么
[01:46] Well, can you have a party in it 呃 我想知道当他们在做这些工作的时候
[01:47] while they’re doing that? 还能不能举办派对
[01:48] I mean, if you don’t breathe too much or something? 我是说 如果你不过多用力呼吸的话
[01:50] I don’t think so. That gas is really poisonous. 我觉得不行 那些气体通常是有毒的
[01:52] I mean, it can like, melt your brain. 感觉它好像能融化你的脑袋一样
[01:55] Ethan’s brain may have melted all ready. 伊桑的脑袋可能已经融化掉了
[01:56] But the rest of him still looks mighty solid. 但他的其他部分看起来仍然很结实
[01:59] Uh, that puts me in a fix. 呃 这真是很难办
[02:01] Oh, I was going to have a little party this weekend at my house 我本来准备这个周末在我家举办一个小小的派对
[02:04] but that would just completely asphixah… asphixica… asphic… 但那实在是让人窒 难 窒
[02:11] just gassify everyone I wanted to be there. 到处都是毒气 但我想让大家都来参加
[02:15] Look so much like a circus tent. 就像一个马戏团一样
[02:17] But instead of clowns, it’s full of danger. 但是没有小丑 却到处充满危险
[02:21] Well, you could have the party at my house. 呃 其实你可以在我家办这个派对的
[02:23] Well, that’d be great. 哦 那是在是太好了
[02:24] There’s going to be a wedding at the party 在那个派对中将会有一个婚礼
[02:26] and people fighting over money and someone’s going to get iced. 人们为钱打了起来然后还有人被冻住
[02:28] Yeah. 耶
[02:30] Wait, there’s gonna be like, no drinking, right? 等等 我们不会喝酒的 对吧
[02:32] Oh, no, it’s one of those murder mystery parties. 当然不会 这就像那种模仿案发现场的派对一样
[02:35] Everyone dresses up as some old English dude 大家都会穿的像个古代英国人
[02:37] and someone pretends to be dead 然后有人装作被谋杀了
[02:38] then everyone has to try to find out who did it. 然后大家都去试着找出谁是凶手
[02:41] Oh, sounds interesting. 哇 听起来不错
[02:43] Yeah, this is really nice of you, Lizzie. 是啊 实在太谢谢你了 利齐
[02:44] Hey, I got a guest list and everything. 嘿 我已经准备好了宾客名单以及其他所有东西
[02:49] Kate’s coming? 凯特也要来
[02:50] Got to invite her. And she’s bringing her cousin Amy. 没办法 因为她会带她的表姐艾米一起来
[02:53] – And Gordo. – I love that Gordon guy. And Miranda. – 以及戈多 – 我喜欢那家伙 还有米兰达
[02:57] Sorry, she’s still out of town. Oh, and Veruca’s invited? 抱歉 她还没回来 对了 你邀请弗鲁卡了
[03:01] Uh, she kind of invited herself. 呃 不如说是她邀请了她自己
[03:03] I was a little bit afraid to say no to her. 而且我不敢对她说不
[03:06] Oh. And you invited Larry Tudgeman? 好吧 你还邀请了拉里・塔奇曼
[03:08] He saved my life once. 他救过我一命
[03:09] Pulled me out of the way of a parade float. 他把我拉出了游行花车车道以免我被压到
[03:16] The next thing we have to do is 接下来我们要做的就是
[03:17] pick our characters for the mystery. 确定凶案中的角色
[03:20] Clive McGuffin. Awesome. 克莱夫・麦吉芬 太好了
[03:22] I’m heir to the McGuffin fortune 我是麦吉芬家族财产的男继承人
[03:25] and I’m gonna marry Penelope Featherstone. 还要娶佩内洛普・费瑟斯通为妻
[03:30] Gordo? 戈多
[03:33] And I’m Penelope Featherstone the blushing maiden 看来我就是克莱夫看中的羞涩少女
[03:36] that Clive is making his own? 佩内洛普・费瑟斯通
[03:38] Can I pick again? 我能再选一次吗
[03:39] Yeah. 当然
[03:42] Aubrey Carstairs. 奥布里・卡斯泰尔斯
[03:45] Lord McGuffin’s old war buddy. Well, beats being Ethan’s wife. 克莱夫勋爵曾经的战友 总比当他的妻子好
[03:51] Kate? 凯特
[03:51] Esme Upshaw. 艾斯美・厄普肖
[03:52] Sweet, kind author of best-selling 一个写了本关于会讲话的拖船的
[03:54] children’s books about a talking tug boat. 儿童故事的善良的畅销书作家
[03:56] Tudgeman? 塔奇曼
[03:59] Desiree Fireberry. The bored, tempestuous heiress. 德西蕾・菲雷伯里 惹人厌的暴躁的女继承人
[04:05] Fiona St. John. I’m the bright light of the London stage. 菲奥娜・圣约翰 我是伦敦舞台上的闪耀之星
[04:09] Just pick! 快选
[04:11] Guy Gaviota. 盖伊・加维奥塔
[04:12] Hollywood matinee idol from Rio de Janeiro. 从里约热内卢来的好莱坞日场演出明星
[04:15] I guess I’ll just take whatever’s left. 那我就只好选最后一张剩下的了
[04:19] And I’m Penelope Featherstone. 我是佩内洛普・费瑟斯通
[04:20] I’m the bride! I’m the bride! 我要当新娘了 我要当新娘了
[04:23] Cool. So my Mom will be coming, too. 好极了 我妈妈到时候也会过去
[04:25] To supervise. Well, see y’all Saturday at Lizzie’s. 监督我们 那么 周六在利齐家见了
[04:32] I get to be the bride. 我要当新娘了
[04:34] And I get to be the low-key best friend that nobody notices. 我要当一个没人理睬的低调的好朋友
[04:36] Gordo, what are you talking about? 戈多 你在说什么啊
[04:38] Nothing. It’s just that this will be another one of those parties 没什么 这只是千千万万个伊桑是主角
[04:40] where everyone is drooling over Ethan and I’m just a footnote. 而我只能跑龙套的派对中的其中一个
[04:42] Oh, come on, Gordo. People notice you. 不要这么想 戈多 我们在关注你的
[04:45] And I will totally notice you if 而且如果你能比我更早地解开这个谜案
[04:46] you solve this mystery before I do. 我肯定会特意关注你的
[04:48] Because I’ve been reading Nancy Drew books 我可是从八岁起就开始读
[04:48] (注:Nancy Drew 美国著名儿童探案小说)
[04:49] since I was, like, eight. 南希・德鲁系列小说了
[04:50] And I’m totally going to solve this murder. 我一定会找出凶手的
[04:52] Yeah, well, you’re going to have to beat 对啊 不过你得打败我这个
[04:53] the low-key best friend that nobody notices. 没人理睬的低调的好朋友
[04:55] Stiff competition. 比赛会很激烈的
[04:59] I’m the bride. 我要当新娘了
[05:03] Afternoon, Governor. Care for an hors d’oeuvre? 下午好 长官 要些开胃菜吗
[05:06] Shrimp! Good show. 虾仁 表现不错
[05:11] Greetings, friends. Guy Gaviota, star of 大家好 《阿兹特克骑士》的明星
[05:13] the Aztec Cavalier has arrived. 盖伊・加维奥塔驾临了
[05:15] Ah, Se~orita Fireberry. 啊 尊敬的菲雷伯里夫人
[05:18] Ah, as always it is a fine big thrill of a thing to see you. 看到你我总是特别激动
[05:22] Uh, movie stars bore me. 呃 无聊的电影明星
[05:23] All right. Ah, do my eyes play the tricky fox? 好吧 那么 我的眼睛没骗我吧
[05:27] Can it be the ravishing Fiona St. John who sits here? 令人陶醉的菲奥娜・圣约翰竟然坐在这儿
[05:29] Mr. Gaviota, your charm is quite overwhelming. 加维奥塔先生 您的魅力实在是让人无法抵挡
[05:33] You certainly must join me on the London stage sometime. 有机会一定要来伦敦舞台与我合作
[05:36] It would be too tremendous. 一定会很棒的
[05:39] Okeydokey. 当然
[05:41] Ah buenos tardes mon amigo Is this seat taken? 您好 先生 我能坐这里吗
[05:44] ‘Course, old boy, do help yourself. Good show old chap. 当然了 老兄 请随意 你的表演很不错
[05:50] And to this astounding creature, 对于这位魅力至极的小姐
[05:52] I can only say… Hello.I am Guy Gaviota. 我只想说 我叫盖伊・加维奥塔
[05:57] Ethan’s mom. 这是伊桑的妈妈
[05:59] Huh? 啊
[06:00] It’s Ethan’s stepmom. Ethan’s stepmom. 她是伊桑的妈妈 伊桑的后妈
[06:04] Holy Mizoli. Are you sure that’s Ethan’s stepmom? 我的天 你确定那是伊桑的后妈吗
[06:09] Shrimp? 来点虾仁吗
[06:11] Uh-uh. I’m five-ten in heels. 好的 可饿死我了
[06:15] Must be something in the water at Ethan’s house. 伊桑的家里肯定有什么东西进水了
[06:18] Oh, such a lovely wedding. 哇 这婚礼太棒了
[06:19] Lord McGuffin is a perfect dear to have us all here today. 麦吉芬勋爵能邀请我们大家一起来实在是太好了
[06:23] Okay, being sweet is weird. 好吧 这都太不像我的风格了
[06:45] Heaven help us! Heaven Help us! 快来帮帮我 快来帮帮我
[06:47] His Lordship’s been murdered! Come quick! 勋爵被谋杀了 快来帮帮我
[06:56] The poor dear, what happened to him? 太惨了 发生了什么
[06:58] I think we can rule out trampled to death by elephants. 我觉得可以排除被大象踩死的可能
[07:00] Well, I know one thing’s for sure: 我只知道一件事
[07:02] He bloody well ruined my wedding. 那就是他残忍地破坏了我的婚礼
[07:04] It looks to me as if poison was the thing that 我个人觉得这个不高兴的男人
[07:06] sent this unhappy man unto his reward. 是被毒药送进天堂的
[07:08] But who would do such a thing? 但这会是谁干的呢
[07:12] You all had motive. And you all had opportunity. 你们都有动机 也都有时机下手
[07:16] Somebody in this house is a murderer. 凶手就在这个房间里
[07:21] Well, if anyone needs me, I’ll be watching TV. 好吧 如果有人需要我 在电视那儿找我吧
[07:23] Sam, you’re supposed to be a corpse. 萨姆 你应该已经成为一具死尸了
[07:24] There’s no reason a corpse can’t watch Iron Chef. 可是也没有理由不让死尸看《铁厨》啊
[07:26] Fine. 好吧
[07:28] Goof ball. 白痴
[07:30] I say again somebody in this room is a murderer. 我再说一遍 凶手就在这个房间里
[07:34] Somebody’s poisoned my Lord and Master. 有人毒死了尊敬的勋爵 我的老爷
[07:45] My father’s dead! 我爸爸死了
[07:47] Yes! I inherit everything! 太好了 遗产都归我了
[07:48] Tawny, not my real dad the one in the murder mystery. 塔妮 不是真的我爸 是这个谜案中的爸爸
[07:56] My, my, I shudder at the very thought of murder. 天哪 天哪 我觉得他不一定是被谋杀了
[07:58] Perhaps the poor dear just choked. 也许他只是噎住了而已
[08:01] That’s what someone would have liked us to think. 也许只是某人希望让我们这么想而已
[08:03] But, this is a liverwurst sandwich. 但是 这是个猪肝肠三明治
[08:06] And I know for a fact 据我所知
[08:07] that the Lordship would have never eaten liverwurst. 勋爵大人是从不吃猪肝肠的
[08:09] Bam! Inspector Lizzie already on the case. 哇 侦探利齐已经开始破案了
[08:13] Well, apparently, that someone was a woman. 显然 那人是个女的
[08:15] Lipstick on the bread, don’t you know? 面包上有口红 看到了吗
[08:18] Perhaps you overlooked it? 也许你忽略了这一点
[08:22] So what’s Gordo doing crowding in on my clue? 那么戈多为什么要扰乱我寻找线索呢
[08:30] Oh, where am I to go? What am I to do? 我以后要怎么办啊 怎么办啊
[08:33] There, there love let’s dry your tears and put on a smile. 亲爱的 不要哭了 开心一点
[08:43] Don’t anybody touch anything! 不许任何人动任何东西
[08:47] I am Inspector Pratt, and I am here to inspect. 我是侦探普拉特 我是来破案的
[08:53] Matt, what are you doing here? 马特 你为什么会在这里
[08:54] Oh, I decided I wanted to figure out who croaked Dad. 我决定来找出噎死爸爸的凶手
[08:57] Well, you can go figure that out somewhere else. 那么 你可以在其他任何地方去找
[09:00] Like in the Sahara desert? 比如撒哈拉沙漠
[09:02] Mom! 妈
[09:03] Lizzie, let your brother play. 利齐 让你弟弟也加入吧
[09:07] Uh, a clue. 啊 线索
[09:11] I think I’ll go study this in the parlor. 我觉得我还是去客厅调查吧
[09:18] Seems like you were very upset about Lord McGuffin’s death. 看起来你似乎对勋爵的死非常伤心
[09:23] So upset… that you have a boat ticket to France. 真伤心啊 那为什么你有一张去法国的船票呢
[09:29] Or perhaps you just need to leave the country until 也许你只是想在这阵风波
[09:31] the heat dies down. 平息前逃走避风头吧
[09:36] Swish! Nancy Drew couldn’t have handled that any better. 好的 就连南希・德鲁也没我这么顺利
[09:39] If you’re implying that the poor maid here 如果你是想说这位可怜的女佣
[09:41] did my old friend McGuffin 杀了我的好朋友的话
[09:43] perhaps you can explain to me why she had his handkerchief. 也许你应该解释一下为什么她拿着他的手帕
[09:46] See the monogram? 看见这上面的字了吗
[09:47] S.M. Spencer McGuffin. 斯 麦 斯宾塞 麦吉芬
[09:51] I don’t think that this young lady harmed Lord McGuffin. 我不觉得这位女士杀了勋爵
[09:54] I think that she was going to France with him. 我觉得她本来要跟他一起去法国的
[09:57] Isn’t that right, my dear? 我说的对吗 亲爱的
[10:02] Cheer up, old pet. Things will get better. You’ll see. 振作起来 老朋友 一切都会好起来的
[10:04] Think of singing blue jays, and rainbows. 想象一下唱歌的青鸟和彩虹
[10:07] Ugh! Okay, I’m creeping myself out! 好吧 我差点都要吓倒自己了
[10:10] Carry on, but do try harder. There’s a good girl. 加油 但是你得再加把力 那才是我的好女孩
[10:17] Such terrible excitement, my dear Mr. Gaviota. 太没意思了 加维奥塔先生
[10:21] It leaves one simply parched. 我一个人都快无聊死了
[10:23] Allow me, you divine creature. 请坐 美丽的夫人
[10:26] When I tread the boards, you see, I have a constitution of iron. 当我表演的时候 我一点都不慌张
[10:29] but such events in real life, well, I feel faint. 但当这种事真的发生的时候 我觉得我快晕过去了
[10:34] Oh, take courage, we must stay strong together. 不要慌张 我们要一起坚强地度过
[10:47] You know, you really look right you know, 你知道吗 你穿着这些传统的衣服
[10:50] in these old-fashioned clothes. 显得特别好看
[10:52] Thanks. I always felt I was born in the wrong time. 谢谢 我总觉得我生错了时代
[10:56] Yeah, me, too. 对我也这么想
[10:56] I always thought that I should have lived 我总觉得我该活在
[10:58] in the third age of middle Earth. 中土世界的第三纪年
[11:00] Well, I was thinking more the 20’s 我其实觉得你更符合二十年代的感觉
[11:02] but yours is good, too. 但是你的设定也不错
[11:04] You see, my darling once we solve your father’s murder 你知道吗 亲爱的 一旦我们找出了凶手
[11:07] then you can inherit all of his land and 你就可以继承他所有的土地
[11:10] devote all of your time to pleasing me. 然后全心全意照顾我了
[11:12] Come on. You know you’d want to. 拜托 你知道你等这天很久了
[11:15] Oh, and we need not mention this to the others 对了 我们可不能跟其他人讲起这些
[11:17] because then they might think we have a motive. 以免让他们觉得我们有作案动机
[11:20] I found a clue! found a clue! I found a shoe. 我找到一个线索 这是一只鞋
[11:23] Um, Tawny, that’s your shoe. 呃 塔妮 那是你的鞋子
[11:27] Oh, no. 天啊
[11:28] Ethan’s the smart one in his family. 伊桑是他们家最聪明的
[11:31] Oh! 好吧
[11:34] Now all we have to do is get your father’s wineglass 现在我们要做的就是找到你爸爸的酒杯
[11:36] to see what kind of poison did him in. 看看是什么毒药把他毒死的
[11:39] Ah, splendid. Just the thing. 好极了 总算找到了
[11:42] I’ll just give this little beauty the once over 我相信给这个小美女做些检查后
[11:44] and make some headway, what? 我们就会有进展了 是吧
[11:46] Gordo? 戈多
[11:47] What? 怎么了
[11:47] Well, why are you taking all of my clues? 你为什么总是抢我找到的线索
[11:49] You’re the one who wants to solve the mystery 你既想找出罪案的凶手
[11:51] and you want Ethan to notice you. 又想让伊桑注意你
[11:53] I don’t think you can do both. 我不觉得你可以两全其美
[11:55] Well, you know what? 那好 听着
[11:55] I don’t think that you can play this game without 我不觉得你可以在不犯贱的情况下
[11:57] being a total dirk about it. 好好地破案
[11:58] Too bad. Still, 随你怎么说 还有
[12:00] I shouldn’t think that dirk is in 我觉得“犯贱”并不是
[12:02] the vocabulary of young Penelope. 年轻的佩内洛普该用的词
[12:04] You might want to brush up on that. 你应该好好地温习一下功课了
[12:07] Thanks for the glass. 谢谢你帮我找到了杯子
[12:08] Gordo! 戈多
[12:11] Oh, bless me. 哦 上帝保佑我
[12:11] It just breaks my to see such old friends in all this bother. 看到老朋友们争吵实在太让人痛心了
[12:20] Spot of fresh air, eh? 想来呼吸点新鲜空气是吗
[12:21] I suppose that’s all very well 想法的确不错
[12:23] but it does keep one from tip-top sleuthing, what? 但是时间不等人啊 是不是
[12:25] Gordo, what is going on in there? I mean… 戈多 这到底是怎么了 我是说
[12:27] Madame, allow me to inquire 夫人 能劳驾您
[12:30] as whether you recognize this item of clothing?! 识别一下这件衣服么
[12:35] Matt, those are my pajama bottoms! 马特 那是我的睡裤
[12:37] Exactly! Which is why I’ve taken the liberty 说对了 所以我有权将它
[12:40] of showing these to everyone this evening! 展示给今天到场的所有人
[12:44] Matt, if you don’t go put those in my room right now, 马特 如果你不马上把它放回我的房间的话
[12:46] I’m going to give you a wedgie that is so bad 我会立刻把你的裤子勒到你的屁股里
[12:48] you’re going to have to unzip your pants to see. 让你难受得连裤子都脱不下来
[12:50] Very well. I bid you good day, madame. 好吧 祝您愉快 夫人
[12:53] You are so weird. 你实在太怪了
[12:55] I said good day, madame! 我说了祝您愉快 夫人
[12:59] Okay, Gordo, what is going on here? 好了 戈多 这到底是怎么了
[13:01] Well, as I understand it wealthy Lord MacGuffin was murdered 呃 按照我的理解 富有的麦吉芬勋爵
[13:04] by one of the guests at his son’s wedding. 在他儿子的婚礼上被谋杀了
[13:06] Gordo, I mean what’s going on with you? 戈多 我是说 你到底是怎么了
[13:08] It’s like you’re obsessed with winning. 感觉你好像太想赢了
[13:09] I thought you didn’t care anything about this. 我以为你对此毫不在意的
[13:11] Well, I decided I want to win. 呃 那是因为我决定了我要赢
[13:13] Well, that shouldn’t worry you with all 有着南希的训练和熏陶的
[13:15] your Nancy Drew training and whatnot. 你对此应该完全不在意吧
[13:17] Okay, you don’t have to worry about me 好的 你完全不需要担心我
[13:19] because I am going to win this thing 因为我肯定会最先找到凶手
[13:20] and Ethan is going to be impressed with me 而且给伊桑留下一个好印象的
[13:22] and this is going to be the best murder mystery party ever. 而这将成为史上最棒的凶案派对
[13:25] And may the best man win. 那就祝最强的人赢得胜利吧
[13:26] Have at it. 走着瞧
[13:26] Have at it. 走着瞧
[13:44] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[14:01] That’s it! I’ve got it! 就是它了 我找到了
[14:04] You’ve got what, dear? 你找到了什么 亲爱的
[14:06] I know who killed Lord MacGuffin. 我知道了是谁杀了麦吉芬勋爵
[14:07] I’ve got to gather everyone and give them my theory 我要赶在烦人的戈多之前
[14:10] before that lousy Gordo beats me to it. 集合所有人然后告诉他们我的推断
[14:12] Tsk tsk, so very good at figuring out mysteries 啧啧 能破案固然是好
[14:15] but so very blind as to see what’s in front of your own nose. 但没能注意到眼前的事情是在是太瞎了
[14:19] What are you talking about? 你在说些什么呢
[14:25] Don’t you see what’s happening? 你难道没有发现吗
[14:26] Don’t you see why Gordo’s behaving this way? 你难道没注意到为什么戈多的行为这么奇怪
[14:29] Um, yeah, because he wants to beat me. 嗯 因为他想赢我啊
[14:30] Wake up, Lizzie! Why does he want to beat you? 醒醒吧 利齐 他为什么想要赢你呢
[14:33] Because he wants people to notice him. 因为他想要人们注意到他
[14:35] That’s partly it. 那只是一部分原因
[14:37] Gordo’s human. He’s probably just tired of being a doormat. 他也是人 也许他只是厌倦了跑龙套
[14:40] Okay, but he does not have to be obnoxious 好吧 但他不需要变的这么可憎
[14:42] to get noticed, Kate. 来让人来注意他呀 凯特
[14:43] Hello? He doesn’t want just anybody to notice him. 拜托 他不想让随便什么人去注意他
[14:46] He wants you to notice him. 他希望你能注意他
[14:49] Me? 我
[14:49] Everybody at school can tell Gordo’s had a crush on you 学校里每个人都能看出他喜欢你
[14:52] for, like, ever. 感觉已经很久了
[14:55] That’s crazy, Kate. 我不相信 凯特
[14:57] You’ve just been busy paying attention to Ethan. 你整天忙着注意伊桑还来不及
[14:59] Gordo thinks if he wins, you’ll pay attention to him. 戈多认为 只要他赢了 你就能开始注意他了
[15:02] So why don’t you do him a favor and yourself a favor 所以你为什么不帮帮他 也帮帮你自己呢
[15:04] and I’ll pay attention to Ethan. 而我会去关注伊桑的
[15:09] I’ve… I’ve gotta go reveal the killer person guy. 我 我要去揭晓那个凶手了
[15:18] I just helped Lizzie. 我刚刚帮了利齐
[15:21] Ugh! This niceness stuff better wear off fast. 呃 希望这种善良的气息赶快离我而去
[15:46] Someone in this room poisoned Lord MacGuffin. 杀死勋爵的人就在这个房间里
[15:49] And I know who that one person is. 我已经知道是谁了
[15:52] I bet it was the butler. 我猜一定是管家
[15:54] We don’t have a butler. 我们之中没有管家
[15:55] I thought there was always a butler. 我以为管家是一定会有的
[15:57] Dad, be quiet. Your supposed to be dead. 爸爸 安静点 你已经死了
[16:00] Everyone in this room had a reason to 房间里的每个人都有
[16:01] want Lord MacGuffin out of the way. 除掉麦吉芬勋爵的动机
[16:03] My fiance and I would have inherited all of his money. 我的未婚夫和我可以继承他所有的遗产
[16:06] The maid was jealous that he was 女佣则嫉妒他
[16:08] having a secret romance with Esme Upshaw. 和艾斯美・厄普肖有地下恋情
[16:13] Aubrey Carstairs never forgave him for marrying his sister. 奥布里・卡斯泰尔斯一直不肯原谅勋爵娶了他的妹妹
[16:18] Look at Gordo. 看看戈多
[16:19] He’s being so immature about me beating him. 我要击败他了 他就不情愿了 真幼稚
[16:21] And, there’s one other person that I would have never suspected. 另外 有一个人我一直都不想怀疑他
[16:25] And I didn’t know until I found this thousand-pound note. 直到我找到了这张一千英镑的大钞
[16:29] That little piece of paper weighs a thousand pounds? 那么小的一张纸重一千镑
[16:32] No, it’s British money. 不 那是英镑
[16:34] A pound is like a dollar. It… 一英镑就像是一美元 它
[16:36] Why am I even bothering to explain this? 我为什么要劳神解释这些呢
[16:39] As I was saying, 正如我刚才讲到的
[16:40] this thousand-pound note was loot from the Great Train Robbery 这张一千英镑纸币是列车大盗偷来的
[16:45] and only one person could have had it. 只有一个人有可能拥有它
[16:49] But what if Gordo’s not being immature? 如果戈多并不幼稚呢
[16:50] What if Kate’s right and 如果凯特是对的
[16:52] he really does want to win to impress me? 他只是想通过赢我来引起我的注意呢
[16:53] I can do a lot with my head but 我有个这么聪明的脑袋
[16:56] I cannot get it around that idea. 却想不通这点小事
[16:58] And, um… 以及 呃
[17:01] If I name the wrong suspect, I could let Gordo win. 如果我故意指错 我就能让戈多赢了
[17:04] That one person, our mystery culprit is… 那个人 也就是凶手 就是
[17:09] But if I do that, does that mean I like Gordo? 但如果我这么做了 是不是说明我也喜欢戈多呢
[17:13] It’s Guy Gaviota. 凶手就是盖伊・加维奥塔
[17:15] Well, I guess we’re gonna find out. 好吧 我们会弄明白的
[17:18] He did not do it. 不是他杀的
[17:19] Guy Gaviota did not do it. 人不是盖伊・加维奥塔杀的
[17:21] The thousand-pound note was the last piece of the puzzle. 那张千元英镑是解开迷题的最后一步
[17:24] Now, Lord MacGuffin was an avid golfer, 听着 麦吉芬公爵喜欢高尔夫球
[17:26] and he always liked to wager on a game. 并喜欢以此赌钱
[17:28] So he won that thousand pounds from none other than… 所以那一千英镑是他从
[17:31] the maid! 女佣那里赢来的钱
[17:37] Which one was that again? 那是谁扮的来着
[17:39] Mrs. McGuire. 迈奎尔夫人
[17:40] Come on, Tawny, you’re embarrassing me. 拜托 塔妮 你太让我难堪了
[17:44] That’s right. I did it. 你说的对 是我杀的
[17:46] And I’d do it again. 而且我不后悔
[17:48] MacGuffin promised to marry me but he cheated on me. 麦吉芬答应过要娶我却不信守诺言
[17:51] He cheated at horse racing, and he cheated on his taxes. 他不仅在赌马中作弊还逃税
[17:54] He was a monster, a louse and I’m glad he’s dead! 他是个魔鬼 是个卑鄙小人 我很高兴他死了
[17:57] I’m happy about it, don’t you see?! 我高兴极了 看到了吗
[17:59] He’s dead! He’s dead! He’s dead! He’s dead! He’s dead! 他死了 他死了 他死了 他死了 他死了
[18:02] Honey? 亲爱的
[18:03] I’m happy about it! 我高兴极了
[18:04] Honey? 亲爱的
[18:04] What? 怎么了
[18:07] Oh, well, Gordo caught me. Found me out. 哦 对了 戈多抓到我了 指出了我
[18:13] Wow, Gordo, you’re like one giant brain. 哇 戈多 你就像一个巨大的脑袋
[18:16] Except you have legs. So you’re not in a jar. 除了有两条腿之外 这样比放在广口瓶里好看些
[18:20] Right. 对
[18:23] Hey, well, congratulations! 嘿 恭喜你啊
[18:42] So, congratulations, old chap. 那就恭喜你了 老朋友
[18:45] Yeah, you did really well, too. 嗯 你也很努力
[18:48] Well, you’re the one everyone was talking about. 看吧 大家的都在谈论你呢
[18:50] I mean, people noticed you. 我是说 大家注意到你了
[18:53] Yeah, well, I shouldn’t care what people think. 呃 对 但不我不应该关注别人怎么想
[18:56] It’s not that important. 那并不重要
[18:57] Well, you impressed me. 你给我留下了很深的印象
[19:00] I did? Great. I mean, um, 真的 好极了 呃 我是说
[19:03] you’re my best friend. Why wouldn’t I want to impress you? 你是我最好的朋友 我当然愿意让你印象深刻了
[19:07] And, and, you were very impressive, too. 你也同样让人印象深刻
[19:10] You know, with the, uh… stuff. 你知道的 就是 那些东西
[19:18] Okay, it doesn’t take a detective to figure this one out. 好吧 我不需要一个侦探来替我调查了
[19:20] Kate’s right. Gordo likes me. 凯特是对的 戈多喜欢我
[19:24] So, I impressed you, 那么 我给你留下了印象
[19:26] and you impressed me. It’s all good. 你也给我留下了印象 皆大欢喜
[19:29] Yeah. All systems go. 是啊 一切都不错
[19:34] You know, Lizzie, maybe sometime we could, 你知道吗 利齐 也许什么时候我们可以
[19:38] um, you know… 呃 就是
[19:43] Hey, Lizzie? You’re missing the eel-cooking competition. 嘿 利齐 你要错过烤鳗大赛了
[19:47] I’ll be right there, Dad. 我马上就过去 爸
[19:53] Maybe sometime we could what? 也许什么时候我们可以 什么
[19:56] Nothing. Just… you know, do this again sometime. 没什么 就是 再玩一次今天这样的游戏
[20:00] It’s your turn to win. 下次就轮到你赢了
[20:03] Sounds good. Um… So, I guess I’ll see you later? 听起来不错 那 我们就回见了
[20:13] Yeah. See you. 好 再见
[20:15] Good night. 晚安
[20:21] So, it looks like Gordo likes me. 也就是说 戈多似乎是喜欢我
[20:23] But, he’s just my friend. 但是 他只是我的朋友啊
[20:24] I mean, that’s how I’ve always thought of him. 我是说 我一直都是这么看待他的
[20:29] Why do I feel all flushed and light-headed? 那我为什么会感觉脸蛋发红 大脑犯晕呢
[20:38] Oh, awesome! I’m heir to the MacGuffin… 太好了 我是麦吉芬的男继承人
[20:43] You want the right card? 你要正确的卡片吗
[20:44] Now, I’m gonna give a you a wedgie that’s so, blah…. 我就要立刻把你的裤子勒紧
[20:48] Or is that just to get out of the coun… 或者你只想逃出这个国
[20:50] So upset you have a boat ticket to France… 确实很伤心 可你却有一张去法国的船票
[20:53] Come on. You know you’d want to. 拜托 你知道你想的
[20:55] Whoa! And let the ma… 哇 让
[20:57] Mery mel, very well, Mr. Carstairs… 灰常好 非常好 卡斯泰尔斯先生
[21:02] Wait. No, we can do this. Ready? 等等 我们可以的 对吧
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme