Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] No, no, no. 不对 不对
[00:04] It’s Britney, Britney, Janet and then J. Lo. 是 布兰妮 布兰妮 詹妮特 然后洛佩兹
[00:07] Wrong, it’s Britney, Janet, Janet… 错 是 布兰妮 詹妮特 詹妮特
[00:10] I’m hearing music, seeing dancers 我听着音乐 看着舞者们
[00:12] getting a whiff of that sweet smell of success. 散发出一股成功的甜蜜香气
[00:15] Ooh, I need to refuel. 哦 我需要补充能量
[00:17] Ooh, me, too. Peanut butter, mm. 哦 我也要 花生酱 嗯
[00:19] Mmm. Good cookie. 嗯 曲奇真好吃
[00:21] Man, you guys eat a lot. 天哪 你俩也忒能吃了吧
[00:22] Oh, I should get some pretzels. 哦 我得再来点儿脆饼干
[00:25] You think you could stop stuffing your faces 你俩觉得你们能坚持住别使劲儿吃东西
[00:27] long enough for us to finish rehearsal? 以保证完成我们的排练吗
[00:29] We’re girls; we can multitask. 我们是女孩儿 我们能同时干好多事儿
[00:33] Gordo, just ’cause we’re eating 戈多 我们在吃东西
[00:35] doesn’t mean we’re not rehearsing. 并不代表我们就没排练啊
[00:36] You guys, this music video needs to be taken seriously. 伙计们 这支音乐录影带需要认真对待
[00:40] I’m branching out. 我在扩大我的影响力
[00:41] Expanding my repertoire. 拓展我的节目制作范围
[00:43] Yeah, it’ll look good on your school record. 对 这会让你的学校档案变得更棒
[00:45] Ours, too, Lizzie. 我们的也是 利齐
[00:47] Okay, Gordo’s making sense, but Miranda? 好吧 戈多说得很在理 但是米兰达
[00:53] What are you staring at? 你看什么看
[00:55] Watch a real artist at work. 瞧瞧一个真正的艺术家工作吧
[00:58] Whatever you’re doing, stop. 不管你在干嘛 都给我打住
[01:08] Behold. 看
[01:11] I call this one 我称之为
[01:12] “Girl Who Makes Me Hurl.” “让我想吐的女孩”
[01:15] Well, I call this one 好吧 我管它叫
[01:17] “Brother About to Run for His Life.” “即将逃命的弟弟”
[01:22] Would you get those pretzels while you’re up? 你过去的时候拿点儿脆饼干行不
[01:29] If you believe 如果你相信
[01:33] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:36] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:40] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:45] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[01:48] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[01:52] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:58] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决一切难题
[02:02] Lizzie McGuire S02E16 Inner Beauty
[02:06] I studied, I quizzed I made diagrams, 我学 我考 我做图表
[02:10] and for what? 为了啥
[02:11] A no-good lousy “B.” 一个没好处的 差劲的B
[02:14] That can mean the difference between 这就意味着
[02:15] “President for you on line two, Ms. Sanchez” “总统在二号线等您 桑切斯夫人”
[02:17] or “You want fries with that?” 和“您要不要再来点儿薯条”之间的区别
[02:19] Okay, so you got a “B” on a science test. 好吧 你不就科学考试得了个B么
[02:22] A “B” is above average. B已经是中上等了
[02:24] Besides, I’m sure the president 另外 我确信无论如何
[02:26] would be calling on line one anyway. 总统的电话都是在1号线
[02:28] There’ll be plenty of tests for you to get an “A” on. 你还有很多考试可以拿A的
[02:30] School year’s hardly over. 这学年才过了一小半
[02:34] It’s just my dad was a straight-“A” student. 只是 我爸是全A学生
[02:36] My mom was president of the Latin Club. 我妈是拉丁俱乐部的主席
[02:39] I try so hard and still I end up above average. 我这么努力最后还只是中上
[02:43] For once, I’d like to be “A” excellent. 这次 我要得A 优秀
[02:46] Excellent. 优秀
[02:46] I’ll show you excellent. 我要给你们看看什么是优秀
[02:49] These are the stills I shot of you guys the other day. 这些是我那天给你们拍的剧照
[02:50] Oh, cool. 哦 酷
[02:51] I didn’t know you shot black and whites. 我都不知道你还拍黑白照片
[02:53] Yeah, well, I’m experimenting with different tones. 对啊 我在做不同色调的实验
[02:56] You know, for the video. 你知道 为了拍录影
[02:57] Ooh, cutting edge, I like it. 哦 真时髦 我喜欢
[03:04] What’s wrong? 怎么了
[03:04] I… you… 我 你
[03:06] Okay, okay so I won’t shoot it in black and white. 好吧 我下次不拍黑白的了
[03:09] It’s not that, it’s just… 不是那个事儿 只是
[03:11] How come no one’s ever told me I have like, six chins? 你们怎么从来没告诉过我 我有六个下巴
[03:14] Because you only have one. 因为你只有一个
[03:17] Are we looking at the same picture? 我们看的是同一张照片吗
[03:21] And my arms… they are so big. 还有我的胳膊 好粗啊
[03:23] What are you talking about,Miranda? 你在说什么 米兰达
[03:24] You look great in that picture. 你在照片里看起来很棒啊
[03:26] I think you’re overreacting. 你反应过度了
[03:28] Overreacting? 反应过度
[03:30] Overreacting?! 反应过度
[03:31] We’re about to shoot a video. 我们要拍一个录影
[03:33] You do know the camera adds ten pounds, don’t you? 你们难道不知道镜头会让人看起来胖10磅的吗
[03:36] Don’t worry. 别担心
[03:37] We’ll wear black. It’s very slimming. 我们穿黑色衣服 很显瘦的
[03:39] That won’t be enough. 那根本不够
[03:40] Have you seen the dancers in those videos? 你看过别的录影带里的舞者吗
[03:42] Not only are they gorgeous, they’re tiny. 他们不仅漂亮极了 而且非常瘦
[03:45] I’m not tiny nor gorgeous. 我既不苗条 也不漂亮
[03:48] Hello? It’s called airbrushing. 诶 那个是技术处理的结果
[03:50] Nobody in the real world looks like that. 现实生活中没人长那样
[03:54] Maybe you’re right, Gordo. 也许你是对的 戈多
[03:55] Maybe I do eat too much. 也许我就是吃得太多了
[03:57] I never said you eat too much. 我没说你吃的多
[03:59] Yeah, you did. Yesterday. 不 你说过 昨天说的
[04:01] I… I… 我 我
[04:02] Man, you guys eat a lot. 我天 你俩吃得也太多了
[04:05] That’s it. I’m going on a diet. 就这样吧 我要节食
[04:10] Sam, honey. 萨姆 亲爱的
[04:11] Huh? 啊
[04:13] I just got off the phone with Matt’s school. 我刚接到马特学校打来的电话
[04:15] Oh, no, what’d he do this time? 哦 不 这次他又闯什么祸了
[04:17] Just brace yourself. 你要撑住
[04:19] He’s okay, isn’t he? 他没事儿吧
[04:20] Yeah, he’s okay. 对 他没事儿
[04:22] I-I got to lay down from the shock of it all. 我要躺着歇会儿压压惊
[04:24] Did he sneak into kindergarten class and take a nap again? 他不是又偷偷跑到幼儿园睡觉了吧
[04:28] No. 不是
[04:28] Did he eat all the ice cream sandwiches 跟上周一样吃光了
[04:30] in the cafeteria like he did last week? 食堂的冰激凌三明治
[04:36] No. 不是
[04:37] Tell me he didn’t pretend to be the PE substitute. 别告诉我他这次去假扮体育代课老师了
[04:45] – Sit. – Okay. -坐下 -好
[04:48] Apparently he has the potential 很明显他有成为
[04:50] to be the Picasso of his generation. 新时代的毕加索的潜质
[04:53] Picasso? Our Matt? Matt McGuire? 毕加索 我们的马特 马特・迈奎尔
[04:56] Are you sure there isn’t another Matt in his class? 你确定不是他们班另一个马特
[04:59] Sam, we’ll have to encourage him. 萨姆 我们应该鼓励他
[05:01] Artists are very sensitive. 艺术家都是很敏感的
[05:03] Sensitive? 敏感
[05:04] Matt eats mud. 马特连泥巴都吃
[05:08] Tell me again why you’re doing this? 再告诉我一遍你这是在干嘛
[05:10] So I can tell our fortune. 预测我们的命运
[05:11] But you’re the one writing them. 但那是你写的
[05:13] It doesn’t count. 不能算数
[05:14] Why not? 为什么不算数
[05:16] Well, because she’s not really predicting the future. 因为她这不是真的在预测未来
[05:19] “You will marry Ethan Craft.” “你会嫁给伊桑・克拉夫特”
[05:22] Doesn’t get much realer than that, Gordo. 没有比这更现实的了 戈多
[05:24] At least you are in a better mood than you were this morning. 至少你情绪比早上好点儿
[05:26] Yeah, see, Miranda getting a “B” is not that bad. 对啊 看 米兰达 拿B没什么大不了
[05:29] Yeah, I’m totally over it. 是啊 我已经跨过这个坎儿了
[05:31] I’ll just work harder for the next test. 我会为下次的考试更加努力的
[05:33] How come you’re, uh, not eating anything? 你怎么什么都不吃
[05:35] Oh, um, I ate a really big breakfast. 哦 呃 我早上吃得太多了
[05:38] Okay, pick. 好了 选吧
[05:40] Two. 二
[05:41] “You will marry Ethan Craft.” “你会嫁给伊桑・克拉夫特”
[05:45] Okay, so maybe it’s just a stupid paper fortune 好吧 也许这就是一张愚蠢的东西南北玩具
[05:48] but I like what it’s saying. 但我还是喜欢它的预测
[05:49] They all say that. 每一面都写的同一句
[05:51] I’ll just make another one. 那我重做一个行了吧
[05:52] Miranda, are you sure you don’t want some of my, uh, you know… 米兰达 你确定你不来吃一点我的 你知道的
[05:55] whatever this is? 管它叫什么名字呢
[05:58] Ow. Ooh, paper cut. 哦哦 纸切着手了
[06:00] I better go run my finger under some cold water. 我最好赶紧去拿冷水冲一冲
[06:02] I’ll see you guys later. 回头见 伙计们
[06:03] And don’t be late after school. 放学之后别迟到了
[06:04] We have a lot of dancing to do. 我们还有很多舞蹈要排练
[06:08] I don’t think I’ve ever seen Miranda skip a meal. 我就没见过米兰达少吃一顿饭的时候
[06:11] She said she had a really big breakfast. 她说她早上吃得太多了
[06:14] And she also said she was going on a diet. 而且她也说了她要节食
[06:16] I didn’t think she meant starvation diet. 我没想到她说的是这种“饿死节食法”
[06:18] Starvation diet? Puh-leeze. “饿死节食法” 别开玩笑了
[06:21] Miranda is so not like that. 米拉达不是那样的
[06:22] Yeah, I guess you’re right. 我想你是对的
[06:24] I mean, she may not have gotten an “A” on the science test 我是说 也许她科学考试没拿到A
[06:26] but she’s still not dumb. 但她还不至于那么傻
[06:30] At least I hope not. 至少我希望不是
[06:34] Okay, a little to the left. 好的 往左来一点儿
[06:36] Now tilt your chin up. 下巴向上抬点儿
[06:39] Okay, lower your left eyelid slightly. 很好 轻轻垂下你的左眼皮
[06:43] Perfect. Now don’t move a muscle. 非常完美 现在一动也别动
[07:02] Ooh. Our little artist at work. 哦 我们的小艺术家正在创作呢
[07:05] Let’s see what you’re painting there, Matt. 让我们看看你都画了些什么 马特
[07:08] It’s okay, Lanny they don’t know. 没事儿 兰尼 他们还不知道
[07:10] I only show when my work is complete. 我只会在作品完成之后才让人看
[07:14] Oh. Oh, well, in that case, we’ll go. 哦 哦 好的 既然这样那我们就走
[07:17] We just, we wanted you to know how proud we are of you. 我们只是想让你知道我们多么为你而骄傲
[07:19] And we’d be just as proud of you 而且如果你能多留点颜料在画布上
[07:21] if you kept a little more of the paint on the canvas 而在植物和兰尼身上少洒点儿
[07:23] and a little less on the plants and Lanny. 我们会更加为你骄傲的
[07:28] My inspiration. 我的灵感
[07:30] It’s… it’s gone. 没了 全没了
[07:33] Oh, don’t be silly. We’ll go. 哦 别这样瞎说 我们这就走
[07:35] You splatter away. 你接着到处溅吧
[07:36] But… Sam. -但是 -萨姆
[07:44] Hey, great idea, Lanny. 嘿 好主意 兰尼
[07:46] Since I’m no longer inspired by anything in here 既然这里没有东西能再激发我的灵感了
[07:49] let’s go out there. 我们出去吧
[08:01] Oh, you guys, you’re so good. 哦 你们太棒了
[08:05] -Thanks. -Thanks. -谢谢 -谢谢
[08:06] You look like you’re having so much fun. 你们看上去好开心啊
[08:08] I want to have fun, too.Can I be in the video, please, Gordo? 我也想开心开心 我能在录影带里出现吗 戈多
[08:12] You’re not serious, right? 你不是认真的吧
[08:14] No. I’m kidding. Goodness. 当然不是 我开玩笑呢 我的天
[08:21] Oh, come on, Lizzie we should go over it again. 哦 别啊 利齐 我们应该再来一遍
[08:24] Miranda, we’ve gone over this dance like, a million times. 米兰达 我们都排了几千遍了
[08:26] Ever heard of taking five? 没听说过五分钟休息吗
[08:28] Or 15. I’m pooped. 或者休息十五分钟 我快累死了
[08:31] Come on, just one more time, please? 就再来一次 求你了
[08:32] It needs to be perfect. 我们需要的是完美
[08:35] Mr. Director, I need some help. 导演 我需要帮助
[08:37] I’ve got no problem with perfection. 为了完美 我没什么意见
[08:41] Or taking a break. 或者是 休息一下
[08:43] Please. 求你了
[08:45] Fine, one more time, okay? 好吧 就一次
[08:48] Okay, from the top. 好 从头开始
[08:49] Cue music. 放音乐
[08:50] Hey, hey that’s my line. 嘿 那是我的台词
[08:52] Cue music. 放音乐
[08:58] There is no one else that I can say this to 这话我只对你说
[09:02] There is nothing better that… 没有什么事比这更美妙
[09:05] Honey? Are you okay? 亲爱的 你没事儿吧
[09:07] Huh? Oh. Yeah. I’m-I’m just a little woozy. 哦 没事 我就是有点儿头晕
[09:12] I knew we should’ve taken five. 我就知道我们应该歇会儿
[09:14] Well, you should sit down. 呃 你应该坐下
[09:15] Come on. We should get her some water. 快 给她拿点儿水
[09:16] I’ll get it. 我去拿
[09:18] If I didn’t know any better 如果我没猜错的话
[09:19] I’d say that someone’s stomach is growling. 我要说某人的胃已经在怒吼了
[09:21] Either that or… earthquake! 或者说是 地震了
[09:24] Miranda, what’s wrong? 米兰达 怎么了这是
[09:26] Is it your head or your stomach? 是头不舒服还是胃不舒服
[09:27] Did you eat something funny? 你是不是吃坏了
[09:28] Yeah, probably. 是啊 很有可能
[09:30] I had a really big lunch. 我中午吃的太多了
[09:32] Miranda. 米兰达
[09:33] I’m sure I’ll be fine. 我敢肯定我没事儿
[09:35] Here. You probably just overdid it. 给 你估计就是跳的太猛了
[09:37] Yeah, probably. 是啊 差不多就是
[09:39] I’m not used to working out this hard. 我不习惯这么剧烈的运动
[09:41] Well, you just rest a while. 好吧 你歇会儿
[09:42] You guys can work on your video later. 你们回头再搞你们的录影带吧
[09:47] Okay, something serious is going on with Miranda 好吧 米兰达的问题有点严重了
[09:49] She’s not eating, practically fainted 她没吃东西 几乎要晕倒了
[09:51] and just lied to my mom. 而且刚刚还跟我妈撒谎
[09:53] It’s times like these when I just have to say HELP! 到了我说“救命”的时候了
[09:58] I don’t want to start panicking or anything 我不想引起恐慌情绪什么的
[10:00] but what’s the deal with Miranda? 但是米兰达到底怎么了
[10:02] Okay, well, I think that she… 好吧 我想她是
[10:03] She’s obviously not herself. 很明显她已经完全失去控制了
[10:05] You know, with the whole diet thing. 你知道 我说的是关于节食这件事
[10:07] I mean, you were there. 我是说 你当时也在场
[10:08] She nearly fainted rehearsing for my video. 她在排演我的录影时差点晕倒了
[10:11] I don’t know… maybe… maybe I should shelve the project. 我不知道 也许 我该把这个计划搁置一段时间
[10:14] – Gordo, I think you… – Or maybe you should talk to her. -戈多 我觉得你 -或者 你该跟她谈谈
[10:17] I know that the three of us are best friends 我知道我们仨是最好的朋友
[10:19] but it’s just that you two have that “girl” thing. 但是只有你们俩之间才有那种“女孩的东西”
[10:22] – Well, you know… – Look, I know that magazines these days -呃 你知道 -瞧 我知道现在的杂志
[10:25] are telling girls that they have to be thinner. 一直跟女孩儿们说她们必须越来越瘦
[10:27] They’re telling me I have to be more muscular. 它们又跟我说我必须有很多肌肉
[10:29] And for whatever the reason, Miranda’s buying into it 而不管由于什么原因 米兰达买它们的账了
[10:31] and I’m not. 而我没有
[10:32] I’m not saying that you are, of course. 我当然不是你也听他们的了
[10:35] It’s just that I think you have a better 只是我觉得你比我更能
[10:36] handle on the situation than I would 掌握好整个局势
[10:38] which is why I think you should talk to her. 这就是为什么我觉得你应该跟她谈谈
[10:41] Gordo, wait. 戈多 等一下
[10:42] What? 干嘛
[10:44] I want to talk to her just as bad as you do, okay? 我跟你一样非常想跟她谈一谈
[10:46] In fact, we’re going to the mall tomorrow. 实际上 我们俩明天要一起去商场
[10:48] I’ll talk to her then. 我到时候就跟她谈
[10:49] Well… that-that’s great 呃 那太好了
[10:51] because I-I think she needs to know that we’re her friends 因为我觉得她需要知道我们是她的朋友
[10:54] and if she ever, ever needs anyone to talk to, 不管她什么时候需要找人谈谈
[10:56] that we’re her go-to peeps. 我们是她应该找的人
[10:58] Through thick, through thin we’ll always be there, 不管任何艰难险阻 我们都会陪着她
[11:01] and I got to tell you that 而且我要告诉你
[11:02] the whole idea of you talking to her is a huge relief 你跟她谈的想法让我松了口气
[11:05] ’cause frankly, I’d have no idea what to say. 因为 说实话我一点儿都不知道该怎么跟她说
[11:28] Lanny, we’re going to need a bigger wagon. 兰尼 我们需要一个大点儿的车了
[11:36] Great idea to go shopping, Lizzie. 来买东西是个好主意 利齐
[11:38] Well, I thought we needed some 我想我们需要点儿新衣服
[11:39] new clothes for the video, right? 在拍录影带的时候穿 对吧
[11:41] Yeah. If only I had a new body to wear them on. 是啊 要是我有一个新身体来穿它们该多好
[11:44] Miranda, what are you talking about? You look great. 米兰达 你在说什么呀 你看上去很好
[11:48] Ooh. How about these? 哦 这个怎么样
[11:50] Why? So my fat can hang over the top? 怎么 这样我肚子上的肥肉就能突出来了
[11:53] No, thanks. 不 谢了
[11:55] I-I’m just wondering what Miranda sees 我在奇怪米兰达在镜子里
[11:56] when she looks in the mirror 看到的自己是什么样子的
[11:57] ’cause it can’t be what I see when I look at her. 因为肯定跟我看她的时候不一样
[12:02] You know, why don’t we go get some smoothies. 我们为什么不去喝点奶昔呢
[12:04] I’m not in the mood to shop, either. 我也没有买东西的心情
[12:07] I don’t want a smoothie. Besides, we just ate. 我不想喝奶昔 而且我们刚吃过东西了
[12:09] Um, correction: I just ate. 呃 纠正一下 是我刚吃过
[12:11] You had three French fries and a couple bites of yogurt. 你就吃了三根薯条和几口酸奶
[12:14] Thank you, Big Brother. 谢了 老大哥
[12:16] Miranda, do you remember that one time that you were afraid 米兰达 你记不记得有一次
[12:19] to tell me that my favorite 你不敢告诉我
[12:20] pair of tapered stone-washed jeans were out of style? 我最喜欢的紧身石洗牛仔裤过时了
[12:23] I never said that because they were never in style. 我从没说过 因为它们从来就没潮过
[12:27] Which is exactly what you should have said when I bought them. 那你在我买它们的时候你就应该跟我说呀
[12:29] Why? So you could’ve taken it all personal 怎么了 这样你就可以针对我
[12:31] and gotten mad at me? 跟我生气了
[12:32] Actually, I probably would have thanked you. 实际上 我该谢谢你
[12:35] You would have spared me the weeks 你让我省去了花在
[12:36] I spent on the fashion “don’t” list. 那些过时东西上的时间
[12:39] Good to know. I’ll make a note of it. 很高兴知道这些 我会记下的
[12:41] Well, there’s something I want to talk to you about. 我有事儿想跟你说
[12:43] I’m just afraid you’ll take it the wrong way. 我只是担心你会误解
[12:47] Okay. Spill. 好吧 你说
[12:49] You know, this whole dieting thing you’re doing it makes no sense. 你知道吗 你的节食行动根本就没有意义
[12:53] Really? 真的
[12:54] It’s just… Gordo didn’t mean it 因为 戈多说的话
[12:55] when he said that we ate too much. 并不是说我们吃得太多
[12:57] I mean, you’re skipping meals, Miranda. 我是说 你一顿饭都不吃 米兰达
[12:59] You practically fainted on my living room floor, 你差点晕倒在我家客厅
[13:02] and you lied to my mom. 而且 你还跟我妈撒谎
[13:05] Lizzie, you’re totally overreacting. 利齐 你真是反应过度了
[13:08] Besides, it’s my business. 再说 这是我自己的事
[13:10] Miranda, we’re best friends. 米兰达 我们是最好的朋友
[13:12] You’re obviously going through something. 你明显有点儿不对劲
[13:15] Why can’t you just talk to me? 为什么你就不能跟我说说呢
[13:19] Is this the part where I’m supposed to thank you? 是不是到了我该谢你的桥段了
[13:25] I-I hope so. Y-Yeah. 我希望 是啊
[13:27] I’m outie. 我要走了
[13:33] You know, we saved $7.42. 你知道吗 我们省了七块四毛二
[13:35] I just love double coupons. 我真是爱死优惠券了
[13:45] What… what happened to my house? 我 我的房子怎么了这是
[13:48] We’ve been trashed. 我们被垃圾包围了
[13:59] Finally, my work is complete. 终于啊 我的大作完成了
[14:02] Matt McGuire what do you think you’re doing? 马特・迈奎尔 你知道自己在干什么吗
[14:05] I call it 我称之为
[14:07] “Ride Free From Golden Smog on Friday Afternoons.” “周五下午没有金色烟雾的旅行”
[14:11] I call it garbage. 我称之为 一堆垃圾
[14:13] Garbage?! 垃圾
[14:15] This is my passion. 这是我的激情啊
[14:17] Oh? Okay. 哦 好吧
[14:20] Uh… well… 呃 那么
[14:23] if-if this is your passion, then, um 如果这就是你的激情的话 那么
[14:25] we’ll we’re here to encourage you. 我们会鼓励你的
[14:27] Right, honey? 对吧 亲爱的
[14:28] Even if it does smell. 即使这儿真的很难闻
[14:32] Uh, keep up the good work, son. 呃 儿子 你继续好好干
[14:38] So, what was it that you want to talk to me about? 那么 你到底想跟我谈什么
[14:43] That’s right; 好吧
[14:44] I’m in over my head with all this Miranda stuff. 我为了米兰达的事焦头烂额
[14:47] I know when I need a professional 我知道我需要一个专业人士来帮我
[14:48] and I’m not afraid to admit it. 我不怕承认
[14:52] I have this friend. 我有这样一个朋友
[14:53] A friend, huh? 一个朋友
[14:56] Yeah, and all of a sudden, she’s become all… 对 突然间她变得很
[14:58] body-conscious. 讲究身材
[14:59] Body-conscious? 讲究身材
[15:01] What do you mean? 什么意思
[15:02] You know, like, she thinks she’s fat. 你知道 就好比说 她觉得自己很胖
[15:05] Lizzie, that’s ridiculous, honey. 利齐 这太可笑了 亲爱的
[15:06] You’re not fat. You’re perfect. 你一点都不胖 你很完美
[15:09] Mom, I’m talking about a friend here, remember? 妈 我说的是我的一个朋友 你不记得了
[15:13] Okay, right. 哦 好吧
[15:14] And it just doesn’t make any sense 她节食的做法
[15:15] that she’s going on a diet, 实在太没意思了
[15:16] because Miranda so is not fat. 因为米兰达一点儿都不胖
[15:19] Miranda? 米兰达
[15:22] Is she okay? 她没事儿吧
[15:23] Wait a minute, this doesn’t have to do 等一下 这不会是跟那天
[15:24] with what happened here the other day, does it? 在家发生的事有关系吧
[15:30] Honey, what kind of diet is she on? 亲爱的 她是在进行哪种节食啊
[15:32] It’s not one of those 不会是那种
[15:33] scary, trendy diets where all you eat is… 现在流行的恐怖的节食吧 只吃
[15:36] Sheesh! What do you do when your professional 天哪 当专业人士都开始慌张的时候
[15:38] starts to freak out? 到底该怎么办
[15:39] Mom, Mom, Mom… 妈 妈 妈
[15:41] Please, I just… I don’t know what I can do to help her. 求你了 我就是不知道该怎样才能帮她
[15:45] Well, have you tried talking to her? 好吧 你试着跟她谈过了吗
[15:48] She got mad at me. 她跟我生气了
[15:50] Well, if things don’t change in a few days 既然不能一下子解决
[15:54] why don’t I sit down with Miranda and her mother 不如我和米兰达还有她妈妈一起坐下来
[15:57] and, you know, talk about it. 你知道的 谈一谈这件事
[16:00] – That sounds good. – Okay. -听起来不错 -好吧
[16:02] Thanks, Mom. 谢谢你 妈
[16:06] Mom can be really smart sometimes. 妈妈有时候会非常有智慧
[16:09] I’m glad I take after her. 我很高兴我随她
[16:11] Just how bad was the fight you guys got into anyway? 你们的斗争恶化到什么程度了
[16:17] Miranda. You made it. 米兰达 你来了
[16:20] I said I’d be here. 我答应了要来的
[16:22] Look… Lizzie filled me in on what happened 瞧 利齐跟我说了发生的事
[16:24] and I’m really sorry if what I said freaked you out. 对于我说的导致你这么反常的话 我很抱歉
[16:26] You know, the food comment. 你知道 那个关于吃的评论
[16:28] I totally didn’t mean it. 我完全不是那个意思
[16:30] Whatever, Gordo. 随便了 戈多
[16:31] Are we going to shoot this? 我们准备开拍了吗
[16:32] Miranda… wait. 米兰达 等一下
[16:35] Look… I’m really sorry about what happened at the mall. 我对在商场发生的事非常抱歉
[16:38] You’re right– 你说的很对
[16:39] it’s-it’s your body it’s your life, and… 那是你的身体 你的生活
[16:43] it’s your business. 都是你自己的事
[16:44] But I… I guess I just said that stuff because… 但我想我说那些话是因为
[16:48] I really care about you and… 我很关心你 还有
[16:51] y-you’re scaring me. 你让我很害怕
[16:54] I am? 真的吗
[16:55] You’re scaring both of us. 你让我俩都很害怕
[16:57] I mean, what’s going on? 我是说 到底怎么了
[16:59] I don’t know. It’s like… 我不知道 就好像
[17:02] all of a sudden everything just feels out of control. 一瞬间 所有的事情都失控了
[17:06] My homework’s piling up; 作业越堆越多
[17:08] my parents are talking to me about my future… 我父母跟我谈未来
[17:12] I mean, things that used to feel so easy just now seem so hard. 我是说 以前很简单的事现在变得好难
[17:16] Well, call me blonde, 说我傻吧
[17:18] but what does all that have to do with losing weight? 不过我实在不懂那些事跟你减肥有什么关系
[17:21] I guess eating’s the only thing I have any control over. 我觉得 吃东西是我唯一能控制的事情
[17:25] Like all this other stuff just happens to me 就好比其他所有的事都发生在我身上
[17:27] but eating’s something I have a say in. 但吃东西是我说了算的
[17:30] That’s not true. 不是那样的
[17:32] But that’s how it feels. 但感觉起来就是那样
[17:33] Miranda, that’s why you have us. 米兰达 这就是你需要我们的原因
[17:36] I mean, all this stuff that you’re talking about, 我是说 你谈到的所有事
[17:39] all this pressure 所有的压力
[17:41] I’m going through it, too. 我也在面对
[17:43] Ditto. 我也是
[17:45] You know, what really helps me deal is you guys. 你知道 陪我度过这一切的正是你们
[17:47] And I know, no matter what 而且我知道 不管怎么样
[17:49] you and Gordo are always going to be there for me. 你和戈多一直都会陪着我
[17:52] But doesn’t it ever feel like sometimes it’s just too much? 但是你不觉得有时候事情实在是太多了吗
[17:56] Try every day. 每天不都是么
[17:58] That’s what we have each other for. 这就是我们拥有彼此的原因
[18:01] I mean, and no matter what 我是说 无论如何
[18:02] we’re always going to be there for you. 我们都会陪着你
[18:07] I just don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[18:11] Well, did you eat breakfast? 你吃早饭了没
[18:14] No. 没
[18:14] Well, that’s good, because, uh 哦 很好 因为
[18:16] breakfast is in our budget. 预算里包含了早饭开销
[18:19] Let’s go. 我们走吧
[18:20] You guys? 伙计们
[18:25] Thanks. 谢谢
[18:29] Mom, Dad, since you’ve been so supportive of my art 妈 爸 由于你们这么支持我的艺术创作
[18:34] I’ve decided to break my own rule 我决定破个例
[18:36] and let you observe me at work. 让你们看看我的创作过程
[18:39] What an honor. 非常荣幸
[18:40] Where is it, honey? 在哪儿啊 宝贝
[18:45] That’s my car. 那是我的车
[18:47] I think it’s my masterpiece! 我觉得那是我的大作
[18:54] You turned your father’s car into a masterpiece? 你把你爸的车变成了你的作品
[18:58] But that’s my car. 但那是我的车啊
[19:00] My teacher’s right: I have a gift. 我的老师说得对 我非常有天赋
[19:04] Here’s the deal, Matt. 我们先说好 马特
[19:07] That’s my car. 那是我的车啊
[19:09] From now on, 从现在开始
[19:11] I think you better stick to paper and paint. 我想你还是仅限用纸和颜料创作吧
[19:14] I-In a room… with a smock. 在房间里 穿工作服
[19:16] What?! 什么
[19:18] I-I can’t contain myself to a mere piece of paper. 我不能让自己仅仅局限在一张纸上啊
[19:22] Where’s the challenge? 太没有挑战性了
[19:24] That is the challenge. 这就是挑战
[19:26] You know? Containing yourself. 你知道吗 抑制住你自己
[19:28] Like I am right now. 就像我现在的状态
[19:29] – Sam. – What? -萨姆 -咋了
[19:31] You can’t see the dent where you hit the mailbox anymore. 你撞在邮箱上留下的凹痕看不见了
[19:35] That’s what Lanny said. 兰尼也这么说
[19:49] (Play – Us Against The World)
[19:50] There is nothing better than to talk to you 没有什么事比跟你说话更美好
[19:54] If you have a problem, I’ll be here for you 如果你遇到困难 我会陪伴在你身边
[19:58] ‘Cause, girl, you always know that 宝贝 你要知道
[20:01] It’s us against the world 我们已经爱得不顾一切
[20:04] You know that boy I started to see 你认识我盯着的那个男孩吗
[20:08] He thinks he can have it all for free 他以为这一切都来得理所应当
[20:12] I wonder if he’s still the one for me 我怀疑他还是不是我的唯一
[20:16] I try to talk to myself and to see 我努力告诉自己
[20:20] Don’t start to like him too much too soon 不要这么快喜欢上他
[20:29] There is no one else that I can say this to 这话我只对你说
[20:32] And there is nothing better than to talk to you 没有什么事比跟你说话更美好
[20:36] If you have a problem, I’ll be here for you 如果你遇到困难 我会陪伴在你身边
[20:41] ‘Cause, girl, you always know that 宝贝 你要知道
[20:44] It’s us against the world. 我们已经爱得不顾一切
[20:52] Oh, that’s so cool! 太酷了
[20:55] Gordo, that was so awesome. 戈多 太棒了
[20:57] I didn’t know you could make such a great video. 我以前都不知道你能做出这么好的录影
[20:59] My gosh, look at me. 我的天 看看我
[21:01] You look fine, Miranda. 你看上去挺好的 米兰达
[21:03] Really, Miranda, you look totally fine. 真的 米兰达 你看上去很好
[21:06] Fine? I-I look… I look amazing. 很好 我看上去 棒极了
[21:10] Did you see me? 看见我了没
[21:12] Yeah, you looked good. 对 你很棒
[21:13] No, no, no. You looked good, 不 不 你很棒
[21:14] but did you see me? 但是 你们看见我了吗
[21:16] Miranda, come on. 米兰达 别这样
[21:17] Seriously 我说真的
[21:18] can we watch it again? Can I get copies? 我们能再看一遍吗 我能拷一份吗
[21:21] Miranda… 米兰达
[21:41] I am not. Have you seen… 我不是 看没看见
[21:47] I know when I need a professional 我知道我需要一个专业人士来帮我
[21:48] and I’m not afraid to admit it. Aah! 而且我不怕承认 啊
[21:53] I’m really sorry if what I said freaked you out. 对于我说的导致你如此反常的话 我很抱歉
[21:56] I’m sorry. 对不起
[21:57] Miranda, you… 米兰达你
[21:59] Why are you laughing? 你笑什么
[22:00] You’re laughing. 是你在笑
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme