Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So, Jose will handle the story on the cafeteria food. 那么 就由荷塞来负责餐厅供餐的撰文部分
[00:04] Amanda, 阿曼达
[00:04] I need you to cover the interview with Principal Tweedy. 我想让你去负责崔迪校长的采访版块
[00:06] And I would like to thank Miss Dew 还有 我要特别感谢刚休完年假的特约顾问
[00:08] our returning faculty advisor. 德悠小姐
[00:10] It’s great to see you back from sabbatical. 真高兴看到你回来
[00:11] Everyone, a big hand for Miss Dew. 各位 最热烈的掌声送给德悠小姐
[00:14] Okay, everyone, I’m going to 好了 各位 我需要你们在
[00:15] need you to e-mail me your stories tomorrow by 9:00 a.m. 明天上午九点前将你的文章通过电子邮件发送给我
[00:19] Thank you. 谢谢大家
[00:20] Sorry I’m late, Gordo. So, what’s my story? 抱歉我来晚了 戈多 给我的文章主题是什么
[00:23] Foreign intrigue? 外国阴谋计划
[00:24] Internal affairs? 国内政治事务
[00:25] Gonzo journalism? 主观瞎编胡扯
[00:27] Oh, um… I guess I forgot to assign you one. 噢 呃 我想我忘记给你留任务了
[00:30] A big fat nada? 只有一大片空白而已
[00:32] Sorry, Lizzie, but your name wasn’t on the sign-up sheet. 对不起 利齐 可是报名表上没有你的名字
[00:34] It must have slipped my mind. 肯定是我一时忘掉了
[00:36] Miranda was supposed to sign me up, but she’s sick. 本来米兰达要帮我签的 可她病倒了
[00:38] So, you can’t think of any ideas for me? 那你就一点主意都没有了吗
[00:40] I’m fresh out of ideas. 我才刚把所有的点子都用完
[00:44] Great, now he decides to stop being brilliant. 很好 现在他决定不再当个聪明人了
[00:48] You might want to try Miss Dew. Good luck. 或者你可以试着去问问德悠小姐 祝你好运
[00:55] Miss Dew? 德悠小姐
[00:57] Um, I didn’t get an assignment 是这样 我没有被分配到任务
[00:59] so I was wondering if you had any ideas for me. 所以我想也许你能给我点建议
[01:02] Well, no one’s asked me for advice in years. 哦 已经好多年没有人让我给建议了
[01:04] You know, I used to be the advice columnist 你知道 我以前在母校校报里
[01:06] for my school newspaper. 还是个建议专栏作者呢
[01:08] You used to give people advice? 你以前还给过别人建议
[01:10] I did. 没错
[01:11] You know, I bet I could be the advice columnist for the E-Zine. 我觉得我肯定能当上电子志的建议专栏作者
[01:17] Or I could be the advice columnist for the E-Zine. 或者 我可以给电子志写建议专栏
[01:20] Well, that’s an excellent idea. 哇 这主意太棒了
[01:23] That was actually helpful. 这确实很有用
[01:24] Maybe I don’t give Miss Dew enough credit. 也许以前是我没给德悠小姐足够的信任
[01:27] Lizzie? Do you smell mothballs? 利齐 你闻到樟脑丸的味道了吗
[01:31] Or maybe not. 看来给的已经够多了
[01:35] So, you’re looking at the school’s new advice columnist, Gordo. 站在你面前的是学校的新任建议专栏作者 戈多
[01:38] You? You don’t give advice you take it. 你 你自己都不会想出主意来给你自己用
[01:42] Oh, I’ve got plenty of advice. 不 我可是有一大堆的点子呢
[01:44] Just nothing I can say out loud. 只是我要保持低调而已
[01:47] Oh, but that’s where you’re wrong. 噢 这就是你大错特错的地方
[01:48] And my first piece of advice is for you to let me have the job 而我给你的的第一条建议就是 让我接这个职位
[01:51] because if I don’t take it… 因为如果不是我来当的话
[01:55] …Miss Dew will. 作者就会是德悠小姐了
[01:58] You’re hired. 就决定是你了
[02:04] If you believe 如果你相信
[02:07] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:11] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:14] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:19] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:23] And sometimes we fake it 有时我们回把事情搞砸
[02:26] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:32] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:37] Lizzie McGuire S02E22 Dear Lizzie
[02:41] Um, you’re late. 呃 你迟到了
[02:43] I know. I was busy copying these. 我知道 我忙着打印这些东西啊
[02:45] What is all this? 这是什么
[02:46] People who were asking for advice. 来信求助的人
[02:48] I put a small ad up on a Web page 我在官网上登了一个小广告
[02:50] and we were flooded with e-mail. 然后成堆的来信就把我们淹没了
[02:53] Either these kids have me confused with Santa 如果不是他们把我当成圣诞老人的话
[02:55] or a lot of people need help with school. 就是真的有这么多学生需要人帮助了
[02:58] This is so cool. I can totally do this. 真酷 我完全能处理好的
[03:01] “Dear Lizzie…” 亲爱的利齐
[03:02] My little sister is incredibly annoying. 我的妹妹简直是无与伦比地烦人
[03:04] She goes through all my stuff. 我的所有东西她都要翻一遍
[03:06] Oh, who’s Gordo? 噢 戈多是谁啊
[03:07] Give me that! 还给我
[03:10] She listens in on my phone calls and is a total pain. 她还偷听我的电话 真是让人头痛死了
[03:14] Cut it out! 别玩了
[03:17] But my parents think she’s totally adorable. What do I do? 可我爸妈还觉得她很可爱 我该怎么办
[03:21] Signed, I want to be an only child. 署名 想当独生女小姐
[03:26] So? 然后呢
[03:28] Dear Only Child… 亲爱的独生女
[03:29] Hey, let me in! Come on. 嘿 让我进去 快点
[03:32] Little sisters are always annoying 年龄还小的妹妹们总是很烦人的
[03:33] and you’ll never get your parents to believe you. 而你又永远不能让你父母相信你说的是真话
[03:36] Let me in! 让我进去
[03:37] Get a lock for your room and look for an out-of-state college. 给你的房门上道锁 找个在其它州的大学就行了
[03:40] Let me in! 让我进去
[03:41] Good luck. Lizzie. 祝你好运 利齐
[03:43] Not bad. 还不算差嘛
[03:44] Not bad? Gordo, that was totally good. 不算差 戈多 这绝对称得上是出色
[03:47] I think I found my thing. 我想我已经找到我擅长的事情了
[03:49] It’s really more of a calling. 跟上天冥冥之中的召唤差不多啊
[03:50] I think I can make a difference. 我觉得我能给大家帮上大忙的
[03:52] Just save all the touchy-feely stuff for your column 把你这些感想啊体会啊什么的都留到专栏里写吧
[03:54] which, by the way, is due tomorrow, 9:00 a.m., no excuses. 顺便说一下 文章明天上午九点前交 不准请假
[03:58] Yes, sir, Mr. Editor. 知道了 编辑大人
[04:00] One nation… 一个国家
[04:00] (注:出自美国效忠宣誓)
[04:02] Sorry, I’m late, but my… 对不起 我迟到了 可是我
[04:04] …indivisible, with liberty and justice for all. 不容分割 人人由此享有自由与正义
[04:13] Mr. Burton, your antics have just earned you 伯顿先生 你刚刚哗众取宠的行为
[04:16] a trip to the principal’s office. 让你有了一次校长室一日游的机会
[04:19] Off you go. 你现在就可以出发了
[04:23] I don’t want to hear it this morning, Mr. McGuire. 今天早上我不想听你的借口 迈奎尔先生
[04:26] Just take your seat. 到你座位上坐好吧
[04:29] Who does Adam Burton think he is? 亚当・伯顿以为他自己是谁啊
[04:30] I mean, everyone knows 我是说 谁都知道
[04:32] that burping the pledge is my trademark move. 用打嗝的方式说宣誓词可是我的标志性动作
[04:36] Relax. The guy may do good work, but you’re the king. 放松点 也许他做得是不错 不过你才是专家
[04:41] Thank you. 真是多谢了
[04:43] For now anyway. 至少从现在看是这样
[04:48] What took you so long? 你怎么这么久才来
[04:50] Well, everybody kept coming up to me, asking me for advice. 哦 每个人都涌到我面前来 让我给他们建议
[04:53] I think I’m a hit. 我觉得我变成热门人物了
[04:53] Ah, oh, oh, not just a hit. 啊 噢 噢 不仅是热门而已
[04:55] Try 500 hits to the Web page since this morning. 想想光今天上午网站就有了五百个访问量
[04:58] I had to admit that your advice column 我得承认你的建议专栏
[05:00] was a stroke of brilliance. 是极其天才的灵光一现的点子
[05:03] Memorize everything about this moment. 快把这一刻的所有一切都记录下来
[05:05] Gordo just called me brilliant. 戈多刚才说我是天才
[05:07] Oh, that letter by Clean Tween this morning… 噢 还有今天上午爱干净小姐发来的那封信
[05:12] Dear Lizzie, my best friend needs a stronger deodorant 亲爱的利齐 我最好的朋友需要用个强力除臭剂
[05:15] and she isn’t exactly springtime fresh after practice. 每次训练后 她身上的味道可不像春天那样芬芳
[05:18] Should I tell her? 我应该直接告诉她吗
[05:23] Signed, Clean Tween. 署名 爱干净小姐
[05:25] Dear Clean, get your friend some new cool perfume. 亲爱的干净 给你的朋友买瓶新的香水吧
[05:27] That way, you get sidestep a potentially stinky situation. 这样的话 你可以侧面避开那种尴尬的情况
[05:31] Uh, Kate, have you tried this new peppermint perfume? 呃 凯特 你有没有用过这种新出的薄荷味香水
[05:34] I got it at the mall. 我刚从商场买回来的
[05:36] Mmm, pretty. 嗯 很香
[05:39] Here, I bought two. 给你 我买了两瓶
[06:17] You know, I haven’t been to recess in, like, three weeks. 我已经很久没有这么闲适了 三个星期了吧
[06:20] I’m usually in detention. 我以前总是被留堂查看的啊
[06:23] See, there is some benefits to sharing the blame with Adam. 瞧 这就是和亚当一起分担处罚的好处
[06:26] Yeah, but I hate sharing the glory. 对 可我讨厌把荣耀和他一起分享
[06:29] Maybe there’s enough gags to go around. 也许你还可以从其它地方制造笑料
[06:30] Forget it. I mean, I’m different. I’m better. I am the king. 算了 我和他不一样 我更强些 我可是王者
[06:37] Just as long as you know when to let go. 只要你知道什么时候该放手就好
[06:42] Adam Burton. 亚当・伯顿
[06:43] Matt McGuire, you finally noticed me. 马特・迈奎尔 你终于注意到我了
[06:46] How can I not? 我怎么会没注意到
[06:47] Okay, fess up, Burton. 好了 承认吧 伯顿
[06:49] You totally stole my burping gag this morning. 今天早上你把我的打嗝戏完全抢掉了
[06:51] I’m sorry. 我很抱歉
[06:52] You were late. Well, I’m just a huge fan of your work. 你来晚了 我可是你的超级大粉丝
[06:54] You’re a comic genius. 你是搞笑天才
[06:56] Well, I, uh… I do try. 呃 我 我 小事一桩嘛
[06:59] I can only hope that one day I’ll be as good as you. 我只希望某一天 我会像你一样优秀
[07:02] Maybe someday I’ll share some of my secrets with you. 也许哪天我会教你一些我的小窍门
[07:06] Okay, class, settle down 好了 同学们 都坐好了
[07:08] and turn your history books to chapter 12. 把你们的历史课本翻到第十二章
[07:19] Mr. McGuire 迈奎尔先生
[07:20] I’m sure you had something to do with this. 我想这一定和你有关系
[07:23] I… I didn’t. 我 我没做
[07:27] I did it. 是我干的
[07:28] Twice in one day, Mr. Burton. 你今天犯的第二次了 伯顿先生
[07:30] Are you trying to surpass our Mr. McGuire here? 你是打算取代我们麦奎尔先生的地位吗
[07:34] I thought you looked up to me. 我还以为你只想向我看齐呢
[07:36] So young, so gullible. 年轻人 就是这么好骗
[07:38] How did you manage to stay on top for so long? 你怎么可能永远领先呢
[07:41] I guess I’ll be headed to the principal’s office. 我想我得去校长办公室了
[07:53] I’m stuck! 我被粘住了
[07:57] Retire, while you still have your dignity. 趁你还有尊严的时候 退休吧
[08:03] Hey, Lizzie, can I get a second with you? 嘿 利齐 我能跟你讲两句吗
[08:06] Yeah… sure. Are you okay? 当然 可以 你还好吗
[08:10] Pretty good. 挺好的
[08:11] If “pretty good” and “covered in leftovers” are the same thing, 如果“挺好的”就代表着“满身剩饭”的话
[08:14] I’d hate to see what “not so good” looks like. 我这辈子都不想看到“不太好”的样子
[08:16] Well… what happened? 那 发生了什么
[08:19] Dear Lizzie, I’ve got a big problem. Her name is Sheryl. 亲爱的利齐 我有了个大麻烦 她叫谢莉尔
[08:27] Sheryl is always picking on me. 谢莉尔总是找我茬
[08:29] Now, normally, I’m a girl that can take care of herself 一般来说 我可以照顾好我自己
[08:31] but Sheryl just can’t leave me alone. 可是谢莉尔却不肯放过我
[08:33] I tried ignoring her, but nothing seemed to work. 我试过把她当空气 但不管用
[08:37] Signed, Fed Up. 落款 受够了小姐
[08:39] -Any of that ring a bell? -Yeah. -你想起来这些事了吗 -嗯
[08:44] Dear Fed Up, all bullies are cowards. 亲爱的受够了 所有的校园恶霸其实都是懦夫
[08:46] Stand up to her once and she’ll leave you alone. 只要勇敢反抗她一次 她就再不会来招惹你了
[08:50] So I took your advice and you know what? 所以我听了你的建议 你猜怎么着
[08:53] Bullies have friends. 校园恶霸都是有朋友的
[08:54] When you’re outnumbered three to one 当你发现他们对你是三比一的时候
[08:55] it’s kind of hard to stand up for yourself. 你就很难为自己出头了
[08:58] So they beat you up? 所以她们把你打了一顿
[09:00] No. I just spent the last hour hiding in the cafeteria garbage. 没 我刚在餐厅垃圾桶里躲了一个小时
[09:03] Veruca, I’m so sorry. 维露卡 对不起
[09:05] You know what? You really should be. 你知道吗 你确实该道歉
[09:07] I just thought you might want to know 我本来以为你会想知道
[09:08] that your advice has consequences. 你的建议会给别人带来后果
[09:10] -Veruca, I didn’t think… -Yeah, you didn’t think. -维露卡 我没想到会 -对 你想都没想
[09:16] And nothing gets out goulash! 而且我身上的菜炖牛肉根本去不掉
[09:23] Dear Lizzie, what do you do 亲爱的利齐 当一个建议专栏作者
[09:25] when the advice columnist runs out of advice? 再也想不出给别人的建议的时候 该怎么办
[09:31] Hey, Gordo. 嘿 戈多
[09:32] Hey, Lizzie. 嘿 利齐
[09:33] I got Principal Tweedy to give us some more space 我说服了崔迪校长在学校服务器里
[09:35] on the school server 给我们更多的空间
[09:36] so this week you can make your column even longer. 所以本周你可以把专栏的文章写得长一点了
[09:39] That’s great, but, um… I quit. 那太好了 可是 呃 我辞职
[09:42] B… you-you can’t quit. 这 你 你不能辞职
[09:45] I think I just did. 我想我刚刚就辞了
[09:46] Gordo, I just don’t think I’m cut out for this job. 戈多 我想我不适合这份工作
[09:48] I mean, Veruca followed my advice 你看 维露卡听了我的建议
[09:50] and it got her hiding in a trash can for, like, an hour. 结果因此要躲在垃圾桶里 差不多一个小时
[09:53] So? You win some, and you lose some. 那又怎样 有得必有失啊
[09:55] The trash can in the school cafeteria. 是学校餐厅的垃圾桶里
[09:57] Ooh. I can see your point but 噢 我明白你的意思了
[09:59] that still doesn’t change the fact 不过还是不能改变
[10:00] that I need to get a new edition of the E-Zine out tomorrow, 明天出版新一期电子志的事实
[10:04] so what are you going to do? 那你打算怎么办呢
[10:06] I want to run home and hide in my bedroom under the covers 我想跑回家 躲进卧室被子里
[10:08] with hot cocoa and Mr. Snuggles. 左拥右抱热可可和我的偎依小猪
[10:11] I don’t know. I just… I can’t think. 我不知道 我 我什么都不想去想
[10:13] There’s so much pressure. 压力压得我喘不过气来
[10:15] Snapping under pressure is absolutely 重压之下选择放弃 是绝对可以
[10:17] and totally understandable, Lizzie. 完全可以被谅解的 利齐
[10:22] Oh, my gosh. 噢 天啊
[10:23] Do you think that’s what happened to Miss Dew? 你觉得这会是发生在德悠小姐身上的事吗
[10:24] I don’t want to go on sabbatical! 我可不想去休什么年假
[10:27] I’m so sorry, Gordo. Can’t you find someone else? 真的很抱歉 戈多 你就不能找其他人来代替吗
[10:29] Not this late in the game. Look, I’ll make you a deal. 最后关头怕是找不到了 听着 我们做笔交易吧
[10:32] Now, I have to upload the new edition 我明天上午就得上传
[10:33] of the E-Zine tomorrow morning. 新一期的电子志了
[10:34] If you answer just one more letter then you… 如果你肯再回复一封来信 那你
[10:37] then you can hang up your pen. 那你就可以弃笔不写了
[10:38] Um, I don’t use a pen. 呃 我不用笔写
[10:41] You know, I could write an advice column. 你知道 我可以写建议专栏的
[10:43] Oh, my first article could be 喔 我的第一篇文章可以写
[10:45] the benefits of wearing tin foil hats. 戴锡箔片帽子的好处
[10:48] Let me know. 随叫随到
[10:52] If Miss Dew writes our advice column 如果让德悠小姐来执笔我们的建议专栏
[10:55] I’m going to have to take a sabbatical. 我就真的需要去休年假了
[11:00] Today I take back my crown. 今天我要把我的皇冠给抢回来
[11:02] You’re washed up, champ. Forget it. 你已经一败涂地了 冠军 算了吧
[11:05] Uh, you know, you could be a little more supportive. 呃 你知道 你总可以表现得更支持我一些吧
[11:15] So…you think you can steal my material and get away with it? 你以为你能偷走我的笑料 还什么事儿都没有吗
[11:19] I take your old, tired gags and make them funny again. 我拿的是你古旧又过气的把戏 重新搞笑了而已
[11:23] Oh, yeah? Well, I got a couple new pranks up my sleeve. 噢 这样吗 那我还有的是新恶作剧能亮出来呢
[11:32] By the way have you checked your desk? 顺便提一句 你检查过你的桌子吗
[11:36] Wait a minute–this isn’t my desk. 等等 这不是我的桌子
[11:39] Somebody switched them. 有人把它们调换了
[11:45] Oh, yeah… that was me. 噢 对 那个人就是我
[11:51] I’ll get you back if it’s the last thing I do. 如果我活着只能再做一件事的话 就是把你打败
[11:56] Today we’ll be learning about Newton’s laws of motion. 今天我们要学习的是牛顿运动定律
[12:07] I believe you know your way to the office, Mr. Burton. 我很确定你知道去校长室的路该怎么走 伯顿先生
[12:13] Wait… It’s my prank. It’s my fault. 等一下 那是我的恶作剧 是我干的
[12:17] I’m the funny one! 我才是搞笑的那个人
[12:20] Stick a fork in you. You’re done. 你完全被打败了 你没救了
[12:30] One more letter; I can do this. 再回一封信 我能做到的
[12:32] No one will end up hiding in the garbage. 不会再有人因此躲进垃圾桶了
[12:35] -“Dear Lizzie…” -Dear Lizzie… -亲爱的利齐 -亲爱的利齐
[12:37] people think that I’m not very bright. 大家都觉得我不怎么聪明
[12:39] They think I’m just a pretty face. 他们以为我只是长得帅而已
[12:46] How could I get looks beyond my… looks? 我要怎样才能让别人留下 除了长相以外的印象
[12:49] Signed… More Than Good Hair. 署名 不只有飘逸秀发先生
[12:52] Dear Smarter 亲爱的聪明
[12:54] You need to do something to make them take you more seriously. 你需要做点改变让大家更加认真地对待你
[12:58] Stop concentrating on your looks and hit the books. 不要再过多专注于你的外表 全心投入课本里吧
[13:03] No! 不
[13:11] Ethan, what did you do? 伊桑 你做了什么
[13:12] What you told me to do. 照你的建议去做的
[13:14] That hair was nothing but trouble. 头发是三千烦恼丝嘛
[13:15] Plus, now my brain can get some air. 而且 现在我的脑袋能呼吸到更多新鲜空气了
[13:19] Delete! Delete! 都删掉 都删掉
[13:22] Maybe the next letter. 看看下一封好了
[13:25] -“Dear Lizzie”… -Dear Lizzie… -亲爱的利齐 -亲爱的利齐
[13:26] I’m popular. I’m pretty. I have incredible fashion sense. 我很受欢迎 我很漂亮 我的时尚触觉无人能及
[13:32] So, why aren’t I happier? 那 为什么我并不快乐
[13:35] Signed, Baffled Beauty. 落款 困惑美人
[13:37] Dear Baffled 亲爱的困惑
[13:38] When you stop thinking about yourself 当你不再只考虑自己
[13:40] and start thinking more about others 而开始为他人着想的时候
[13:42] you’ll be happier, I promise. 我保证 你会比现在快乐
[13:44] Peace Corps, here I come. 和平�亩� 我来了
[13:51] We can provide your village with food, clothing and clean water. 我们能给你们村提供食物 衣服和洁净水
[13:58] Oh, that’s so thoughtful. I haven’t Jacuzzied in months. 噢 你们真贴心 我好久没用过水流按摩浴缸了
[14:09] There’s got to be one question here that doesn’t end badly. 总会出现一个有美好结局的求助问题吧
[14:12] Although the Kate fantasy wasn’t so bad. 虽然那段关于凯特的想象还挺棒的
[14:18] “Dear Lizzie…” 亲爱的利齐
[14:20] Dear Lizzie… while I am brilliant, witty and debonair 亲爱的利齐 虽然我这么聪明 风趣 温文尔雅
[14:23] the other kids at school don’t seem to realize this. 学校里的同学们就是注意不到
[14:26] Ha ha ha, Tudgeman… 哈哈哈 塔奇曼
[14:29] How can I get the other kids at school to like me? 我要如何让其他同学喜欢我呢
[14:32] Signed, A Captain with No Shipmates. 署名 没有船员的船长
[14:35] Dear Captain, If you make more of an effort to join in 亲爱的船长 如果你能表现得更合群些
[14:38] the other kids will take notice. 同学们会注意到的
[14:40] The way to make a friend is to be a friend. 交朋友的最好方法就是表现得像个朋友
[14:43] Hi. Um… I’d like to sign up for the Pep Club. 你好 呃 我想加入文体俱乐部
[14:47] Sorry, but we’ve already reached our dork quota for the year. 抱歉 不过今年我们的呆子名额已经满员了
[14:51] Right. You know, one day I’m going to start my own club. 好吧 你知道 总有一天我会创立我自己的社团
[15:02] Mr. President, you cannot let Dr. Tudgeman destroy the universe. 总统先生 你不能让塔奇曼博士摧毁宇宙啊
[15:05] How hard was it to let him join Pep Club? 当初答应让他加入文体俱乐部有这么难吗
[15:08] Losers bent on universal destruction 喜欢摧毁宇宙什么的失败者
[15:10] do not belong in the Pep Club. 不符合加入文体俱乐部的要求
[15:11] Why did I marry you? 我怎么就娶了你呢
[15:12] Because I am the best-looking First Lady since… since ever. 因为我是 有史以来最漂亮的第一夫人
[15:18] Send in my advisor. 把我的顾问叫来
[15:24] Lizzie… we have a situation here. 利齐 我们这儿出现了紧急情况
[15:25] Yes, Mr. President, sir? 是的 总统先生 阁下
[15:31] I want two billion dollars. 我要二十亿美元
[15:36] Who said that? 谁在说话
[15:37] Over here, you dufus. 我在这里 你这白痴
[15:40] Oh, Lizzie, I’ve been meaning to thank you. 噢 利齐 我一直想找机会感谢你呢
[15:43] Founding the Evil Geniuses Bent on Universal Destruction Club 让我创立这个邪恶天才之摧毁宇宙俱乐部
[15:47] was the best idea you ever had. 是你给过的最棒的建议
[15:50] But I-I didn’t mean for it to end up this way. 可我 我本意不是要让你这么做的
[15:52] I’d like the money by say, noonish. 我呢 中午吧 就得收到这笔钱
[15:57] Ciao. 再见了
[16:03] That’s it. This amateur advice columnist is going to the pros. 够了 业余专栏作者还是找专业人士咨询好了
[16:08] Mom, Dad, I need your help. 妈妈 爸爸 我需要你们的帮助
[16:10] You’re asking us for advice? 你让我们来给你出主意
[16:12] Intentionally? 还专程过来一趟
[16:14] Yes. 对
[16:14] Hallelujah, Hallelujah. Halle… lu… jah. 哈利路亚 哈利路亚 哈利路亚
[16:21] W-What’s wrong, honey? 怎 怎么了 宝贝
[16:23] Well, I’ve been giving people advice and they’ve been taking it. 呃 我之前都在给别人建议 而他们也照做了
[16:26] Everybody’s been really happy 大家都挺高兴的
[16:27] and everything’s been going good until… 所有事都很顺利 直到
[16:30] Until some of your good advice 直到你给出的一些建议
[16:31] landed someone in a bad situation? 反倒导致了不好的结果
[16:36] Yeah. 对
[16:37] How did you know that? 你怎么知道的
[16:39] It doesn’t take a genius to see where this is going. 即使不是聪明人 也能一眼能看到这事儿的本质
[16:42] Lizzie, you can’t be expected 利齐 你不能指望
[16:45] to control every single thing that happens. 每一件事的结果都在你的预料之中
[16:47] You just have to give the best advice you can 你所能做的就是尽你所能给出最好的建议
[16:49] and hope it works out. 希望它能行得通罢了
[16:52] What he said. 就是他说的那样
[16:54] That’s the thing about dads. 这就是爸爸们的神奇之处
[16:56] You think they’re clueless, and then they just surprise you. 你以为他们什么都不懂时 他们往往会给你惊喜
[16:58] I-I just feel kind of frozen. 我 我觉得我像被冰封了一样
[17:00] And I promised Gordo that I’d answer one more letter. 而我还答应了戈多我会再回一封信
[17:03] Okay. So pretend you’re one of your readers 好 那就假想你是你自己的一个读者
[17:06] and if you were to give yourself advice right now, 如果现在让你给自己一个建议
[17:10] what would you say? 你会说些什么
[17:11] I guess I’d just say, sit back, relax 我想我会说 休息一下 放轻松
[17:14] and answer the next letter that comes my way. 然后像往常一样回复下一封信
[17:17] Off you go, then. 你已经明白了 回去吧
[17:18] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[17:22] I know. I’m good. 我懂 我很厉害的
[17:29] This is the one. 就是这封了
[17:33] Adam, Adam… 亚当 亚当
[17:34] What do you want? 你想干嘛
[17:35] I wanted to tell you that I give up. You win. 我想告诉你我放弃了 你赢了
[17:39] I will have to be happy with simply following in your footsteps. 以后只要能当你的跟屁虫我就满足了
[17:43] As it should be. 本来就该这样
[17:45] After you. I insist. 您先请 我坚持这点
[17:51] You know, McGuire, 你知道吗 迈奎尔
[17:53] I expect more than a bucket over the door gag from you. 我觉得你能做的应该比在门上放水桶还好一些
[18:06] Just like that, huh? 就像这样吗 啊
[18:09] It’s payback time, Mr. Burton. 该是我报仇的时候了 伯顿先生
[18:25] Matt wins 马特赢了
[18:27] Matt is so funny 马特好搞笑
[18:29] Mr. McGuire, this has your name written all over it. 迈奎尔先生 每张纸上写的都是你的名字
[18:33] Why, uh, yes. Thank you for noticing. 什么 呃 对 谢谢您注意到了
[18:36] I think you and the principal need to have a little chat. 我觉得你和校长得来个小谈话了
[18:40] I’ll show myself out. 我会自己出去的
[18:43] Welcome back, Matt. 欢迎回归 马特
[18:58] Hey, did you get my column? 嘿 你收到我的专栏文章了吗
[19:00] Yep. And I see you had it in you to answer one last letter. 嗯 我还看到你在里面对最后一封信的回复了
[19:03] Well, I couldn’t let Confused Guy down. 这个嘛 我总不能让困惑不已先生失望吧
[19:06] You didn’t. 你没有
[19:08] What? 什么
[19:09] Nothing. Um…Looks like everything’s ready to go here. 没什么 呃 看来所有一切都准备就绪了
[19:19] Dear Lizzie 亲爱的利齐
[19:21] I think I may like my best friend 我觉得 我对我最好朋友的喜欢
[19:22] as more than a friend. 也许已经超过了朋友的界限
[19:28] What? Do I, like, have something in my face? 怎么了 是不是 我脸上有什么东西啊
[19:30] No… You’re perfect. 不 你很完美
[19:33] What should I do? Signed, Confused Guy. 我该怎么办 落款 困惑先生
[19:37] Dear Confused. I wish I could tell you what to do, 亲爱的困惑 我真希望我能告诉你你该怎么做
[19:40] but I can’t. 可惜我不能
[19:42] Hey, guys. 嘿 各位
[19:44] -You ready to go? -Yeah. -准备好走了吗 -嗯
[19:46] Where are you going? 你们要去哪儿
[19:46] Oh. I’m going to walk Veruca to class. 噢 我打算陪维露卡去教室
[19:48] Standing up to her bully didn’t really work 反抗欺负她的那个恶霸不太有效
[19:50] but we did learn that there are safety in numbers. 不过我们也知道结伴同行是最安全的
[19:53] Come on, we’re going to be late. 走吧 我们快迟到了
[19:56] All I can say is just follow your heart. 我能告诉你的就是 跟着你内心的感觉走
[19:58] It’ll tell you what’s right. 它会告诉你该怎么做
[19:59] Lizzie, wait. 利齐 等等
[20:02] Um… there’s something I need to tell you. 呃 有件事我想跟你说
[20:06] Yeah? 什么
[20:12] You give great advice. 你给的建议很棒
[20:14] I need you so much 我是这么需要你
[20:19] You’re out of reach 而你却遥不可及
[20:23] You’re out of reach, but you’re so close 你遥不可及 虽然近在咫尺
[20:27] I hear you call 我听到你在呼唤
[20:29] I feel you fall 我感受你的滑落
[20:30] But you’re out of reach. 可你却遥不可及
[20:36] Shoot. 开拍吧
[20:43] A lot of practice. 得练习很多次
[20:45] -Am I jumping lines? -Yes. Yes. -我是不是跳行了 -对 是啊
[20:48] We did learn that… 我们也知道
[20:49] lucky numbers walk together or something like that. 幸运数字走在一起之类的东西
[20:52] I just spent the hal…the last hour hiding in the caf… 我刚用了半 一个小时躲在餐
[20:55] A stroke of brillan… bril-brillance. Ah… 灵光一下 下 现
[20:59] Memorize everything about this moment. 把这一刻的所有一切都记录下来吧
[21:01] Gordo just called me blah… 戈多刚说我是 哗啦
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme