时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Can you please explain to me | 你能向我解释一下吗 |
[00:02] | why we keep volunteering for the dance committee | 为什么我们明明知道凯特会掌管这一切 |
[00:04] | when we know Kate’s going to be put in charge? | 还非要自愿来加入舞会委员会 |
[00:06] | I don’t know, I’m just here for the free food. | 我不知道 我来这里只是为了免费的食物 |
[00:09] | Gordo, there is no free food here. | 戈多 这里才没有什么免费食物 |
[00:14] | You’re right. See ya. | 你是对的 再见 |
[00:19] | Well, I know that I’m here because | 嗯 我知道我来这里的原因 |
[00:21] | being on the dance committee | 如果我们是舞会委员会的一员 |
[00:22] | it gives us an excuse to go to the dance without dates. | 我们就有可以不带舞伴参加舞会的借口了 |
[00:24] | Who says we can’t get dates? | 谁说我们找不到舞伴 |
[00:27] | Fine, just as long as we don’t | 好吧 只要我们不再一次 |
[00:29] | end up on the cleanup crew again. | 被分到打扫会场小组就好 |
[00:31] | The problem isn’t that I don’t have a date | 问题并不是我找不到舞伴 |
[00:33] | it’s just that Josh Hartnett doesn’t go to this school. | 只是乔什・哈奈特不在这个学校上学 |
[00:37] | Well, I’m sure you’re all extremely | 好吧 我知道你们都对 |
[00:40] | excited about the Spring Fling dance. | 春季狂欢舞会非常地激动 |
[00:42] | You know, putting together a good dance committee is… | 你要知道 组成一个优秀的舞会委员会是很 |
[00:46] | it’s a delicate balance | 这是一种难以掌握的细微的平衡 |
[00:47] | involving matching personalities and abilities. | 牵扯到性格的匹配 性格和本领 |
[00:51] | However, I have a meeting. | 但是 我还有个会要开 |
[00:52] | So, Kate you’re in charge of the decorations | 所以 凯特 布置就交给你了 |
[00:54] | Miranda, you cover the food | 米兰达 你负责食物供应 |
[00:55] | and you, the kid with the face, you handle the music. | 而你 做鬼脸的那个男孩 你负责音乐 |
[00:58] | Naturally, he picked me for the decorations. | 当然了 他选了我来负责布置 |
[01:00] | That’s the most important part. | 那可是最重要的部分 |
[01:04] | “That’s the most important part.” | 那可是最重要的部分 |
[01:07] | You know, you’re right, Kate. | 你知道吗 你是对的 凯特 |
[01:09] | Decorations are a big deal. | 布置是很重要 |
[01:11] | You and Lizzie are in charge. | 那么就交给你和利齐来负责吧 |
[01:14] | Decorations are the most important part | 布置确实是最重要的部分 |
[01:21] | If you believe | 如果你相信 |
[01:24] | We’ve got a picture-perfect plan | 我们事先就有一个绝妙的计划 |
[01:28] | We’ve got you fooled | 那你就错了 |
[01:31] | ‘Cause we only do the best we can | 我们只是在尽力而为 |
[01:36] | And sometimes we make it | 有时候我们会取得成功 |
[01:40] | And sometimes we fake it | 有时候我们会把事情搞砸 |
[01:44] | But we get one step closer each and every day | 但我们离目标一天比一天近 |
[01:50] | We’ll figure it out on the way. | 我们会在途中解决所有的难题 |
[01:54] | Lizzie McGuire S02E13 You’re a Good Man, Lizzie McGuire | |
[01:59] | Mom, what do you think about this table decoration? | 妈妈 你觉得这个桌上装饰品做得怎么样 |
[02:02] | I think they better not be from my garden. | 我觉得 它们最好不是从我的花园里采来的 |
[02:05] | But, Mom, the Spring Fling decorations | 但是 妈妈 春季狂欢舞会上的 |
[02:08] | are really really important. | 布置真的非常非常重要 |
[02:10] | I mean, if I bomb this I’m gonna be | 我是说 如果我搞砸了 |
[02:11] | known as the girl who messed up the whole entire dance. | 那全校都会知道我就是那个搞砸舞会的人 |
[02:13] | And then I’ll end up a mathlete. | 然后我就只能去当一个数学竞赛选手 |
[02:15] | Hey, I was a mathlete. | 嘿 我以前就是个数学竞赛选手 |
[02:22] | Take all the flowers you need, honey. | 想摘什么花随便摘 宝贝 |
[02:24] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈 |
[02:28] | So you know, you were like, “Why are you mad at me?” | 你知道吗 你当时说 你为什么对我发脾气 |
[02:31] | and she was like, “Because you never let me talk.” | 她就说 因为你从来不让我说话 |
[02:34] | You got to admit, Lanny | 你必须要承认 兰尼 |
[02:35] | you do tend to dominate the conversation. | 你总是能主宰对话 |
[02:49] | The BMX Tornado Rider. | BMX旋风自行车 |
[02:54] | You’re right, Lanny. It’s bike time, big time. | 你是对的 兰尼 现在是自行车时刻 重要的时刻 |
[03:01] | Okay, minor change to the dance theme. | 好了 我要对舞会的主题做个小小的改变 |
[03:03] | Instead of a Spring Fling, it’s Fashion Week in Paris. | 我们不要做春季狂欢 而要做巴黎时尚周 |
[03:06] | Uh, the school already voted, Kate. | 嗯 学校已经投票决定过了 凯特 |
[03:08] | Uh, fine, we’ll compromise. Springtime in Paris. | 呃 好吧 我们让步 做一个巴黎的春天 |
[03:12] | I say we put the Eiffel Tower over here | 我觉得我们应该把埃菲尔铁塔放在这边 |
[03:14] | and people can enter from over there | 人们可以从那边进来 |
[03:16] | under a huge canopy of yellow roses. | 上面搭一个黄玫瑰花篷 |
[03:18] | No, pink. No, yellow. | 不 粉色的 不 黄色的 |
[03:21] | Uh, no. Daisies. Roses are so expensive. | 呃 不行 用雏菊 玫瑰太贵了 |
[03:24] | Think “Paris in the spring,” Lizzie. | 多想想巴黎的春天 利齐 |
[03:25] | Think “let’s stay on the budget,” Kate. | 想想我们的预算 凯特 |
[03:27] | Think twice before volunteering for anything. | 当你自愿去做事之前真应该三思 |
[03:30] | And we’re going to have to get rid of Principal Baldy here. | 我们要把这个秃头校长放到一边 |
[03:32] | But where will the pigeons sit? | 但是那样的话鸽子要坐在哪里呢 |
[03:34] | “Walter Patterson, Our First Principal. | 华尔特・帕特森 我们的第一任校长 |
[03:36] | ‘Hey, you kids, cut that out!'” | 嘿 你们这些孩子 给我停下 |
[03:38] | Whatever. It’s a bird toilet | 随便 这个不过是小鸟的马桶而已 |
[03:40] | and it’s interfering with my romance vibe. | 而且破坏了我那些浪漫的气氛 |
[03:42] | Let’s move it behind those bushes. | 我们把它移到灌木丛后面 |
[03:43] | No, Kate, wait! No. | 不行 凯特 等等 不 |
[03:48] | Oops. Well, problem solved. | 哎呀 好了 问题解决了 |
[03:50] | But… Beheading the school principal does not solve problems. | 但是 把校长的头砍掉没有解决任何问题 |
[03:54] | It causes them. | 这只能引发问题 |
[03:56] | Kate, look at what you did. | 凯特 看看你都做了什么 |
[03:57] | You’re going to be in so much trouble. | 你会因此麻烦缠身的 |
[03:58] | Fine, I’ll fix it. | 好了 我会修好它的 |
[04:06] | There. Perfect. | 看 完美了 |
[04:10] | -Oh, well. -But, Kate, the statue. | -哦 没法了 -但是 凯特 这雕像 |
[04:13] | You won’t tell anyone. He’s not going to tell anyone. | 你不告诉任何人 他也不告诉任何人 |
[04:15] | Case closed. | 事情就了结了 |
[04:21] | Hey, you kids, cut that out! | 嘿 你们这些孩子 给我停下 |
[04:23] | Hey Dad, how can we make a whole bunch of money really quick? | 嘿 爸爸 我们怎样才能迅速赚一大笔钱 |
[04:27] | What do you need a whole bunch of money for, honey? | 你要一大笔钱干什么 宝贝 |
[04:29] | You see, Lanny and I want… | 你知道的 兰尼和我想要 |
[04:32] | nay, must have the BMX Tornado Rider. | 不 是必须要一辆BMX旋风赛车 |
[04:38] | I don’t know what it is either. | 我也不知道那是什么 |
[04:40] | It’s only the greatest bike in the entire universe! | 它就是全宇宙中最最棒的自行车 |
[04:44] | How much are the bikes? | 多少钱 |
[04:46] | A hundred and five. Each. | 一百零五美元 一辆 |
[04:49] | There’s no way I’m buying you a $105 bike. | 我不可能给你买一辆一百零五美元的自行车 |
[04:51] | You understand that, right? | 你难道不清楚吗 |
[04:52] | Absolutely. Mother of mine which I love so much… | 当然 我的妈妈啊 我是多么的爱你 |
[04:55] | -No. -You could earn the money. | -不行 -你可以自己挣 |
[05:17] | Don’t give him money for that. | 不要因为这个就给他钱 |
[05:19] | That was really good. | 他们跳得挺好的 |
[05:21] | Mrs. Carabino down the street– | 住在街对面的卡拉比诺太太 |
[05:23] | I know she could use some help around the house. | 我想她需要人打扫房子 |
[05:26] | Mrs. Carabino? | 卡拉比诺太太 |
[05:27] | The one with the stuffed birds and the bald cat?! | 家里放着鸟标本 养了一只没毛的猫的那个 |
[05:34] | Yeah, you’re right, Lanny. | 你是对的 兰尼 |
[05:36] | “Anything worth having is worth earning.” | 任何有价值的事都值得付出 |
[05:41] | I know, Lanny,but they like it when you say stuff like that. | 我知道 兰尼 但 是他们喜欢你这样说 |
[05:50] | Ask me. Ask me, ask me, ask me. | 问我 问我 问我 问我 问我 |
[05:55] | Okay, I’ll tell. Cody Pierson just asked me to the dance. | 好吧 我直接说 科迪・皮尔森刚约我去舞会了 |
[05:58] | Cody Pierson? Oh, my gosh, that’s so cool. | 科迪・皮尔森 哦 天啊 那真是太酷了 |
[06:02] | Who’s Cody Pierson? | 谁是科迪・皮尔森 |
[06:03] | You know, Cody Pierson– | 你知道的 科迪・皮尔森 |
[06:04] | hes in three of our classes always sits in the back. | 他和我们上三节一样的课 总是坐在教室后面 |
[06:06] | Okay, I didn’t know who he was either | 好吧 我也不知道他是谁 |
[06:08] | but that’s not important. The main thing is | 但是这不重要 重要的是 |
[06:09] | I have a date for the dance. | 我有舞伴一起去舞会了 |
[06:12] | Yeah, okay, that’s really cool, | 是啊 好吧 那真的很酷 |
[06:13] | but, um… I have to tell you something. | 但是 嗯 我必须告诉你一件事 |
[06:15] | So…you guys hear what happened? | 那么 你们俩已经听说发生的事了吗 |
[06:17] | People are already talking about me and Cody? | 大家都已经开始在讨论我和科迪的事了吗 |
[06:19] | I guess we’re a couple. | 我想我们的确是一对 |
[06:21] | No, someone broke that statue in front of the gym. | 不 有人把体育馆前的雕像摔坏了 |
[06:24] | The “cut that out” guy? Who did that? | 那个喊着“给我停下”的家伙 谁干的 |
[06:27] | Kate did it! Kate, Kate, Kate, Kate, Kate! | 凯特干的 凯特 凯特 凯特 凯特 凯特 |
[06:29] | Did I say that? | 我刚才说出来了吗 |
[06:31] | Mm, no word yet, | 还不知道 |
[06:32] | but whoever did is in major trouble. | 但是不管是谁干的 他肯定会有大麻烦了 |
[06:35] | Uh… guys? | 呃 两位 |
[06:39] | That’s so not good. | 这可不太好 |
[06:42] | And the question is what are we going to do about it? | 现在问题是我们要怎样解决这件事 |
[06:45] | Okay. How about we smuggle you into Canada | 好吧 我们把你塞进一条装满鱼的船 |
[06:49] | in the hole of a fishing boat and then we change your name | 偷渡到加拿大 怎么样 然后再给你改个名字 |
[06:52] | so that you can get a job as a lumberjack. | 这样你就可以找个伐木工的工作 |
[06:54] | We wait for the heat to die off then we come back and get you. | 我们等这事热度降下来之后就回来找你 |
[06:58] | Until then, you’ll be known as Frere Jacques. | 到那时候你就会跟两只老虎一样家喻户晓了 |
[07:01] | -B…-What? I think it’s a workable plan. | -但是 -怎么了 我觉得这个计划可行 |
[07:04] | Gordo, I didn’t do it. | 戈多 不是我干的 |
[07:05] | Oh, okay, good, then, then go with that, yeah. | 哦 好吧 很好 那你就一直不承认就好了 |
[07:07] | Great, one head in your backpack | 太好了 因为你的书包里有一个头 |
[07:09] | and suddenly your friends start looking at you funny. | 突然你的朋友就开始怪异地看着你 |
[07:12] | You guys don’t understand. | 你们真的不了解 |
[07:13] | I really didn’t do it. Kate did it. | 真的不是我干的 是凯特干的 |
[07:16] | -Oh. -Oh. See, that makes a lot more sense. | -哦 -哦 这样听起来就更合理了 |
[07:23] | Can I offer you something to eat? | 你们想吃点什么吗 |
[07:25] | Pimento loaf? Baloney rollup? Lime gelatin mold? | 甘椒面包片 熏肠卷 酸橙果冻 |
[07:33] | No. Not when there’s work to be done, you know? | 不 尤其是在还有工作要做的时候 对吧 |
[07:37] | -So, uh… want us to go rake some leaves? -No. | -那么 呃 需要我们帮你扫落叶吗 -不 |
[07:41] | Mow your lawn? -No. | -修剪草坪呢 -不 |
[07:43] | Do something outside in the fresh air? | 在外面清新的空气中干点什么吗 |
[07:47] | No. You lucky little boys get to clean my attic. | 不 你们这两个幸运的小家伙 是打扫我的阁楼 |
[08:00] | This is going to take forever. | 这永远也干不完 |
[08:03] | Guess we ought to get started. | 我想我们必须马上开始了 |
[08:06] | Just remember, BMX Tornado Rider. | 要时刻牢记 BMX旋风自行车 |
[08:17] | Actually, you know, that isn’t a bad look for you. | 实际上 我想 你这样并不难看 |
[08:40] | Okay, Gordo what’s the plan? | 好了 戈多 什么计划 |
[08:42] | I told you the plan and you didn’t like the plan. | 我告诉你了我的计划而你不喜欢 |
[08:44] | But you always have a plan. | 但是你总是有计划的 |
[08:46] | I did. It was Canada. | 有啊 就是加拿大 |
[08:47] | Okay, I have a plan. Why don’t you just | 好吧 我有个计划 你为什么 |
[08:49] | go to Principal Tweety and tell him Kate broke it? | 不直接告诉崔狄校长是凯特弄坏雕像的 |
[08:53] | Because middle school doesn’t have | 因为中学里没有 |
[08:54] | a witness protection program. | 证人保护计划 |
[08:56] | All I wanted to do was make the gym pretty for the dance | 我只是想把体育馆装扮的更漂亮些 |
[08:59] | have a nice outfit and maybe get asked out by someone. | 有一件漂亮的礼服或许还能被谁邀请 |
[09:02] | You need to lower your expectations. | 你需要降低期望值 |
[09:04] | Lizzie, listen, it’s not that big of a deal. | 利齐 听着 这不是多重要的事 |
[09:07] | People will still go to the dance and have a good time. | 人们还是会去参加舞会 而且会玩得很开心 |
[09:11] | Like me and Cody, for instance. | 比如说 我和科迪 |
[09:13] | Wait, wait. I think that I’m getting… | 等等 等等 我想我就要 |
[09:16] | Yes! I’ve got a plan. | 好了 我有了一个计划 |
[09:23] | My jaw hurts. | 我下巴都酸了 |
[09:25] | All right, that should do it. | 好了 这样就该行了 |
[09:46] | O Canada… | 哦 加拿大 |
[09:49] | Sorry, that’s all I know anyway. | 抱歉 我就记得这么多了 |
[09:51] | I’ll get you the rest of the lyrics off the Internet. | 剩下的歌词我可以从网上下给你们 |
[09:54] | Whoever did this should get a medal or something. | 做了这件事的人真应该得个奖牌 或者别的什么 |
[09:57] | That would be moi. | 那人就是我 |
[10:01] | How can she be so guiltless? | 她怎么一点负罪感都没有 |
[10:04] | Uh, Kate? Bragging about knocking the head off the statue | 凯特 夸耀说把校长的头从雕像上摔掉 |
[10:07] | is not a good idea, okay? That’s not something to be proud of. | 可不是个好主意 又不是什么值得骄傲的事 |
[10:09] | Look, if we were going to get busted by now we would have. | 瞧 如果我们会被抓到的话 早有人来抓我们了 |
[10:14] | Uh… “we”? How did this turn into “we”? | 呃 我们 怎么变成我们了 |
[10:18] | Did you see us talking? | 你看见我们两个说话了吗 |
[10:20] | Who, you and Gordo? | 和谁 你和戈多 |
[10:21] | No, me and Cody. | 不 我和科迪 |
[10:22] | Do you think I should wear a skirt to the dance? | 你觉得我应该穿裙子去舞会吗 |
[10:23] | Think Cody will like a skirt? | 你觉得科迪会喜欢裙子吗 |
[10:25] | Miranda I cannot help you figure out | 米兰达 我现在没法帮你想 |
[10:27] | what you want to wear to the dance right now. | 你到底要穿什么样的裙子去舞会 |
[10:29] | My stomach is in knots. | 我现在心里是一团乱麻 |
[10:30] | Why? You didn’t do anything. | 为什么 你又没做什么事 |
[10:32] | Plus, it’s probably all blown over by now. | 而且 现在大家说不定已经把这事儿忘了 |
[10:35] | Hey, who am I? Hey, you kids, cut that out! | 嘿 看看我是谁 嘿 你们这些孩子 给我停下 |
[10:39] | Tudgeman. He’s talking like a statue head. | 塔奇曼 他在学雕塑说话 |
[10:43] | Well, maybe almost blown over. | 好吧 可能差不多快忘了 |
[10:47] | Students, please gather for an emergency assembly in the gym. | 同学们 现在请到体育馆开一个紧急会议 |
[10:51] | Yeah, it’s all blown over. | 是啊 大家已经忘得一干二净了 |
[10:58] | I’ve gathered the school because there has been | 我召集大家来这里是因为 |
[11:01] | an act of vandalism perpetrated in our little community. | 我们的小团体中有人对艺术文物进行了破坏 |
[11:05] | Now you may feel that no one is affected, but you’re wrong. | 现在你们也许感觉没人受影响 但是你们错了 |
[11:08] | And we feel that someone here knows all about it. | 我们感觉到现场中有人对这件事非常清楚 |
[11:13] | It was me! I did it! I’ve been secretly relabeling | 是我 我干的 我一直在偷偷地换掉 |
[11:16] | all the labels in the science lab from standard to metric. | 实验室的标签 把规格精确到米制 |
[11:18] | But I had a reason. We have to wake up, people! | 但这样做是有原因的 该醒醒了 各位 |
[11:20] | The metric system is here. | 米制是存在的 |
[11:24] | This wasn’t about the science lab at all, was it? | 这跟实验室里的事没关系 是吧 |
[11:26] | No. | 没有 |
[11:30] | The statue of our first principal has been defaced. | 我们第一任校长雕像的头被人打掉了 |
[11:34] | Now, until whoever has committed | 现在 除非有人站出来 |
[11:37] | this act of vandalism comes forward | 承认是他干的这件事 |
[11:40] | the Spring Fling dance is canceled. | 否则春季狂欢舞会就取消 |
[11:44] | That is all. | 就是这样 |
[11:48] | I didn’t even do anything. | 我什么事也没做 |
[11:50] | So why do I feel like I’m in so much trouble? | 但我为什么感觉我有大麻烦了 |
[11:52] | Maybe it’s because I still have a head in my backpack. | 也许是因为我的书包里还藏着一个头 |
[11:57] | So, when are you going to tell? | 那么 你打算什么时候说呢 |
[12:00] | Lizzie, you can’t tell. | 利齐 你不能说 |
[12:03] | She has to tell, or else the dance will be canceled | 她必须说出来 否则舞会就要被取消了 |
[12:06] | and Cody and I will never have our moment. | 科迪和我就不会再有幸福的时刻了 |
[12:08] | -Well, I-I was go… -She can’t tell. | -嗯 我正想 -她不能说 |
[12:10] | If she tells, everyone in school will know that she’s a fink. | 如果她说了 学校里的所有人都会知道她是工贼 |
[12:14] | A fink? | 一个工贼 |
[12:15] | You know, a rat, a stool pigeon, a snitch. | 就是 过街老鼠 诱鸽 告密者 |
[12:18] | Okay, she has to tell because of Cody. | 好吧 为了科迪她必须说出来 |
[12:20] | You know, Cody– a hunk, a hottie, a heartthrob. | 因为科迪是一个美男 帅哥 一个令人心动的对象 |
[12:24] | My first dance with an actual date. | 这是我第一次和真正的舞伴去参加舞会 |
[12:26] | Whoo-hoo! Bike time! Oh, yeah! Whoo-hoo! yeah! | 呜呼 自行车时间 哦 太棒了 呜呼 太好了 |
[12:32] | Anyway, you guys thanks for talking this over with me. | 无论如何 谢谢你们和我一起讨论这件事 |
[12:35] | It’s helped a lot. | 这很有帮助 |
[12:41] | Ladies and gentlemen put your hands together for | 女士们先生们 请鼓掌欢迎 |
[12:45] | the BMX Tornado Rider! | BMX旋风自行车 |
[12:50] | -Cool. -Well, where’s yours? | -酷 -嗯 你的车呢 |
[12:53] | We only had enough money for one | 我们只有时间赚足一辆车的钱 |
[12:55] | so we’re going to share. | 所以我们共用一辆车 |
[12:56] | Oh… that’s so sweet– they’re going to share. | 哦 多好啊 他们要共用一辆车 |
[12:59] | That’s nice, kids. | 很不错 孩子们 |
[13:05] | You think that’s going to work? | 你觉得那能行吗 |
[13:06] | Mmm… no, not a chance. | 嗯 不 完全不可能 |
[13:13] | I could be wrong about this, Lanny, but… | 也许我是错的 兰尼 但是 |
[13:15] | I believe we’re two of the happiest kids in the world. | 我已经相信我们两个是世界上最幸福的孩子 |
[13:20] | No, no, no, no, no. Lanny, you first. | 不 不 不 不 不 你先来 兰尼 |
[13:24] | No, Lanny I insist– you go ahead. Head butt! | 不 兰尼 我坚持 你先来 来撞下头 |
[13:51] | Hmm. I would’ve thought having a bike would be more… fun. | 我还以为有一辆自行车会更好玩呢 |
[14:07] | A rat, a stool pigeon, a fink. | 过街老鼠 诱鸽 告密者 |
[14:10] | A rat, a stool pigeon, a fink. | 过街老鼠 诱鸽 告密者 |
[14:13] | My first dance with an actual date… | 这是我第一次和真正的舞伴参加舞会 |
[14:15] | an actual date, date, date. Tell. | 真正的舞伴 舞伴 舞伴 说出来 |
[14:20] | -Don’t tell. -Tell! | -别说出来 -说出来 |
[14:22] | Don’t tell! Stop telling her to tell. | 被说出来 别再逼着她去说了 |
[14:26] | You keep out of this. | 你一边儿去 |
[14:27] | I’m not keeping out of this. You keep out of this. | 我一边儿去 你给我一边儿去 |
[14:30] | Ow! Cut that out. | 哦 给我停下 |
[14:32] | Ow! You cut that out. | 哦 你给我停下来 |
[14:34] | Hey, you kids, cut that out. | 嘿 你们这些孩子 给我停下 |
[14:37] | I got to stop eating right before I go to bed. | 我再也不能在睡觉前吃东西了 |
[14:52] | Don’t do it! | 别这样做 |
[15:04] | Oh. So, did you tell? | 哦 那么 你说了吗 |
[15:06] | -Of course she didn’t tell. -Actually… | -她当然不会说 -实际上 |
[15:09] | Will all students please report to the gym | 请所有的学生到体育馆报道来 |
[15:11] | for an emergency assembly. | 开一个紧急会议 |
[15:13] | I hope I did the right thing. | 我希望我做的是正确的 |
[15:21] | It gives me great pleasure to announce | 我很高兴得宣布 |
[15:24] | the spring dance is back on! | 春季舞会正常召开 |
[15:27] | The person responsible for damaging | 已经有人承担了 |
[15:29] | the statue has been identified. | 损坏雕像的责任 |
[15:36] | Apparently, looks can’t kill, because I’m still alive. | 眼神显然不能杀人 因为我还活着 |
[15:39] | Lizzie McGuire has confessed to beheading the statue | 利齐・迈奎尔承认是她摔断了 |
[15:43] | of my friend and mentor Walter Patterson. | 我的朋友和导师华尔特・帕特森的雕像的头 |
[15:47] | I knew she did it; I just didn’t want to tell on her. | 我就知道是她干的 我只是不想揭发她罢了 |
[15:49] | Of course, Ms. McGuire will not | 当然 迈奎尔小姐 |
[15:51] | be permitted to attend the dance. | 将被禁止参加舞会 |
[15:55] | Hey, Lizzie… why’d you knock the head off that | 嘿 利齐 你为什么要摔断那个喊着 |
[15:58] | “Hey, you kids, cut that out” guy? | “嘿 你们这些孩子 给我停下”的家伙的头 |
[16:00] | She didn’t do it, Ethan. | 不是她干的 伊桑 |
[16:02] | She wanted everyone to go to the dance | 她只是想让每个人都可以去参加舞会 |
[16:04] | so she said she did it even though she didn’t. | 所以她说是她干的 即使她什么也没做 |
[16:14] | The kids are really quiet tonight. | 孩子们今晚真安静 |
[16:19] | It’s kind of nice. | 这感觉挺不错的 |
[16:21] | No, Sam, it’s not. Something’s wrong with them. | 不 萨姆 不是的 他们肯定出什么事了 |
[16:26] | They’re not fighting. All right, we’ll be good parents | 他们又没吵架 好吧 我们要当好的父母 |
[16:30] | -and we’ll talk to them. -Who first? | -我们会和他们谈谈 -第一个找谁 |
[16:33] | -Matt’ll be easier. -Good thinking. | -马特的事情会简单些 -好想法 |
[16:37] | Hey, Matt, honey… is everything okay? | 嘿 马特 宝贝 一切还好吗 |
[16:41] | Yeah, just fine. | 是啊 还好 |
[16:44] | Bike working out all right? | 自行车怎么样 |
[16:45] | Yeah, the bike’s great. | 自行车很棒 |
[16:48] | -You guys sharing okay? -The sharing’s fine. | -你们起一辆车的想法怎样 -一起分享挺好的 |
[16:50] | I mean, Lanny goes and rides the bike then I go ride the bike. | 我是说 兰尼先骑自行车 之后我再骑 |
[16:56] | Well, what’s the problem, then? | 那问题是什么 |
[16:58] | The problem? The problem is, there’s no “we” in “bike.” | 问题 问题是 我们不能一起在自行车上 |
[17:03] | I miss Lanny. | 我想兰尼了 |
[17:05] | Well, I can’t speak for Lanny… | 嗯 我不能替兰尼说话 |
[17:08] | Somebody’s got to. | 总有人要说的 |
[17:10] | But… I bet he feels exactly the same way you do. | 但是 我猜兰尼跟你的感受一定是一样的 |
[17:15] | Why don’t you give him a call. | 你为什么不给他打个电话呢 |
[17:22] | Hello? Lanny? Don’t say anything. | 喂 是兰尼吗 什么也别说 |
[17:25] | I want to talk. This bike thing was a stupid idea. | 让我说两句 买自行车是个蠢主意 |
[17:29] | We had more fun earning it than we do having it. | 我们在赚钱中得到的欢乐比我们拥有它时要多得多 |
[17:33] | What’s the point of being friends | 如果我们不能在一起 |
[17:34] | if we’re never in the same room? | 那么做朋友还有什么意义呢 |
[17:37] | Uh-huh. Yeah. You are so right. | 嗯哼 对啊 你太对了 |
[17:42] | You’ve got such a way with words, Lanny. | 你真是太会说话了 兰尼 |
[17:45] | So we’re agreed– we sell the bike | 那么我们就同意了 我们卖了那辆车 |
[17:47] | and we use the money to go into the ostrich business. | 之后我们用那笔钱做鸵鸟的生意 |
[17:51] | See you soon. | 一会儿见 |
[17:54] | Dad, could you give me a ride to Lanny’s? | 爸爸 你能送我去兰尼家吗 |
[17:57] | And… I’m going to need you to clean out the tool shed. | 还有 我需要你帮忙打扫一下工具棚 |
[18:02] | I knew we should’ve started with her. | 我就知道我们应该从她开始 |
[18:10] | Hey, what’s wrong, sweetie? | 嘿 出什么事了 甜心 |
[18:14] | Mom… | 妈妈 |
[18:18] | I don’t know. I just wanted to decorate the dance | 我也不知道 我只是想布置舞会 |
[18:21] | so maybe I could become popular | 也许那样我就可以更出名一点 |
[18:23] | and then Kate had to go and break the statue head | 之后凯特就摔断了雕像的头 |
[18:26] | and I really didn’t want to go to Canada | 我又不想去加拿大 |
[18:28] | and so then we tried to chew gum and | 之后我们试着嚼口香糖 |
[18:30] | stick the head back together | 试着把那个头粘回去 |
[18:31] | and it kept falling apart, and then… I don’t know, | 但是它还是掉下来了 之后 我不知道 |
[18:35] | the only way that Miranda could go out with Cody Pierson | 唯一能让米兰达和科迪・皮尔森一起去舞会的方法 |
[18:37] | is if I took the blame for it | 就是我去承担这个责任 |
[18:39] | so then I did | 我就这样做了 |
[18:40] | and now everyone’s at the dance having a good time | 现在别人都去舞会玩了 |
[18:43] | except for me– I’m stuck here all by myself. | 除了我 我被一个人孤零零地困在这里 |
[18:47] | Well… let’s just try to sort this out one piece at a time. | 哦好吧 让我们试着弄清楚这到底是怎么回事 |
[18:52] | There’s a statue and, uh, you… Canada… | 有个雕像 还有 你 加拿大 |
[18:57] | Who’s Cody Pierson? | 科迪・皮尔森是谁 |
[19:00] | Oh. Okay, let me see who that is | 哦 好吧 让我看看是谁 |
[19:02] | and then we’ll keep working on this, okay? | 之后我们再来谈这件事 好吧 |
[19:09] | Lizzie there’s someone here to see you. | 利齐 有人想见你 |
[19:11] | -Hey. – Hey. I… thought you were going to be at the dance. | -嘿 -嘿 我 我还以为你去舞会了呢 |
[19:19] | I got it. | 我来开门 |
[19:20] | Well, my best friend wasn’t going to be there | 我最好的朋友没法去那儿 |
[19:22] | so why would I want to go? | 那么为什么我还会想去呢 |
[19:24] | Besides I brought you mini-donuts. | 另外 我给你带了些迷你甜甜圈 |
[19:26] | -Thanks. -Oh, hey, guys. | -谢谢 -哦 你们好 各位 |
[19:31] | Hey. | 嘿 |
[19:32] | This is Cody. | 这就是科迪 |
[19:34] | Oh. Hey, Cody. | 哦 嘿 科迪 |
[19:37] | Got it. | 我来开门 |
[19:39] | Did you guys tell more people to come? | 你们还告诉别人也来这里吗 |
[19:40] | -Uh, no. -No. | -嗯 没有 -没有 |
[19:42] | Hail, my fair maiden. We come bearing libations. | 你好 我美丽的小姐 我们来为你庆功 |
[19:45] | Yeah, what he said. | 是啊 就像他说的 |
[19:48] | Aren’t you guys supposed to be at the dance? | 你们难道不应该去舞会吗 |
[19:50] | Lizzie, Lizzie, Lizzie. Since you couldn’t come to the party | 利齐 利齐 利齐 既然你不能去参加舞会 |
[19:54] | the party’s coming to you. | 那么舞会就来找你了 |
[19:57] | I don’t know what to say. | 我真不知道该说什么好了 |
[19:59] | You don’t got to say anything. | 你什么也不用说 |
[20:00] | Just, uh, show us where the stereo is | 就告诉我们立体声音响在哪儿 |
[20:01] | and I’ll crank some tunes. | 我就可以放些歌了 |
[20:03] | Oh, I’ll show you. I’ll show you where it is, I’ll show you. | 哦 我来带你去 我带你去找 我来带你去 |
[20:05] | Thanks, Mom. | 谢谢你 妈妈 |
[20:06] | I got it. | 我来开门 |
[20:13] | You guys I have two of the best friends | 两位 我拥有世界上 |
[20:15] | in the whole entire world. | 最棒的两个朋友 |
[20:17] | You know, Gordo and I were just saying the same. | 你知道吗 戈多和我刚才也是这么说的 |
[20:26] | Where is everybody?! | 人都到哪儿去了 |
[20:38] | Mom, the spling fring… The spling fl… | 妈妈 春季篝火节 春季狂 |
[20:42] | Mom, the spling fling decorations are really… Ooh! | 妈妈 春季狂欢节的布置是非常重要的 哦 |
[20:46] | Ask! A… Ask! | 问我 问 问我 |
[20:49] | …the BD… Ooh, that’s not it. | BD 哦 说错了 |
[20:52] | Decorations are the most important part. | 布置是最重要的 |
[20:54] | Until… Then the heat went… and get you a job as a lum… | 直到 事件降温 给你找份工作 |
[20:59] | We smuggle you into Canada… | 我们把你偷渡到加拿大 |
[21:03] | He was… | 他刚才 |
[21:04] | I have the two, whta is it? | 我有 什么来着 |
[21:08] | Two of the bestest friends ever. | 最最好的朋友 |