Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Can you please explain to me 你能向我解释一下吗
[00:02] why we keep volunteering for the dance committee 为什么我们明明知道凯特会掌管这一切
[00:04] when we know Kate’s going to be put in charge? 还非要自愿来加入舞会委员会
[00:06] I don’t know, I’m just here for the free food. 我不知道 我来这里只是为了免费的食物
[00:09] Gordo, there is no free food here. 戈多 这里才没有什么免费食物
[00:14] You’re right. See ya. 你是对的 再见
[00:19] Well, I know that I’m here because 嗯 我知道我来这里的原因
[00:21] being on the dance committee 如果我们是舞会委员会的一员
[00:22] it gives us an excuse to go to the dance without dates. 我们就有可以不带舞伴参加舞会的借口了
[00:24] Who says we can’t get dates? 谁说我们找不到舞伴
[00:27] Fine, just as long as we don’t 好吧 只要我们不再一次
[00:29] end up on the cleanup crew again. 被分到打扫会场小组就好
[00:31] The problem isn’t that I don’t have a date 问题并不是我找不到舞伴
[00:33] it’s just that Josh Hartnett doesn’t go to this school. 只是乔什・哈奈特不在这个学校上学
[00:37] Well, I’m sure you’re all extremely 好吧 我知道你们都对
[00:40] excited about the Spring Fling dance. 春季狂欢舞会非常地激动
[00:42] You know, putting together a good dance committee is… 你要知道 组成一个优秀的舞会委员会是很
[00:46] it’s a delicate balance 这是一种难以掌握的细微的平衡
[00:47] involving matching personalities and abilities. 牵扯到性格的匹配 性格和本领
[00:51] However, I have a meeting. 但是 我还有个会要开
[00:52] So, Kate you’re in charge of the decorations 所以 凯特 布置就交给你了
[00:54] Miranda, you cover the food 米兰达 你负责食物供应
[00:55] and you, the kid with the face, you handle the music. 而你 做鬼脸的那个男孩 你负责音乐
[00:58] Naturally, he picked me for the decorations. 当然了 他选了我来负责布置
[01:00] That’s the most important part. 那可是最重要的部分
[01:04] “That’s the most important part.” 那可是最重要的部分
[01:07] You know, you’re right, Kate. 你知道吗 你是对的 凯特
[01:09] Decorations are a big deal. 布置是很重要
[01:11] You and Lizzie are in charge. 那么就交给你和利齐来负责吧
[01:14] Decorations are the most important part 布置确实是最重要的部分
[01:21] If you believe 如果你相信
[01:24] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:28] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:31] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[01:36] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[01:40] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[01:44] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:50] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[01:54] Lizzie McGuire S02E13 You’re a Good Man, Lizzie McGuire
[01:59] Mom, what do you think about this table decoration? 妈妈 你觉得这个桌上装饰品做得怎么样
[02:02] I think they better not be from my garden. 我觉得 它们最好不是从我的花园里采来的
[02:05] But, Mom, the Spring Fling decorations 但是 妈妈 春季狂欢舞会上的
[02:08] are really really important. 布置真的非常非常重要
[02:10] I mean, if I bomb this I’m gonna be 我是说 如果我搞砸了
[02:11] known as the girl who messed up the whole entire dance. 那全校都会知道我就是那个搞砸舞会的人
[02:13] And then I’ll end up a mathlete. 然后我就只能去当一个数学竞赛选手
[02:15] Hey, I was a mathlete. 嘿 我以前就是个数学竞赛选手
[02:22] Take all the flowers you need, honey. 想摘什么花随便摘 宝贝
[02:24] Thanks, Mom. 谢谢 妈
[02:28] So you know, you were like, “Why are you mad at me?” 你知道吗 你当时说 你为什么对我发脾气
[02:31] and she was like, “Because you never let me talk.” 她就说 因为你从来不让我说话
[02:34] You got to admit, Lanny 你必须要承认 兰尼
[02:35] you do tend to dominate the conversation. 你总是能主宰对话
[02:49] The BMX Tornado Rider. BMX旋风自行车
[02:54] You’re right, Lanny. It’s bike time, big time. 你是对的 兰尼 现在是自行车时刻 重要的时刻
[03:01] Okay, minor change to the dance theme. 好了 我要对舞会的主题做个小小的改变
[03:03] Instead of a Spring Fling, it’s Fashion Week in Paris. 我们不要做春季狂欢 而要做巴黎时尚周
[03:06] Uh, the school already voted, Kate. 嗯 学校已经投票决定过了 凯特
[03:08] Uh, fine, we’ll compromise. Springtime in Paris. 呃 好吧 我们让步 做一个巴黎的春天
[03:12] I say we put the Eiffel Tower over here 我觉得我们应该把埃菲尔铁塔放在这边
[03:14] and people can enter from over there 人们可以从那边进来
[03:16] under a huge canopy of yellow roses. 上面搭一个黄玫瑰花篷
[03:18] No, pink. No, yellow. 不 粉色的 不 黄色的
[03:21] Uh, no. Daisies. Roses are so expensive. 呃 不行 用雏菊 玫瑰太贵了
[03:24] Think “Paris in the spring,” Lizzie. 多想想巴黎的春天 利齐
[03:25] Think “let’s stay on the budget,” Kate. 想想我们的预算 凯特
[03:27] Think twice before volunteering for anything. 当你自愿去做事之前真应该三思
[03:30] And we’re going to have to get rid of Principal Baldy here. 我们要把这个秃头校长放到一边
[03:32] But where will the pigeons sit? 但是那样的话鸽子要坐在哪里呢
[03:34] “Walter Patterson, Our First Principal. 华尔特・帕特森 我们的第一任校长
[03:36] ‘Hey, you kids, cut that out!'” 嘿 你们这些孩子 给我停下
[03:38] Whatever. It’s a bird toilet 随便 这个不过是小鸟的马桶而已
[03:40] and it’s interfering with my romance vibe. 而且破坏了我那些浪漫的气氛
[03:42] Let’s move it behind those bushes. 我们把它移到灌木丛后面
[03:43] No, Kate, wait! No. 不行 凯特 等等 不
[03:48] Oops. Well, problem solved. 哎呀 好了 问题解决了
[03:50] But… Beheading the school principal does not solve problems. 但是 把校长的头砍掉没有解决任何问题
[03:54] It causes them. 这只能引发问题
[03:56] Kate, look at what you did. 凯特 看看你都做了什么
[03:57] You’re going to be in so much trouble. 你会因此麻烦缠身的
[03:58] Fine, I’ll fix it. 好了 我会修好它的
[04:06] There. Perfect. 看 完美了
[04:10] -Oh, well. -But, Kate, the statue. -哦 没法了 -但是 凯特 这雕像
[04:13] You won’t tell anyone. He’s not going to tell anyone. 你不告诉任何人 他也不告诉任何人
[04:15] Case closed. 事情就了结了
[04:21] Hey, you kids, cut that out! 嘿 你们这些孩子 给我停下
[04:23] Hey Dad, how can we make a whole bunch of money really quick? 嘿 爸爸 我们怎样才能迅速赚一大笔钱
[04:27] What do you need a whole bunch of money for, honey? 你要一大笔钱干什么 宝贝
[04:29] You see, Lanny and I want… 你知道的 兰尼和我想要
[04:32] nay, must have the BMX Tornado Rider. 不 是必须要一辆BMX旋风赛车
[04:38] I don’t know what it is either. 我也不知道那是什么
[04:40] It’s only the greatest bike in the entire universe! 它就是全宇宙中最最棒的自行车
[04:44] How much are the bikes? 多少钱
[04:46] A hundred and five. Each. 一百零五美元 一辆
[04:49] There’s no way I’m buying you a $105 bike. 我不可能给你买一辆一百零五美元的自行车
[04:51] You understand that, right? 你难道不清楚吗
[04:52] Absolutely. Mother of mine which I love so much… 当然 我的妈妈啊 我是多么的爱你
[04:55] -No. -You could earn the money. -不行 -你可以自己挣
[05:17] Don’t give him money for that. 不要因为这个就给他钱
[05:19] That was really good. 他们跳得挺好的
[05:21] Mrs. Carabino down the street– 住在街对面的卡拉比诺太太
[05:23] I know she could use some help around the house. 我想她需要人打扫房子
[05:26] Mrs. Carabino? 卡拉比诺太太
[05:27] The one with the stuffed birds and the bald cat?! 家里放着鸟标本 养了一只没毛的猫的那个
[05:34] Yeah, you’re right, Lanny. 你是对的 兰尼
[05:36] “Anything worth having is worth earning.” 任何有价值的事都值得付出
[05:41] I know, Lanny,but they like it when you say stuff like that. 我知道 兰尼 但 是他们喜欢你这样说
[05:50] Ask me. Ask me, ask me, ask me. 问我 问我 问我 问我 问我
[05:55] Okay, I’ll tell. Cody Pierson just asked me to the dance. 好吧 我直接说 科迪・皮尔森刚约我去舞会了
[05:58] Cody Pierson? Oh, my gosh, that’s so cool. 科迪・皮尔森 哦 天啊 那真是太酷了
[06:02] Who’s Cody Pierson? 谁是科迪・皮尔森
[06:03] You know, Cody Pierson– 你知道的 科迪・皮尔森
[06:04] hes in three of our classes always sits in the back. 他和我们上三节一样的课 总是坐在教室后面
[06:06] Okay, I didn’t know who he was either 好吧 我也不知道他是谁
[06:08] but that’s not important. The main thing is 但是这不重要 重要的是
[06:09] I have a date for the dance. 我有舞伴一起去舞会了
[06:12] Yeah, okay, that’s really cool, 是啊 好吧 那真的很酷
[06:13] but, um… I have to tell you something. 但是 嗯 我必须告诉你一件事
[06:15] So…you guys hear what happened? 那么 你们俩已经听说发生的事了吗
[06:17] People are already talking about me and Cody? 大家都已经开始在讨论我和科迪的事了吗
[06:19] I guess we’re a couple. 我想我们的确是一对
[06:21] No, someone broke that statue in front of the gym. 不 有人把体育馆前的雕像摔坏了
[06:24] The “cut that out” guy? Who did that? 那个喊着“给我停下”的家伙 谁干的
[06:27] Kate did it! Kate, Kate, Kate, Kate, Kate! 凯特干的 凯特 凯特 凯特 凯特 凯特
[06:29] Did I say that? 我刚才说出来了吗
[06:31] Mm, no word yet, 还不知道
[06:32] but whoever did is in major trouble. 但是不管是谁干的 他肯定会有大麻烦了
[06:35] Uh… guys? 呃 两位
[06:39] That’s so not good. 这可不太好
[06:42] And the question is what are we going to do about it? 现在问题是我们要怎样解决这件事
[06:45] Okay. How about we smuggle you into Canada 好吧 我们把你塞进一条装满鱼的船
[06:49] in the hole of a fishing boat and then we change your name 偷渡到加拿大 怎么样 然后再给你改个名字
[06:52] so that you can get a job as a lumberjack. 这样你就可以找个伐木工的工作
[06:54] We wait for the heat to die off then we come back and get you. 我们等这事热度降下来之后就回来找你
[06:58] Until then, you’ll be known as Frere Jacques. 到那时候你就会跟两只老虎一样家喻户晓了
[07:01] -B…-What? I think it’s a workable plan. -但是 -怎么了 我觉得这个计划可行
[07:04] Gordo, I didn’t do it. 戈多 不是我干的
[07:05] Oh, okay, good, then, then go with that, yeah. 哦 好吧 很好 那你就一直不承认就好了
[07:07] Great, one head in your backpack 太好了 因为你的书包里有一个头
[07:09] and suddenly your friends start looking at you funny. 突然你的朋友就开始怪异地看着你
[07:12] You guys don’t understand. 你们真的不了解
[07:13] I really didn’t do it. Kate did it. 真的不是我干的 是凯特干的
[07:16] -Oh. -Oh. See, that makes a lot more sense. -哦 -哦 这样听起来就更合理了
[07:23] Can I offer you something to eat? 你们想吃点什么吗
[07:25] Pimento loaf? Baloney rollup? Lime gelatin mold? 甘椒面包片 熏肠卷 酸橙果冻
[07:33] No. Not when there’s work to be done, you know? 不 尤其是在还有工作要做的时候 对吧
[07:37] -So, uh… want us to go rake some leaves? -No. -那么 呃 需要我们帮你扫落叶吗 -不
[07:41] Mow your lawn? -No. -修剪草坪呢 -不
[07:43] Do something outside in the fresh air? 在外面清新的空气中干点什么吗
[07:47] No. You lucky little boys get to clean my attic. 不 你们这两个幸运的小家伙 是打扫我的阁楼
[08:00] This is going to take forever. 这永远也干不完
[08:03] Guess we ought to get started. 我想我们必须马上开始了
[08:06] Just remember, BMX Tornado Rider. 要时刻牢记 BMX旋风自行车
[08:17] Actually, you know, that isn’t a bad look for you. 实际上 我想 你这样并不难看
[08:40] Okay, Gordo what’s the plan? 好了 戈多 什么计划
[08:42] I told you the plan and you didn’t like the plan. 我告诉你了我的计划而你不喜欢
[08:44] But you always have a plan. 但是你总是有计划的
[08:46] I did. It was Canada. 有啊 就是加拿大
[08:47] Okay, I have a plan. Why don’t you just 好吧 我有个计划 你为什么
[08:49] go to Principal Tweety and tell him Kate broke it? 不直接告诉崔狄校长是凯特弄坏雕像的
[08:53] Because middle school doesn’t have 因为中学里没有
[08:54] a witness protection program. 证人保护计划
[08:56] All I wanted to do was make the gym pretty for the dance 我只是想把体育馆装扮的更漂亮些
[08:59] have a nice outfit and maybe get asked out by someone. 有一件漂亮的礼服或许还能被谁邀请
[09:02] You need to lower your expectations. 你需要降低期望值
[09:04] Lizzie, listen, it’s not that big of a deal. 利齐 听着 这不是多重要的事
[09:07] People will still go to the dance and have a good time. 人们还是会去参加舞会 而且会玩得很开心
[09:11] Like me and Cody, for instance. 比如说 我和科迪
[09:13] Wait, wait. I think that I’m getting… 等等 等等 我想我就要
[09:16] Yes! I’ve got a plan. 好了 我有了一个计划
[09:23] My jaw hurts. 我下巴都酸了
[09:25] All right, that should do it. 好了 这样就该行了
[09:46] O Canada… 哦 加拿大
[09:49] Sorry, that’s all I know anyway. 抱歉 我就记得这么多了
[09:51] I’ll get you the rest of the lyrics off the Internet. 剩下的歌词我可以从网上下给你们
[09:54] Whoever did this should get a medal or something. 做了这件事的人真应该得个奖牌 或者别的什么
[09:57] That would be moi. 那人就是我
[10:01] How can she be so guiltless? 她怎么一点负罪感都没有
[10:04] Uh, Kate? Bragging about knocking the head off the statue 凯特 夸耀说把校长的头从雕像上摔掉
[10:07] is not a good idea, okay? That’s not something to be proud of. 可不是个好主意 又不是什么值得骄傲的事
[10:09] Look, if we were going to get busted by now we would have. 瞧 如果我们会被抓到的话 早有人来抓我们了
[10:14] Uh… “we”? How did this turn into “we”? 呃 我们 怎么变成我们了
[10:18] Did you see us talking? 你看见我们两个说话了吗
[10:20] Who, you and Gordo? 和谁 你和戈多
[10:21] No, me and Cody. 不 我和科迪
[10:22] Do you think I should wear a skirt to the dance? 你觉得我应该穿裙子去舞会吗
[10:23] Think Cody will like a skirt? 你觉得科迪会喜欢裙子吗
[10:25] Miranda I cannot help you figure out 米兰达 我现在没法帮你想
[10:27] what you want to wear to the dance right now. 你到底要穿什么样的裙子去舞会
[10:29] My stomach is in knots. 我现在心里是一团乱麻
[10:30] Why? You didn’t do anything. 为什么 你又没做什么事
[10:32] Plus, it’s probably all blown over by now. 而且 现在大家说不定已经把这事儿忘了
[10:35] Hey, who am I? Hey, you kids, cut that out! 嘿 看看我是谁 嘿 你们这些孩子 给我停下
[10:39] Tudgeman. He’s talking like a statue head. 塔奇曼 他在学雕塑说话
[10:43] Well, maybe almost blown over. 好吧 可能差不多快忘了
[10:47] Students, please gather for an emergency assembly in the gym. 同学们 现在请到体育馆开一个紧急会议
[10:51] Yeah, it’s all blown over. 是啊 大家已经忘得一干二净了
[10:58] I’ve gathered the school because there has been 我召集大家来这里是因为
[11:01] an act of vandalism perpetrated in our little community. 我们的小团体中有人对艺术文物进行了破坏
[11:05] Now you may feel that no one is affected, but you’re wrong. 现在你们也许感觉没人受影响 但是你们错了
[11:08] And we feel that someone here knows all about it. 我们感觉到现场中有人对这件事非常清楚
[11:13] It was me! I did it! I’ve been secretly relabeling 是我 我干的 我一直在偷偷地换掉
[11:16] all the labels in the science lab from standard to metric. 实验室的标签 把规格精确到米制
[11:18] But I had a reason. We have to wake up, people! 但这样做是有原因的 该醒醒了 各位
[11:20] The metric system is here. 米制是存在的
[11:24] This wasn’t about the science lab at all, was it? 这跟实验室里的事没关系 是吧
[11:26] No. 没有
[11:30] The statue of our first principal has been defaced. 我们第一任校长雕像的头被人打掉了
[11:34] Now, until whoever has committed 现在 除非有人站出来
[11:37] this act of vandalism comes forward 承认是他干的这件事
[11:40] the Spring Fling dance is canceled. 否则春季狂欢舞会就取消
[11:44] That is all. 就是这样
[11:48] I didn’t even do anything. 我什么事也没做
[11:50] So why do I feel like I’m in so much trouble? 但我为什么感觉我有大麻烦了
[11:52] Maybe it’s because I still have a head in my backpack. 也许是因为我的书包里还藏着一个头
[11:57] So, when are you going to tell? 那么 你打算什么时候说呢
[12:00] Lizzie, you can’t tell. 利齐 你不能说
[12:03] She has to tell, or else the dance will be canceled 她必须说出来 否则舞会就要被取消了
[12:06] and Cody and I will never have our moment. 科迪和我就不会再有幸福的时刻了
[12:08] -Well, I-I was go… -She can’t tell. -嗯 我正想 -她不能说
[12:10] If she tells, everyone in school will know that she’s a fink. 如果她说了 学校里的所有人都会知道她是工贼
[12:14] A fink? 一个工贼
[12:15] You know, a rat, a stool pigeon, a snitch. 就是 过街老鼠 诱鸽 告密者
[12:18] Okay, she has to tell because of Cody. 好吧 为了科迪她必须说出来
[12:20] You know, Cody– a hunk, a hottie, a heartthrob. 因为科迪是一个美男 帅哥 一个令人心动的对象
[12:24] My first dance with an actual date. 这是我第一次和真正的舞伴去参加舞会
[12:26] Whoo-hoo! Bike time! Oh, yeah! Whoo-hoo! yeah! 呜呼 自行车时间 哦 太棒了 呜呼 太好了
[12:32] Anyway, you guys thanks for talking this over with me. 无论如何 谢谢你们和我一起讨论这件事
[12:35] It’s helped a lot. 这很有帮助
[12:41] Ladies and gentlemen put your hands together for 女士们先生们 请鼓掌欢迎
[12:45] the BMX Tornado Rider! BMX旋风自行车
[12:50] -Cool. -Well, where’s yours? -酷 -嗯 你的车呢
[12:53] We only had enough money for one 我们只有时间赚足一辆车的钱
[12:55] so we’re going to share. 所以我们共用一辆车
[12:56] Oh… that’s so sweet– they’re going to share. 哦 多好啊 他们要共用一辆车
[12:59] That’s nice, kids. 很不错 孩子们
[13:05] You think that’s going to work? 你觉得那能行吗
[13:06] Mmm… no, not a chance. 嗯 不 完全不可能
[13:13] I could be wrong about this, Lanny, but… 也许我是错的 兰尼 但是
[13:15] I believe we’re two of the happiest kids in the world. 我已经相信我们两个是世界上最幸福的孩子
[13:20] No, no, no, no, no. Lanny, you first. 不 不 不 不 不 你先来 兰尼
[13:24] No, Lanny I insist– you go ahead. Head butt! 不 兰尼 我坚持 你先来 来撞下头
[13:51] Hmm. I would’ve thought having a bike would be more… fun. 我还以为有一辆自行车会更好玩呢
[14:07] A rat, a stool pigeon, a fink. 过街老鼠 诱鸽 告密者
[14:10] A rat, a stool pigeon, a fink. 过街老鼠 诱鸽 告密者
[14:13] My first dance with an actual date… 这是我第一次和真正的舞伴参加舞会
[14:15] an actual date, date, date. Tell. 真正的舞伴 舞伴 舞伴 说出来
[14:20] -Don’t tell. -Tell! -别说出来 -说出来
[14:22] Don’t tell! Stop telling her to tell. 被说出来 别再逼着她去说了
[14:26] You keep out of this. 你一边儿去
[14:27] I’m not keeping out of this. You keep out of this. 我一边儿去 你给我一边儿去
[14:30] Ow! Cut that out. 哦 给我停下
[14:32] Ow! You cut that out. 哦 你给我停下来
[14:34] Hey, you kids, cut that out. 嘿 你们这些孩子 给我停下
[14:37] I got to stop eating right before I go to bed. 我再也不能在睡觉前吃东西了
[14:52] Don’t do it! 别这样做
[15:04] Oh. So, did you tell? 哦 那么 你说了吗
[15:06] -Of course she didn’t tell. -Actually… -她当然不会说 -实际上
[15:09] Will all students please report to the gym 请所有的学生到体育馆报道来
[15:11] for an emergency assembly. 开一个紧急会议
[15:13] I hope I did the right thing. 我希望我做的是正确的
[15:21] It gives me great pleasure to announce 我很高兴得宣布
[15:24] the spring dance is back on! 春季舞会正常召开
[15:27] The person responsible for damaging 已经有人承担了
[15:29] the statue has been identified. 损坏雕像的责任
[15:36] Apparently, looks can’t kill, because I’m still alive. 眼神显然不能杀人 因为我还活着
[15:39] Lizzie McGuire has confessed to beheading the statue 利齐・迈奎尔承认是她摔断了
[15:43] of my friend and mentor Walter Patterson. 我的朋友和导师华尔特・帕特森的雕像的头
[15:47] I knew she did it; I just didn’t want to tell on her. 我就知道是她干的 我只是不想揭发她罢了
[15:49] Of course, Ms. McGuire will not 当然 迈奎尔小姐
[15:51] be permitted to attend the dance. 将被禁止参加舞会
[15:55] Hey, Lizzie… why’d you knock the head off that 嘿 利齐 你为什么要摔断那个喊着
[15:58] “Hey, you kids, cut that out” guy? “嘿 你们这些孩子 给我停下”的家伙的头
[16:00] She didn’t do it, Ethan. 不是她干的 伊桑
[16:02] She wanted everyone to go to the dance 她只是想让每个人都可以去参加舞会
[16:04] so she said she did it even though she didn’t. 所以她说是她干的 即使她什么也没做
[16:14] The kids are really quiet tonight. 孩子们今晚真安静
[16:19] It’s kind of nice. 这感觉挺不错的
[16:21] No, Sam, it’s not. Something’s wrong with them. 不 萨姆 不是的 他们肯定出什么事了
[16:26] They’re not fighting. All right, we’ll be good parents 他们又没吵架 好吧 我们要当好的父母
[16:30] -and we’ll talk to them. -Who first? -我们会和他们谈谈 -第一个找谁
[16:33] -Matt’ll be easier. -Good thinking. -马特的事情会简单些 -好想法
[16:37] Hey, Matt, honey… is everything okay? 嘿 马特 宝贝 一切还好吗
[16:41] Yeah, just fine. 是啊 还好
[16:44] Bike working out all right? 自行车怎么样
[16:45] Yeah, the bike’s great. 自行车很棒
[16:48] -You guys sharing okay? -The sharing’s fine. -你们起一辆车的想法怎样 -一起分享挺好的
[16:50] I mean, Lanny goes and rides the bike then I go ride the bike. 我是说 兰尼先骑自行车 之后我再骑
[16:56] Well, what’s the problem, then? 那问题是什么
[16:58] The problem? The problem is, there’s no “we” in “bike.” 问题 问题是 我们不能一起在自行车上
[17:03] I miss Lanny. 我想兰尼了
[17:05] Well, I can’t speak for Lanny… 嗯 我不能替兰尼说话
[17:08] Somebody’s got to. 总有人要说的
[17:10] But… I bet he feels exactly the same way you do. 但是 我猜兰尼跟你的感受一定是一样的
[17:15] Why don’t you give him a call. 你为什么不给他打个电话呢
[17:22] Hello? Lanny? Don’t say anything. 喂 是兰尼吗 什么也别说
[17:25] I want to talk. This bike thing was a stupid idea. 让我说两句 买自行车是个蠢主意
[17:29] We had more fun earning it than we do having it. 我们在赚钱中得到的欢乐比我们拥有它时要多得多
[17:33] What’s the point of being friends 如果我们不能在一起
[17:34] if we’re never in the same room? 那么做朋友还有什么意义呢
[17:37] Uh-huh. Yeah. You are so right. 嗯哼 对啊 你太对了
[17:42] You’ve got such a way with words, Lanny. 你真是太会说话了 兰尼
[17:45] So we’re agreed– we sell the bike 那么我们就同意了 我们卖了那辆车
[17:47] and we use the money to go into the ostrich business. 之后我们用那笔钱做鸵鸟的生意
[17:51] See you soon. 一会儿见
[17:54] Dad, could you give me a ride to Lanny’s? 爸爸 你能送我去兰尼家吗
[17:57] And… I’m going to need you to clean out the tool shed. 还有 我需要你帮忙打扫一下工具棚
[18:02] I knew we should’ve started with her. 我就知道我们应该从她开始
[18:10] Hey, what’s wrong, sweetie? 嘿 出什么事了 甜心
[18:14] Mom… 妈妈
[18:18] I don’t know. I just wanted to decorate the dance 我也不知道 我只是想布置舞会
[18:21] so maybe I could become popular 也许那样我就可以更出名一点
[18:23] and then Kate had to go and break the statue head 之后凯特就摔断了雕像的头
[18:26] and I really didn’t want to go to Canada 我又不想去加拿大
[18:28] and so then we tried to chew gum and 之后我们试着嚼口香糖
[18:30] stick the head back together 试着把那个头粘回去
[18:31] and it kept falling apart, and then… I don’t know, 但是它还是掉下来了 之后 我不知道
[18:35] the only way that Miranda could go out with Cody Pierson 唯一能让米兰达和科迪・皮尔森一起去舞会的方法
[18:37] is if I took the blame for it 就是我去承担这个责任
[18:39] so then I did 我就这样做了
[18:40] and now everyone’s at the dance having a good time 现在别人都去舞会玩了
[18:43] except for me– I’m stuck here all by myself. 除了我 我被一个人孤零零地困在这里
[18:47] Well… let’s just try to sort this out one piece at a time. 哦好吧 让我们试着弄清楚这到底是怎么回事
[18:52] There’s a statue and, uh, you… Canada… 有个雕像 还有 你 加拿大
[18:57] Who’s Cody Pierson? 科迪・皮尔森是谁
[19:00] Oh. Okay, let me see who that is 哦 好吧 让我看看是谁
[19:02] and then we’ll keep working on this, okay? 之后我们再来谈这件事 好吧
[19:09] Lizzie there’s someone here to see you. 利齐 有人想见你
[19:11] -Hey. – Hey. I… thought you were going to be at the dance. -嘿 -嘿 我 我还以为你去舞会了呢
[19:19] I got it. 我来开门
[19:20] Well, my best friend wasn’t going to be there 我最好的朋友没法去那儿
[19:22] so why would I want to go? 那么为什么我还会想去呢
[19:24] Besides I brought you mini-donuts. 另外 我给你带了些迷你甜甜圈
[19:26] -Thanks. -Oh, hey, guys. -谢谢 -哦 你们好 各位
[19:31] Hey. 嘿
[19:32] This is Cody. 这就是科迪
[19:34] Oh. Hey, Cody. 哦 嘿 科迪
[19:37] Got it. 我来开门
[19:39] Did you guys tell more people to come? 你们还告诉别人也来这里吗
[19:40] -Uh, no. -No. -嗯 没有 -没有
[19:42] Hail, my fair maiden. We come bearing libations. 你好 我美丽的小姐 我们来为你庆功
[19:45] Yeah, what he said. 是啊 就像他说的
[19:48] Aren’t you guys supposed to be at the dance? 你们难道不应该去舞会吗
[19:50] Lizzie, Lizzie, Lizzie. Since you couldn’t come to the party 利齐 利齐 利齐 既然你不能去参加舞会
[19:54] the party’s coming to you. 那么舞会就来找你了
[19:57] I don’t know what to say. 我真不知道该说什么好了
[19:59] You don’t got to say anything. 你什么也不用说
[20:00] Just, uh, show us where the stereo is 就告诉我们立体声音响在哪儿
[20:01] and I’ll crank some tunes. 我就可以放些歌了
[20:03] Oh, I’ll show you. I’ll show you where it is, I’ll show you. 哦 我来带你去 我带你去找 我来带你去
[20:05] Thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[20:06] I got it. 我来开门
[20:13] You guys I have two of the best friends 两位 我拥有世界上
[20:15] in the whole entire world. 最棒的两个朋友
[20:17] You know, Gordo and I were just saying the same. 你知道吗 戈多和我刚才也是这么说的
[20:26] Where is everybody?! 人都到哪儿去了
[20:38] Mom, the spling fring… The spling fl… 妈妈 春季篝火节 春季狂
[20:42] Mom, the spling fling decorations are really… Ooh! 妈妈 春季狂欢节的布置是非常重要的 哦
[20:46] Ask! A… Ask! 问我 问 问我
[20:49] …the BD… Ooh, that’s not it. BD 哦 说错了
[20:52] Decorations are the most important part. 布置是最重要的
[20:54] Until… Then the heat went… and get you a job as a lum… 直到 事件降温 给你找份工作
[20:59] We smuggle you into Canada… 我们把你偷渡到加拿大
[21:03] He was… 他刚才
[21:04] I have the two, whta is it? 我有 什么来着
[21:08] Two of the bestest friends ever. 最最好的朋友
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme