时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I love the first few weeks of school. | 我喜欢每学年开学的几个星期 |
[00:04] | Like, no real homework. | 感觉没有实质上的作业 |
[00:06] | New classes, new books, sparkly pencils. | 新的课程 新的书本 还有闪亮的铅笔 |
[00:09] | Sparkly pencils. Oh, yeah, it’s a brand-new year. | 闪亮的铅笔 哦耶 崭新的学年开始了 |
[00:12] | Oh, come on, Gordo, it’s like seventh grade never happened. | 哦 拜托 戈多 你表现得好像七年级不存在似的 |
[00:14] | We could all come back as totally different people. | 如果回到过去 我们都有机会变成完全不同的人 |
[00:16] | But no one ever does. | 但没人可以回到过去 |
[00:18] | Good ol’ Gordo. Some things never change. | 戈多还是那个戈多啊 有些事情始终不会变的 |
[00:23] | How can you say that, Gordo? | 你怎能这样说呢 戈多 |
[00:24] | This year is completely different from the last. | 今年与去年会完全不一样 |
[00:26] | How’s that? We’re the same people. You haven’t changed. | 那又怎样 我们还是我们 你们也没改变啊 |
[00:29] | I’ve totally changed. Just look at me. | 我改变了许多啊 看看我吧 |
[00:33] | All right, bad example. | 好吧 我承认我不是个好例子 |
[00:35] | Last year, we were so freaked out over | 去年就为了如何着装拍照片这件事 |
[00:37] | what to wear for our school pictures. | 我们几乎都要疯掉了 |
[00:40] | This year we’re totally beyond that. Great shirt. | 今年我们绝对能做得更好 衣服很不错啊 |
[00:44] | Do you think everyone will like it? | 你觉得大家会喜欢吗 |
[00:46] | Attention. | 通知 |
[00:47] | Will David Gordon please | 请大卫・戈登同学 |
[00:48] | report to the principal’s office immediately. | 立即到校长办公室报到 |
[00:51] | Gordo, what did you do? | 戈多 你做了什么 |
[00:53] | It can’t be me. It’s got to be a mistake. | 肯定不是我的问题 一定是有什么错误 |
[00:55] | I repeat, | 重复一遍 |
[00:56] | will David Gordon please | 请大卫・戈登同学 |
[00:58] | report to the principal’s office immediately. | 速到校长办公室报到 |
[01:01] | You were right, Gordo. | 你是对的 戈多 |
[01:02] | Nothing different about this year at all. | 今年根本没有什么不同 |
[01:11] | If you believe | 如果你相信 |
[01:15] | We’ve got a picture-perfect plan | 我们事先就有个绝妙的计划 |
[01:18] | We’ve got you fooled | 那你就错了 |
[01:21] | ‘Cause we only do the best we can | 因为我们不过是尽力而为 |
[01:27] | And sometimes we make it | 有时我们会取得成功 |
[01:30] | And sometimes we fake it | 有时候我们会搞砸 |
[01:33] | But we get one step closer each and every day | 但我们离目标一天比一天近 |
[01:39] | We’ll figure it out on the way | 我们会在途中解决所有难题 |
[01:43] | Lizzie McGuire S02E17 Movin’ On Up | |
[01:49] | Gordo. He lives. | 戈多 他还活着 |
[01:51] | Gordo, where have you been? | 戈多 你之前去哪了 |
[01:52] | You have missed all of your morning classes. | 上午的课你一节也没上啊 |
[01:54] | I’ve been in the principal’s office the whole time | 整个上午我都在校长办公室 |
[01:57] | with my parents. | 我的父母也在 |
[01:59] | Alas, poor, Gordo. I knew him well. | 唉 可怜的戈多 我跟他关系很不错 |
[02:02] | What did you do? | 你到底干了什么 |
[02:03] | It’s nothing. It’s something that they want me to do. | 没事 只是他们想让我去做一些事情 |
[02:06] | Something they want him to do? | 他们想让他去做一些事情 |
[02:08] | Of course, Gordo’s a secret agent. | 原来啊 戈多真是个特工 |
[02:11] | Suddenly, it all makes sense. | 这样一切都说得通了 |
[02:13] | No one could be that smart in junior high… | 在初中没有学生会那么聪明 |
[02:15] | It’s so weird. I’ve been given the opportunity to skip ahead. | 非常奇怪 我获得了跳级的机会 |
[02:21] | Go to high school. | 直接去高中学习 |
[02:23] | Wow. | 哇 |
[02:23] | The only thing cooler than secret agent is high school student. | 唯一比当特工更酷的就是做一名高中生 |
[02:27] | You’re going to high school?! | 你要上高中了 |
[02:29] | I-I don’t know. | 我 我还没确定 |
[02:29] | Gordo, what’s there to think about? | 戈多 那还考虑什么 |
[02:31] | High school is way cooler than middle school. | 高中可比初中酷多了 |
[02:33] | Yeah, the whole point of middle school is | 对啊 初中的全部意义就在于 |
[02:35] | to give us something to do before we go to high school. | 在上高中之前给我们找点事儿干而已 |
[02:37] | Exactly. High school means | 说到点子上了 高中就意味着 |
[02:39] | getting your license and going to concerts on your own. | 拥有自己的驾照 去看演唱会不用父母陪同 |
[02:42] | And having a later curfew and drinking coffee… | 还可以晚点回家 可以喝咖啡 |
[02:44] | Whoa, whoa, whoa. Slow down there, Dawson’s Creek. | 喔 喔 慢点 《恋爱时代》的翻版啊 |
[02:44] | (“Dawson’s Creek”译名“恋爱时代” 美国青少年题材电视剧) | |
[02:47] | I’m not going to high school to do any of those things. | 我上高中绝不是为做这些事 |
[02:51] | Oh. So, why go? | 哦 那去干什么 |
[02:53] | To challenge myself and to learn things. | 挑战自我 充实自己 |
[02:57] | For a smart guy | 对一个聪明人来说 |
[02:58] | Gordo sure doesn’t know what high school is all about. | 戈多算是不知高中的意义何在啊 |
[03:00] | Gordo, this is a huge opportunity for you. You have to go. | 戈多 这是一个难得的机会 你得抓住 |
[03:03] | Do you guys think it would be a good idea for me to do it? | 你们的意思是绝对支持我跳级去高中 |
[03:05] | Uh, yeah. | 那是当然 |
[03:06] | Even though it would mean leaving you guys here? | 尽管这意味着我要离开你们俩 |
[03:10] | Leave us behind? That’s not cool. | 离开我们 这不太好 |
[03:15] | I’ve got a lot to think about. See you later. | 还有许多问题需要考虑 等会儿见 |
[03:20] | Okay, this is going to sound really dumb | 嗯 也许这听起来有点傻 |
[03:22] | but it didn’t occur to me that Gordo going to high school | 但我确实没意识到戈多去高中就 |
[03:24] | would mean that he wouldn’t be here with us. | 意味着他不会和我们在一起了 |
[03:27] | Does that make any sense at all? | 你觉得是这么回事吗 |
[03:29] | No. | 应该不会吧 |
[03:32] | But… I thought the same thing, too. | 不过我确实也害怕会变成那样 |
[03:37] | -How’s it looking down there? -Dark. | -下面的情况如何 -很黑 |
[03:41] | -Do you need any help? -No. | -需要我帮忙吗 -不用 |
[03:50] | Okay, okay, why don’t I take a look. | 好了 好了 让我看看吧 |
[03:53] | -You broke the sink, didn’t you, Dad? -Did not. | -你把水槽弄坏了 对吧 老爸 -没有 |
[03:56] | It’s okay. Mom will fix it. | 没关系 老妈会把它修好的 |
[03:58] | Mom, Mom, she’s our man. | 老妈 老妈 最厉害 |
[03:59] | If she can’t fix it, no one can! Go, Mom! | 她不会的 没人会 加油老妈 |
[04:03] | Hey, what about me. I tried. Where’s my cheer? | 嘿 那我呢 我也试了呀 怎么不给我加油 |
[04:06] | Don’t worry, Dad. I’ll come up with a cheer for you. | 别着急 老爸 等我想想给你加油该说什么 |
[04:08] | I need all the practice I can get. | 但我得需要足够的练习 |
[04:10] | -Why? -Lanny and I are trying out for cheerleading tomorrow. | -为什么 -明天兰尼和我要报名参加啦啦队 |
[04:14] | Cheerleading? | 啦啦队 |
[04:15] | Dad, Dad, he’s our man. | 老爸 老爸 真厉害 |
[04:16] | If he can’t fix it… Mom sure can! Go… Mom! | 他不会的 老妈会 加油老妈 |
[04:23] | Cheerleading? | 他想当啦啦队员 |
[04:24] | Oh, it sounds like fun. | 噢 听起来很有趣啊 |
[04:25] | Hey, could you give me the wrench, please? | 嘿 麻烦把扳手递给我 |
[04:27] | Yeah. I don’t know. Cheerleading. It kind of sounds… girlie. | 好 我不知道 啦啦队员听起来有些 女孩子气 |
[04:35] | There. | 搞定 |
[04:39] | If it’s something he wants and he’s willing to work for it, | 如果是他想做又肯花功夫的事情 |
[04:42] | how is that girlie? | 怎么能叫女孩子气呢 |
[04:44] | And by the way this is not a wrench. These are pliers, | 顺便说一句这不是扳手 是钳子 |
[04:48] | Mr. Fix It. | 修理通先生 |
[04:52] | Yeah, baby. | 修好了 亲爱的 |
[04:54] | Mom, Mom, she’s our man. | 老妈 老妈 最厉害 |
[04:56] | If she can’t fix it, no one can! Go, me! | 她不会的 没人会 加油啊我 |
[05:01] | How am I supposed to be learning about photosynthesis | 知道戈多可能会离开我们 我怎么可能 |
[05:04] | when Gordo could be leaving? | 还有心思学习光合作用呢 |
[05:07] | Miranda what if he really goes to high school? | 米兰达 要是他真去了高中可怎么办呢 |
[05:09] | Lizzie, he hasn’t even made a decision yet. | 利齐 他还没做出决定呢 |
[05:11] | Yeah, but what if his decision is to go? | 没错 但是如果他的决定就是去高中呢 |
[05:13] | Come on, this is Gordo we’re talking about. | 别多想了 我们说的可是戈多 |
[05:15] | He wouldn’t decide to go without us. | 他不会抛下我们自己去的 |
[05:17] | I guess you’re right. | 也许你是对的 |
[05:18] | And he didn’t sound so excited about the whole thing. | 而且他对整件事也没表现出异常兴奋的样子 |
[05:21] | Exactly. So… let’s not think about this test, either. | 就是说啊 所以 咱们也别想考试的事了 |
[05:27] | I like the way she thinks. | 我喜欢她的想法 |
[05:29] | Miranda, that’s the one thing we do have to think about. | 米兰达 这是我们应该去想的正事儿啊 |
[05:32] | Lizzie, Lizzie, she’s our girl. | 利齐 利齐 我们的乖乖女 |
[05:34] | She’s the girl who makes me hurl! | 恶心得让人连连作呕 |
[05:38] | Lizzie! | 利齐 |
[05:41] | Uh, uh, don’t ask. I just live here. | 呃 呃 别问我 我只是住在这儿而已 |
[05:45] | Matt. Outside. | 马特 到外面去 |
[05:48] | Dad, Dad put me down! There’s no time to fool around! | 老爸 老爸 放我下来 现在不能跟你胡来 |
[05:52] | Matt, are you up for a little traditional male bonding? | 马特 准备好来点传统的男子汉间的交流了吗 |
[05:55] | Sure, you can help me with my cheerleading tryouts. | 好啊 你可以帮我为啦啦队选拔做准备 |
[05:59] | I don’t really know anything about cheerleading, son. | 我真的不清楚该怎么做啦啦队员 儿子 |
[06:02] | But I know about a lot of other stuff. Guy stuff. | 但我很了解其它的事 比如男子汉该干的事 |
[06:10] | Macho, macho man. Macho man | 男子 男子汉 男子汉 |
[06:14] | (Village People – Macho Man) | |
[06:17] | Got to be a macho, macho man, yeah | 得成为一个男子 男子汉 |
[06:21] | I’ve got to be a macho | 我得成为一个男子汉 |
[06:24] | Macho, macho man, yeah | 男子 男子汉 |
[06:28] | I’ve got to be a macho man | 我得成为一个男子汉 |
[06:44] | Matt? Lanny’s here. | 马特 兰尼来了 |
[06:49] | Well, Dad, it’s been fun but Lanny and I got to go | 老爸 和你玩得非常愉快 但我和兰尼得去 |
[06:52] | practice our cheerleading. | 为啦啦队选拔作准备了 |
[06:53] | Come on, son, just one more hand. | 别这样嘛 儿子 再来一把 |
[06:57] | You’re right, Lanny. | 你是对的 兰尼 |
[06:58] | Dad you’ve got to know when to hold ’em and when to fold ’em. | 老爸 你得知道该何时出手何时收手 |
[07:04] | Come on, Lanny. | 咱们走 兰尼 |
[07:05] | You guys want to try fishing? | 你们想去钓鱼么 |
[07:08] | Why don’t you just support Matt with his cheerleading? | 为什么你不肯支持马特去参加啦啦队呢 |
[07:12] | It’s probably safer, in the long run. | 从长期来看这项活动更安全啊 |
[07:16] | Gordo, what are you doing? | 戈多 你在干嘛 |
[07:18] | Uh, don’t you know you’re supposed to clean out your locker | 嗯 你不知道你应该在学年末 |
[07:19] | at the end of the school year? | 清理你的储物柜吗 |
[07:21] | Well, it’s the end of my school year. I’m going to high school. | 这个嘛 我的学年已结束 我准备去高中了 |
[07:26] | La, la, la, la, la, la, can’t hear you. | 啦啦啦 听不见你说什么 |
[07:29] | You’re really going to high school? | 你真的决定要去高中了 |
[07:30] | Without discussing it with us? | 而且在没与我们俩商量的情况下 |
[07:32] | Yep. And, uh, it really just rolls off the tongue, doesn’t it? | 是的 这话很容易就从嘴里冒出来了 是不 |
[07:36] | “Gordo’s going to high school.” | “戈多要去高中了” |
[07:38] | -Well, what about yesterday? -What about it? | -可是昨天 -昨天怎么了 |
[07:41] | The whole “I don’t know if it’s for me” thing, | 满口什么“我不知道这适不适合我” |
[07:43] | “I’m gonna have to think about it” thing. | 什么“我还得考虑一下”之类的话 |
[07:44] | Well, I thought about it. And, uh, I’m going to high school. | 嗯 我当然考虑过 而我的决定就是去高中 |
[07:49] | Just can’t say that enough. | 真是怎么说都不过瘾啊 |
[07:51] | Congratulations. Gordo. We couldn’t be happier for you. | 祝贺你 戈多 我俩都为你感到高兴 |
[07:55] | -Right? -Right. | -是吧 -嗯 |
[07:57] | Great. Gordo’s leaving us and | 太好了 戈多刚宣布准备离开我们 |
[07:59] | Miranda’s already throwing his going away party. | 米兰达就开起了他的欢送会 |
[08:03] | You were right. | 你们说得对 |
[08:04] | Why should I stick around middle school | 我明明有机会直接去高中 |
[08:05] | when I could just go to high school? | 还呆在初中干什么呢 |
[08:08] | I’ll give you two good reasons. | 我给你两个该留下的理由 |
[08:10] | They’re standing right in front of you! | 这两个理由都站在你面前呢 |
[08:12] | I’m going to miss you guys. | 我会想念你们的 |
[08:13] | Uh, but things won’t change. We’ll still see each other. | 但不会有什么变化的 我们还是可以经常见面 |
[08:15] | Absolutely. | 当然 |
[08:17] | Say… something. | 说点什么 |
[08:20] | -Sure. -So, I’ll see you guys around? | -对 -那么 我们会再见面喽 |
[08:23] | You know where to find us. | 你知道在哪儿能找到我们 |
[08:25] | Last chance! Say… something. | 最后的机会了 说点什么 |
[08:29] | We’ll be here. | 我们会在这儿的 |
[08:34] | Bye… bye, Gordo. | 再 再见 戈多 |
[09:19] | -You must be new here. -How can you tell? | -你一定是新来的吧 -你怎么知道 |
[09:20] | Can’t get your locker open. | 你不会开你的储物柜 |
[09:25] | Hey, you got your elevator pass yet? | 嘿 你有电梯搭乘证吗 |
[09:27] | Usually, they’re ten bucks but I never use mine | 一般都卖十元 但我从没用过我的 |
[09:29] | so I can give it to you for five. | 所以我可以把它半价卖给你 |
[09:31] | Oh, thanks. | 哦 太感谢了 |
[10:00] | So, uh, who do I need to give my elevator pass to? | 那么 嗯 我该把电梯搭乘证给谁 |
[10:04] | Nobody needs an elevator pass. You must be new here. | 根本不用什么搭乘证 你一定是新来的 |
[10:13] | I should have said something to Gordo. | 我本该对戈多说点什么的 |
[10:15] | Yeah, you should have. | 你是应该 |
[10:16] | What are you talking about, Miranda? | 你这是什么意思 米兰达 |
[10:18] | You practically pushed him out the door. | 当时你可是积极主动地赶他走啊 |
[10:20] | I was trying to be supportive. | 我那是在努力支持他 |
[10:21] | Oh, well, you supported him right out the door. | 是啊 是啊 你成功地支持他迈出了大门 |
[10:23] | One friend abandons me and | 一个朋友抛弃我 |
[10:25] | the other supports him abandoning me. | 另一个帮助他抛弃我 |
[10:27] | I’ll just stand out here in the rain alone without a jacket. | 我只能形单影只地站在雨中了 |
[10:32] | Lizzie, I’m sorry, but what can we do? | 利齐 我很抱歉 但我们又能做什么呢 |
[10:34] | He’s gone. | 他都走了 |
[10:36] | I just… didn’t actually think he’d leave. | 我就是没想到他会真的离开我们 |
[10:39] | Me, neither. But this is a huge deal for Gordo. | 我也是 但对戈多来说这是一个重大的决定 |
[10:43] | Well, it’s a huge deal for us, too. | 可他怎么决定对我们也很重要啊 |
[10:45] | Lizzie, he’s not doing this to us. | 利齐 他这样做又不是为了我们 |
[10:47] | He’s doing it for him. | 是为了他自己 |
[10:49] | Come on. Friends should always want the best for each other. | 好了 朋友间都应该希望对方能拥有最好的 |
[10:53] | Yeah, but what about me? | 是 但我呢 |
[10:55] | I-I know you’re right, | 我明白你的意思 |
[10:56] | but… I guess I just should have said something. | 但 我觉得我当时应该说点什么 |
[10:59] | -Like what? -I don’t know. Just tell him how I feel. | -比如 -我不知道 我只是想说出心里话 |
[11:03] | -How do you feel? -I just miss him, that’s all. | -什么心里话 -我就是很想念他 没别的了 |
[11:07] | Yeah… me, too. But he’s in high school. | 嗯 我也想他 但他现在都在高中里了 |
[11:11] | And we’re here with a science test in two hours. | 而两个小时以后我们还得考科学课考试 |
[11:15] | I wonder what Gordo’s doing right now. | 我很想知道戈多正在干什么 |
[11:17] | He’s probably having the time of his life. | 大概正在享受他的人生吧 |
[11:20] | (R.E.M. – Everybody Hurts) | |
[11:23] | If you’re on your own in this life | 如果你正独自一人度过生命 |
[11:30] | the days and nights are long | 你会倍感日夜的漫长 |
[11:37] | when you think you’ve had too much | 当你觉得你承受得太多 |
[11:42] | of this life to hang on | 仍要坚持自己的信仰 |
[11:51] | Well, everybody hurts | 每个人都会受伤 |
[11:57] | but sometimes everybody cries | 每个人也都会时常哭泣 |
[12:06] | And everybody hurts… | 每个人都会受伤 |
[12:12] | Hi. What are you doing here? | 嗨 你在这儿干嘛呢 |
[12:15] | What does it look like I’m doing? | 你觉得我这是在干什么 |
[12:16] | I’m here being happy for you, you big doof. | 我来这儿为你高兴啊 大蠢蛋 |
[12:19] | It’s not every day that | 不是每天都能有 |
[12:20] | one of my best friends goes to high school. | 我的好朋友上高中这样的事发生 |
[12:22] | How was it? | 高中怎么样 |
[12:23] | It was, um… It was great. | 还 嗯 还不错 |
[12:26] | I like my classes, and my teachers are pretty cool. | 在高中上课很棒 老师也挺不错的 |
[12:29] | So, did you make any new friends? | 那 你交到新朋友了吗 |
[12:31] | Yeah, there was, uh… There was this one guy. | 嗯 有一个 呃 有一个男同学 |
[12:33] | He sold me an elevator pass. | 他卖了我一张电梯搭乘证 |
[12:36] | Oh. | 哦 |
[12:37] | Ask him! You know you want to. | 问他呀 你知道你想这样做的 |
[12:39] | So, do you miss anything about middle school? | 那么 你想念初中的什么东西吗 |
[12:44] | Like me! Come on, take the hint! | 比如我 拜托 听懂我的暗示没 |
[12:46] | Well, gym’s a lot harder. | 这个嘛 体育课要比初中难点 |
[12:49] | How did someone so clueless get moved up to high school? | 一个毫无头绪的人怎么也能升上高中呢 |
[12:52] | Do you want to come over? | 你想到我家去么 |
[12:53] | Uh, Miranda and I are going to hang out later. | 嗯 米兰达等会儿也会去 |
[12:56] | -No. I’ve got tons of homework to do. -Oh, right. | -不了 我还有很多作业要做 -哦 是啊 |
[13:01] | -But I’ll see you later, right? -Sure. L-Later. | -不过我们稍后可以见面 -好的 回见 |
[13:10] | I’m happy for him. I am really happy for him. | 我为他感到高兴 我真的为他感到高兴 |
[13:16] | -Hey, have you seen Matt around? -No. Why? | -嘿 看到马特了吗 -没有 有什么事吗 |
[13:18] | You need to plan your next traditional male bonding activity? | 你又在计划你的下一次传统男人间的交流活动么 |
[13:21] | No. I just… wanted to see if | 没有 我只是想看看他是否 |
[13:24] | he could use some help with his cheerleading | 需要一些啦啦队选拔方面的帮助 |
[13:27] | Really? | 真的 |
[13:29] | My dad always tried to get me to do things | 我爸总是试着让我去做一些 |
[13:33] | he wanted to do not what I wanted to do, and I hated that. | 他想做的而并非我喜欢的事情 我对此深恶痛绝 |
[13:36] | So… I`ll be proud of Matt no matter what he wants to do. | 所以不管马特喜欢做什么 我都会为他感到骄傲 |
[13:41] | Now, see that’s my big strong man. | 这才是我心仪的男人嘛 |
[13:47] | I’d like to welcome everyone to… cheerleading tryouts! | 非常欢迎各位来到啦啦队员选拔会 |
[13:54] | I wish we could take all of you but we can’t. | 我真的希望能录用你们所有人 但我们不能 |
[13:58] | We’re looking for five new girls and only one new boy. | 我们将选出五名女生和一名男生 |
[14:01] | So, let’s stop being students and start being cheerleaders. | 让我们暂时放下学生的身份来做一名啦啦队员吧 |
[14:04] | Let’s go! | 现在开始 |
[14:07] | Matt McGuire, you’re up. | 马特・迈奎尔 你先来吧 |
[14:19] | One person at a time. | 一次只许一个人 |
[14:22] | I said one person at a time. | 我说了一次只许一个人 |
[15:42] | That was the greatest routine I have ever seen! | 我从没见过这么棒的表演 |
[15:47] | So, which one of you wants to be cheerleader? | 那么你们哪一个想成为我们啦啦队的一员呢 |
[15:49] | But-but we were great, and we worked so hard. | 可 可我们两个表演得都不错啊 我们很用心的 |
[15:53] | We only have one boy’s uniform. | 我们只准备了一件男生制服 |
[15:59] | Keep your uniform. No one splits up Matt and Lanny. | 留着你们的制服吧 没人能把马特和兰尼分开 |
[16:22] | I met Gordo at the bus stop after school today. | 今天放学之后我和戈多在车站见面了 |
[16:25] | So, how was his first day? | 是吗 他的第一天高中生活怎么样 |
[16:27] | It was great. He couldn’t have been happier. | 不错 他过得很开心 |
[16:30] | Then, we couldn’t be happier for him right? | 那么 我们也该为他感到开心 对吗 |
[16:33] | Right. No, really. I’m agreeing with you, okay? | 是 不 我不是那个意思 我完全同意你 |
[16:37] | I can’t keep him from doing something that makes him happy | 我不可以因为我想念他就让他无法去做 |
[16:39] | just because I miss him. | 使他开心的事情 |
[16:41] | You know what, guys? It’s really hard growing up. | 你们应该明白成长的过程中少不了曲曲折折 |
[16:45] | I mean, you guys have been friends with Gordo for a long time | 我是说 你们作为戈多的朋友已经很长时间了 |
[16:47] | and things always change. And that’s life. | 但事情不是一成不变的 而这就是生活 |
[16:52] | Leave it to Mom to get all Lifetime movie on us. | 让老妈给我们上演了一段人生哲学剧 |
[16:55] | I just didn’t think things would change so soon, you know? | 我只是不相信事情会变化得这么快 你明白吗 |
[16:58] | Just because Gordo’s going to a different school | 戈多去不同的学校念书 |
[17:00] | doesn’t mean we’re not gonna be friends anymore. | 并不意味着我们不再是朋友了啊 |
[17:02] | -Yeah, but things will certainly be different. -Yeah, well… | -是 但事情就是会不同了 -那倒是 |
[17:06] | I hate being right. | 我讨厌说到点子上 |
[17:08] | -But… I’m not going anywhere. -Ditto. | -但 我哪儿也不会去 -我也是 |
[17:12] | Think you guys are gonna be okay. | 你们一定可以挺过去的 |
[17:19] | Hey, guys. How were your cheerleading tryouts? | 嘿 你们的啦啦队员选拔情况怎么样 |
[17:22] | They were great! | 好极了 |
[17:26] | We got standing ovations from everyone. | 我们得到了所有观众的站立鼓掌呢 |
[17:29] | Really? I guess I owe you guys an apology. | 是么 我想我欠你们一个道歉 |
[17:34] | I’m going to be at every one of | 我也会去有你们 |
[17:35] | your games cheering you cheer them. | 助威的比赛为你们加油的 |
[17:37] | Congratulations on making the team. | 恭喜你们加入了啦啦队 |
[17:39] | Thanks, Dad, but we didn’t make the team. | 谢谢 老爸 但我们没有加入啦啦队 |
[17:42] | You just can’t split up Matt and Lanny. | 谁也不能把马特和兰尼分开 |
[17:47] | That’s a great idea, Lanny. Maybe we could join the circus! | 好主意 兰尼 也许我们可以加入马戏团 |
[17:53] | Let’s go practice. | 咱们快去练习吧 |
[17:55] | -He’s got a pretty great dad. -Yes, he does. | -他有一个非常了不起的爸爸 -是的 |
[17:58] | You McGuire boys… always seem to land on your feet. | 你们 迈奎尔家的男孩似乎总有好运缠身 |
[18:04] | Ow! A little help. | 噢 帮帮我 |
[18:07] | I wouldn’t go out there. It isn’t pretty. | 是我的话就不会出去 外头状况很不和谐 |
[18:12] | -Gordo! -Hey. The pictures from Coaster Kingdom. | -戈多 -嘿 这不是在过山车王国的照片么 |
[18:16] | Yup. You guys totally fought over… | 是的 你们俩当时完全吵翻了 就为了 |
[18:18] | -Who would sit… -Who would sit next to you on the ride. | -谁能坐在 -谁能坐在你的旁边 |
[18:20] | I don’t remember Gordo putting up a big struggle | 我都不记得我们去坐“歼灭者”的时候 |
[18:22] | when it came the Annihilator. | 戈多是不是被吓得屁滚尿流了 |
[18:23] | Okay. That ride was dangerous. | 好吧 那个过山车真的很令人毛骨悚然 |
[18:25] | It was advertised | 它的广告标语就是 |
[18:26] | “So fast it will pull the flesh off your bones.” | “快得让你骨肉分离” |
[18:28] | -But you went on. -You guys said it’d be okay. | -但你还是去坐了 -是你俩说没什么大不了的 |
[18:31] | Okay? You threw up on Sophie Oberman’s hair. | 没什么 你当时都吐到了索菲・欧伯曼的头发上 |
[18:34] | Well, after that, it was okay. | 嗯 在那之后我感觉好多了 |
[18:37] | Gordo… we’re really proud of you. | 戈多 我们真的为你感到骄傲 |
[18:40] | For riding the Annihilator? | 因我勇敢地坐了“歼灭者”号 |
[18:42] | -No. For going to high school. -Yeah. We’re really proud. | -不 是你上高中的事 -对 我们很为你骄傲 |
[18:47] | So, Gordo, | 那么 戈多 |
[18:48] | give us the 4-1-1. What’s high school really like? | 给我们一五一十地说说高中到底是什么样的 |
[18:51] | Well, actually… I hated it. | 嗯 其实我不太喜欢高中生活 |
[18:56] | What?! | 什么 |
[18:56] | I thought you loved high school. | 我以为你喜欢高中啊 |
[18:58] | What about all that stuff you told me? | 你告诉我的那些又是怎么回事 |
[19:00] | -I lied. -Why? | -我撒谎了 -为什么 |
[19:01] | You know, | 很简单 |
[19:02] | because it would have been admitting that I made a mistake. | 因为我说实话的话就是在承认我犯了错 |
[19:04] | Okay, so the work’s too hard. That’s okay. | 哦 是高中作业太难了吗 这我们能理解 |
[19:07] | No. That’s not it at all. | 不是 这一点也不是问题 |
[19:08] | I was just at home doing the homework to prove I can do it, | 我刚才在家试着做一下作业 看看我都会不会做 |
[19:11] | and I can do it. | 而我也都完成了 |
[19:12] | Okay. Now, you’ve lost me. | 等等 现在我不太明白了 |
[19:14] | Well, I can graduate high school in two years | 好吧 我可以在两年内从高中毕业 |
[19:16] | and start college by the time I’m 16 but I don’t want those | 在十六岁时就开始读大学 但我并不想这样 |
[19:20] | because what I would get out of it | 因为我从中得到的 |
[19:21] | wouldn’t be worth what I’m giving up. | 并不比我现在所放弃的东西更重要 |
[19:23] | Just ask him! | 问问他 |
[19:25] | Which is what? | 是什么 |
[19:26] | Well, you know, my life. | 嗯 就是 我的生活呀 |
[19:29] | Ask him again! | 继续问 |
[19:30] | Anything else? | 没有别的了 |
[19:31] | Well, yeah. | 哦 还有 |
[19:32] | Surprisingly the food at our cafeteria is a lot better | 实在没想到 我们学校食堂的饭 |
[19:34] | than the stuff they give you in high school. | 要比高中提供的好多了 |
[19:37] | Ugh! He is never gonna get it. Just tell him! | 天 他永远不会明白的 那就告诉他 |
[19:40] | Tell him! | 告诉他 |
[19:42] | -I really missed you, Gordo. -I missed you, too. | -我真的很想念你 戈多 -我也想念你 |
[19:48] | And I missed both of you guys. | 你们两个我都想念 |
[19:49] | Life just wasn’t the same without you. | 生活没了你们就是不一样了啊 |
[19:52] | Which is why I’m coming back to middle school tomorrow. | 所以我明天就要返回初中了 |
[19:54] | Gordo, are you sure that’s what you want? | 戈多 你确定这就是你想要的吗 |
[19:57] | Yeah, because whichever you choose, | 是啊 因为无论你怎样选择 |
[19:58] | I mean, we will be behind you 100%, right? | 我的意思是 我俩都会百分百支持你的 对吧 |
[20:02] | What she said. | 她帮我说了 |
[20:03] | I’m sure. High school was kind of like the Annihilator. | 我决定了 其实高中就有点像“歼灭者” |
[20:06] | It didn’t actually pull the flesh off my bones. | 它不会真的让你骨肉分离 |
[20:09] | But until I do it with you guys I’m not going on it by myself. | 但如果不能和你们一起 我根本没法一个人继续 |
[20:13] | I can’t believe I missed him so much. | 我不敢相信我是如此地想念他 |
[20:16] | Why did I miss him so much? | 为什么我这么想念他 |
[20:20] | So, is there anything we need to know about high school? | 那么 有没有什么关于高中的事我们需要了解呢 |
[20:23] | Well, you’re gonna need an elevator pass but don’t worry. | 这个嘛 你会需要一张电梯搭乘证 但别担心 |
[20:25] | I’ll sell you mine cheap. | 我会把我的便宜卖给你 |
[20:28] | Welcome back, Gordo. | 欢迎回来 戈多 |
[20:54] | Alas, poor Gordo. I knew him well. | 哎 可怜的戈多 我非常了解他 |
[20:58] | Listen, Jake, are you ready for a little | 听着 杰克 准备好来点 |
[21:00] | old-fashioned male bonding? | 传统的男子汉之间交流吗 |
[21:04] | I’m Matt. | 我叫马特 |
[21:05] | What did I call him? Jack? | 我刚才叫他什么了 杰克 |