Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Ugh. That is disgusting. Hello! 太恶心了 喂
[00:09] Put your gum in a trash can, people. 难道你们就不能把口香糖扔到垃圾桶里吗
[00:12] Hey. -Go ahead, Gordo. Just say it. -嘿 -继续啊 戈多 你就说出来吧
[00:15] Just get it over with. 脱口而出
[00:17] Fine, here it goes. 好吧 我要说了
[00:18] I think that the Diamondbacks are overrated. 我觉得亚利桑那响尾蛇队被高估了
[00:20] I mean, sure, they have the best pitching money can buy 我是说 的确 他们有着大笔的经费
[00:22] but other than that 但是除此之外
[00:23] they’re a bunch of banjo hitters and journeymen. 他们不过是一群没劲的击球手和临时球员罢了
[00:26] I can’t tell if Gordo’s putting me on 我不知道戈多是在跟我装傻
[00:28] or if he’s genuinely clueless. 还是真的完全没有头绪
[00:30] Either way, I’m going to smack him. 无论如何 我都想给他一巴掌
[00:33] Gordo! 戈多
[00:34] Oh, you mean about you looking like a total goober. 如果你指的是你看起来是否像一个超级傻子
[00:39] You do. 你确实像
[00:40] It’s for Pep Club initiation. 这是为了参加娱乐俱乐部
[00:42] Now there’s an organization worth humiliating yourself for. 原来你可以为了一个社团而丢自己的脸啊
[00:45] Gordo, it’s for the yearbook. 戈多 这是为了年鉴
[00:46] I’m going to do as many activities as possible 我要尽可能多地参加活动
[00:48] so I can have lots of different pictures. 这样我就有足够多的照片可以选了
[00:50] I don’t want a rerun of last year. 我可不想再像去年一样
[00:52] Oh, that’s right. 哦 对啊
[00:53] The only picture you made it in was the 4-H fair. 去年你只有一张参加4-H义卖会的照片
[00:55] You could just see the side of your head 刚好可以在一只羊的身后
[00:57] sticking out from behind a goat. 看见你露出来的头
[00:59] Yeah, so this year, it’s promotional blitz. 是的 所以今年 我要发起全面攻势
[01:01] I mean, the ice cream eating contest… 我是指参加吃冰激凌大赛
[01:07] …the hula club… 草裙舞俱乐部
[01:10] … and the shot put competition. 铅球比赛
[01:14] Who cares about being in the yearbook? 谁会介意年鉴里有没有自己呢
[01:16] Talk about pointless. 那实在没什么意义
[01:18] Um, I seem to remember last year 戈多 我记得去年你
[01:19] you tried to be most photographed student, Gordo. 试着成为拥有最多照片的学生
[01:24] Oh, no, no. That was just to see if I could do it. 哦 不 不 我只是想试试我能不能成功
[01:27] You know, like, uh staying up for 24 hours in a row 就像是24小时不睡觉
[01:30] or making the world’s biggest meatball. 或是做世界上最大的肉丸
[01:32] Speaking of the world’s biggest meatball… 说到世界上最大的肉丸
[01:36] Oh, good you finally found a look that works for you. 太好了 你终于找到适合自己的形象了
[01:40] Kate, it’s for Pep Club. For the yearbook. 凯特这是为了参加娱乐俱乐部 为了年鉴
[01:43] Oh, that’s right, you’re, like, in 11 great pictures. 哦 没错 你好像有11张很棒的照片
[01:46] You know as editor of the yearbook 知道吗 作为年鉴的编辑
[01:48] I think it’s safe to say that 我可以说
[01:49] you’re in as many good pictures as anyone in school. 你拥有和学校里的其他人一样多的好照片
[01:53] But since I’m the yearbook editor 但是见于我是年鉴的编辑
[01:55] and since I have to take the pictures to the printer tonight 而且今天晚上在“蒙特卡罗之夜”结束后
[01:58] after Monte Carlo Night. 我要把照片送去打印
[02:00] I’m just going to use, hmm, this picture. 我决定用 这张照片
[02:04] But… 但是
[02:06] remember that time in the cafeteria when you found out 你还记得你那次在食堂
[02:08] you were allergic to the oyster sauce? 发现你对蚝油过敏吗
[02:10] But… you… I… 但是 你 我
[02:12] Kate, that really isn’t fair. 凯特 这样真不公平
[02:14] No, it isn’t, is it? 是不公平 对吧
[02:17] Oh, well. Don’t go near the biology lab. 哦 好吧 离生物实验室远点
[02:19] They might try to experiment on you. 他们可能会在你身上做实验呢
[02:21] Even I could think of a brilliant comeback 即使我可以想出一个完美的回话
[02:24] I’d still look like a rat searching for a contact lens. 我看着还像是一只老鼠在地上找隐形眼镜
[02:34] If you believe 如果你相信
[02:37] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:41] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:44] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[02:49] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:53] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:56] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[03:02] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[03:08] Lizzie McGurie S02E21 Lizzie’s Eleven
[03:13] “Great Operas of 19th Century Germany.” 十九世纪德国著名歌剧作品
[03:17] “Sound Effects for all Occasions– 适合于各种场合的音效
[03:18] boings, footsteps and steam trains.” 有弹簧音 脚步声 还有火车鸣笛声
[03:22] “Karl Malone Reads Carl Sandburg.” 卡尔・马龙诗朗诵之卡尔・山德伯格
[03:25] I guess Lizzie won’t have much 我觉得利齐为今晚的DJ工作做准备
[03:26] to work with when she DJ’s tonight. 不会花太多时间的
[03:29] I thought it was Monte Carlo Night. 我以为这里到晚上才是蒙特卡罗赌场之夜啊
[03:31] So why are we here during the day? 那我们白天干嘛要来这儿呢
[03:32] I told you, we have to find the perfect spot 我跟你说过了 我们要为年鉴的最后一张照片
[03:34] for the last yearbook picture– 选个好背景
[03:36] you and me enjoying Monte Carlo Night together. 展示你和我一起度过了美好的蒙特卡罗赌场之夜
[03:39] Once we have the perfect shot 当我们照好照片之后
[03:40] we take the yearbook CD straight to the printer. 我们就把年鉴CD拿去印刷
[03:43] How about we take it by the wheel of fortune? 我们站在财运舵轮前面拍照怎么样
[03:45] It’d be like we’re on that one game show. 就好像我们在参加电视游戏节目一样
[03:46] You know, um, oh… What’s it called? 就是那个 呃 叫什么名字来着
[03:49] It’s the one with the wheel of fortune in it. 就是那个节目里有财运舵轮的
[03:51] It’s called Wheel of Fortune. 那个就叫“财运舵轮”
[03:52] I know that, but what’s the show called? 我知道 但是那个节目叫什么来着
[03:55] You better hope you never lose your hair. 你最好盼望着你的头发不会掉光
[03:59] Oh, hi, Gordo. Is Lizzie still crying 嗨 戈多 利齐还在为那些
[04:02] over the pictures that won’t be in the yearbook? 不会登入年鉴的照片哭泣吗
[04:04] You know, I do have one open page left 你知道吗 我还有一整页空着呢
[04:07] and I could put her on it or I could put me on it. 我可以把她的照片放上去 也可以放我的上去
[04:11] I choose me. 我选择放我的
[04:13] But tell her it was very close. 但是你可以告诉她 她只有一步之遥
[04:15] See you two tonight. 晚上见
[04:24] -Hello? -It’s me. -喂 -是我
[04:25] You really got to put your yearbook dreams on hold. 你不要在幻想年鉴的事了
[04:28] Why? What did Kate do now? 为什么 凯特又干了什么
[04:29] What she always does– 那些她经常干的事情
[04:31] ruin your life and then laugh about it. 破坏你的生活 然后嘲笑你
[04:33] But seriously, just forget about it. 但是说真的 你还是算了吧
[04:35] Who cares if you get a picture in the yearbook anyway? 谁会在意年鉴上有没有你的照片呢
[04:37] Gordo, you did last year. 戈多 你去年就很在意
[04:39] Well I’ve grown as a person. You should, too. 我成熟了 你也必须成熟起来
[04:41] But I want to be in the yearbook. 但是我想登上年鉴
[04:44] Well don’t. People are just going to look at it for two days 别这样想了 人们只会看它两天
[04:46] write, “Have a great summer, love ya'” 在上面写下“祝你暑假愉快 爱你”
[04:48] and then it’ll get stuck in a box 之后就会把它放到堆满旧杂志的盒子里
[04:49] with old magazines out in the garage. 扔到车库里不管了
[04:51] And it’s just pictures. What’s important is that 而且那只是些照片 重要的是
[04:54] you had the experiences that the pictures represent. 你经历了照片上的那些事情
[04:57] Focus on that. 重点在那儿
[04:59] I’m going to need a plan. 我需要一个计划
[05:00] There’s got to be some way that 一定有什么办法
[05:01] I can get my pictures in that yearbook. 可以让我的照片登上年鉴的
[05:04] Hey, how you doing? 嘿 你怎么样啊
[05:05] Thanks for swinging by. You’re looking good. 感谢你来参加晚会 你看起来真不错
[05:08] Are you trying to borrow money from me, Dad? 爸爸 你是想向我借钱吗
[05:11] I’m practicing for Lizzie’s Monte Carlo Night. 我在为利齐的蒙特卡罗赌场之夜排练
[05:13] Your mom and I are on the chaperone committee for parents 你妈妈和我参加了监护人委员会
[05:16] and I’m assigned to be a greeter. 我被任命为迎宾员
[05:18] Hey, let me know if you need anything. 嘿 你需要什么就告诉我
[05:20] President Bush, if you don’t settle down 布什总统 如果你不坐下来
[05:21] I’m going to have to ask you to leave. 我就只能请你离开了
[05:24] Uh, ’cause he’s really very nice. 呃 只因为他人真的不错
[05:27] So, uh… what are you going to be, Mom? 那么 妈妈 你要干什么呢
[05:30] Well I wanted to be a blackjack dealer. 我原来想当发牌手
[05:33] You know, I put myself through grad school 知道吗 我读研的时候
[05:34] working on a riverboat. 一直都呆在渡船上
[05:55] Wow. 哇
[05:59] But, no. They want me to be a waitress. 但是 不行 他们只让我当个服务员
[06:02] So I will be carrying the sodas to the card tables all evening. 所以 整晚我都将端着苏打水送到牌桌上
[06:07] In that case, bring me an ice tea, would you, toots? 那样的话 给我来一杯冰茶 亲爱的
[06:11] That’s my girl. 这才是我的好女孩吗
[06:13] -Or… I could just get that myself. -Yeah. -或者我可以自己拿 -是的
[06:19] Matt, I need to talk to you about something. 马特 我要和你谈谈
[06:22] Miranda’s out of town visiting her aunt so… 米兰达出城看她的姑妈了 所以
[06:24] Don’t bother pussyfooting around, sister. 别说那些废话了 姐姐
[06:26] You’ve got Kate problems and you’re looking for a fixer. 你又被凯特找麻烦了 现在你想找人帮你收拾她
[06:29] How did you know that? 你是怎么知道的
[06:31] Trust me, nothing goes on in this town 相信我 这个小镇上发生的事
[06:33] that Matt Maguire doesn’t… sniff out. 没有我马特・迈奎尔察觉不到的
[06:36] So, uh what’s your play? Short grift or long con? 那么 你的计划是什么 小把戏还是大骗局
[06:40] I guess all this gobbledygook that 我想你说这么多废话
[06:42] you’re talking about means that you’re going to help me. 意味着你会帮我 是吧
[06:45] My demands. Not negotiable. 我的条件 不允许讨价还价
[06:50] $35.00 for your Christmas present? 要给你买一个35美元的圣诞礼物
[06:52] $35.00 minimum 最少35美元
[06:54] and it can’t be anything you ever want to borrow. 而且必须是你永远不会来找我借的东西
[06:57] I don’t want to do your chores for a whole month. 我可不想替你做一个月的家务
[06:59] Well then, I guess you don’t want Matt Maguire. 那么我想你也不需要马特・迈奎尔帮你了吧
[07:03] Maybe you’ll get your 11 pictures in the yearbook next year. 那么也许明年你的11张照片就可以登入年鉴了
[07:06] Sometimes, with younger siblings 有时候处理和弟妹有关的问题时
[07:08] you just have to be patient and diplomatic. 你必须要有耐心和手段
[07:10] Hey, what are you doing? 嘿 你想干什么
[07:11] No! No! Don’t do that… oh! 不 不 别这样 哦
[07:13] Oh… wedgie! 哦 勒死我了
[07:15] Okay, I’ll do it. 好吧 我帮你
[07:17] But yanking their draws up to their bellybuttons 把他们的内裤拉到肚子上面勒住他们
[07:19] can be a big time saver. 有时可以解决很多问题
[07:22] For this thing to work we’re going to need some help. 如果想让事情顺利进行 我们需要些帮助
[07:25] It goes down tonight, at Monte Carlo Night. 我们将在今晚蒙特卡罗赌场之夜实施行动
[07:28] And we’re going to need somebody 我们需要一些
[07:29] who’s just as shifty just as cunning. 既狡诈又圆滑的人
[07:46] Yo, yo, yo! Busting some monster jams. 哟 哟 哟 让我们热闹起来
[07:53] Sorry. I’m still trying to figure out this whole sound system. 对不起 我还在试着适应这套音效系统
[07:57] Kick it up, big baby. 舞动起来吧 亲爱的
[08:16] The fox is in the hen house. 黄鼠狼来给鸡拜年
[08:18] The fox is in the hen house. 黄鼠狼来给鸡拜年
[08:22] Phase one complete. 第一阶段完成
[08:25] You know, I still don’t see 你知道吗 我还是不明白
[08:26] why we had to get you into the classroom this way. 你为什么要这样子进入教室
[08:29] No reason. I just always wanted to do it 没原因 我只是一直想这样做
[08:30] and it seemed like the perfect opportunity. 而现在看起来是一个很棒的尝试机会
[08:33] Operation Lizzie’s 11 is underway. 利齐11号任务准备就绪
[08:37] Let’s roll. 让我们开始吧
[08:41] I’m okay. 我没事
[08:48] Hey, great to see you. Thanks for coming in. 嘿 很高兴见到你 感谢你的到来
[08:50] Glad you could make it tonight. 感谢你今天抽空过来
[08:51] Hey, listen, how ’bout a photo for the folks back home? 嘿 能和我合张影吗 你可以带回家给家人看
[08:55] There you go, kid. 给你 孩子
[08:57] What a weirdo. 疯子一个
[09:04] Hi. Who had the ginger ale? 嗨 谁点了姜汁酒
[09:06] Right here, doll face. 我点的 娃娃脸
[09:08] Excuse me? How about “Mrs. McGuire”? 打扰一下 你难道就不能称呼我迈奎尔夫人吗
[09:11] I like our sense of humor, cupcake. 我喜欢我们之间的小幽默 甜心
[09:13] This is for you. Buy yourself something pretty. 给你钱 给你自己买点漂亮的东西
[09:16] Sorry about that. 抱歉
[09:18] Amateur. 真业余
[09:20] I don’t understand why 22 doesn’t beat 21. 我不明白为什么22赢不了21呢
[09:25] Kate, look. I think you still have time 凯特 我觉得你还有时间
[09:28] to be fair about this whole yearbook thing. 公正地处理年鉴的事
[09:30] Why should I? 我为什么要那样做呢
[09:31] Because I really, really want to be in it. 因为我真的很想登入年鉴
[09:33] I’ll do anything, Kate, please. 叫我干什么都行 凯特 求你了
[09:35] You can borrow any of my clothes 你可以借我的任何一件衣服
[09:36] and I’ll do your homework for a whole entire month. 我可以帮你做一个月的作业
[09:39] What do you say? 你觉得怎么样
[09:41] I say go away. 我觉得你还是一边呆着去吧
[09:43] I’ll tell you what I want. 我要告诉你我想要的
[09:44] I want you to stop making 我想让你停下
[09:46] such a big deal about this stupid yearbook stuff. 别再把那白痴年鉴当回事了
[09:48] It’s making me sick. 你都让我恶心了
[09:49] Gordo, if I want to be in the yearbook 戈多 我想登入年鉴
[09:51] why is that any of your business? 关你什么事
[09:52] It’s my business because maybe I don’t want to hang out 当然和我有关 因为也许我不想和
[09:54] with someone who gets hung up on such stupid things. 某些总是执着于这种傻事的人做朋友
[09:57] Then don’t hang out with me. 那就别再当我朋友了
[09:58] Maybe I won’t. 也许我再也不会了
[09:59] Maybe you shouldn’t. 也许你就不应该
[10:01] Wow, I didn’t mean for this whole yearbook thing 我原来没想到这年鉴的事
[10:03] to break up such a great friendship. 竟然可以破坏这么好的友情
[10:05] This is such a great bonus. 真是个意外之喜呀
[10:07] Fine, Gordo, if you don’t want to hang out with me then don’t, 好吧 戈多 你不想和我继续做朋友那就算了
[10:10] and take your stupid CD’s. 拿着你的白痴CD
[10:12] Here’s your “Celtic Fusion” 这是你的《凯尔特融合音乐》
[10:14] and your “South African Techno Reggae” 和你的《南非电子雷鬼乐》
[10:16] and just go home, okay? 然后回家吧 行吗
[10:17] Beats hanging around here. 谁愿意和这里的怪物在一起啊
[10:21] So far, I’m not wild about 目前为止 我很高兴
[10:23] how Operation Lizzie’s 11 is working out. 利齐11号任务进行得很好
[10:29] Well, he doesn’t want his chips. 他不要他的筹码了
[10:39] Whoa, look at all these chips! 哇 这而有好多筹码呀
[10:42] Hey, scram! These chips are mine. 嘿 走开 这是我的筹码
[10:44] Oh. I totally want you to get yours. 哦 我非常想让你拿到你的筹码
[10:52] Did you find the key yet? 你找到钥匙了吗
[10:54] No. I just started looking. 没有 我才刚开始找
[10:56] There’s kind of a lot of stuff in here. 这里面东西太多了
[11:01] I think Kate tortures people. 我估计凯特用这玩意儿折磨人
[11:03] No. That’s for eyelashes. 不 那是夹睫毛用的
[11:19] -Bingo. Got it. -Yes. -找到了 -就是这个
[11:23] This is the Farmer. The goose is in the pot. 我是农夫 鹅已经到手了
[11:28] Roger that, Farmer. 收到 农夫
[11:29] Uh, deliver to the kitchen. The chef is waiting. 请送到厨房去 厨师正等着呢
[11:34] Raise the roof, raise the roof. 大家热闹起来 热闹起来
[11:40] High on a hill there’s a lonely goatherd. 山上有一位孤独的牧羊人
[11:43] The switch worked perfectly. 偷天换日进行得很顺利
[11:45] Your little fight was very convincing. 你们的小争吵感觉很真实
[11:48] Great. Now, give me the key. 太棒了 把钥匙给我吧
[11:50] Whoa there. Ha. You got to give us the countersign first. 哇 等等 你必须先告诉我们暗号
[11:54] I am not giving the countersign. It’s goofy. 我才不说那个暗号呢 傻极了
[11:56] No countersign, no key. 没有暗号 就没有钥匙
[12:00] High on a hill was a lonely goatherd. 山上有一位孤独的牧羊人
[12:03] Yodel ay hee. Yodel ay hee. Yodel ay hee hoo. 呦嘞嘿 呦嘞嘿 呦嘞嘿吼
[12:08] That was so worth it. 太值了
[12:17] We’re in. 我们进来了
[12:29] Notebook? 笔记本
[12:30] Got it. 在这里
[12:36] Her password’s “Beautiful Kate.” 她的密码是 美丽的凯特
[12:39] She’s a freak but she’s got style. 她是个怪胎 但是挺有个性的
[12:43] Hi. This is the Chef. 嗨 我是厨师
[12:44] I’m loading and formatting your pictures now. 我正在读取和上传你的照片
[12:47] It’ll take a while. 这要花费一段时间
[12:48] Roger that. Matt, commence operation. 收到 马特 开始行动
[12:51] Ruin all of Kate’s pictures 破坏凯特所有的拍照机会
[12:52] until Gordo’s finished with whatever he needs to do. 直到戈多完成他需要做的工作
[12:54] Wait a minute. I had to say, “Yodel ay hee hoo.” 等等 我必须要说 呦嘞嘿吼
[12:57] That was your code phrase. That’s bogus. 而那就是你的暗号 你们耍我
[13:00] -Tudgeman? -Here I’m ready. -塔奇曼 -我在这儿 我准备好了
[13:02] Finally. Keep dancing. 终于啊 继续跳你的
[13:11] It’s about time. 是时候了
[13:13] I have to get this picture to the printer by midnight. 我必须在午夜之前把照片拿去印刷
[13:16] Ethan! 伊桑
[13:21] That’s it, baby. You and me making magic. 就是这样 宝贝 你和我将产生魔法效应
[13:25] I’m at your feet 我臣服于你的脚下
[13:28] Whenever… 无论何时
[13:36] Whenever, wherever 无论何时 无论何处
[13:38] We’re meant to be together 我们命中注定在一起
[13:40] I’ll be there, and you’ll be near 我会在那里 而你就在我身边
[13:42] And that’s the deal, my dear 就是这样 我的宝贝
[13:49] Excuse me, Lizzie. 抱歉 利齐
[13:51] Oh! I’ll just take the picture myself. 算了 我还是自己拍照片吧
[13:54] I’ll get my purse, fix my makeup 让我去拿我的手包 然后补妆
[13:56] and then I’ll get this stupid picture taken. 之后把这张白痴照片搞定
[13:58] Gordo, the purse. She’s going to find out 戈多 手包 她要去找她的手包了
[14:00] that we switched the purse. 但是我们已经掉包了
[14:01] Don’t-don’t worry. I just need, like, 30 more seconds 别急 我还需要 三十秒左右
[14:04] and Melina’s on her way with the purse. 梅林娜已经拿着手包过去了
[14:10] Keep dancing, everyone. 大家继续跳吧
[15:21] Matt, did you see that? 马特 你看见了吗
[15:22] Did you see what I just did? 你看见我刚才做的事了吗
[15:23] No, I didn’t see anything. 没 我什么都没看见
[15:26] Next time I perform I want an announcer, 下回我再表演时 我需要有人报幕
[15:28] a spotlight and someone to catch me! 还有灯光 以及有人来接着我
[15:33] Kate’s getting her picture. 凯特拍到她的照片了
[15:35] Beautiful. Used a faster shutter speed. 真漂亮 高速快门拍摄
[15:38] Stopped down a bit to get that whole Avedonesque look. 稍稍慢一点就能得到更好的效果
[15:40] Just give me the memory card. 把记忆卡给我就好了
[15:41] I have to load it and get it to the printer by midnight. 我必须把它上传了 然后在午夜前拿去印刷
[15:43] I have a deadline. 我有截止时间的
[15:45] Nobody cares about art. 没人关心艺术啊
[15:48] Is she going to the yearbook office? 她是要去年鉴办公室吗
[15:50] Looks like it. 看起来像
[15:56] Gordo, Kate’s coming. Hurry up with the yearbook. 戈多 凯特要过来了 快点搞定年鉴
[16:01] That was just a song that I was going to play next. 这正是我将要播的下一首歌
[16:04] but instead, I think I’ll just play “Oom Bop.” 但是 我想我要换成“哦彭”
[16:08] Do you guys remember “Oom Bop?” 你们还记得这首歌吗
[16:10] There, that was a good cover. 这是个不错的掩饰吧
[16:13] -What was that supposed to mean? -What? -你那话是什么意思 -什么
[16:15] -That thing about the yearbook. -When? -关于年鉴的话 -什么时候
[16:17] Right now when you told Gordo to hurry up. -Who? -就刚才 在你叫戈多快点的时候 -谁
[16:21] Fine. Mrs. McGuire. 好吧 迈奎尔夫人
[16:25] Oh, perfect. Ouch! She’s getting Mom involved. 哦 太棒了 她要去叫我妈妈了
[16:34] Lizzie, I want to know what’s going on 利齐 我想知道到底发生了什么
[16:36] -and I want to know now. -Well… -而且我现在就想知道 -好吧
[16:41] Okay. Lizzie’s version of the yearbook is writing on a CD. 好了 利齐版的年鉴正在写入CD
[16:46] And voil? It is done. 现在 已经完成了
[16:49] I don’t think you’re done quite yet. 我不认为你已经完成了
[16:53] Um… Um… Um, I’m going to get a drink of water at my house, 呃 呃 我想回家去拿杯水喝
[16:59] ’cause we have a filter. 因为我家装了过滤器
[17:02] You know, you’re looking quite… 你知道吗 你今天晚上看起来
[17:05] ravishing this evening. 非常漂亮
[17:07] And you’re looking very guilty. 而你看起来做贼心虚
[17:09] What you got there? 你手里拿的是什么
[17:11] Um, n-nothing. 没什么
[17:12] That’s the yearbook CD. It’s mine, and I want it right now. 那是年鉴的CD 那是我的 而我现在就要那张CD
[17:15] Gordo. 戈多
[17:19] See, Mrs. McGuire, this is the disk 你看 迈奎尔夫人 这就是那盘碟子
[17:21] they thought they could switch for mine. 他们以为他们可以从我这里换走
[17:22] Give it here. 拿过来
[17:26] Load in your picture. 上传你的照片
[17:30] Do you mind? 你能不能让一让
[17:32] Yeah, you really should wear your hair like that every day. 您真的可以每天都这样子盘头
[17:36] Put a sock in it, Gordo. 闭嘴吧 戈多
[17:37] You betcha. 是啊
[17:38] There. My Monte Carlo picture is loaded and in place. 这不 我的蒙特卡罗赌场之夜照片 已经传好了
[17:42] Isn’t it pretty, Lizzie? 很漂亮吧 利齐
[17:47] There, done. 好了 完成了
[17:49] Okay. Take this directly to the printer. 好了 直接把这拿去打印
[17:52] I’m on my way. Oh, thanks, Mrs. McGuire. 我走了 谢谢您 迈奎尔夫人
[17:57] You’ve really helped to make the yearbook just right. 你帮了大忙 让今年的年鉴能正常出版
[18:05] Lizzie? Gordo? You guys were very convincing. 利齐 戈多 你们演得真像
[18:12] You were even better. 您演得更像
[18:13] She totally believed every word that you said. 她完完全全相信您说的每一句话
[18:16] Hey, how you doing? 嘿 你们过得怎样
[18:17] Everybody having a good time? 大家玩得愉快吗
[18:18] Well, did it work? 成功了吗
[18:20] Every step of the way. 每一步都成功了
[18:21] Kate totally believed that Gordo was mad at me 凯特完全相信了戈多在生我的气
[18:23] so she went for the spilled poker chips 然后去捡起那些筹码
[18:24] just like we knew she would. 就像我们所预料的一样
[18:28] Well, you did your little broadcast switch mix-up just right. 你的广播小事故做得很不错啊
[18:31] I didn’t think you could pull it off. 我还以为你会干不好呢
[18:34] And why did Kate have to think she busted you? 为什么非要让凯特觉得她打败你了呢
[18:37] Well, because we knew that 因为我知道
[18:38] she’d put her pictures on her yearbook CD. 她无论如何都会把她的照片放到年鉴里
[18:42] And it got me into the room to switch the disks 他们把我领进这里就是为了换碟子
[18:44] so I ended up giving Kate Lizzie’s yearbook CD. 所以最后我把利齐的CD给了凯特
[18:50] So, I guess my card shark skills 所以 我认为的玩牌技巧
[18:53] got used at least one time tonight. 今晚总算派上用场了
[18:55] I could think of a million ways to use them. 我可以想出一亿种方法来利用这技巧
[18:58] No, no, no. Kate went over the line with the yearbook 不 不 不 凯特按计划拿走了年鉴CD
[19:01] so this was a onetime deal. 就用这么一次
[19:03] Your mother only uses her grifting skills 你的妈妈只把她的小把戏用在
[19:05] for good, not evil. 正义的事情上 而不是邪恶的
[19:08] I never thought about it but parents have to be con artists. 我从没想过父母竟然也可以是作假大师
[19:11] How else would they get us to eat our vegetables or go to bed 他们是否在叫我们吃蔬菜和按时上床睡觉时也不忘
[19:14] on time or send thank you notes for crummy presents 用点小把戏 或是给破烂的礼物回寄感谢卡
[19:16] we’ve already exchanged for store credit? 哪怕我们已经去商店换成积分了
[19:19] You know, there hasn’t been music playing for, 你知道 已经有大概十分钟
[19:21] -like, what? Ten minutes? -Whoa. -没人放音乐了 -哇
[19:26] -And they’re complaining about not getting their drinks. -Oops. -而且他们也在抱怨饮料怎么没上来 -哎呀
[19:31] Oh, my gosh! There’s nobody in there greeting them. 哦 我的天哪 没人在那里迎接客人了
[19:35] They said they’re glad you’re not hassling them anymore. 他们说他们很高兴你不再烦他们了
[19:44] Très bien, mes amis. 好了 朋友们
[19:46] That’s “Okay, everybody” in French. 这是法语的“好了 朋友们”
[19:48] Monte Carlo Night is almost over. 蒙特卡罗赌场之夜就要结束了
[19:50] So, one more song, 所以 现在就是最后一首歌了
[19:51] and it’s au revoir. That’s French for “We’re out.” 这就是我们的晚安曲了 这是法语“再见”
[19:53] Well, however you say it you got your pictures in the yearbook. 无论如何 你把你的照片放进年鉴里了
[19:57] Yeah, but you know what the best part was? 是啊 但是你知道我最喜欢的一点是什么吗
[20:00] Was all of us doing it together. 就是这是我们合力完成的
[20:01] I mean, coming up with the plan 我是说 我们做了计划
[20:02] and each of us doing our own thing. 为我们每个人都分配了任务
[20:04] That was really cool. 这实在是很棒
[20:06] It’s true. I mean, pictures fade, and they get torn 真的 我的意思是 照片会褪色破掉
[20:09] and stuff spills on them 还会在上面沾上东西
[20:11] and your haircut looks really dorky. 而且你的发型看起来总是傻里傻气
[20:13] But memories last forever. 但是记忆会永存的
[20:30] This is itching my face. 我的脸特别痒
[20:31] That’s okay. Use it. 没事 带着它吧
[20:33] Never know what’s going to come next. 永远不知道接下来会发生什么
[20:35] Yeah. 是啊
[20:38] I wanted to be a blackjack dealer, but… 我原来想当发牌手
[20:43] Well, I wanted to be a… 我原来想当
[20:47] We had it, you know? 我们拍成功一次了呀
[20:48] I know. We may still have it. 我知道 我们也许还能再成功一次
[20:50] Well, I wanted to be a blackjack dealer. 我原来想当发牌手
[20:52] You know, I put my way through grad school… 知道吗 我读研的时候一直都
[20:55] I’m so sorry. 抱歉
[20:57] I found the back to my earring. 我找到我耳环的夹子了
[21:01] But yanking their drawers up to their belly buttons 把他们的内裤拉倒肚子上面勒住他
[21:03] can be a big… 能起
[21:07] Cut. 卡
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme