Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Emotion, people! 要有感情 同学们
[00:01] What I’m talking about is emotion. 我说的是发自内心的感情
[00:04] Say it with me– emotion! 跟我一起说 感情
[00:06] Emotion. 感情
[00:07] Try it this way. E-motion! 用这种读法说 感 情
[00:10] E-motion. 感 情
[00:12] Mr. Dig is a great substitute, but he scares me sometimes. 迪格先生是个好代课老师 可有时候他会吓到我
[00:15] Acting is about honesty. 演戏时最重要的是坦诚
[00:17] It’s about movement– acting and reacting. 就像这样子 一边演 一边有反应
[00:21] Lizzie! 利齐
[00:23] Okay, he scares me all the time. 好吧 不管什么时候他都会吓到我
[00:26] Now, that’s real emotion. 看 这绝对就是发自内心的情感
[00:28] How do you feel, Miss McGuire? 现在感觉如何 迈奎尔小姐
[00:30] Uh… scared. 呃 被你吓到了
[00:32] Good. 很好
[00:42] Is this for real? Is he okay? 这是真的吗 他还好吗
[00:44] Does this mean class is over? 就是说可以下课了是吗
[00:45] Mr. Dig! Are you okay? Can you hear me? Mr. Dig! 迪格先生 没事吧 听得到我说话吗 迪格先生
[00:51] I don’t think he’s breathing! 我想他已经没有呼吸了
[00:53] And that’s… 这才是
[00:54] the kind of emotion I want to see in your scenes today. 今天上课的时候我想要看到的情感嘛
[00:57] Mr. Dig, that was so not funny. 迪格先生 这一点都不好笑
[01:00] You’re right. That wasn’t comedy. But you know what is? 没错 这不是喜剧 不过你知道什么才是吗
[01:04] Malcolm in the Middle. 马尔柯姆一家
[01:04] (2000年开始播放的情景剧)
[01:05] As a matter of fact I taught Frank Muniz everything he knows. 事实上 弗兰奇・莫尼兹的演技都是我教出来的
[01:08] Sure you did, Mr. Dig. 那是当然的了 迪格先生
[01:10] Oh, you kids are so cynical today. 噢 你们今天表现得太冷血了
[01:13] It’s a tragedy. It’s like one of Shakespeare’s greatest 真是悲剧 就像莎士比亚最伟大的作品之一
[01:15] plays Romeo and Juliet 罗密欧与朱丽叶一样悲剧
[01:17] which you have just volunteered yourself to read. 也就是你们今天要表演的这幕剧
[01:20] Great. 好极了
[01:20] And who’ll be my Romeo today? 今天的罗密欧是哪位呢
[01:23] How about Mr. “Is Class Over ‘Cause the Teacher’s Dead”? 那个心里想着老师一死就可以放学的先生怎么样
[01:26] Ethan, that means you. 伊桑 我在说你呢
[01:30] You know, for a dead guy, you’re kind of mean. 你知道 做为一个死人来说你真是太阴险了
[01:33] Now, go to your proverbial corners and come out acting! 快 到讲台上来 开始表演吧
[01:37] Does life get better than a love scene with Ethan Craft? 生活中还有比和伊桑一起演爱情剧更美好的事吗
[01:43] “Romeo, Romeo, wherefore art thou, Romeo?” 罗密欧 罗密欧 为什么是你啊 罗密欧
[01:54] (Frankie Muniz,Malcolm in the Middle主演)
[01:55] “Romeo, Romeo, wherefore art thou, Romeo?” 罗密欧 罗密欧 为什么是你啊 罗密欧
[01:59] Romeo? 罗密欧
[02:03] “But soft what light through yonder window breaks?” 嘘 轻点声 那边窗子里亮起来的是什么光
[02:07] It is the East, and you are the sun.” 那是东方 而朱丽叶 你就是太阳
[02:17] This is officially my all-time favorite play. 这正式成为我最喜欢的一部戏了
[02:20] Hey, Frankie… how’d you get out of the TV? 嘿 弗兰奇 你怎么从电视里走出来的
[02:30] If you believe 如果你相信
[02:33] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有个绝妙的计划
[02:36] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:40] ‘Cause we only do the best we can 因为我们不过是尽力而为
[02:45] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:48] And sometimes we fake it 有时候我们会搞砸
[02:51] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:57] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[03:02] Lizzie McGuire S02E15 Lizzie in the Middle
[03:05] You guys, there’s this totally crazy rumor going on 两位 大家都传得沸沸扬扬说
[03:08] that Frankie Muniz is here and having lunch with Lizzie. 弗兰奇・莫尼兹会来这里和利齐一起吃午餐
[03:12] She makes it sound like it could never happen. 她说得好像永远都不可能有这种事发生一样
[03:16] Aw, gee, thanks, Frankie. Cool. 哇 谢啦 弗兰奇 酷
[03:19] Hey, I heard that, too. 嘿 我也听说了
[03:21] He was in drama class. He came to visit Mr. Dig. 他去上过戏剧课 是来拜访迪格先生的
[03:24] They read Romeo and Juliet. 他们还演了罗密欧与茱莉
[03:25] It was kind of movie-of-the-week-ish. 有点像每个星期都放的电影一样无聊了
[03:27] Uh, but still, very cool. 呃 不过还是很酷
[03:30] So, uh… how was your, uh, summer? 那 你这个暑假过得怎么样
[03:33] Well, I finished shooting my series 哦 我拍完了一季电视剧
[03:35] read a few movie scripts and bought a car. 看了一些电影剧本 还买了一辆车
[03:41] What about you guys? 你们的暑假呢
[03:43] Um, well, I-I, um… 呃 呃 我
[03:45] Well, I started to, uh… 哦 我开始 呃
[03:47] I broke my toe. 我扭伤了我的脚
[03:50] Gordo. 戈多
[03:51] What? I did. It was my big toe. 干嘛 我是扭伤了啊 还是大脚趾呢
[03:53] I had to go to the hospital. It was very traumatic. 严重到得去医院 医生说伤得挺严重的
[03:58] What? At least something more than “uh-um” happened to me. 怎么了 至少我不会像你们一样只会说 呃呃呃
[04:02] So, um, what are you doing here? 好吧 你来这儿是为了什么呢
[04:04] Yeah, it can’t be because of Gordo’s exciting “big toe” story. 对啊 不是为了来听戈多精彩的大脚趾故事的吧
[04:08] I’m in town to shoot a TV movie, 我到城里拍一部电视电影
[04:09] and I thought I’d swing by and see my old friend, Mr. Dig. 然后就抽空来看看我的老朋友 迪格先生
[04:12] Hey, I’ve got to run back to my hotel to do an interview. 嘿 我得回酒店去接受一个采访了
[04:15] but, uh… maybe you and I can go out sometime. 不过 呃 也许我们俩可以找个时间一起出去玩
[04:18] This is the part where the alarm clock always goes off. 一般来说 梦做到这里闹钟就该把我吵醒了
[04:23] Uh, Lizzie… Frankie just asked you out. 呃 利齐 弗兰奇刚说要约你出去
[04:26] Even I didn’t see that one coming. 虽然我没想到会这样
[04:28] That beats my “big toe” story by a mile. 可是这远比我那个大脚趾的故事要精彩一万倍
[04:31] So, uh, Lizzie, how about it? Want to go out with me? 那 利齐 你觉得怎么样 可以跟我一块出去吗
[04:34] I mean, I know I play a kind of dorky guy on TV 我是说 我知道电视里我的角色很傻
[04:37] but I’m not really like that. 可是我其实不是那样的
[04:42] Well… I am sitting here, asking someone out I just met 呃 我现在坐在这里 约一个刚认识不久的女生
[04:46] and you’re just staring at me. 而你却盯着我一直看
[04:49] So maybe I’m a bigger dork than I play on TV? 就是说我比电视上看起来还傻是吗
[04:52] I’m just going to go crawl under a rock now. 我找个地缝钻进去好了
[04:55] Really, I’m fine. 真的 我没关系的
[04:56] N-N-No, just…just give her a sec. 不不不 给 给她点时间思考
[04:58] I-I don’t think she uh, heard the question. 我想她大概没听到你问她的话
[05:01] Lizzie, uh, are you okay? 利齐 呃 你还好吗
[05:02] Uh… I-I-I’m fine. 呃 我 我很好
[05:05] Um… I don’t know. 呃 我还没考虑好
[05:09] Pick me! Me, please, me! 约我吧 我 拜托了 我
[05:14] It must be good to be a TV star. 当一个电视明星的感觉一定很好
[05:16] Frankie! Frankie! Frankie! 弗兰奇 弗兰奇 弗兰奇
[05:19] But… he’s famous. 可是 他可是大明星啊
[05:21] That’s exactly why I’m not going to date him. 就是因为这样我才不答应跟他约会
[05:23] We’re from two different worlds, 我们是两个世界的人
[05:24] just like Romeo and Juliet. And look how they ended up… ! 就像罗密欧与朱丽叶一样 你看看他们的下场
[05:29] I’m impressed. You really seem to make the right decision. 我很震惊 你居然做出了一个也许是正确的决定
[05:31] Whoa, whoa whoa– 停 停 停
[05:33] when did we come up with 我们什么时候定下规则说
[05:34] the No-Dating-Famous-People rule? 不准和名人约会了
[05:36] It’s not his fault he’s famous. 他是个大明星又不是他的错
[05:37] How do we know he’s not a normal kid like one of us? 我们怎么知道他是不是和我们一样的普通小孩
[05:40] I mean, what do you really know about him anyway? 我是说 你就真的了解他吗
[05:42] She knows it wouldn’t work. 她知道这是不可能有戏的
[05:44] Exactly. 没错
[05:44] But she doesn’t even really know anything about the guy. 但她对这个男生可是一点都不了解呢
[05:47] You should at least give him a chance. 你起码得给他一次机会吧
[05:50] What guy? 哪个男生
[05:52] No guy. 没有男生
[05:53] Uh, Mr. and Mrs. McGuire 呃 迈奎尔先生 迈奎尔太太
[05:55] let’s just say Lizzie was asked out by a… famous actor. 我们假设一下 有某个著名演员约利齐出去
[05:59] Hypothetically speaking of course. 当然只是假设而已
[06:01] Yeah, but shouldn’t she at least give him a chance and… 对 她是不是应该给那个人一个机会
[06:04] go out with him? 和他约会一次呢
[06:05] -Absolutely no. -Absolutely yes. -当然不应该 -当然应该
[06:09] Uh-oh. I just found a disturbance in The Force. 我感受到了来自原力的干扰(模仿星球大战)
[06:12] We’ll be going now. 我们该走了
[06:14] We will? 现在
[06:15] Yes. 对
[06:16] Oh, right. We will, yeah. Okay. Bye. 噢 对 我们是该走了 好吧 拜
[06:20] You are not dating some crazy Hollywood type. 你不能和那些自大疯狂的好莱坞明星约会
[06:23] Dad, Frankie Muniz is not crazy. 爸爸 弗兰奇一点都不疯狂
[06:25] “Malcolm” asked you out? Is this after he hit his head hard? 马尔柯姆约你出去 他是不是头被撞傻了
[06:32] I think Lizzie is old enough to know 我觉得利齐已经长大了
[06:34] who she wants to go out with. 她知道她应该和谁一起出去
[06:36] He’s… he’s the one from TV, right? 他 他是那个电视剧演员 对吧
[06:38] She’s not dating a movie star. 她不可以和电影明星约会
[06:40] He’s a TV star, honey. 亲爱的 他是电视剧明星
[06:42] |I don’t care what you call him– she’s not dating him. 我不管你怎么叫他 她就是不可以和他约会
[06:44] Lizzie, you know now that you’re dating a celebrity 利齐 你知道 既然你要开始和名人约会了
[06:48] you’re going to need an entourage. 你就需要一个随从
[06:50] You know, someone to handle your media and security needs. 就是帮你应付媒体 保护你人身安全的人
[06:54] I’m that guy. Please! 这个人非我莫属 拜托了
[06:57] Fine! Whatever. Okay? 好 随便你 行了吧
[06:58] Yes! I’ll have, uh, my people call your people. 很好 我会安排人和你的随从联系的
[07:02] Wait a minute. I am your people. This is so cool! 等等 你的随从就是我 太酷了
[07:09] She’s 14 years old. 她已经十四岁了
[07:10] You’ve got to let her grow up a little bit. 你就不能把她当成大人对待吗
[07:12] Mom, Dad, it doesn’t matter anyway. I already told Frankie no. 妈妈 爸爸 讨论这个没意义 我已经拒绝他了
[07:19] Oh. 噢
[07:21] You see? There’s nothing to worry about. 看吧 没什么可担心的
[07:25] I’ll get it. 我去开
[07:30] Hey. What are you doing here? 嘿 你怎么来了
[07:33] Can I just talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[07:36] Then I promise I’ll go be a loser somewhere else. 然后我保证我会躲到其它地方接着当个失败者
[07:39] Okay. 行
[07:39] So I can talk to you? Yes! 就是说我能和你谈了 真好
[07:43] I just thought if we could hang out a little 我只是在想 如果我们可以一起出去几次
[07:45] you’d be taken with my quirky brand of charm. 你也许就会被我神奇的魅力给吸引住
[07:48] So, is it working? Can I come in? 我这么说有用了 我可以进去了吗
[07:51] How many times does opportunity have to knock before I answer? 在我回答之前 机会还要来敲几次门
[07:55] Yeah, you can. 嗯 进来吧
[08:01] Mom, Dad this is, um… 妈妈 爸爸 这是
[08:03] Frankie! Hey, uh, mind if I call you “F”? 弗兰奇 嘿 我可以直接叫你F吗
[08:07] Uh, Matt McGuire. You can just call me Matt McGuire. 呃 马特・迈奎尔 也可以叫我马特・迈奎尔
[08:10] I’m the head of Lizzie’s entourage. 我是利齐随从队队长
[08:13] If you need anything, anything at all, 如果你想要什么东西 任何东西都行
[08:15] just let me know. 尽管直说
[08:19] You guys look nothing alike. 你们俩真是一点都不像
[08:21] Thank you. 多谢夸奖
[08:22] Hi, Frankie, nice to meet you. 嗨 弗兰奇 很高兴认识你
[08:25] Lizzie I thought you told him no. 利齐 我还以为你拒绝了他呢
[08:29] I mean, uh, it’s a pleasure to meet you Frankie. 我的意思是 很高兴认识你 弗兰奇
[08:35] “Tween.” T-W-E-E-N. 吞世代 吞 世 代
[08:38] It’s the age between a child and a teenager. 是小孩到少年之间的这个年龄段
[08:40] That’s not a word. 这不是个单词吧
[08:42] Oh, it’s a word… and a quadruple word score. 噢 它是单词 而且得分乘以四
[08:46] Good one, Lizzie. 做得好 利齐
[08:49] Igloo? That looks nothing like an igloo. 圆顶冰屋 这一点都不像圆顶冰屋
[08:51] Yes, it does. 很像
[08:52] It looks like a turtle. 看起来像只乌龟
[08:53] And turtles look like igloos. 乌龟就是长得像圆顶冰屋
[08:57] Silent Green is people! 那道绿色的光上有人
[09:02] Uh, Mr. McGuire…it’s your line. 呃 迈奎尔先生 到你的台词了
[09:05] Oh. I thought I was a tree. 噢 我以为我只是棵树
[09:07] That was the warm-up exercise. 那是暖场练习时候的事了
[09:09] You know what? 你知道吗
[09:10] I think I’m going to go upstairs and saw some logs. 我想我最好还是上楼去 锯一些圆木吧
[09:12] Get it? Tree? Logs? 你明白了吗 树 日志
[09:12] (log也有圆木的意思)
[09:16] -Night, sweetie. -Night. -晚安 甜心 -晚安
[09:18] -Night, honey. -Honey, it’s getting late. -晚安 亲爱的 -宝贝 已经很晚了
[09:20] Yeah. It’s getting past my bedtime. 对 已经过了我的就寝时间了
[09:22] Okay, I don’t have a bedtime 好吧 我没有什么就寝时间
[09:23] but I promised my mom I’d be back by 9:00. 可我答应过妈妈我九点就回去
[09:26] I hope we see you again real soon, Frankie. 希望我们还会再见面 弗兰奇
[09:28] Yeah, me, too. 对 我也希望
[09:29] Me, three! 我更希望
[09:31] So, I had a great time. 我度过了很愉快的一晚
[09:32] And I was with my family. That, like, never happens. 还是和我的家人在一起 这种事从来没有过
[09:35] See? Hanging out with me wasn’t so completely terrible. 你看 和我约会并不是一团糟的事
[09:37] Not completely. 完全不是
[09:40] So, what about tomorrow? Can I see you again? 那明天怎么样 我还会再见到你吗
[09:42] Oh, actually, I was supposed to meet Miranda 噢 实际上我和米兰达还有戈多
[09:44] and Gordo at the Digital Bean. 已经约好了要去数码豆
[09:46] You should meet us there. 你可以去那儿找我们
[09:48] Sounds great. I’ll be there. 这主意不错 我会去的
[09:53] Good night, Lizzie. 晚安 利齐
[09:54] Night. 晚安
[10:02] Try great night. 不如说 美妙的一晚晚安
[10:06] Wow. Okay, news spreads fast. 哇 好吧 消息传播得太快了
[10:09] Everyone’s talking about 每个人都在议论着
[10:09] Frankie showing up in your class yesterday. 弗兰奇昨天出现在你们教室的事
[10:12] I wish everyone would stop staring. 我希望大家不要再盯着我看了
[10:13] It’s not like I’m the famous one. 我又不是名人
[10:14] You’re famous by association. 你和名人扯上关系就有名了
[10:16] That’s what you get for hanging out with TV stars. 这就是你和电视剧明星约会的代价
[10:19] Well, Miranda was totally right. 米兰达说得一点都没错
[10:21] Frankie is so normal and he’s really cute. 弗兰奇真的只是一个普通人 而且还很可爱
[10:24] So, uh, when is he meeting us? 那他几点来
[10:26] I don’t know. 不知道
[10:27] He was supposed to be here, like, ten minutes ago 十分钟以前他就该到了
[10:28] Ooh, I hope he didn’t get lost. 噢 希望他不会迷路
[10:30] Hey, Lizzie, do you know that guy? 嘿 利齐 你认识那家伙吗
[10:33] Isn’t it kind of dark to be wearing sunglasses? 这儿这么暗 不需要戴墨镜吧
[10:36] Guys, that’s Frankie. Frankie, over here! 他就是弗兰奇 弗兰奇 我在这儿
[10:47] Oh, I bet that’s why he’s wearing a disguise. 我猜这就是他打扮成那样的原因
[10:52] We have to go help him! 我们得帮帮他
[10:57] Excu… Move! 麻烦 让一下
[11:02] We can’t go through. How about we go under? 挤不进去 我们从下面往里钻吧
[11:04] But these are new pants 我穿的可是新买的裤子
[11:06] Miranda, Frankie is stuck in there. 米兰达 弗兰奇都困在那儿了
[11:10] I got him! Oh, you’re not Frankie. Ow, ow…. 我找到他了 哦 你不是弗兰克 噢 噢
[11:20] Eww, eww, I hate famous people. 噢 真恶心 我讨厌名人
[11:23] Frankie! 弗兰奇
[11:29] Oh! That cannot be good. 噢 情况真够糟糕的
[11:33] Okay, now what? 现在该怎么办
[11:35] Okay, since we cannot go under 好吧 从下钻也不行
[11:36] we’re just going to have to go through. 我们还是得硬挤进去
[11:37] We’ll form a human chain and that’s how we’ll get him out. 咱们组成个“锁链”把他救出来
[11:40] Oh, is that all? 没有其它办法了
[11:45] Move! 让让
[11:49] Thank you, guys. 感谢啊
[11:50] It was really getting hot in there. 里面的气氛太火了
[11:52] I didn’t think I was going to make it out alive 我以为我都不能活着出来了
[11:54] Hey, I got Frankie’s autograph! 但总算是得到了弗兰奇的签名
[11:56] Frankie! We have to save him! 弗兰奇 我们得救他出来
[11:58] This is all my fault. 这全都是我的错
[12:00] Ooh, I’ve got a plan. 噢 我有一个办法
[12:07] Are you sure? 你确定
[12:08] Just give him a running start. 只是给他一个逃跑的机会
[12:10] So what’s the plan, guys? 是什么计划
[12:11] I’m just going to go on in. 那我就继续尝试挤进去
[12:14] Yeah. Move it, Fred! 别挡路 弗雷德
[12:15] I am so sorry, are you okay? 实在对不起 你没事吧
[12:17] I think so 我想是吧
[12:18] -Here, put these on. -Why? -穿上这个 -为什么
[12:20] Just do it. 照做就是
[12:21] So does being mobbed by a crowd of fans count as a first date? 遭遇粉丝围堵是否算得上我们的第一次约会
[12:25] -Uh, you tell me. -Yes -你说呢 -我觉得可以算
[12:26] And if we make it out of here maybe we can go out again. 若能脱逃出去 我会再约你出来
[12:28] Don’t worry. I’ve got something planned, okay? 别担心 我已经酝酿了一个计划 放心好吗
[12:32] Miranda, now! 米兰达 就是现在
[12:33] Hey, everybody, look over there! 嘿 大家往那儿看
[12:35] Hey, everyone, it’s Frankie Muniz! He’s getting away! 嘿 兄弟姐妹们 弗兰奇・莫尼兹在这 他要走了
[12:39] -I think you better run. -I hate Lizzie. -你最好快跑 -我恨利齐
[12:41] Go, go. 快 快
[12:46] I cannot wait to see what 我迫不及待地想知道
[12:47] you have planned for our second date. 你怎样安排我们的下次约会
[12:56] Can you believe this? 你能相信吗
[12:58] I know, it’s hard to believe. 我知道很难让人相信
[13:00] The Bears have won three in a row. 芝加哥熊队居然连赢三次
[13:00] (The Chicago Bears,芝加哥熊队,美国橄榄球球队)
[13:02] -No. Sam! The picture. -Oh. -不是 萨姆 看这张照片 -哦
[13:05] “Frankie Muniz, Lizzie McGuire “弗兰奇・莫尼兹 利齐・迈奎尔
[13:07] and two unidentified friends at the Digital Bean.” 和两名身份不明的朋友出现在数码豆”
[13:10] Oof. It’s not a good picture of Miranda. 噢 这可不是一张米兰达的好照片
[13:12] I’m head of her entourage. 我是她跟班团的头头
[13:14] Do you realize how stupid this makes me look? 你们能否明白这会使我多难堪
[13:18] It’s okay –just, next time things will be handled differently. 这次就算了 下次得由我亲自出马
[13:21] Well, how about handling the trash? It needs to go out. 好 处理一下垃圾如何 垃圾得出去
[13:26] I’ll bet Frankie’s people don’t have to take out the trash. 弗兰奇的跟班才没空倒垃圾呢
[13:28] Come on, move, move, move. 少废话 多做事
[13:33] Well, it looks like you guys had a pretty good time last night. 看来你们俩昨晚过得不错
[13:36] Yeah. I really like Frankie 是的 我挺喜欢弗兰奇的
[13:38] and I don’t think what happened yesterday was his fault. 昨天发生的事并不是他的错
[13:40] Was it? 对不对
[13:42] Who thought dating someone famous would be this complicated? 谁会想到与名人约会是如此的复杂
[13:45] Oh, yeah — I did. 但我就是这么想的
[13:51] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[13:56] What are you doing? 你在干什么
[13:57] Huh? Oh, nothing. You done with that? 啊 哦 没什么 你扔完了吗
[14:02] What are you looking for? 你到底在找什么
[14:03] Okay, kid, how much do you want? 好吧 小孩 你想要多少
[14:06] How much what? 多少什么
[14:07] Money, moolah, the green. 钱啊 钞票啊 绿色的钞票
[14:09] Lizzie McGuire is hot right now, 利齐・迈奎尔现在是红人
[14:11] so if you’ve got the inside scoop 要是你提供我些独家新闻
[14:12] I’ll give you whatever you want, kid. 我包你要什么有什么 孩子
[14:19] Talk to me. 咱们好好谈谈
[14:21] Hey, Juliet, I think you’re fine 茱丽叶我觉得你很美
[14:25] You really blow my mind 你的美让我如痴如醉
[14:27] Maybe someday you and me can run away 盼望哪天我俩可独处
[14:31] I just want you to know I wanna be your Romeo 对你说 我想成为你的罗密欧
[14:37] Hey, Juliet 嘿 茱丽叶
[14:40] Hey, Juliet 嘿 茱丽叶
[14:41] (LMNT – Juliet)
[14:44] Hey, Juliet 嘿 茱丽叶
[14:48] Believe me when I say 相信我所言出自心扉
[14:51] Hey, Juliet 嘿 茱丽叶
[14:58] Hey guys, where have you been? 嘿 伙计们 你们跑哪儿去了
[15:00] You didn’t wait for me outside school today. 今天怎么没在校门口等我
[15:02] -Sorry. -Forgot. -对不起 -忘记了
[15:03] And you didn’t return my phone calls, like, all weekend. 你们也不回我的电话 整个周末都是这样
[15:05] I was busy. 我当时很忙
[15:06] I had stuff to do 我有很多事要做
[15:07] like trying to avoid an entire crowd of 比如如何避开一大群
[15:09] screaming Frankie fans. 尖叫的弗兰奇粉丝
[15:11] Oh, I’m sorry about that. 关于那事我真的很抱歉
[15:12] Actually, I wanted to apologize. 一直想着要跟你们道歉
[15:14] I mean… I didn’t mean 我的意思是 我不是有意
[15:15] for things to get so crazy at the Digital Bean. 想让那天的事情变得那么疯狂的
[15:16] Just comes with the territory of dating a famous actor, 为了与名演员约会没办法
[15:19] I guess. 是吧
[15:20] If you hadn’t gone out with him in the first place 如果你起初就拒绝他的约会请求
[15:22] this would have never happened. 这些事就不会发生了
[15:23] It’s so weird. I mean, reporters following us around. 这也太奇怪了 记者爱追着我们跑
[15:26] My picture being in the newspaper and 我的照片见报
[15:27] Matt wants me to have an entourage. 马特想当我的跟班
[15:30] It’s almost like I’m famous. 简直就象我也出名了一样
[15:32] You are famous. 确实如此啊
[15:33] Miranda, I am not famous and… I don’t want to be. 米兰达 我不是名人 而且我也不想成名
[15:37] Lizzie, I don’t think you have a choice. 利齐 我觉得你没有选择
[15:40] Listen, we tried to see you this weekend 听着 周末的时候我俩去找过你
[15:42] but we couldn’t get anywhere near you. 但根本没法接近你
[15:43] I’m sorry, I-I didn’t mean for… 对不起 我真的不是有意的
[15:46] It’s okay. It’s just that… 没关系 只是
[15:48] Lizzie, I don’t want my picture in the newspaper 利齐 我不想让我的照片上报
[15:51] especially as the “unidentified friend” 特别是还被描述为“身份不明之友”
[15:54] This whole thing has gotten way out of hand. 这些事已经完全失控了
[15:56] I can’t deal with it. 我应付不来
[15:57] You were the ones who told me that I should give Frankie 当初是你们要我给弗兰奇一次机会
[15:59] a chance that he was totally normal 证明他也只是一个普通人
[16:01] and I did. 我也这么做了
[16:02] Frankie’s not the problem. 问题不在弗兰奇
[16:03] It’s the craziness that follows him around. 而是围绕他身边的那群疯狂的人
[16:08] Stop! 别拍
[16:10] Lizzie Maguire and two unidentified friends. 利齐・迈奎尔和两位身份不明的朋友
[16:15] -See? -Let’s go. -看见了 -咱们走
[16:17] You guys, wait! 你们等等我
[16:21] Now, on the first stop of the Lizzie McGuire media tour 此次“利齐回报媒体观光旅”的第一站是
[16:24] we have the kitchen. 厨房
[16:25] Lizzie sits here every morning and eats her breakfast. 利齐每天都会坐在这里吃早餐
[16:29] Now, here on the fridge we have Lizzie’s math test. 大家往这瞧 冰箱上有利齐的数学试卷
[16:33] 利齐喜爱数学 所以她得了一个A
[16:35] Now, the bidding starts at $10. 起价十元
[16:38] Welcome to Lizzie’s bedroom. This is where she sleeps 欢迎来到利齐的卧室 这是她睡觉的地方
[16:42] and here we have Lizzie’s favorite stuffed animal, 这里我们有利齐最爱的动物玩具
[16:45] Mr. Snuggles. 抱抱猪先生
[16:47] She’s had Mr. Snuggles ever since she was a baby. 自幼时 利齐就离不开抱抱猪先生
[16:52] Do I hear $20? 有人出价二十元吗
[16:55] Next stop, the family room 下一站是客厅
[16:57] where we’ll see a plethora of baby Lizzie photos 我们将看到大量利齐婴儿时期的照片
[17:00] now at low, low prices. 全部低价出售喽
[17:02] -Matt? -What’s going on? -马特 -这是在干嘛
[17:06] Who are you people? What are you doing in my house? 你们谁呀 为什么在我家晃悠
[17:09] Get out, all of you. 出去 你们所有人
[17:11] Out! 全都出去
[17:12] Vultures, all of them. 他们可真是些贪得无厌之人
[17:14] Good thing you guys showed up. 还好你们及时露面了
[17:16] You were auctioning off your sister’s stuff, weren’t you? 你在拍卖你姐姐的东西 是不是
[17:19] I can give you guys a piece of the action. 我可以分你们一羹
[17:25] I’m grounded, ain’t I? 我被禁足了 是吗
[17:29] How you holding up? 最近生活怎么样
[17:31] Well, let’s see 呃 听我说
[17:32] I can’t walk out my front door without being followed. 迈出前门就没有不被跟踪的
[17:34] Gordo and Miranda don’t want to have anything to do with me 戈多和米兰达不想再与我有任何关系
[17:37] and my life can’t get any worse. 没有比这更糟的生活了
[17:39] I guess this wouldn’t be a good time to tell you that 看来这会儿也不适合告诉你
[17:41] your brother’s been auctioning off some of your stuff 你弟弟还拍卖你的东西
[17:44] No, probably not. 不是 确实不是时候
[17:46] Well, tell me what I can do, honey. 告诉我 我该怎么帮你 亲爱的
[17:47] Can you give me my life back? 你能让我返回以前的生活吗
[17:49] Mom, I can’t do this anymore. 我不能再过这样的生活了
[17:51] I don’t want to be famous. 我不想当名人
[17:53] People think it’s so cool and fun 人们觉得名人的生活又有意思又风光
[17:55] and… it’s not. It’s… it’s lonely. 但根本不是这样 而是充斥着寂寞的
[17:59] Well, why don’t you break things off with Frankie? 那么为什么不与弗兰奇结束来往呢
[18:01] Because, if it’s this lonely for me imagine how it is for him. 可是我都倍感孤单 他肯定也是这样
[18:06] Well, I think you should tell him yourself. 但我觉得你该告诉他你的感受
[18:08] Hey, Lizzie. 你好啊 利齐
[18:11] I’ll give you guys a minute 你们俩好好谈谈
[18:16] Frankie… I need to talk to you. 弗兰奇 我有话想跟你说
[18:18] Me first. 我先说吧
[18:19] Lizzie, I’m so sorry. I totally messed up your life. 利齐 我非常抱歉扰乱了你的生活
[18:22] No, it’s not your fault. 不 错不在你
[18:23] Of course it’s my fault 当然是我的错
[18:24] or were reporters following you around before? 难道以前也有记者跟着你转吗
[18:27] No, not exactly. 没有 基本上没有
[18:29] The thing is, you’re so cool, and I really like you. 你为人大方 我确实很喜欢你
[18:33] But I know I made things bad for you, which isn’t good 但我给你的生活带来了不好的影响
[18:36] the whole being bad thing, so… 因为这样 所以
[18:38] So what you’re saying is we shouldn’t see each other anymore. 所以 你的意思是我们俩不该再见面了
[18:41] Yeah. That. 是的 就是这样
[18:45] Being an actor is overrated anyway. 当演员没有人们想象的那么好
[18:47] Wow. I almost believe that. 哇 我开始相信这种说法了
[18:49] But I can still call you and e-mail you sometimes, right? 但我以后可以给你打电话或发电子邮件 是吧
[18:51] Yeah, I think I can handle that. 嗯 我觉得没问题
[18:53] My quirky charm works its magic once again. 看来我的神奇魅力又一次发挥了它的魔力
[19:04] Almost forgot. 差点忘了
[19:06] -See you around. -Sooner than you think. -再见 -我们很快会再相见
[19:16] Thank you. 谢谢你
[19:19] Hey, you guys, what are you doing here? 嘿 什么风把你们吹来了
[19:21] I thought you didn’t want to hang out with me anymore. 我以为你们不想和我一起玩了
[19:23] Did we say that? 我们这么说过吗
[19:24] I think you might have us confused 我觉得你可能把我俩
[19:25] with your two other best friends. 跟你另外两个好朋友搞混了
[19:27] Yeah. 对
[19:28] So, we’re friends again? 所以 我们又是朋友了
[19:29] We were always friends. 当然 我们一直都是朋友
[19:30] And we’re sorry. 我们很抱歉
[19:31] Yeah, me, too. 我也是
[19:33] But we don’t have to worry about 我们不必再担心
[19:34] that whole, uh, press thing anymore 会有媒体来搅乱我们的生活了
[19:35] because Frankie and I broke up. 因为我和弗兰奇已经分手了
[19:37] -We know. -How? -我们知道了 -怎么知道的
[19:38] Oh, Frankie told us. 那个 弗兰奇告诉我们了
[19:40] Hey, guys. Glad you could make it. 嘿 很高兴你们能来
[19:42] Well, thank you for the invite. 感谢你的邀请
[19:43] This is so cool to be on a real TV set. 能亲临电视拍摄现场真棒
[19:45] Well, you’re not just going to be watching. 你不仅是来观看的
[19:46] These are your lines. 这是你的台词
[19:47] And you better hurry up and get into make-up. 最好赶快 也别忘了化妆
[19:49] What are you talking about? 你在说什么啊
[19:51] Oh, my gosh. Lizzie’s going to be in Frankie’s new TV movie. 噢 天哪 利齐要参演弗兰奇的新的电视电影
[19:54] I can see it now — Lizzie McGuire starring in “Rosen’s Deal”. 还能看现场―利齐・迈奎尔参演“罗森的决定”
[19:58] Break a leg, Lizzie. 祝你好运 利齐
[20:02] We’re rolling, we’re rolling! 开拍了 开拍了
[20:04] Go, go, go! 快 快 快
[20:06] Cue, turn around! And… action! 转身 开拍
[20:11] Rosen, you forgot these keys. 罗森 你忘拿这些钥匙了
[20:17] Thanks, babe. 谢谢你 亲爱的
[20:22] Rosen, you forgot these keys. 罗森 你忘拿这些钥匙了
[20:26] I don’t really sound like that, do I, guys? 我的声音是这样的吗
[20:28] Um… yeah, you do. 呃 是的 你的声音就是这样的
[20:30] Please never let me go on TV ever again. Promise? 向我保证上电视一类的事情不会再发生
[20:33] Only if you promise to stop dating TV stars. 但前提是别再跟电视明星约会
[20:37] Deal. 说定了
[20:43] And mark! 开始
[20:46] Lizzie! 利齐
[20:48] Now that’s, that’s real emotion. 这 这 才是真实的感情
[20:51] I’m annoying. 我真够烦人的
[20:58] – I’d do a take two, wouldn’t you guys? – Oh, yeah. -我要再拍一边 你们能扛住吗 -当然
[21:01] You still got film? 你还在拍吗
[21:02] Just like Romeo and Juliet. And look how… 就象罗密欧与茱丽叶 看看他们的
[21:06] Bye. 拜
[21:07] -Let’s cut. -Okay. -停吧 -好
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme