Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:01] So, Jose will handle the story on the cafeteria food. 那么 就由荷塞来负责餐厅供餐的撰文部分
[00:04] Amanda, 阿曼达
[00:04] I need you to cover the interview with Principal Tweedy. 我想让你去负责崔迪校长的采访版块
[00:06] And I would like to thank Miss Dew 还有 我要特别感谢刚休完年假的特约顾问
[00:08] our returning faculty advisor. 德悠小姐
[00:10] It’s great to see you back from sabbatical. 真高兴看到你回来
[00:11] Everyone, a big hand for Miss Dew. 各位 最热烈的掌声送给德悠小姐
[00:14] Okay, everyone, I’m going to 好了 各位 我需要你们在
[00:15] need you to e-mail me your stories tomorrow by 9:00 a.m. 明天上午九点前将你的文章通过电子邮件发送给我
[00:19] Thank you. 谢谢大家
[00:20] Sorry I’m late, Gordo. So, what’s my story? 抱歉我来晚了 戈多 给我的文章主题是什么
[00:23] Foreign intrigue? 外国阴谋计划
[00:24] Internal affairs? 国内政治事务
[00:25] Gonzo journalism? 主观瞎编胡扯
[00:27] Oh, um… I guess I forgot to assign you one. 噢 呃 我想我忘记给你留任务了
[00:30] A big fat nada? 只有一大片空白而已
[00:32] Sorry, Lizzie, but your name wasn’t on the sign-up sheet. 对不起 利齐 可是报名表上没有你的名字
[00:34] It must have slipped my mind. 肯定是我一时忘掉了
[00:36] Miranda was supposed to sign me up, but she’s sick. 本来米兰达要帮我签的 可她病倒了
[00:38] So, you can’t think of any ideas for me? 那你就一点主意都没有了吗
[00:40] I’m fresh out of ideas. 我才刚把所有的点子都用完
[00:44] Great, now he decides to stop being brilliant. 很好 现在他决定不再当个聪明人了
[00:48] You might want to try Miss Dew. Good luck. 或者你可以试着去问问德悠小姐 祝你好运
[00:55] Miss Dew? 德悠小姐
[00:57] Um, I didn’t get an assignment 是这样 我没有被分配到任务
[00:59] so I was wondering if you had any ideas for me. 所以我想也许你能给我点建议
[01:02] Well, no one’s asked me for advice in years. 哦 已经好多年没有人让我给建议了
[01:04] You know, I used to be the advice columnist 你知道 我以前在母校校报里
[01:06] for my school newspaper. 还是个建议专栏作者呢
[01:08] You used to give people advice? 你以前还给过别人建议
[01:10] I did. 没错
[01:11] You know, I bet I could be the advice columnist for the E-Zine. 我觉得我肯定能当上电子志的建议专栏作者
[01:17] Or I could be the advice columnist for the E-Zine. 或者 我可以给电子志写建议专栏
[01:20] Well, that’s an excellent idea. 哇 这主意太棒了
[01:23] That was actually helpful. 这确实很有用
[01:24] Maybe I don’t give Miss Dew enough credit. 也许以前是我没给德悠小姐足够的信任
[01:27] Lizzie? Do you smell mothballs? 利齐 你闻到樟脑丸的味道了吗
[01:31] Or maybe not. 看来给的已经够多了
[01:35] So, you’re looking at the school’s new advice columnist, Gordo. 站在你面前的是学校的新任建议专栏作者 戈多
[01:38] You? You don’t give advice you take it. 你 你自己都不会想出主意来给你自己用
[01:42] Oh, I’ve got plenty of advice. 不 我可是有一大堆的点子呢
[01:44] Just nothing I can say out loud. 只是我要保持低调而已
[01:47] Oh, but that’s where you’re wrong. 噢 这就是你大错特错的地方
[01:48] And my first piece of advice is for you to let me have the job 而我给你的的第一条建议就是 让我接这个职位
[01:51] because if I don’t take it… 因为如果不是我来当的话
[01:55] …Miss Dew will. 作者就会是德悠小姐了
[01:58] You’re hired. 就决定是你了
[02:04] If you believe 如果你相信
[02:07] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:11] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:14] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:19] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:23] And sometimes we fake it 有时我们回把事情搞砸
[02:26] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:32] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:37] Lizzie McGuire S02E22 Dear Lizzie
[02:41] Um, you’re late. 呃 你迟到了
[02:43] I know. I was busy copying these. 我知道 我忙着打印这些东西啊
[02:45] What is all this? 这是什么
[02:46] People who were asking for advice. 来信求助的人
[02:48] I put a small ad up on a Web page 我在官网上登了一个小广告
[02:50] and we were flooded with e-mail. 然后成堆的来信就把我们淹没了
[02:53] Either these kids have me confused with Santa 如果不是他们把我当成圣诞老人的话
[02:55] or a lot of people need help with school. 就是真的有这么多学生需要人帮助了
[02:58] This is so cool. I can totally do this. 真酷 我完全能处理好的
[03:01] “Dear Lizzie…” 亲爱的利齐
[03:02] My little sister is incredibly annoying. 我的妹妹简直是无与伦比地烦人
[03:04] She goes through all my stuff. 我的所有东西她都要翻一遍
[03:06] Oh, who’s Gordo? 噢 戈多是谁啊
[03:07] Give me that! 还给我
[03:10] She listens in on my phone calls and is a total pain. 她还偷听我的电话 真是让人头痛死了
[03:14] Cut it out! 别玩了
[03:17] But my parents think she’s totally adorable. What do I do? 可我爸妈还觉得她很可爱 我该怎么办
[03:21] Signed, I want to be an only child. 署名 想当独生女小姐
[03:26] So? 然后呢
[03:28] Dear Only Child… 亲爱的独生女
[03:29] Hey, let me in! Come on. 嘿 让我进去 快点
[03:32] Little sisters are always annoying 年龄还小的妹妹们总是很烦人的
[03:33] and you’ll never get your parents to believe you. 而你又永远不能让你父母相信你说的是真话
[03:36] Let me in! 让我进去
[03:37] Get a lock for your room and look for an out-of-state college. 给你的房门上道锁 找个在其它州的大学就行了
[03:40] Let me in! 让我进去
[03:41] Good luck. Lizzie. 祝你好运 利齐
[03:43] Not bad. 还不算差嘛
[03:44] Not bad? Gordo, that was totally good. 不算差 戈多 这绝对称得上是出色
[03:47] I think I found my thing. 我想我已经找到我擅长的事情了
[03:49] It’s really more of a calling. 跟上天冥冥之中的召唤差不多啊
[03:50] I think I can make a difference. 我觉得我能给大家帮上大忙的
[03:52] Just save all the touchy-feely stuff for your column 把你这些感想啊体会啊什么的都留到专栏里写吧
[03:54] which, by the way, is due tomorrow, 9:00 a.m., no excuses. 顺便说一下 文章明天上午九点前交 不准请假
[03:58] Yes, sir, Mr. Editor. 知道了 编辑大人
[04:00] One nation… 一个国家
[04:00] (注:出自美国效忠宣誓)
[04:02] Sorry, I’m late, but my… 对不起 我迟到了 可是我
[04:04] …indivisible, with liberty and justice for all. 不容分割 人人由此享有自由与正义
[04:13] Mr. Burton, your antics have just earned you 伯顿先生 你刚刚哗众取宠的行为
[04:16] a trip to the principal’s office. 让你有了一次校长室一日游的机会
[04:19] Off you go. 你现在就可以出发了
[04:23] I don’t want to hear it this morning, Mr. McGuire. 今天早上我不想听你的借口 迈奎尔先生
[04:26] Just take your seat. 到你座位上坐好吧
[04:29] Who does Adam Burton think he is? 亚当・伯顿以为他自己是谁啊
[04:30] I mean, everyone knows 我是说 谁都知道
[04:32] that burping the pledge is my trademark move. 用打嗝的方式说宣誓词可是我的标志性动作
[04:36] Relax. The guy may do good work, but you’re the king. 放松点 也许他做得是不错 不过你才是专家
[04:41] Thank you. 真是多谢了
[04:43] For now anyway. 至少从现在看是这样
[04:48] What took you so long? 你怎么这么久才来
[04:50] Well, everybody kept coming up to me, asking me for advice. 哦 每个人都涌到我面前来 让我给他们建议
[04:53] I think I’m a hit. 我觉得我变成热门人物了
[04:53] Ah, oh, oh, not just a hit. 啊 噢 噢 不仅是热门而已
[04:55] Try 500 hits to the Web page since this morning. 想想光今天上午网站就有了五百个访问量
[04:58] I had to admit that your advice column 我得承认你的建议专栏
[05:00] was a stroke of brilliance. 是极其天才的灵光一现的点子
[05:03] Memorize everything about this moment. 快把这一刻的所有一切都记录下来
[05:05] Gordo just called me brilliant. 戈多刚才说我是天才
[05:07] Oh, that letter by Clean Tween this morning… 噢 还有今天上午爱干净小姐发来的那封信
[05:12] Dear Lizzie, my best friend needs a stronger deodorant 亲爱的利齐 我最好的朋友需要用个强力除臭剂
[05:15] and she isn’t exactly springtime fresh after practice. 每次训练后 她身上的味道可不像春天那样芬芳
[05:18] Should I tell her? 我应该直接告诉她吗
[05:23] Signed, Clean Tween. 署名 爱干净小姐
[05:25] Dear Clean, get your friend some new cool perfume. 亲爱的干净 给你的朋友买瓶新的香水吧
[05:27] That way, you get sidestep a potentially stinky situation. 这样的话 你可以侧面避开那种尴尬的情况
[05:31] Uh, Kate, have you tried this new peppermint perfume? 呃 凯特 你有没有用过这种新出的薄荷味香水
[05:34] I got it at the mall. 我刚从商场买回来的
[05:36] Mmm, pretty. 嗯 很香
[05:39] Here, I bought two. 给你 我买了两瓶
[06:17] You know, I haven’t been to recess in, like, three weeks. 我已经很久没有这么闲适了 三个星期了吧
[06:20] I’m usually in detention. 我以前总是被留堂查看的啊
[06:23] See, there is some benefits to sharing the blame with Adam. 瞧 这就是和亚当一起分担处罚的好处
[06:26] Yeah, but I hate sharing the glory. 对 可我讨厌把荣耀和他一起分享
[06:29] Maybe there’s enough gags to go around. 也许你还可以从其它地方制造笑料
[06:30] Forget it. I mean, I’m different. I’m better. I am the king. 算了 我和他不一样 我更强些 我可是王者
[06:37] Just as long as you know when to let go. 只要你知道什么时候该放手就好
[06:42] Adam Burton. 亚当・伯顿
[06:43] Matt McGuire, you finally noticed me. 马特・迈奎尔 你终于注意到我了
[06:46] How can I not? 我怎么会没注意到
[06:47] Okay, fess up, Burton. 好了 承认吧 伯顿
[06:49] You totally stole my burping gag this morning. 今天早上你把我的打嗝戏完全抢掉了
[06:51] I’m sorry. 我很抱歉
[06:52] You were late. Well, I’m just a huge fan of your work. 你来晚了 我可是你的超级大粉丝
[06:54] You’re a comic genius. 你是搞笑天才
[06:56] Well, I, uh… I do try. 呃 我 我 小事一桩嘛
[06:59] I can only hope that one day I’ll be as good as you. 我只希望某一天 我会像你一样优秀
[07:02] Maybe someday I’ll share some of my secrets with you. 也许哪天我会教你一些我的小窍门
[07:06] Okay, class, settle down 好了 同学们 都坐好了
[07:08] and turn your history books to chapter 12. 把你们的历史课本翻到第十二章
[07:19] Mr. McGuire 迈奎尔先生
[07:20] I’m sure you had something to do with this. 我想这一定和你有关系
[07:23] I… I didn’t. 我 我没做
[07:27] I did it. 是我干的
[07:28] Twice in one day, Mr. Burton. 你今天犯的第二次了 伯顿先生
[07:30] Are you trying to surpass our Mr. McGuire here? 你是打算取代我们麦奎尔先生的地位吗
[07:34] I thought you looked up to me. 我还以为你只想向我看齐呢
[07:36] So young, so gullible. 年轻人 就是这么好骗
[07:38] How did you manage to stay on top for so long? 你怎么可能永远领先呢
[07:41] I guess I’ll be headed to the principal’s office. 我想我得去校长办公室了
[07:53] I’m stuck! 我被粘住了
[07:57] Retire, while you still have your dignity. 趁你还有尊严的时候 退休吧
[08:03] Hey, Lizzie, can I get a second with you? 嘿 利齐 我能跟你讲两句吗
[08:06] Yeah… sure. Are you okay? 当然 可以 你还好吗
[08:10] Pretty good. 挺好的
[08:11] If “pretty good” and “covered in leftovers” are the same thing, 如果“挺好的”就代表着“满身剩饭”的话
[08:14] I’d hate to see what “not so good” looks like. 我这辈子都不想看到“不太好”的样子
[08:16] Well… what happened? 那 发生了什么
[08:19] Dear Lizzie, I’ve got a big problem. Her name is Sheryl. 亲爱的利齐 我有了个大麻烦 她叫谢莉尔
[08:27] Sheryl is always picking on me. 谢莉尔总是找我茬
[08:29] Now, normally, I’m a girl that can take care of herself 一般来说 我可以照顾好我自己
[08:31] but Sheryl just can’t leave me alone. 可是谢莉尔却不肯放过我
[08:33] I tried ignoring her, but nothing seemed to work. 我试过把她当空气 但不管用
[08:37] Signed, Fed Up. 落款 受够了小姐
[08:39] -Any of that ring a bell? -Yeah. -你想起来这些事了吗 -嗯
[08:44] Dear Fed Up, all bullies are cowards. 亲爱的受够了 所有的校园恶霸其实都是懦夫
[08:46] Stand up to her once and she’ll leave you alone. 只要勇敢反抗她一次 她就再不会来招惹你了
[08:50] So I took your advice and you know what? 所以我听了你的建议 你猜怎么着
[08:53] Bullies have friends. 校园恶霸都是有朋友的
[08:54] When you’re outnumbered three to one 当你发现他们对你是三比一的时候
[08:55] it’s kind of hard to stand up for yourself. 你就很难为自己出头了
[08:58] So they beat you up? 所以她们把你打了一顿
[09:00] No. I just spent the last hour hiding in the cafeteria garbage. 没 我刚在餐厅垃圾桶里躲了一个小时
[09:03] Veruca, I’m so sorry. 维露卡 对不起
[09:05] You know what? You really should be. 你知道吗 你确实该道歉
[09:07] I just thought you might want to know 我本来以为你会想知道
[09:08] that your advice has consequences. 你的建议会给别人带来后果
[09:10] -Veruca, I didn’t think… -Yeah, you didn’t think. -维露卡 我没想到会 -对 你想都没想
[09:16] And nothing gets out goulash! 而且我身上的菜炖牛肉根本去不掉
[09:23] Dear Lizzie, what do you do 亲爱的利齐 当一个建议专栏作者
[09:25] when the advice columnist runs out of advice? 再也想不出给别人的建议的时候 该怎么办
[09:31] Hey, Gordo. 嘿 戈多
[09:32] Hey, Lizzie. 嘿 利齐
[09:33] I got Principal Tweedy to give us some more space 我说服了崔迪校长在学校服务器里
[09:35] on the school server 给我们更多的空间
[09:36] so this week you can make your column even longer. 所以本周你可以把专栏的文章写得长一点了
[09:39] That’s great, but, um… I quit. 那太好了 可是 呃 我辞职
[09:42] B… you-you can’t quit. 这 你 你不能辞职
[09:45] I think I just did. 我想我刚刚就辞了
[09:46] Gordo, I just don’t think I’m cut out for this job. 戈多 我想我不适合这份工作
[09:48] I mean, Veruca followed my advice 你看 维露卡听了我的建议
[09:50] and it got her hiding in a trash can for, like, an hour. 结果因此要躲在垃圾桶里 差不多一个小时
[09:53] So? You win some, and you lose some. 那又怎样 有得必有失啊
[09:55] The trash can in the school cafeteria. 是学校餐厅的垃圾桶里
[09:57] Ooh. I can see your point but 噢 我明白你的意思了
[09:59] that still doesn’t change the fact 不过还是不能改变
[10:00] that I need to get a new edition of the E-Zine out tomorrow, 明天出版新一期电子志的事实
[10:04] so what are you going to do? 那你打算怎么办呢
[10:06] I want to run home and hide in my bedroom under the covers 我想跑回家 躲进卧室被子里
[10:08] with hot cocoa and Mr. Snuggles. 左拥右抱热可可和我的偎依小猪
[10:11] I don’t know. I just… I can’t think. 我不知道 我 我什么都不想去想
[10:13] There’s so much pressure. 压力压得我喘不过气来
[10:15] Snapping under pressure is absolutely 重压之下选择放弃 是绝对可以
[10:17] and totally understandable, Lizzie. 完全可以被谅解的 利齐
[10:22] Oh, my gosh. 噢 天啊
[10:23] Do you think that’s what happened to Miss Dew? 你觉得这会是发生在德悠小姐身上的事吗
[10:24] I don’t want to go on sabbatical! 我可不想去休什么年假
[10:27] I’m so sorry, Gordo. Can’t you find someone else? 真的很抱歉 戈多 你就不能找其他人来代替吗
[10:29] Not this late in the game. Look, I’ll make you a deal. 最后关头怕是找不到了 听着 我们做笔交易吧
[10:32] Now, I have to upload the new edition 我明天上午就得上传
[10:33] of the E-Zine tomorrow morning. 新一期的电子志了
[10:34] If you answer just one more letter then you… 如果你肯再回复一封来信 那你
[10:37] then you can hang up your pen. 那你就可以弃笔不写了
[10:38] Um, I don’t use a pen. 呃 我不用笔写
[10:41] You know, I could write an advice column. 你知道 我可以写建议专栏的
[10:43] Oh, my first article could be 喔 我的第一篇文章可以写
[10:45] the benefits of wearing tin foil hats. 戴锡箔片帽子的好处
[10:48] Let me know. 随叫随到
[10:52] If Miss Dew writes our advice column 如果让德悠小姐来执笔我们的建议专栏
[10:55] I’m going to have to take a sabbatical. 我就真的需要去休年假了
[11:00] Today I take back my crown. 今天我要把我的皇冠给抢回来
[11:02] You’re washed up, champ. Forget it. 你已经一败涂地了 冠军 算了吧
[11:05] Uh, you know, you could be a little more supportive. 呃 你知道 你总可以表现得更支持我一些吧
[11:15] So…you think you can steal my material and get away with it? 你以为你能偷走我的笑料 还什么事儿都没有吗
[11:19] I take your old, tired gags and make them funny again. 我拿的是你古旧又过气的把戏 重新搞笑了而已
[11:23] Oh, yeah? Well, I got a couple new pranks up my sleeve. 噢 这样吗 那我还有的是新恶作剧能亮出来呢
[11:32] By the way have you checked your desk? 顺便提一句 你检查过你的桌子吗
[11:36] Wait a minute–this isn’t my desk. 等等 这不是我的桌子
[11:39] Somebody switched them. 有人把它们调换了
[11:45] Oh, yeah… that was me. 噢 对 那个人就是我
[11:51] I’ll get you back if it’s the last thing I do. 如果我活着只能再做一件事的话 就是把你打败
[11:56] Today we’ll be learning about Newton’s laws of motion. 今天我们要学习的是牛顿运动定律
[12:07] I believe you know your way to the office, Mr. Burton. 我很确定你知道去校长室的路该怎么走 伯顿先生
[12:13] Wait… It’s my prank. It’s my fault. 等一下 那是我的恶作剧 是我干的
[12:17] I’m the funny one! 我才是搞笑的那个人
[12:20] Stick a fork in you. You’re done. 你完全被打败了 你没救了
[12:30] One more letter; I can do this. 再回一封信 我能做到的
[12:32] No one will end up hiding in the garbage. 不会再有人因此躲进垃圾桶了
[12:35] -“Dear Lizzie…” -Dear Lizzie… -亲爱的利齐 -亲爱的利齐
[12:37] people think that I’m not very bright. 大家都觉得我不怎么聪明
[12:39] They think I’m just a pretty face. 他们以为我只是长得帅而已
[12:46] How could I get looks beyond my… looks? 我要怎样才能让别人留下 除了长相以外的印象
[12:49] Signed… More Than Good Hair. 署名 不只有飘逸秀发先生
[12:52] Dear Smarter 亲爱的聪明
[12:54] You need to do something to make them take you more seriously. 你需要做点改变让大家更加认真地对待你
[12:58] Stop concentrating on your looks and hit the books. 不要再过多专注于你的外表 全心投入课本里吧
[13:03] No! 不
[13:11] Ethan, what did you do? 伊桑 你做了什么
[13:12] What you told me to do. 照你的建议去做的
[13:14] That hair was nothing but trouble. 头发是三千烦恼丝嘛
[13:15] Plus, now my brain can get some air. 而且 现在我的脑袋能呼吸到更多新鲜空气了
[13:19] Delete! Delete! 都删掉 都删掉
[13:22] Maybe the next letter. 看看下一封好了
[13:25] -“Dear Lizzie”… -Dear Lizzie… -亲爱的利齐 -亲爱的利齐
[13:26] I’m popular. I’m pretty. I have incredible fashion sense. 我很受欢迎 我很漂亮 我的时尚触觉无人能及
[13:32] So, why aren’t I happier? 那 为什么我并不快乐
[13:35] Signed, Baffled Beauty. 落款 困惑美人
[13:37] Dear Baffled 亲爱的困惑
[13:38] When you stop thinking about yourself 当你不再只考虑自己
[13:40] and start thinking more about others 而开始为他人着想的时候
[13:42] you’ll be happier, I promise. 我保证 你会比现在快乐
[13:44] Peace Corps, here I come. 和平�亩� 我来了
[13:51] We can provide your village with food, clothing and clean water. 我们能给你们村提供食物 衣服和洁净水
[13:58] Oh, that’s so thoughtful. I haven’t Jacuzzied in months. 噢 你们真贴心 我好久没用过水流按摩浴缸了
[14:09] There’s got to be one question here that doesn’t end badly. 总会出现一个有美好结局的求助问题吧
[14:12] Although the Kate fantasy wasn’t so bad. 虽然那段关于凯特的想象还挺棒的
[14:18] “Dear Lizzie…” 亲爱的利齐
[14:20] Dear Lizzie… while I am brilliant, witty and debonair 亲爱的利齐 虽然我这么聪明 风趣 温文尔雅
[14:23] the other kids at school don’t seem to realize this. 学校里的同学们就是注意不到
[14:26] Ha ha ha, Tudgeman… 哈哈哈 塔奇曼
[14:29] How can I get the other kids at school to like me? 我要如何让其他同学喜欢我呢
[14:32] Signed, A Captain with No Shipmates. 署名 没有船员的船长
[14:35] Dear Captain, If you make more of an effort to join in 亲爱的船长 如果你能表现得更合群些
[14:38] the other kids will take notice. 同学们会注意到的
[14:40] The way to make a friend is to be a friend. 交朋友的最好方法就是表现得像个朋友
[14:43] Hi. Um… I’d like to sign up for the Pep Club. 你好 呃 我想加入文体俱乐部
[14:47] Sorry, but we’ve already reached our dork quota for the year. 抱歉 不过今年我们的呆子名额已经满员了
[14:51] Right. You know, one day I’m going to start my own club. 好吧 你知道 总有一天我会创立我自己的社团
[15:02] Mr. President, you cannot let Dr. Tudgeman destroy the universe. 总统先生 你不能让塔奇曼博士摧毁宇宙啊
[15:05] How hard was it to let him join Pep Club? 当初答应让他加入文体俱乐部有这么难吗
[15:08] Losers bent on universal destruction 喜欢摧毁宇宙什么的失败者
[15:10] do not belong in the Pep Club. 不符合加入文体俱乐部的要求
[15:11] Why did I marry you? 我怎么就娶了你呢
[15:12] Because I am the best-looking First Lady since… since ever. 因为我是 有史以来最漂亮的第一夫人
[15:18] Send in my advisor. 把我的顾问叫来
[15:24] Lizzie… we have a situation here. 利齐 我们这儿出现了紧急情况
[15:25] Yes, Mr. President, sir? 是的 总统先生 阁下
[15:31] I want two billion dollars. 我要二十亿美元
[15:36] Who said that? 谁在说话
[15:37] Over here, you dufus. 我在这里 你这白痴
[15:40] Oh, Lizzie, I’ve been meaning to thank you. 噢 利齐 我一直想找机会感谢你呢
[15:43] Founding the Evil Geniuses Bent on Universal Destruction Club 让我创立这个邪恶天才之摧毁宇宙俱乐部
[15:47] was the best idea you ever had. 是你给过的最棒的建议
[15:50] But I-I didn’t mean for it to end up this way. 可我 我本意不是要让你这么做的
[15:52] I’d like the money by say, noonish. 我呢 中午吧 就得收到这笔钱
[15:57] Ciao. 再见了
[16:03] That’s it. This amateur advice columnist is going to the pros. 够了 业余专栏作者还是找专业人士咨询好了
[16:08] Mom, Dad, I need your help. 妈妈 爸爸 我需要你们的帮助
[16:10] You’re asking us for advice? 你让我们来给你出主意
[16:12] Intentionally? 还专程过来一趟
[16:14] Yes. 对
[16:14] Hallelujah, Hallelujah. Halle… lu… jah. 哈利路亚 哈利路亚 哈利路亚
[16:21] W-What’s wrong, honey? 怎 怎么了 宝贝
[16:23] Well, I’ve been giving people advice and they’ve been taking it. 呃 我之前都在给别人建议 而他们也照做了
[16:26] Everybody’s been really happy 大家都挺高兴的
[16:27] and everything’s been going good until… 所有事都很顺利 直到
[16:30] Until some of your good advice 直到你给出的一些建议
[16:31] landed someone in a bad situation? 反倒导致了不好的结果
[16:36] Yeah. 对
[16:37] How did you know that? 你怎么知道的
[16:39] It doesn’t take a genius to see where this is going. 即使不是聪明人 也能一眼能看到这事儿的本质
[16:42] Lizzie, you can’t be expected 利齐 你不能指望
[16:45] to control every single thing that happens. 每一件事的结果都在你的预料之中
[16:47] You just have to give the best advice you can 你所能做的就是尽你所能给出最好的建议
[16:49] and hope it works out. 希望它能行得通罢了
[16:52] What he said. 就是他说的那样
[16:54] That’s the thing about dads. 这就是爸爸们的神奇之处
[16:56] You think they’re clueless, and then they just surprise you. 你以为他们什么都不懂时 他们往往会给你惊喜
[16:58] I-I just feel kind of frozen. 我 我觉得我像被冰封了一样
[17:00] And I promised Gordo that I’d answer one more letter. 而我还答应了戈多我会再回一封信
[17:03] Okay. So pretend you’re one of your readers 好 那就假想你是你自己的一个读者
[17:06] and if you were to give yourself advice right now, 如果现在让你给自己一个建议
[17:10] what would you say? 你会说些什么
[17:11] I guess I’d just say, sit back, relax 我想我会说 休息一下 放轻松
[17:14] and answer the next letter that comes my way. 然后像往常一样回复下一封信
[17:17] Off you go, then. 你已经明白了 回去吧
[17:18] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[17:22] I know. I’m good. 我懂 我很厉害的
[17:29] This is the one. 就是这封了
[17:33] Adam, Adam… 亚当 亚当
[17:34] What do you want? 你想干嘛
[17:35] I wanted to tell you that I give up. You win. 我想告诉你我放弃了 你赢了
[17:39] I will have to be happy with simply following in your footsteps. 以后只要能当你的跟屁虫我就满足了
[17:43] As it should be. 本来就该这样
[17:45] After you. I insist. 您先请 我坚持这点
[17:51] You know, McGuire, 你知道吗 迈奎尔
[17:53] I expect more than a bucket over the door gag from you. 我觉得你能做的应该比在门上放水桶还好一些
[18:06] Just like that, huh? 就像这样吗 啊
[18:09] It’s payback time, Mr. Burton. 该是我报仇的时候了 伯顿先生
[18:25] Matt wins 马特赢了
[18:27] Matt is so funny 马特好搞笑
[18:29] Mr. McGuire, this has your name written all over it. 迈奎尔先生 每张纸上写的都是你的名字
[18:33] Why, uh, yes. Thank you for noticing. 什么 呃 对 谢谢您注意到了
[18:36] I think you and the principal need to have a little chat. 我觉得你和校长得来个小谈话了
[18:40] I’ll show myself out. 我会自己出去的
[18:43] Welcome back, Matt. 欢迎回归 马特
[18:58] Hey, did you get my column? 嘿 你收到我的专栏文章了吗
[19:00] Yep. And I see you had it in you to answer one last letter. 嗯 我还看到你在里面对最后一封信的回复了
[19:03] Well, I couldn’t let Confused Guy down. 这个嘛 我总不能让困惑不已先生失望吧
[19:06] You didn’t. 你没有
[19:08] What? 什么
[19:09] Nothing. Um…Looks like everything’s ready to go here. 没什么 呃 看来所有一切都准备就绪了
[19:19] Dear Lizzie 亲爱的利齐
[19:21] I think I may like my best friend 我觉得 我对我最好朋友的喜欢
[19:22] as more than a friend. 也许已经超过了朋友的界限
[19:28] What? Do I, like, have something in my face? 怎么了 是不是 我脸上有什么东西啊
[19:30] No… You’re perfect. 不 你很完美
[19:33] What should I do? Signed, Confused Guy. 我该怎么办 落款 困惑先生
[19:37] Dear Confused. I wish I could tell you what to do, 亲爱的困惑 我真希望我能告诉你你该怎么做
[19:40] but I can’t. 可惜我不能
[19:42] Hey, guys. 嘿 各位
[19:44] -You ready to go? -Yeah. -准备好走了吗 -嗯
[19:46] Where are you going? 你们要去哪儿
[19:46] Oh. I’m going to walk Veruca to class. 噢 我打算陪维露卡去教室
[19:48] Standing up to her bully didn’t really work 反抗欺负她的那个恶霸不太有效
[19:50] but we did learn that there are safety in numbers. 不过我们也知道结伴同行是最安全的
[19:53] Come on, we’re going to be late. 走吧 我们快迟到了
[19:56] All I can say is just follow your heart. 我能告诉你的就是 跟着你内心的感觉走
[19:58] It’ll tell you what’s right. 它会告诉你该怎么做
[19:59] Lizzie, wait. 利齐 等等
[20:02] Um… there’s something I need to tell you. 呃 有件事我想跟你说
[20:06] Yeah? 什么
[20:12] You give great advice. 你给的建议很棒
[20:14] I need you so much 我是这么需要你
[20:19] You’re out of reach 而你却遥不可及
[20:23] You’re out of reach, but you’re so close 你遥不可及 虽然近在咫尺
[20:27] I hear you call 我听到你在呼唤
[20:29] I feel you fall 我感受你的滑落
[20:30] But you’re out of reach. 可你却遥不可及
[20:36] Shoot. 开拍吧
[20:43] A lot of practice. 得练习很多次
[20:45] -Am I jumping lines? -Yes. Yes. -我是不是跳行了 -对 是啊
[20:48] We did learn that… 我们也知道
[20:49] lucky numbers walk together or something like that. 幸运数字走在一起之类的东西
[20:52] I just spent the hal…the last hour hiding in the caf… 我刚用了半 一个小时躲在餐
[20:55] A stroke of brillan… bril-brillance. Ah… 灵光一下 下 现
[20:59] Memorize everything about this moment. 把这一刻的所有一切都记录下来吧
[21:01] Gordo just called me blah… 戈多刚说我是 哗啦
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme