Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I love the first few weeks of school. 我喜欢每学年开学的几个星期
[00:04] Like, no real homework. 感觉没有实质上的作业
[00:06] New classes, new books, sparkly pencils. 新的课程 新的书本 还有闪亮的铅笔
[00:09] Sparkly pencils. Oh, yeah, it’s a brand-new year. 闪亮的铅笔 哦耶 崭新的学年开始了
[00:12] Oh, come on, Gordo, it’s like seventh grade never happened. 哦 拜托 戈多 你表现得好像七年级不存在似的
[00:14] We could all come back as totally different people. 如果回到过去 我们都有机会变成完全不同的人
[00:16] But no one ever does. 但没人可以回到过去
[00:18] Good ol’ Gordo. Some things never change. 戈多还是那个戈多啊 有些事情始终不会变的
[00:23] How can you say that, Gordo? 你怎能这样说呢 戈多
[00:24] This year is completely different from the last. 今年与去年会完全不一样
[00:26] How’s that? We’re the same people. You haven’t changed. 那又怎样 我们还是我们 你们也没改变啊
[00:29] I’ve totally changed. Just look at me. 我改变了许多啊 看看我吧
[00:33] All right, bad example. 好吧 我承认我不是个好例子
[00:35] Last year, we were so freaked out over 去年就为了如何着装拍照片这件事
[00:37] what to wear for our school pictures. 我们几乎都要疯掉了
[00:40] This year we’re totally beyond that. Great shirt. 今年我们绝对能做得更好 衣服很不错啊
[00:44] Do you think everyone will like it? 你觉得大家会喜欢吗
[00:46] Attention. 通知
[00:47] Will David Gordon please 请大卫・戈登同学
[00:48] report to the principal’s office immediately. 立即到校长办公室报到
[00:51] Gordo, what did you do? 戈多 你做了什么
[00:53] It can’t be me. It’s got to be a mistake. 肯定不是我的问题 一定是有什么错误
[00:55] I repeat, 重复一遍
[00:56] will David Gordon please 请大卫・戈登同学
[00:58] report to the principal’s office immediately. 速到校长办公室报到
[01:01] You were right, Gordo. 你是对的 戈多
[01:02] Nothing different about this year at all. 今年根本没有什么不同
[01:11] If you believe 如果你相信
[01:15] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有个绝妙的计划
[01:18] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:21] ‘Cause we only do the best we can 因为我们不过是尽力而为
[01:27] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:30] And sometimes we fake it 有时候我们会搞砸
[01:33] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:39] We’ll figure it out on the way 我们会在途中解决所有难题
[01:43] Lizzie McGuire S02E17 Movin’ On Up
[01:49] Gordo. He lives. 戈多 他还活着
[01:51] Gordo, where have you been? 戈多 你之前去哪了
[01:52] You have missed all of your morning classes. 上午的课你一节也没上啊
[01:54] I’ve been in the principal’s office the whole time 整个上午我都在校长办公室
[01:57] with my parents. 我的父母也在
[01:59] Alas, poor, Gordo. I knew him well. 唉 可怜的戈多 我跟他关系很不错
[02:02] What did you do? 你到底干了什么
[02:03] It’s nothing. It’s something that they want me to do. 没事 只是他们想让我去做一些事情
[02:06] Something they want him to do? 他们想让他去做一些事情
[02:08] Of course, Gordo’s a secret agent. 原来啊 戈多真是个特工
[02:11] Suddenly, it all makes sense. 这样一切都说得通了
[02:13] No one could be that smart in junior high… 在初中没有学生会那么聪明
[02:15] It’s so weird. I’ve been given the opportunity to skip ahead. 非常奇怪 我获得了跳级的机会
[02:21] Go to high school. 直接去高中学习
[02:23] Wow. 哇
[02:23] The only thing cooler than secret agent is high school student. 唯一比当特工更酷的就是做一名高中生
[02:27] You’re going to high school?! 你要上高中了
[02:29] I-I don’t know. 我 我还没确定
[02:29] Gordo, what’s there to think about? 戈多 那还考虑什么
[02:31] High school is way cooler than middle school. 高中可比初中酷多了
[02:33] Yeah, the whole point of middle school is 对啊 初中的全部意义就在于
[02:35] to give us something to do before we go to high school. 在上高中之前给我们找点事儿干而已
[02:37] Exactly. High school means 说到点子上了 高中就意味着
[02:39] getting your license and going to concerts on your own. 拥有自己的驾照 去看演唱会不用父母陪同
[02:42] And having a later curfew and drinking coffee… 还可以晚点回家 可以喝咖啡
[02:44] Whoa, whoa, whoa. Slow down there, Dawson’s Creek. 喔 喔 慢点 《恋爱时代》的翻版啊
[02:44] (“Dawson’s Creek”译名“恋爱时代” 美国青少年题材电视剧)
[02:47] I’m not going to high school to do any of those things. 我上高中绝不是为做这些事
[02:51] Oh. So, why go? 哦 那去干什么
[02:53] To challenge myself and to learn things. 挑战自我 充实自己
[02:57] For a smart guy 对一个聪明人来说
[02:58] Gordo sure doesn’t know what high school is all about. 戈多算是不知高中的意义何在啊
[03:00] Gordo, this is a huge opportunity for you. You have to go. 戈多 这是一个难得的机会 你得抓住
[03:03] Do you guys think it would be a good idea for me to do it? 你们的意思是绝对支持我跳级去高中
[03:05] Uh, yeah. 那是当然
[03:06] Even though it would mean leaving you guys here? 尽管这意味着我要离开你们俩
[03:10] Leave us behind? That’s not cool. 离开我们 这不太好
[03:15] I’ve got a lot to think about. See you later. 还有许多问题需要考虑 等会儿见
[03:20] Okay, this is going to sound really dumb 嗯 也许这听起来有点傻
[03:22] but it didn’t occur to me that Gordo going to high school 但我确实没意识到戈多去高中就
[03:24] would mean that he wouldn’t be here with us. 意味着他不会和我们在一起了
[03:27] Does that make any sense at all? 你觉得是这么回事吗
[03:29] No. 应该不会吧
[03:32] But… I thought the same thing, too. 不过我确实也害怕会变成那样
[03:37] -How’s it looking down there? -Dark. -下面的情况如何 -很黑
[03:41] -Do you need any help? -No. -需要我帮忙吗 -不用
[03:50] Okay, okay, why don’t I take a look. 好了 好了 让我看看吧
[03:53] -You broke the sink, didn’t you, Dad? -Did not. -你把水槽弄坏了 对吧 老爸 -没有
[03:56] It’s okay. Mom will fix it. 没关系 老妈会把它修好的
[03:58] Mom, Mom, she’s our man. 老妈 老妈 最厉害
[03:59] If she can’t fix it, no one can! Go, Mom! 她不会的 没人会 加油老妈
[04:03] Hey, what about me. I tried. Where’s my cheer? 嘿 那我呢 我也试了呀 怎么不给我加油
[04:06] Don’t worry, Dad. I’ll come up with a cheer for you. 别着急 老爸 等我想想给你加油该说什么
[04:08] I need all the practice I can get. 但我得需要足够的练习
[04:10] -Why? -Lanny and I are trying out for cheerleading tomorrow. -为什么 -明天兰尼和我要报名参加啦啦队
[04:14] Cheerleading? 啦啦队
[04:15] Dad, Dad, he’s our man. 老爸 老爸 真厉害
[04:16] If he can’t fix it… Mom sure can! Go… Mom! 他不会的 老妈会 加油老妈
[04:23] Cheerleading? 他想当啦啦队员
[04:24] Oh, it sounds like fun. 噢 听起来很有趣啊
[04:25] Hey, could you give me the wrench, please? 嘿 麻烦把扳手递给我
[04:27] Yeah. I don’t know. Cheerleading. It kind of sounds… girlie. 好 我不知道 啦啦队员听起来有些 女孩子气
[04:35] There. 搞定
[04:39] If it’s something he wants and he’s willing to work for it, 如果是他想做又肯花功夫的事情
[04:42] how is that girlie? 怎么能叫女孩子气呢
[04:44] And by the way this is not a wrench. These are pliers, 顺便说一句这不是扳手 是钳子
[04:48] Mr. Fix It. 修理通先生
[04:52] Yeah, baby. 修好了 亲爱的
[04:54] Mom, Mom, she’s our man. 老妈 老妈 最厉害
[04:56] If she can’t fix it, no one can! Go, me! 她不会的 没人会 加油啊我
[05:01] How am I supposed to be learning about photosynthesis 知道戈多可能会离开我们 我怎么可能
[05:04] when Gordo could be leaving? 还有心思学习光合作用呢
[05:07] Miranda what if he really goes to high school? 米兰达 要是他真去了高中可怎么办呢
[05:09] Lizzie, he hasn’t even made a decision yet. 利齐 他还没做出决定呢
[05:11] Yeah, but what if his decision is to go? 没错 但是如果他的决定就是去高中呢
[05:13] Come on, this is Gordo we’re talking about. 别多想了 我们说的可是戈多
[05:15] He wouldn’t decide to go without us. 他不会抛下我们自己去的
[05:17] I guess you’re right. 也许你是对的
[05:18] And he didn’t sound so excited about the whole thing. 而且他对整件事也没表现出异常兴奋的样子
[05:21] Exactly. So… let’s not think about this test, either. 就是说啊 所以 咱们也别想考试的事了
[05:27] I like the way she thinks. 我喜欢她的想法
[05:29] Miranda, that’s the one thing we do have to think about. 米兰达 这是我们应该去想的正事儿啊
[05:32] Lizzie, Lizzie, she’s our girl. 利齐 利齐 我们的乖乖女
[05:34] She’s the girl who makes me hurl! 恶心得让人连连作呕
[05:38] Lizzie! 利齐
[05:41] Uh, uh, don’t ask. I just live here. 呃 呃 别问我 我只是住在这儿而已
[05:45] Matt. Outside. 马特 到外面去
[05:48] Dad, Dad put me down! There’s no time to fool around! 老爸 老爸 放我下来 现在不能跟你胡来
[05:52] Matt, are you up for a little traditional male bonding? 马特 准备好来点传统的男子汉间的交流了吗
[05:55] Sure, you can help me with my cheerleading tryouts. 好啊 你可以帮我为啦啦队选拔做准备
[05:59] I don’t really know anything about cheerleading, son. 我真的不清楚该怎么做啦啦队员 儿子
[06:02] But I know about a lot of other stuff. Guy stuff. 但我很了解其它的事 比如男子汉该干的事
[06:10] Macho, macho man. Macho man 男子 男子汉 男子汉
[06:14] (Village People – Macho Man)
[06:17] Got to be a macho, macho man, yeah 得成为一个男子 男子汉
[06:21] I’ve got to be a macho 我得成为一个男子汉
[06:24] Macho, macho man, yeah 男子 男子汉
[06:28] I’ve got to be a macho man 我得成为一个男子汉
[06:44] Matt? Lanny’s here. 马特 兰尼来了
[06:49] Well, Dad, it’s been fun but Lanny and I got to go 老爸 和你玩得非常愉快 但我和兰尼得去
[06:52] practice our cheerleading. 为啦啦队选拔作准备了
[06:53] Come on, son, just one more hand. 别这样嘛 儿子 再来一把
[06:57] You’re right, Lanny. 你是对的 兰尼
[06:58] Dad you’ve got to know when to hold ’em and when to fold ’em. 老爸 你得知道该何时出手何时收手
[07:04] Come on, Lanny. 咱们走 兰尼
[07:05] You guys want to try fishing? 你们想去钓鱼么
[07:08] Why don’t you just support Matt with his cheerleading? 为什么你不肯支持马特去参加啦啦队呢
[07:12] It’s probably safer, in the long run. 从长期来看这项活动更安全啊
[07:16] Gordo, what are you doing? 戈多 你在干嘛
[07:18] Uh, don’t you know you’re supposed to clean out your locker 嗯 你不知道你应该在学年末
[07:19] at the end of the school year? 清理你的储物柜吗
[07:21] Well, it’s the end of my school year. I’m going to high school. 这个嘛 我的学年已结束 我准备去高中了
[07:26] La, la, la, la, la, la, can’t hear you. 啦啦啦 听不见你说什么
[07:29] You’re really going to high school? 你真的决定要去高中了
[07:30] Without discussing it with us? 而且在没与我们俩商量的情况下
[07:32] Yep. And, uh, it really just rolls off the tongue, doesn’t it? 是的 这话很容易就从嘴里冒出来了 是不
[07:36] “Gordo’s going to high school.” “戈多要去高中了”
[07:38] -Well, what about yesterday? -What about it? -可是昨天 -昨天怎么了
[07:41] The whole “I don’t know if it’s for me” thing, 满口什么“我不知道这适不适合我”
[07:43] “I’m gonna have to think about it” thing. 什么“我还得考虑一下”之类的话
[07:44] Well, I thought about it. And, uh, I’m going to high school. 嗯 我当然考虑过 而我的决定就是去高中
[07:49] Just can’t say that enough. 真是怎么说都不过瘾啊
[07:51] Congratulations. Gordo. We couldn’t be happier for you. 祝贺你 戈多 我俩都为你感到高兴
[07:55] -Right? -Right. -是吧 -嗯
[07:57] Great. Gordo’s leaving us and 太好了 戈多刚宣布准备离开我们
[07:59] Miranda’s already throwing his going away party. 米兰达就开起了他的欢送会
[08:03] You were right. 你们说得对
[08:04] Why should I stick around middle school 我明明有机会直接去高中
[08:05] when I could just go to high school? 还呆在初中干什么呢
[08:08] I’ll give you two good reasons. 我给你两个该留下的理由
[08:10] They’re standing right in front of you! 这两个理由都站在你面前呢
[08:12] I’m going to miss you guys. 我会想念你们的
[08:13] Uh, but things won’t change. We’ll still see each other. 但不会有什么变化的 我们还是可以经常见面
[08:15] Absolutely. 当然
[08:17] Say… something. 说点什么
[08:20] -Sure. -So, I’ll see you guys around? -对 -那么 我们会再见面喽
[08:23] You know where to find us. 你知道在哪儿能找到我们
[08:25] Last chance! Say… something. 最后的机会了 说点什么
[08:29] We’ll be here. 我们会在这儿的
[08:34] Bye… bye, Gordo. 再 再见 戈多
[09:19] -You must be new here. -How can you tell? -你一定是新来的吧 -你怎么知道
[09:20] Can’t get your locker open. 你不会开你的储物柜
[09:25] Hey, you got your elevator pass yet? 嘿 你有电梯搭乘证吗
[09:27] Usually, they’re ten bucks but I never use mine 一般都卖十元 但我从没用过我的
[09:29] so I can give it to you for five. 所以我可以把它半价卖给你
[09:31] Oh, thanks. 哦 太感谢了
[10:00] So, uh, who do I need to give my elevator pass to? 那么 嗯 我该把电梯搭乘证给谁
[10:04] Nobody needs an elevator pass. You must be new here. 根本不用什么搭乘证 你一定是新来的
[10:13] I should have said something to Gordo. 我本该对戈多说点什么的
[10:15] Yeah, you should have. 你是应该
[10:16] What are you talking about, Miranda? 你这是什么意思 米兰达
[10:18] You practically pushed him out the door. 当时你可是积极主动地赶他走啊
[10:20] I was trying to be supportive. 我那是在努力支持他
[10:21] Oh, well, you supported him right out the door. 是啊 是啊 你成功地支持他迈出了大门
[10:23] One friend abandons me and 一个朋友抛弃我
[10:25] the other supports him abandoning me. 另一个帮助他抛弃我
[10:27] I’ll just stand out here in the rain alone without a jacket. 我只能形单影只地站在雨中了
[10:32] Lizzie, I’m sorry, but what can we do? 利齐 我很抱歉 但我们又能做什么呢
[10:34] He’s gone. 他都走了
[10:36] I just… didn’t actually think he’d leave. 我就是没想到他会真的离开我们
[10:39] Me, neither. But this is a huge deal for Gordo. 我也是 但对戈多来说这是一个重大的决定
[10:43] Well, it’s a huge deal for us, too. 可他怎么决定对我们也很重要啊
[10:45] Lizzie, he’s not doing this to us. 利齐 他这样做又不是为了我们
[10:47] He’s doing it for him. 是为了他自己
[10:49] Come on. Friends should always want the best for each other. 好了 朋友间都应该希望对方能拥有最好的
[10:53] Yeah, but what about me? 是 但我呢
[10:55] I-I know you’re right, 我明白你的意思
[10:56] but… I guess I just should have said something. 但 我觉得我当时应该说点什么
[10:59] -Like what? -I don’t know. Just tell him how I feel. -比如 -我不知道 我只是想说出心里话
[11:03] -How do you feel? -I just miss him, that’s all. -什么心里话 -我就是很想念他 没别的了
[11:07] Yeah… me, too. But he’s in high school. 嗯 我也想他 但他现在都在高中里了
[11:11] And we’re here with a science test in two hours. 而两个小时以后我们还得考科学课考试
[11:15] I wonder what Gordo’s doing right now. 我很想知道戈多正在干什么
[11:17] He’s probably having the time of his life. 大概正在享受他的人生吧
[11:20] (R.E.M. – Everybody Hurts)
[11:23] If you’re on your own in this life 如果你正独自一人度过生命
[11:30] the days and nights are long 你会倍感日夜的漫长
[11:37] when you think you’ve had too much 当你觉得你承受得太多
[11:42] of this life to hang on 仍要坚持自己的信仰
[11:51] Well, everybody hurts 每个人都会受伤
[11:57] but sometimes everybody cries 每个人也都会时常哭泣
[12:06] And everybody hurts… 每个人都会受伤
[12:12] Hi. What are you doing here? 嗨 你在这儿干嘛呢
[12:15] What does it look like I’m doing? 你觉得我这是在干什么
[12:16] I’m here being happy for you, you big doof. 我来这儿为你高兴啊 大蠢蛋
[12:19] It’s not every day that 不是每天都能有
[12:20] one of my best friends goes to high school. 我的好朋友上高中这样的事发生
[12:22] How was it? 高中怎么样
[12:23] It was, um… It was great. 还 嗯 还不错
[12:26] I like my classes, and my teachers are pretty cool. 在高中上课很棒 老师也挺不错的
[12:29] So, did you make any new friends? 那 你交到新朋友了吗
[12:31] Yeah, there was, uh… There was this one guy. 嗯 有一个 呃 有一个男同学
[12:33] He sold me an elevator pass. 他卖了我一张电梯搭乘证
[12:36] Oh. 哦
[12:37] Ask him! You know you want to. 问他呀 你知道你想这样做的
[12:39] So, do you miss anything about middle school? 那么 你想念初中的什么东西吗
[12:44] Like me! Come on, take the hint! 比如我 拜托 听懂我的暗示没
[12:46] Well, gym’s a lot harder. 这个嘛 体育课要比初中难点
[12:49] How did someone so clueless get moved up to high school? 一个毫无头绪的人怎么也能升上高中呢
[12:52] Do you want to come over? 你想到我家去么
[12:53] Uh, Miranda and I are going to hang out later. 嗯 米兰达等会儿也会去
[12:56] -No. I’ve got tons of homework to do. -Oh, right. -不了 我还有很多作业要做 -哦 是啊
[13:01] -But I’ll see you later, right? -Sure. L-Later. -不过我们稍后可以见面 -好的 回见
[13:10] I’m happy for him. I am really happy for him. 我为他感到高兴 我真的为他感到高兴
[13:16] -Hey, have you seen Matt around? -No. Why? -嘿 看到马特了吗 -没有 有什么事吗
[13:18] You need to plan your next traditional male bonding activity? 你又在计划你的下一次传统男人间的交流活动么
[13:21] No. I just… wanted to see if 没有 我只是想看看他是否
[13:24] he could use some help with his cheerleading 需要一些啦啦队选拔方面的帮助
[13:27] Really? 真的
[13:29] My dad always tried to get me to do things 我爸总是试着让我去做一些
[13:33] he wanted to do not what I wanted to do, and I hated that. 他想做的而并非我喜欢的事情 我对此深恶痛绝
[13:36] So… I`ll be proud of Matt no matter what he wants to do. 所以不管马特喜欢做什么 我都会为他感到骄傲
[13:41] Now, see that’s my big strong man. 这才是我心仪的男人嘛
[13:47] I’d like to welcome everyone to… cheerleading tryouts! 非常欢迎各位来到啦啦队员选拔会
[13:54] I wish we could take all of you but we can’t. 我真的希望能录用你们所有人 但我们不能
[13:58] We’re looking for five new girls and only one new boy. 我们将选出五名女生和一名男生
[14:01] So, let’s stop being students and start being cheerleaders. 让我们暂时放下学生的身份来做一名啦啦队员吧
[14:04] Let’s go! 现在开始
[14:07] Matt McGuire, you’re up. 马特・迈奎尔 你先来吧
[14:19] One person at a time. 一次只许一个人
[14:22] I said one person at a time. 我说了一次只许一个人
[15:42] That was the greatest routine I have ever seen! 我从没见过这么棒的表演
[15:47] So, which one of you wants to be cheerleader? 那么你们哪一个想成为我们啦啦队的一员呢
[15:49] But-but we were great, and we worked so hard. 可 可我们两个表演得都不错啊 我们很用心的
[15:53] We only have one boy’s uniform. 我们只准备了一件男生制服
[15:59] Keep your uniform. No one splits up Matt and Lanny. 留着你们的制服吧 没人能把马特和兰尼分开
[16:22] I met Gordo at the bus stop after school today. 今天放学之后我和戈多在车站见面了
[16:25] So, how was his first day? 是吗 他的第一天高中生活怎么样
[16:27] It was great. He couldn’t have been happier. 不错 他过得很开心
[16:30] Then, we couldn’t be happier for him right? 那么 我们也该为他感到开心 对吗
[16:33] Right. No, really. I’m agreeing with you, okay? 是 不 我不是那个意思 我完全同意你
[16:37] I can’t keep him from doing something that makes him happy 我不可以因为我想念他就让他无法去做
[16:39] just because I miss him. 使他开心的事情
[16:41] You know what, guys? It’s really hard growing up. 你们应该明白成长的过程中少不了曲曲折折
[16:45] I mean, you guys have been friends with Gordo for a long time 我是说 你们作为戈多的朋友已经很长时间了
[16:47] and things always change. And that’s life. 但事情不是一成不变的 而这就是生活
[16:52] Leave it to Mom to get all Lifetime movie on us. 让老妈给我们上演了一段人生哲学剧
[16:55] I just didn’t think things would change so soon, you know? 我只是不相信事情会变化得这么快 你明白吗
[16:58] Just because Gordo’s going to a different school 戈多去不同的学校念书
[17:00] doesn’t mean we’re not gonna be friends anymore. 并不意味着我们不再是朋友了啊
[17:02] -Yeah, but things will certainly be different. -Yeah, well… -是 但事情就是会不同了 -那倒是
[17:06] I hate being right. 我讨厌说到点子上
[17:08] -But… I’m not going anywhere. -Ditto. -但 我哪儿也不会去 -我也是
[17:12] Think you guys are gonna be okay. 你们一定可以挺过去的
[17:19] Hey, guys. How were your cheerleading tryouts? 嘿 你们的啦啦队员选拔情况怎么样
[17:22] They were great! 好极了
[17:26] We got standing ovations from everyone. 我们得到了所有观众的站立鼓掌呢
[17:29] Really? I guess I owe you guys an apology. 是么 我想我欠你们一个道歉
[17:34] I’m going to be at every one of 我也会去有你们
[17:35] your games cheering you cheer them. 助威的比赛为你们加油的
[17:37] Congratulations on making the team. 恭喜你们加入了啦啦队
[17:39] Thanks, Dad, but we didn’t make the team. 谢谢 老爸 但我们没有加入啦啦队
[17:42] You just can’t split up Matt and Lanny. 谁也不能把马特和兰尼分开
[17:47] That’s a great idea, Lanny. Maybe we could join the circus! 好主意 兰尼 也许我们可以加入马戏团
[17:53] Let’s go practice. 咱们快去练习吧
[17:55] -He’s got a pretty great dad. -Yes, he does. -他有一个非常了不起的爸爸 -是的
[17:58] You McGuire boys… always seem to land on your feet. 你们 迈奎尔家的男孩似乎总有好运缠身
[18:04] Ow! A little help. 噢 帮帮我
[18:07] I wouldn’t go out there. It isn’t pretty. 是我的话就不会出去 外头状况很不和谐
[18:12] -Gordo! -Hey. The pictures from Coaster Kingdom. -戈多 -嘿 这不是在过山车王国的照片么
[18:16] Yup. You guys totally fought over… 是的 你们俩当时完全吵翻了 就为了
[18:18] -Who would sit… -Who would sit next to you on the ride. -谁能坐在 -谁能坐在你的旁边
[18:20] I don’t remember Gordo putting up a big struggle 我都不记得我们去坐“歼灭者”的时候
[18:22] when it came the Annihilator. 戈多是不是被吓得屁滚尿流了
[18:23] Okay. That ride was dangerous. 好吧 那个过山车真的很令人毛骨悚然
[18:25] It was advertised 它的广告标语就是
[18:26] “So fast it will pull the flesh off your bones.” “快得让你骨肉分离”
[18:28] -But you went on. -You guys said it’d be okay. -但你还是去坐了 -是你俩说没什么大不了的
[18:31] Okay? You threw up on Sophie Oberman’s hair. 没什么 你当时都吐到了索菲・欧伯曼的头发上
[18:34] Well, after that, it was okay. 嗯 在那之后我感觉好多了
[18:37] Gordo… we’re really proud of you. 戈多 我们真的为你感到骄傲
[18:40] For riding the Annihilator? 因我勇敢地坐了“歼灭者”号
[18:42] -No. For going to high school. -Yeah. We’re really proud. -不 是你上高中的事 -对 我们很为你骄傲
[18:47] So, Gordo, 那么 戈多
[18:48] give us the 4-1-1. What’s high school really like? 给我们一五一十地说说高中到底是什么样的
[18:51] Well, actually… I hated it. 嗯 其实我不太喜欢高中生活
[18:56] What?! 什么
[18:56] I thought you loved high school. 我以为你喜欢高中啊
[18:58] What about all that stuff you told me? 你告诉我的那些又是怎么回事
[19:00] -I lied. -Why? -我撒谎了 -为什么
[19:01] You know, 很简单
[19:02] because it would have been admitting that I made a mistake. 因为我说实话的话就是在承认我犯了错
[19:04] Okay, so the work’s too hard. That’s okay. 哦 是高中作业太难了吗 这我们能理解
[19:07] No. That’s not it at all. 不是 这一点也不是问题
[19:08] I was just at home doing the homework to prove I can do it, 我刚才在家试着做一下作业 看看我都会不会做
[19:11] and I can do it. 而我也都完成了
[19:12] Okay. Now, you’ve lost me. 等等 现在我不太明白了
[19:14] Well, I can graduate high school in two years 好吧 我可以在两年内从高中毕业
[19:16] and start college by the time I’m 16 but I don’t want those 在十六岁时就开始读大学 但我并不想这样
[19:20] because what I would get out of it 因为我从中得到的
[19:21] wouldn’t be worth what I’m giving up. 并不比我现在所放弃的东西更重要
[19:23] Just ask him! 问问他
[19:25] Which is what? 是什么
[19:26] Well, you know, my life. 嗯 就是 我的生活呀
[19:29] Ask him again! 继续问
[19:30] Anything else? 没有别的了
[19:31] Well, yeah. 哦 还有
[19:32] Surprisingly the food at our cafeteria is a lot better 实在没想到 我们学校食堂的饭
[19:34] than the stuff they give you in high school. 要比高中提供的好多了
[19:37] Ugh! He is never gonna get it. Just tell him! 天 他永远不会明白的 那就告诉他
[19:40] Tell him! 告诉他
[19:42] -I really missed you, Gordo. -I missed you, too. -我真的很想念你 戈多 -我也想念你
[19:48] And I missed both of you guys. 你们两个我都想念
[19:49] Life just wasn’t the same without you. 生活没了你们就是不一样了啊
[19:52] Which is why I’m coming back to middle school tomorrow. 所以我明天就要返回初中了
[19:54] Gordo, are you sure that’s what you want? 戈多 你确定这就是你想要的吗
[19:57] Yeah, because whichever you choose, 是啊 因为无论你怎样选择
[19:58] I mean, we will be behind you 100%, right? 我的意思是 我俩都会百分百支持你的 对吧
[20:02] What she said. 她帮我说了
[20:03] I’m sure. High school was kind of like the Annihilator. 我决定了 其实高中就有点像“歼灭者”
[20:06] It didn’t actually pull the flesh off my bones. 它不会真的让你骨肉分离
[20:09] But until I do it with you guys I’m not going on it by myself. 但如果不能和你们一起 我根本没法一个人继续
[20:13] I can’t believe I missed him so much. 我不敢相信我是如此地想念他
[20:16] Why did I miss him so much? 为什么我这么想念他
[20:20] So, is there anything we need to know about high school? 那么 有没有什么关于高中的事我们需要了解呢
[20:23] Well, you’re gonna need an elevator pass but don’t worry. 这个嘛 你会需要一张电梯搭乘证 但别担心
[20:25] I’ll sell you mine cheap. 我会把我的便宜卖给你
[20:28] Welcome back, Gordo. 欢迎回来 戈多
[20:54] Alas, poor Gordo. I knew him well. 哎 可怜的戈多 我非常了解他
[20:58] Listen, Jake, are you ready for a little 听着 杰克 准备好来点
[21:00] old-fashioned male bonding? 传统的男子汉之间交流吗
[21:04] I’m Matt. 我叫马特
[21:05] What did I call him? Jack? 我刚才叫他什么了 杰克
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme