Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:02] I love the first few weeks of school. 我喜欢每学年开学的几个星期
[00:04] Like, no real homework. 感觉没有实质上的作业
[00:06] New classes, new books, sparkly pencils. 新的课程 新的书本 还有闪亮的铅笔
[00:09] Sparkly pencils. Oh, yeah, it’s a brand-new year. 闪亮的铅笔 哦耶 崭新的学年开始了
[00:12] Oh, come on, Gordo, it’s like seventh grade never happened. 哦 拜托 戈多 你表现得好像七年级不存在似的
[00:14] We could all come back as totally different people. 如果回到过去 我们都有机会变成完全不同的人
[00:16] But no one ever does. 但没人可以回到过去
[00:18] Good ol’ Gordo. Some things never change. 戈多还是那个戈多啊 有些事情始终不会变的
[00:23] How can you say that, Gordo? 你怎能这样说呢 戈多
[00:24] This year is completely different from the last. 今年与去年会完全不一样
[00:26] How’s that? We’re the same people. You haven’t changed. 那又怎样 我们还是我们 你们也没改变啊
[00:29] I’ve totally changed. Just look at me. 我改变了许多啊 看看我吧
[00:33] All right, bad example. 好吧 我承认我不是个好例子
[00:35] Last year, we were so freaked out over 去年就为了如何着装拍照片这件事
[00:37] what to wear for our school pictures. 我们几乎都要疯掉了
[00:40] This year we’re totally beyond that. Great shirt. 今年我们绝对能做得更好 衣服很不错啊
[00:44] Do you think everyone will like it? 你觉得大家会喜欢吗
[00:46] Attention. 通知
[00:47] Will David Gordon please 请大卫・戈登同学
[00:48] report to the principal’s office immediately. 立即到校长办公室报到
[00:51] Gordo, what did you do? 戈多 你做了什么
[00:53] It can’t be me. It’s got to be a mistake. 肯定不是我的问题 一定是有什么错误
[00:55] I repeat, 重复一遍
[00:56] will David Gordon please 请大卫・戈登同学
[00:58] report to the principal’s office immediately. 速到校长办公室报到
[01:01] You were right, Gordo. 你是对的 戈多
[01:02] Nothing different about this year at all. 今年根本没有什么不同
[01:11] If you believe 如果你相信
[01:15] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有个绝妙的计划
[01:18] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:21] ‘Cause we only do the best we can 因为我们不过是尽力而为
[01:27] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:30] And sometimes we fake it 有时候我们会搞砸
[01:33] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:39] We’ll figure it out on the way 我们会在途中解决所有难题
[01:43] Lizzie McGuire S02E17 Movin’ On Up
[01:49] Gordo. He lives. 戈多 他还活着
[01:51] Gordo, where have you been? 戈多 你之前去哪了
[01:52] You have missed all of your morning classes. 上午的课你一节也没上啊
[01:54] I’ve been in the principal’s office the whole time 整个上午我都在校长办公室
[01:57] with my parents. 我的父母也在
[01:59] Alas, poor, Gordo. I knew him well. 唉 可怜的戈多 我跟他关系很不错
[02:02] What did you do? 你到底干了什么
[02:03] It’s nothing. It’s something that they want me to do. 没事 只是他们想让我去做一些事情
[02:06] Something they want him to do? 他们想让他去做一些事情
[02:08] Of course, Gordo’s a secret agent. 原来啊 戈多真是个特工
[02:11] Suddenly, it all makes sense. 这样一切都说得通了
[02:13] No one could be that smart in junior high… 在初中没有学生会那么聪明
[02:15] It’s so weird. I’ve been given the opportunity to skip ahead. 非常奇怪 我获得了跳级的机会
[02:21] Go to high school. 直接去高中学习
[02:23] Wow. 哇
[02:23] The only thing cooler than secret agent is high school student. 唯一比当特工更酷的就是做一名高中生
[02:27] You’re going to high school?! 你要上高中了
[02:29] I-I don’t know. 我 我还没确定
[02:29] Gordo, what’s there to think about? 戈多 那还考虑什么
[02:31] High school is way cooler than middle school. 高中可比初中酷多了
[02:33] Yeah, the whole point of middle school is 对啊 初中的全部意义就在于
[02:35] to give us something to do before we go to high school. 在上高中之前给我们找点事儿干而已
[02:37] Exactly. High school means 说到点子上了 高中就意味着
[02:39] getting your license and going to concerts on your own. 拥有自己的驾照 去看演唱会不用父母陪同
[02:42] And having a later curfew and drinking coffee… 还可以晚点回家 可以喝咖啡
[02:44] Whoa, whoa, whoa. Slow down there, Dawson’s Creek. 喔 喔 慢点 《恋爱时代》的翻版啊
[02:44] (“Dawson’s Creek”译名“恋爱时代” 美国青少年题材电视剧)
[02:47] I’m not going to high school to do any of those things. 我上高中绝不是为做这些事
[02:51] Oh. So, why go? 哦 那去干什么
[02:53] To challenge myself and to learn things. 挑战自我 充实自己
[02:57] For a smart guy 对一个聪明人来说
[02:58] Gordo sure doesn’t know what high school is all about. 戈多算是不知高中的意义何在啊
[03:00] Gordo, this is a huge opportunity for you. You have to go. 戈多 这是一个难得的机会 你得抓住
[03:03] Do you guys think it would be a good idea for me to do it? 你们的意思是绝对支持我跳级去高中
[03:05] Uh, yeah. 那是当然
[03:06] Even though it would mean leaving you guys here? 尽管这意味着我要离开你们俩
[03:10] Leave us behind? That’s not cool. 离开我们 这不太好
[03:15] I’ve got a lot to think about. See you later. 还有许多问题需要考虑 等会儿见
[03:20] Okay, this is going to sound really dumb 嗯 也许这听起来有点傻
[03:22] but it didn’t occur to me that Gordo going to high school 但我确实没意识到戈多去高中就
[03:24] would mean that he wouldn’t be here with us. 意味着他不会和我们在一起了
[03:27] Does that make any sense at all? 你觉得是这么回事吗
[03:29] No. 应该不会吧
[03:32] But… I thought the same thing, too. 不过我确实也害怕会变成那样
[03:37] -How’s it looking down there? -Dark. -下面的情况如何 -很黑
[03:41] -Do you need any help? -No. -需要我帮忙吗 -不用
[03:50] Okay, okay, why don’t I take a look. 好了 好了 让我看看吧
[03:53] -You broke the sink, didn’t you, Dad? -Did not. -你把水槽弄坏了 对吧 老爸 -没有
[03:56] It’s okay. Mom will fix it. 没关系 老妈会把它修好的
[03:58] Mom, Mom, she’s our man. 老妈 老妈 最厉害
[03:59] If she can’t fix it, no one can! Go, Mom! 她不会的 没人会 加油老妈
[04:03] Hey, what about me. I tried. Where’s my cheer? 嘿 那我呢 我也试了呀 怎么不给我加油
[04:06] Don’t worry, Dad. I’ll come up with a cheer for you. 别着急 老爸 等我想想给你加油该说什么
[04:08] I need all the practice I can get. 但我得需要足够的练习
[04:10] -Why? -Lanny and I are trying out for cheerleading tomorrow. -为什么 -明天兰尼和我要报名参加啦啦队
[04:14] Cheerleading? 啦啦队
[04:15] Dad, Dad, he’s our man. 老爸 老爸 真厉害
[04:16] If he can’t fix it… Mom sure can! Go… Mom! 他不会的 老妈会 加油老妈
[04:23] Cheerleading? 他想当啦啦队员
[04:24] Oh, it sounds like fun. 噢 听起来很有趣啊
[04:25] Hey, could you give me the wrench, please? 嘿 麻烦把扳手递给我
[04:27] Yeah. I don’t know. Cheerleading. It kind of sounds… girlie. 好 我不知道 啦啦队员听起来有些 女孩子气
[04:35] There. 搞定
[04:39] If it’s something he wants and he’s willing to work for it, 如果是他想做又肯花功夫的事情
[04:42] how is that girlie? 怎么能叫女孩子气呢
[04:44] And by the way this is not a wrench. These are pliers, 顺便说一句这不是扳手 是钳子
[04:48] Mr. Fix It. 修理通先生
[04:52] Yeah, baby. 修好了 亲爱的
[04:54] Mom, Mom, she’s our man. 老妈 老妈 最厉害
[04:56] If she can’t fix it, no one can! Go, me! 她不会的 没人会 加油啊我
[05:01] How am I supposed to be learning about photosynthesis 知道戈多可能会离开我们 我怎么可能
[05:04] when Gordo could be leaving? 还有心思学习光合作用呢
[05:07] Miranda what if he really goes to high school? 米兰达 要是他真去了高中可怎么办呢
[05:09] Lizzie, he hasn’t even made a decision yet. 利齐 他还没做出决定呢
[05:11] Yeah, but what if his decision is to go? 没错 但是如果他的决定就是去高中呢
[05:13] Come on, this is Gordo we’re talking about. 别多想了 我们说的可是戈多
[05:15] He wouldn’t decide to go without us. 他不会抛下我们自己去的
[05:17] I guess you’re right. 也许你是对的
[05:18] And he didn’t sound so excited about the whole thing. 而且他对整件事也没表现出异常兴奋的样子
[05:21] Exactly. So… let’s not think about this test, either. 就是说啊 所以 咱们也别想考试的事了
[05:27] I like the way she thinks. 我喜欢她的想法
[05:29] Miranda, that’s the one thing we do have to think about. 米兰达 这是我们应该去想的正事儿啊
[05:32] Lizzie, Lizzie, she’s our girl. 利齐 利齐 我们的乖乖女
[05:34] She’s the girl who makes me hurl! 恶心得让人连连作呕
[05:38] Lizzie! 利齐
[05:41] Uh, uh, don’t ask. I just live here. 呃 呃 别问我 我只是住在这儿而已
[05:45] Matt. Outside. 马特 到外面去
[05:48] Dad, Dad put me down! There’s no time to fool around! 老爸 老爸 放我下来 现在不能跟你胡来
[05:52] Matt, are you up for a little traditional male bonding? 马特 准备好来点传统的男子汉间的交流了吗
[05:55] Sure, you can help me with my cheerleading tryouts. 好啊 你可以帮我为啦啦队选拔做准备
[05:59] I don’t really know anything about cheerleading, son. 我真的不清楚该怎么做啦啦队员 儿子
[06:02] But I know about a lot of other stuff. Guy stuff. 但我很了解其它的事 比如男子汉该干的事
[06:10] Macho, macho man. Macho man 男子 男子汉 男子汉
[06:14] (Village People – Macho Man)
[06:17] Got to be a macho, macho man, yeah 得成为一个男子 男子汉
[06:21] I’ve got to be a macho 我得成为一个男子汉
[06:24] Macho, macho man, yeah 男子 男子汉
[06:28] I’ve got to be a macho man 我得成为一个男子汉
[06:44] Matt? Lanny’s here. 马特 兰尼来了
[06:49] Well, Dad, it’s been fun but Lanny and I got to go 老爸 和你玩得非常愉快 但我和兰尼得去
[06:52] practice our cheerleading. 为啦啦队选拔作准备了
[06:53] Come on, son, just one more hand. 别这样嘛 儿子 再来一把
[06:57] You’re right, Lanny. 你是对的 兰尼
[06:58] Dad you’ve got to know when to hold ’em and when to fold ’em. 老爸 你得知道该何时出手何时收手
[07:04] Come on, Lanny. 咱们走 兰尼
[07:05] You guys want to try fishing? 你们想去钓鱼么
[07:08] Why don’t you just support Matt with his cheerleading? 为什么你不肯支持马特去参加啦啦队呢
[07:12] It’s probably safer, in the long run. 从长期来看这项活动更安全啊
[07:16] Gordo, what are you doing? 戈多 你在干嘛
[07:18] Uh, don’t you know you’re supposed to clean out your locker 嗯 你不知道你应该在学年末
[07:19] at the end of the school year? 清理你的储物柜吗
[07:21] Well, it’s the end of my school year. I’m going to high school. 这个嘛 我的学年已结束 我准备去高中了
[07:26] La, la, la, la, la, la, can’t hear you. 啦啦啦 听不见你说什么
[07:29] You’re really going to high school? 你真的决定要去高中了
[07:30] Without discussing it with us? 而且在没与我们俩商量的情况下
[07:32] Yep. And, uh, it really just rolls off the tongue, doesn’t it? 是的 这话很容易就从嘴里冒出来了 是不
[07:36] “Gordo’s going to high school.” “戈多要去高中了”
[07:38] -Well, what about yesterday? -What about it? -可是昨天 -昨天怎么了
[07:41] The whole “I don’t know if it’s for me” thing, 满口什么“我不知道这适不适合我”
[07:43] “I’m gonna have to think about it” thing. 什么“我还得考虑一下”之类的话
[07:44] Well, I thought about it. And, uh, I’m going to high school. 嗯 我当然考虑过 而我的决定就是去高中
[07:49] Just can’t say that enough. 真是怎么说都不过瘾啊
[07:51] Congratulations. Gordo. We couldn’t be happier for you. 祝贺你 戈多 我俩都为你感到高兴
[07:55] -Right? -Right. -是吧 -嗯
[07:57] Great. Gordo’s leaving us and 太好了 戈多刚宣布准备离开我们
[07:59] Miranda’s already throwing his going away party. 米兰达就开起了他的欢送会
[08:03] You were right. 你们说得对
[08:04] Why should I stick around middle school 我明明有机会直接去高中
[08:05] when I could just go to high school? 还呆在初中干什么呢
[08:08] I’ll give you two good reasons. 我给你两个该留下的理由
[08:10] They’re standing right in front of you! 这两个理由都站在你面前呢
[08:12] I’m going to miss you guys. 我会想念你们的
[08:13] Uh, but things won’t change. We’ll still see each other. 但不会有什么变化的 我们还是可以经常见面
[08:15] Absolutely. 当然
[08:17] Say… something. 说点什么
[08:20] -Sure. -So, I’ll see you guys around? -对 -那么 我们会再见面喽
[08:23] You know where to find us. 你知道在哪儿能找到我们
[08:25] Last chance! Say… something. 最后的机会了 说点什么
[08:29] We’ll be here. 我们会在这儿的
[08:34] Bye… bye, Gordo. 再 再见 戈多
[09:19] -You must be new here. -How can you tell? -你一定是新来的吧 -你怎么知道
[09:20] Can’t get your locker open. 你不会开你的储物柜
[09:25] Hey, you got your elevator pass yet? 嘿 你有电梯搭乘证吗
[09:27] Usually, they’re ten bucks but I never use mine 一般都卖十元 但我从没用过我的
[09:29] so I can give it to you for five. 所以我可以把它半价卖给你
[09:31] Oh, thanks. 哦 太感谢了
[10:00] So, uh, who do I need to give my elevator pass to? 那么 嗯 我该把电梯搭乘证给谁
[10:04] Nobody needs an elevator pass. You must be new here. 根本不用什么搭乘证 你一定是新来的
[10:13] I should have said something to Gordo. 我本该对戈多说点什么的
[10:15] Yeah, you should have. 你是应该
[10:16] What are you talking about, Miranda? 你这是什么意思 米兰达
[10:18] You practically pushed him out the door. 当时你可是积极主动地赶他走啊
[10:20] I was trying to be supportive. 我那是在努力支持他
[10:21] Oh, well, you supported him right out the door. 是啊 是啊 你成功地支持他迈出了大门
[10:23] One friend abandons me and 一个朋友抛弃我
[10:25] the other supports him abandoning me. 另一个帮助他抛弃我
[10:27] I’ll just stand out here in the rain alone without a jacket. 我只能形单影只地站在雨中了
[10:32] Lizzie, I’m sorry, but what can we do? 利齐 我很抱歉 但我们又能做什么呢
[10:34] He’s gone. 他都走了
[10:36] I just… didn’t actually think he’d leave. 我就是没想到他会真的离开我们
[10:39] Me, neither. But this is a huge deal for Gordo. 我也是 但对戈多来说这是一个重大的决定
[10:43] Well, it’s a huge deal for us, too. 可他怎么决定对我们也很重要啊
[10:45] Lizzie, he’s not doing this to us. 利齐 他这样做又不是为了我们
[10:47] He’s doing it for him. 是为了他自己
[10:49] Come on. Friends should always want the best for each other. 好了 朋友间都应该希望对方能拥有最好的
[10:53] Yeah, but what about me? 是 但我呢
[10:55] I-I know you’re right, 我明白你的意思
[10:56] but… I guess I just should have said something. 但 我觉得我当时应该说点什么
[10:59] -Like what? -I don’t know. Just tell him how I feel. -比如 -我不知道 我只是想说出心里话
[11:03] -How do you feel? -I just miss him, that’s all. -什么心里话 -我就是很想念他 没别的了
[11:07] Yeah… me, too. But he’s in high school. 嗯 我也想他 但他现在都在高中里了
[11:11] And we’re here with a science test in two hours. 而两个小时以后我们还得考科学课考试
[11:15] I wonder what Gordo’s doing right now. 我很想知道戈多正在干什么
[11:17] He’s probably having the time of his life. 大概正在享受他的人生吧
[11:20] (R.E.M. – Everybody Hurts)
[11:23] If you’re on your own in this life 如果你正独自一人度过生命
[11:30] the days and nights are long 你会倍感日夜的漫长
[11:37] when you think you’ve had too much 当你觉得你承受得太多
[11:42] of this life to hang on 仍要坚持自己的信仰
[11:51] Well, everybody hurts 每个人都会受伤
[11:57] but sometimes everybody cries 每个人也都会时常哭泣
[12:06] And everybody hurts… 每个人都会受伤
[12:12] Hi. What are you doing here? 嗨 你在这儿干嘛呢
[12:15] What does it look like I’m doing? 你觉得我这是在干什么
[12:16] I’m here being happy for you, you big doof. 我来这儿为你高兴啊 大蠢蛋
[12:19] It’s not every day that 不是每天都能有
[12:20] one of my best friends goes to high school. 我的好朋友上高中这样的事发生
[12:22] How was it? 高中怎么样
[12:23] It was, um… It was great. 还 嗯 还不错
[12:26] I like my classes, and my teachers are pretty cool. 在高中上课很棒 老师也挺不错的
[12:29] So, did you make any new friends? 那 你交到新朋友了吗
[12:31] Yeah, there was, uh… There was this one guy. 嗯 有一个 呃 有一个男同学
[12:33] He sold me an elevator pass. 他卖了我一张电梯搭乘证
[12:36] Oh. 哦
[12:37] Ask him! You know you want to. 问他呀 你知道你想这样做的
[12:39] So, do you miss anything about middle school? 那么 你想念初中的什么东西吗
[12:44] Like me! Come on, take the hint! 比如我 拜托 听懂我的暗示没
[12:46] Well, gym’s a lot harder. 这个嘛 体育课要比初中难点
[12:49] How did someone so clueless get moved up to high school? 一个毫无头绪的人怎么也能升上高中呢
[12:52] Do you want to come over? 你想到我家去么
[12:53] Uh, Miranda and I are going to hang out later. 嗯 米兰达等会儿也会去
[12:56] -No. I’ve got tons of homework to do. -Oh, right. -不了 我还有很多作业要做 -哦 是啊
[13:01] -But I’ll see you later, right? -Sure. L-Later. -不过我们稍后可以见面 -好的 回见
[13:10] I’m happy for him. I am really happy for him. 我为他感到高兴 我真的为他感到高兴
[13:16] -Hey, have you seen Matt around? -No. Why? -嘿 看到马特了吗 -没有 有什么事吗
[13:18] You need to plan your next traditional male bonding activity? 你又在计划你的下一次传统男人间的交流活动么
[13:21] No. I just… wanted to see if 没有 我只是想看看他是否
[13:24] he could use some help with his cheerleading 需要一些啦啦队选拔方面的帮助
[13:27] Really? 真的
[13:29] My dad always tried to get me to do things 我爸总是试着让我去做一些
[13:33] he wanted to do not what I wanted to do, and I hated that. 他想做的而并非我喜欢的事情 我对此深恶痛绝
[13:36] So… I`ll be proud of Matt no matter what he wants to do. 所以不管马特喜欢做什么 我都会为他感到骄傲
[13:41] Now, see that’s my big strong man. 这才是我心仪的男人嘛
[13:47] I’d like to welcome everyone to… cheerleading tryouts! 非常欢迎各位来到啦啦队员选拔会
[13:54] I wish we could take all of you but we can’t. 我真的希望能录用你们所有人 但我们不能
[13:58] We’re looking for five new girls and only one new boy. 我们将选出五名女生和一名男生
[14:01] So, let’s stop being students and start being cheerleaders. 让我们暂时放下学生的身份来做一名啦啦队员吧
[14:04] Let’s go! 现在开始
[14:07] Matt McGuire, you’re up. 马特・迈奎尔 你先来吧
[14:19] One person at a time. 一次只许一个人
[14:22] I said one person at a time. 我说了一次只许一个人
[15:42] That was the greatest routine I have ever seen! 我从没见过这么棒的表演
[15:47] So, which one of you wants to be cheerleader? 那么你们哪一个想成为我们啦啦队的一员呢
[15:49] But-but we were great, and we worked so hard. 可 可我们两个表演得都不错啊 我们很用心的
[15:53] We only have one boy’s uniform. 我们只准备了一件男生制服
[15:59] Keep your uniform. No one splits up Matt and Lanny. 留着你们的制服吧 没人能把马特和兰尼分开
[16:22] I met Gordo at the bus stop after school today. 今天放学之后我和戈多在车站见面了
[16:25] So, how was his first day? 是吗 他的第一天高中生活怎么样
[16:27] It was great. He couldn’t have been happier. 不错 他过得很开心
[16:30] Then, we couldn’t be happier for him right? 那么 我们也该为他感到开心 对吗
[16:33] Right. No, really. I’m agreeing with you, okay? 是 不 我不是那个意思 我完全同意你
[16:37] I can’t keep him from doing something that makes him happy 我不可以因为我想念他就让他无法去做
[16:39] just because I miss him. 使他开心的事情
[16:41] You know what, guys? It’s really hard growing up. 你们应该明白成长的过程中少不了曲曲折折
[16:45] I mean, you guys have been friends with Gordo for a long time 我是说 你们作为戈多的朋友已经很长时间了
[16:47] and things always change. And that’s life. 但事情不是一成不变的 而这就是生活
[16:52] Leave it to Mom to get all Lifetime movie on us. 让老妈给我们上演了一段人生哲学剧
[16:55] I just didn’t think things would change so soon, you know? 我只是不相信事情会变化得这么快 你明白吗
[16:58] Just because Gordo’s going to a different school 戈多去不同的学校念书
[17:00] doesn’t mean we’re not gonna be friends anymore. 并不意味着我们不再是朋友了啊
[17:02] -Yeah, but things will certainly be different. -Yeah, well… -是 但事情就是会不同了 -那倒是
[17:06] I hate being right. 我讨厌说到点子上
[17:08] -But… I’m not going anywhere. -Ditto. -但 我哪儿也不会去 -我也是
[17:12] Think you guys are gonna be okay. 你们一定可以挺过去的
[17:19] Hey, guys. How were your cheerleading tryouts? 嘿 你们的啦啦队员选拔情况怎么样
[17:22] They were great! 好极了
[17:26] We got standing ovations from everyone. 我们得到了所有观众的站立鼓掌呢
[17:29] Really? I guess I owe you guys an apology. 是么 我想我欠你们一个道歉
[17:34] I’m going to be at every one of 我也会去有你们
[17:35] your games cheering you cheer them. 助威的比赛为你们加油的
[17:37] Congratulations on making the team. 恭喜你们加入了啦啦队
[17:39] Thanks, Dad, but we didn’t make the team. 谢谢 老爸 但我们没有加入啦啦队
[17:42] You just can’t split up Matt and Lanny. 谁也不能把马特和兰尼分开
[17:47] That’s a great idea, Lanny. Maybe we could join the circus! 好主意 兰尼 也许我们可以加入马戏团
[17:53] Let’s go practice. 咱们快去练习吧
[17:55] -He’s got a pretty great dad. -Yes, he does. -他有一个非常了不起的爸爸 -是的
[17:58] You McGuire boys… always seem to land on your feet. 你们 迈奎尔家的男孩似乎总有好运缠身
[18:04] Ow! A little help. 噢 帮帮我
[18:07] I wouldn’t go out there. It isn’t pretty. 是我的话就不会出去 外头状况很不和谐
[18:12] -Gordo! -Hey. The pictures from Coaster Kingdom. -戈多 -嘿 这不是在过山车王国的照片么
[18:16] Yup. You guys totally fought over… 是的 你们俩当时完全吵翻了 就为了
[18:18] -Who would sit… -Who would sit next to you on the ride. -谁能坐在 -谁能坐在你的旁边
[18:20] I don’t remember Gordo putting up a big struggle 我都不记得我们去坐“歼灭者”的时候
[18:22] when it came the Annihilator. 戈多是不是被吓得屁滚尿流了
[18:23] Okay. That ride was dangerous. 好吧 那个过山车真的很令人毛骨悚然
[18:25] It was advertised 它的广告标语就是
[18:26] “So fast it will pull the flesh off your bones.” “快得让你骨肉分离”
[18:28] -But you went on. -You guys said it’d be okay. -但你还是去坐了 -是你俩说没什么大不了的
[18:31] Okay? You threw up on Sophie Oberman’s hair. 没什么 你当时都吐到了索菲・欧伯曼的头发上
[18:34] Well, after that, it was okay. 嗯 在那之后我感觉好多了
[18:37] Gordo… we’re really proud of you. 戈多 我们真的为你感到骄傲
[18:40] For riding the Annihilator? 因我勇敢地坐了“歼灭者”号
[18:42] -No. For going to high school. -Yeah. We’re really proud. -不 是你上高中的事 -对 我们很为你骄傲
[18:47] So, Gordo, 那么 戈多
[18:48] give us the 4-1-1. What’s high school really like? 给我们一五一十地说说高中到底是什么样的
[18:51] Well, actually… I hated it. 嗯 其实我不太喜欢高中生活
[18:56] What?! 什么
[18:56] I thought you loved high school. 我以为你喜欢高中啊
[18:58] What about all that stuff you told me? 你告诉我的那些又是怎么回事
[19:00] -I lied. -Why? -我撒谎了 -为什么
[19:01] You know, 很简单
[19:02] because it would have been admitting that I made a mistake. 因为我说实话的话就是在承认我犯了错
[19:04] Okay, so the work’s too hard. That’s okay. 哦 是高中作业太难了吗 这我们能理解
[19:07] No. That’s not it at all. 不是 这一点也不是问题
[19:08] I was just at home doing the homework to prove I can do it, 我刚才在家试着做一下作业 看看我都会不会做
[19:11] and I can do it. 而我也都完成了
[19:12] Okay. Now, you’ve lost me. 等等 现在我不太明白了
[19:14] Well, I can graduate high school in two years 好吧 我可以在两年内从高中毕业
[19:16] and start college by the time I’m 16 but I don’t want those 在十六岁时就开始读大学 但我并不想这样
[19:20] because what I would get out of it 因为我从中得到的
[19:21] wouldn’t be worth what I’m giving up. 并不比我现在所放弃的东西更重要
[19:23] Just ask him! 问问他
[19:25] Which is what? 是什么
[19:26] Well, you know, my life. 嗯 就是 我的生活呀
[19:29] Ask him again! 继续问
[19:30] Anything else? 没有别的了
[19:31] Well, yeah. 哦 还有
[19:32] Surprisingly the food at our cafeteria is a lot better 实在没想到 我们学校食堂的饭
[19:34] than the stuff they give you in high school. 要比高中提供的好多了
[19:37] Ugh! He is never gonna get it. Just tell him! 天 他永远不会明白的 那就告诉他
[19:40] Tell him! 告诉他
[19:42] -I really missed you, Gordo. -I missed you, too. -我真的很想念你 戈多 -我也想念你
[19:48] And I missed both of you guys. 你们两个我都想念
[19:49] Life just wasn’t the same without you. 生活没了你们就是不一样了啊
[19:52] Which is why I’m coming back to middle school tomorrow. 所以我明天就要返回初中了
[19:54] Gordo, are you sure that’s what you want? 戈多 你确定这就是你想要的吗
[19:57] Yeah, because whichever you choose, 是啊 因为无论你怎样选择
[19:58] I mean, we will be behind you 100%, right? 我的意思是 我俩都会百分百支持你的 对吧
[20:02] What she said. 她帮我说了
[20:03] I’m sure. High school was kind of like the Annihilator. 我决定了 其实高中就有点像“歼灭者”
[20:06] It didn’t actually pull the flesh off my bones. 它不会真的让你骨肉分离
[20:09] But until I do it with you guys I’m not going on it by myself. 但如果不能和你们一起 我根本没法一个人继续
[20:13] I can’t believe I missed him so much. 我不敢相信我是如此地想念他
[20:16] Why did I miss him so much? 为什么我这么想念他
[20:20] So, is there anything we need to know about high school? 那么 有没有什么关于高中的事我们需要了解呢
[20:23] Well, you’re gonna need an elevator pass but don’t worry. 这个嘛 你会需要一张电梯搭乘证 但别担心
[20:25] I’ll sell you mine cheap. 我会把我的便宜卖给你
[20:28] Welcome back, Gordo. 欢迎回来 戈多
[20:54] Alas, poor Gordo. I knew him well. 哎 可怜的戈多 我非常了解他
[20:58] Listen, Jake, are you ready for a little 听着 杰克 准备好来点
[21:00] old-fashioned male bonding? 传统的男子汉之间交流吗
[21:04] I’m Matt. 我叫马特
[21:05] What did I call him? Jack? 我刚才叫他什么了 杰克
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme