时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ugh! I saw the grossest thing this morning, | 哎 今天早上我见到了最恶心的东西 |
[00:02] | and it was floating. | 还是漂着的 |
[00:03] | In the air? | 飘在空中吗 |
[00:04] | No, no. In the water fountain outside the school. | 不 不 漂在学校外的喷泉里 |
[00:06] | I don’t want to hear about this. | 我对这个不感兴趣 |
[00:08] | Um, I do. | 呃 我有兴趣 |
[00:12] | Good morning. Lawrence Tudgeman III, | 早上好 我是劳伦斯・塔奇曼三世 |
[00:14] | here with your morning announcements. | 现在为各位播报早间新闻 |
[00:16] | So, what exactly was floating in the water fountain? | 那 喷泉里漂着的到底是什么 |
[00:19] | So, whoever put… | 那么 不管是谁今天早上把那种 |
[00:21] | Ugh…you-know-what in the water fountain this morning, | 呃 你自己知道就好的东西放进了喷泉里 |
[00:23] | the principal’s going to find out who you are. | 校长都会找到你的 |
[00:25] | Joey? I mean, not that I’d tell anybody. | 乔伊 我是说 我不会告诉任何人的 |
[00:27] | Joey? So let’s just forget that I ever said it, okay? | 乔伊 就当我没说过这些话吧 好吗 |
[00:31] | Joey? | 乔伊 |
[00:32] | I would not want to be Joey. | 我可不想当那个乔伊 |
[00:34] | I would not want to be Tudgeman. | 我就不想当塔奇曼 |
[00:36] | Anyway, next Monday we will be voting on class favorites. | 总而言之 下星期一我们将投票选出班级之最 |
[00:40] | Great, | 很好 |
[00:41] | yet another opportunity to make students feel inadequate. | 又一个让学生们感到自卑的活动 |
[00:44] | The categories are: Best Looking… | 提名类别有 最美相貌奖 |
[00:46] | Cheerleader. | 拉拉队员 |
[00:47] | Best Dressed… | 最佳着装奖 |
[00:49] | Cheerleader. | 拉拉队员 |
[00:50] | Most Poised and Most Likely to Succeed. | 最自信淡定奖和离奖杯一步之遥奖 |
[00:56] | Hi, Joey. | 你好啊 乔伊 |
[01:02] | I guess the announcements are over. | 我猜新闻播报结束了 |
[01:07] | So… who do you think will win Best Looking? | 好吧 你觉得谁会赢得最美相貌奖 |
[01:10] | Kate or Claire. | 凯特或者克莱尔 |
[01:11] | What about Best Dressed? | 最佳着装呢 |
[01:12] | Whoever doesn’t win Best Looking. | 她们当中没得到最美相貌奖的那个 |
[01:14] | How about Most Poised? | 那最有气质奖呢 |
[01:15] | Hey, I could win that one. | 嘿 这个我也许能赢 |
[01:17] | Poised– balanced, easy manner… graceful? | 淡定 泰然自若 态度从容 气质优雅 |
[01:26] | Ooh! Okay, maybe not. | 够了 好吧 赢不了 |
[01:29] | That sounds more like… you, Miranda. | 这样听起来的话 你比较有可能赢 米兰达 |
[01:32] | You think? | 你是这么想的 |
[01:32] | Yeah. I mean, you haven’t tripped, fallen | 对啊 这一整年来 你都没有被绊倒 滑倒 |
[01:34] | or spilled anything on yourself the whole entire year. | 或被别的什么东西溅到身上过 |
[01:37] | Neither have I. | 我也没有啊 |
[01:38] | Or blown up any science experiments. | 或引爆某个科学实验模型 |
[01:42] | That was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[01:44] | People remember. | 大家都还记得 |
[01:45] | Oh, fine. Then I’m going for Most Photographed this year. | 噢 很好 那我就竞选年度上镜最多奖 |
[01:49] | Is that even a category? | 提名类别里有这一项吗 |
[01:50] | When the yearbook first comes out | 每年当年鉴一发下来的时候 |
[01:51] | what’s the thing that everyone does? | 大家都会做什么 |
[01:53] | Draw a mustache on Coach Kelly’s picture. | 在凯利教练的照片上面画上胡子 |
[01:57] | No, after that. | 不 在那之后 |
[01:58] | They all count how many times they got their picture in it. | 大家会数里面有多少张自己的照片 |
[02:01] | There’s my hand! That counts. | 我看见我的手了 这也算一张 |
[02:04] | I-I don’t do that. | 我 我从来不数 |
[02:05] | How many times were you in the last yearbook? | 去年年鉴里你有多少张 |
[02:07] | Three. I think it was three. | 三张 我想应该是三张 |
[02:13] | Five! | 五张 |
[02:14] | See? Everybody keeps the count. | 看到没 每个人都会数 |
[02:17] | So this year I’m going to set a record. | 所以今年我要创下一项纪录 |
[02:19] | I’m going to be everywhere. | 我要无处不在 |
[02:21] | Thank you very much. | 非常感谢两位 |
[02:29] | If you believe | 如果你相信 |
[02:32] | We’ve got a picture-perfect plan | 我们事先就有一个绝妙的计划 |
[02:35] | We’ve got you fooled | 那你就错了 |
[02:39] | ‘Cause we only do the best we can | 我们只是在尽力而为 |
[02:44] | And sometimes we make it | 有时候我们会取得成功 |
[02:47] | And sometimes we fake it | 有时候我们会把事情搞砸 |
[02:51] | But we get one step closer each and every day | 但我们离目标一天比一天近 |
[02:56] | We’ll figure it out on the way. | 我们会在途中解决所有的难题 |
[03:01] | Lizzie McGuire S02E12 Best Dressed for Much Less | |
[03:04] | Well, I definitely think you’re Most Poised material. | 我相信你绝对会得到最有气质奖的 |
[03:07] | I don’t really feel like “Most” anything. | 我从来不觉得我会有什么“最啥啥”的头衔 |
[03:09] | That’s what Kate wants you to think. | 那是凯特希望你有的想法 |
[03:10] | That way, you’ll never even try. | 这样子的话 你就根本不愿意去尝试了 |
[03:12] | It’s her way of maintaining the status quo. | 这是她保持现状的方式 |
[03:14] | Status quo? | 现状 |
[03:15] | It means that Kate wants to keep things the way they are. | 就是说凯特想让所有一切都维持原样 |
[03:18] | Why didn’t you just say that? | 你为什么不直接这么说 |
[03:20] | I did. | 我已经说了 |
[03:21] | Well, I say no more quo. | 那我说 别再保持了 |
[03:24] | If someone completely normal | 就算是某个再普通不过的普通学生 |
[03:26] | came to school dressed in an outrageously hip outfit | 哪天穿得特别惹眼特别酷地来到学校 |
[03:28] | well, then they’d get the vote. | 那他们也一定会得到选票的 |
[03:31] | -So do it. -Me? | -那就这么做吧 -我吗 |
[03:32] | All you have to do is be better dressed | 你只要有那么一天穿得 |
[03:34] | than Kate or Claire for this one day. | 比凯特或克莱尔要好看就行了 |
[03:36] | And win Best Dressed. You can break the status cow. | 然后得到最佳着装奖 你就能打破现框了 |
[03:39] | Quo. | 状 |
[03:40] | Whatever. | 随便啦 |
[03:42] | I wouldn’t know what to wear. | 我还不知道要穿什么呢 |
[03:44] | There’s a hot new pair of hip-huggers in the window | 在型格小屋的橱窗里 有一条 |
[03:45] | at the Style Shack. | 热辣的低腰牛仔裤 |
[03:46] | All the music video people get their clothes there. | 拍音乐录影带的人都去那儿看衣服 |
[03:49] | Kate and Claire might as well not even show up. | 凯特和克莱尔可能都没去过 |
[03:51] | All you have to do is outdress Kate and Claire for one day | 你只要在某一天穿得比凯特和克莱尔出众 |
[03:53] | and you’ll be Best Dressed in the yearbook forever. | 你就永远是年鉴上的最佳着装奖得主了 |
[03:58] | Forever? | 永远 |
[04:01] | Ever. | 永远 |
[04:05] | Hey, Mom. There you are. | 嘿 妈妈 你在这儿呢 |
[04:08] | Hey, listen, Monday is yearbook voting | 嗯 是这样 星期一我们就要为年鉴投票了 |
[04:09] | and I was hoping to maybe make Best Dressed. | 而我希望我能当选最佳着装奖 |
[04:12] | “Best Dressed”? Are they still voting on that? | 最佳着装 他们现在还有这个投票项目 |
[04:15] | It’s so materialistic. | 真是太物质化了 |
[04:18] | It’d be cool if you win, though, huh? | 不过如果你能赢的话 也很棒 对吗 |
[04:20] | Exactly. | 没错 |
[04:20] | I remember when I was your age. | 我还记得当我在你这个年纪的时候 |
[04:22] | Coco Newberry always won Best Dressed. | 可可・纽贝利总是能赢得最佳着装 |
[04:29] | Well, listen, you want me to help you with anything? | 好吧 你想让我帮你什么忙 |
[04:31] | You need anything washed or ironed? | 你需要洗衣服或是熨衣服吗 |
[04:33] | Actually, there’s this really cool pair of hip-huggers | 是这样 在型格小屋有条非常酷的低腰裤 |
[04:35] | at the Style Shack, and this awesome top. | 还有件很棒的上衣 |
[04:37] | Well, how much? Tell me. | 那 多少钱 告诉我 |
[04:38] | Oh, $110. | 噢 一百一 |
[04:41] | $110? Honey, this household runs on a budget. | 一百一 宝贝 我们家是根据家庭预算消费的 |
[04:47] | A budget? I couldn’t possibly be on a budget. | 预算 我大概都不在预算里 |
[04:50] | I’d run out of money. | 我都没钱用了 |
[04:53] | But, Mom, this is an emergency. A clothes emergency. | 但是 妈妈 这是紧急情况啊 服装紧缺警报 |
[04:57] | Well, I hate to be the bearer of bad news | 我不喜欢向人宣布坏消息 |
[04:59] | but the money tree in the backyard died. | 但后院种的摇钱树枯死了 |
[05:04] | But, I thought you wanted to help me win. | 我还以为你真想帮我呢 |
[05:06] | Well, I want to but this house still runs on a budget. | 我确实想 但是这个家仍然需要家庭预算 |
[05:09] | I mean, we just put new brake shoes on the car. | 我是说 我们刚给车换了新的闸皮 |
[05:11] | Great. The car gets new shoes before I do. | 很好 连车都有新鞋了 我还没有 |
[05:22] | Better not lose that. It’s going to be worth a lot one day. | 最好别弄丢了 将来有一天这会值很多钱 |
[05:25] | Really? | 真的么 |
[05:26] | Yep. Your son’s a star. | 对 你儿子现在是个明星了 |
[05:31] | Are they still running that cardio-punch ad? | 他们还在播那个运动饮料的广告吗 |
[05:35] | The Uncle Wendell Show is taping at the ballpark. | 温德尔叔叔脱口秀在棒球场录影 |
[05:37] | Matt made this crazy face and cracked everybody up. | 马特做了个鬼脸 结果全场都笑翻了 |
[05:43] | Uncle Wendell Show? | 温德尔叔叔脱口秀 |
[05:44] | I think I watched that when I was still in diapers. | 我想当我还在用尿布的时候我就开始看了 |
[05:47] | So, you’re still watching it? | 那就是说你现在还在看咯 |
[05:49] | They asked us to bring Matt back next week. | 他们让我下星期再把马特带去 |
[05:51] | And every week. They said I had pizzazz. | 而且是每周都去 他们说我玉树临风 |
[05:55] | I’m sure they did because I can smell it from here. | 我相信他们这么说了 我这儿都感受到你的风力了 |
[05:58] | Mom! | 妈妈 |
[05:59] | Now, now. My son, the TV star. | 现在开始 我的儿子 是电视大明星 |
[06:01] | My brother, the Uncle Wendell dork. | 我的弟弟 是温德尔叔叔节目里的傻瓜 |
[06:04] | Lizzie… | 利齐 |
[06:05] | Mom, I mean “dork” in a very loving way. | 妈妈 我说傻瓜是在亲切地叫他 |
[06:07] | Listen, what do you say you and I go through your closet | 听着 你和我一起去你的衣柜 |
[06:10] | and try to put together a few new outfits? | 试试把衣服做几套的新的搭配 你觉得怎么样 |
[06:12] | Mom, everybody at school has already seen my clothes. | 妈妈 学校里的所有同学都见过我以前的衣服了 |
[06:15] | You lost to Coco, and I’m going to lose to Kate. | 过去你输给了可可 而我现在会输给凯特 |
[06:20] | Coco? I remember Coco. She was hot. | 可可 我记得她 她很漂亮 |
[06:25] | She was not hot, she was just well-dressed. | 她才不漂亮 她只是很会穿衣服 |
[06:32] | 498 499 500 498, 499, 500. | |
[06:37] | Morning, sweetie. | 早上好 宝贝 |
[06:38] | Morning. | 早安 |
[06:39] | What you doing? | 你在做什么 |
[06:40] | Making copies of my picture. Let’s see… 506, 507… | 打印我的照片 我数数 506 507 |
[06:46] | 500? | 五百张 |
[06:47] | 501 502 501, 502… | |
[06:49] | 500?! | 五百张 |
[06:50] | 501 | 501… |
[06:52] | Mom, we’re out of paper. | 妈妈 打印纸用完了 |
[06:54] | We’re out of paper? | 打印纸用完了 |
[06:56] | You used all the paper making copies of your picture? | 你把所有的纸都用来打印你的照片了么 |
[06:59] | It’s not for me; they’re for my fans. | 又不是为了我自己 是为了我的影迷们 |
[07:08] | Morning, Mom. | 早上好 妈妈 |
[07:10] | Morning, sweetheart. | 早上好 甜心 |
[07:11] | Uh… | 呃 |
[07:13] | I just want to say that I was up all night tossing and turning | 我想跟你说 我昨晚翻来覆去 整晚都没睡着 |
[07:17] | but I think I have worked it all out. | 但我觉得我想通了 |
[07:19] | That’s, that’s terrific, Mom. | 那 那真是太好了 妈妈 |
[07:21] | Great. So I would like to take you bargain hunting on Saturday. | 好 所以我打算周六带你去打折大卖场 |
[07:25] | Ba… bargain hunting? | 打 打折大卖场 |
[07:31] | Great. | 好极了 |
[07:34] | It’s called Style Shack for a reason. | 型格小屋叫这个名字是有道理的 |
[07:35] | I’m not going to be voted Best Dressed | 穿着从大卖场里买的去年过季的衣服 |
[07:37] | wearing last year’s rejects from Bargain Basement. | 我是永远都不可能得到最佳着装奖了 |
[07:51] | Excuse me. | 请问一下 |
[07:52] | Are you that goofy-faced kid from The Uncle Wendell Show? | 你是温德尔叔叔脱口秀里做鬼脸的那个小孩吗 |
[07:55] | Why, yes. Yes, I am. | 什么 是 是的 我就是 |
[07:58] | Can I have your autograph? | 你能给我签个名吗 |
[08:00] | Why, yes. Yes, you can. | 喔 好 好的 当然可以 |
[08:05] | Turn around. | 转过去 |
[08:13] | -There you go. -Thanks. | -给你 -谢谢 |
[08:15] | And so it begins. | 这就开始了 |
[08:21] | Hey. So, where are the pants from the Smiley Shack? | 嘿 微笑小屋的那条裤子在哪儿 |
[08:23] | Actually, it’s Style Shack. | 事实上 是型格小屋 |
[08:25] | And they’re still being worn by the world’s | 它们至今还在全世界 |
[08:27] | best-dressed mannequin. | 最有品味的模特模型身上穿着呢 |
[08:29] | What’s that? | 那是什么 |
[08:30] | Oh, this? This is a map of the school. | 喔 这个吗 这是学校的地图 |
[08:32] | But this, this is a list of where the photographer | 但这个 这是一张下周摄影师们 |
[08:34] | will be at all times next week. | 会出现的所有地方的清单 |
[08:36] | Wherever he is you’ll find me. | 不管他在哪儿 我都会出现在那儿 |
[08:44] | Wow. I never realized Miranda was so poised. | 哇 我从来都不知道米兰达这么有气质 |
[08:48] | Hey, guys, catch this. I’ve had people come up to me | 嘿 两位 听听这个 已经有人过来跟我说 |
[08:51] | and tell me they’re going to vote for me as Most Poised. | 他们会投票选我当最有气质奖 |
[08:54] | Me, maybe a “Most.” | 我 也有可能成为“啥啥之最”了 |
[08:56] | This is so exciting, my best friend, Most Poised. | 这太令人兴奋了 我最好的朋友 最有气质奖 |
[08:59] | And Gordo’s going to be Most Photographed. | 而戈多会获得上镜最多奖 |
[09:01] | And after we go to the mall this Saturday– | 然后 等星期六我们逛完购物中心之后 |
[09:03] | Lizzie McGuire, Best Dressed. | 利齐・麦奎尔 最佳着装奖 |
[09:06] | Actually, no mall. | 其实 我不能去购物中心了 |
[09:08] | My mom has decided to take me bargain hunting. | 妈妈要带我去打折大卖场 |
[09:10] | Bargain hunting? Is she serious? | 打折大卖场 她不是认真的吧 |
[09:13] | How are you supposed to outdress Kate and Claire | 穿着打折的衣服 |
[09:15] | with… with bargains? | 你怎么赢得过凯特和克莱尔 |
[09:18] | I can’t. | 我赢不了 |
[09:19] | Well, if you want, we can go halvsies on Most Photographed. | 喔 如果你愿意 我可以和你一起分享上镜最多奖 |
[09:25] | You know, Lizzie, you could always borrow some clothes. | 知道么 利齐 你可以借衣服穿的 |
[09:27] | Yeah, that’d be great but stores don’t lend out their clothes. | 是啊 这主意不错 但是商店不会外借衣服给我 |
[09:30] | You know, I’ve heard of people buying their clothes | 我听说过有人为了出席某些特殊场合 |
[09:32] | for special occasions, wearing it and then returning it | 把衣服买下来 穿完之后再退回去 |
[09:34] | and getting their money back. | 还可以把付的钱拿回来 |
[09:35] | All you have to do is tuck a few price tags. | 你只要保留衣服吊牌 穿的时候藏起来就好 |
[09:37] | And avoid all damages. | 还不能有任何损坏 |
[09:39] | Oh, that’s a must. | 噢 这是必须的 |
[09:40] | Well, I don’t have enough money | 重点是 我的钱不够 |
[09:42] | to buy the pants in the first place. | 买那条裤子 |
[09:43] | Well, how much are they? | 那 标价是多少 |
[09:44] | Well, $65, but I’ve only saved up $10. | 六十五块 但我只存了十块 |
[09:47] | Well, I’ve got $30 for my birthday. | 噢 生日的时候我得到了三十块 |
[09:52] | Fine. Fine, I’ve got $30, too. | 好吧 好吧 我也有三十块 |
[09:55] | There’s no downside to this investment, right? | 这个投资不会让我亏本吧 对吗 |
[09:57] | No. We buy the pants tomorrow | 不会 我们明天去买裤子 |
[09:59] | and we get our money back on Monday. | 星期一就还回去让他们退钱 |
[10:00] | But I’m supposed to go bargain hunting with my mom tomorrow. | 可我明天就要和我妈妈一起去大卖场了 |
[10:03] | So, tell her we’re going to study. | 那就告诉她我们得学习 |
[10:05] | Which we will, after we go to the mall. | 去完购物中心 我们确实是要学习 |
[10:11] | Do you really think this is going to work? | 你觉得这样好吗 |
[10:12] | Absolutely. | 绝对能行 |
[10:14] | But what if I spill something on them? | 但万一我洒了什么东西上去呢 |
[10:16] | I’ll be leading the way, keeping you out of harm’s way. | 我会在你前面领航 让你避免受到任何影响 |
[10:19] | I’ll be very… poised. | 我会非常 淡定的 |
[10:22] | Gordo, what are you doing? | 戈多 你在干什么 |
[10:24] | I’m just practicing my hit-and-run photo crashing. | 我只是在练习瞬间定格 照完就跑的技巧 |
[10:27] | See, I’m going to be in all the club pictures | 瞧 我会出现在所有俱乐部的合照里 |
[10:28] | before they even realize I’m not in their club. | 他们甚至都不会发现我不是他们俱乐部的成员 |
[10:31] | Okay. | 好吧 |
[10:37] | I don’t want to look at clothes. Clothes are boring. | 我不想看衣服 衣服太无聊了 |
[10:40] | Fine, I’ll just be a few minutes. | 行 我只要几分钟就好 |
[10:42] | We can meet back at the fountain, okay? | 到时我们在喷泉后面见 好吗 |
[10:48] | These must be the ones. | 说的肯定就是这条了 |
[10:55] | It’s the goofy-faced kid from The Uncle Wendell Show! | 他是温德尔叔叔脱口秀里做鬼脸的那个小孩 |
[10:58] | Here, take this. | 给 拿着这个 |
[11:00] | Okay, sure. | 好 可以 |
[11:02] | Um, smile. | 呃 笑一个 |
[11:10] | Oh. Yeah, okay. Why not? | 噢 好的 没关系 |
[11:14] | Hey, everybody | 嘿 各位 |
[11:14] | it’s the goofy-faced kid from The Uncle Wendell Show! | 他是温德尔叔叔脱口秀里做鬼脸的那个孩子 |
[11:22] | Uh, all right, easy there, now. | 呃 好吧 放松点 |
[11:31] | Hey, I got a piece of the goofy-faced kid’s shirt. | 嘿 我拿到了鬼脸小孩衬衫的袖子 |
[11:35] | Come on, Matt! Let’s go! | 过来 马特 我们走 |
[11:36] | Get him! | 别让他走 |
[11:36] | Fame puts you there where things are hollow | 名声 让你面对的东西都毫无价值 |
[11:41] | Fame | 名声 |
[11:46] | Fame, it’s not your brain, it’s just the flame | 名声 它不是你期望的 它只会燃烧成灾 |
[11:49] | That burns your chance to keep you insane… | 它烧尽你的后路 让你持续疯狂 |
[11:55] | Fame | 名声 |
[11:58] | Where’d he go? | 他去哪儿了 |
[11:59] | That way. | 在那边 |
[12:00] | Fame | 名声 |
[12:02] | Fame, fame, fame | 名声 名声 名声 |
[12:10] | Fame, what you like is in the limo | 名声 你喜欢待在礼车里 |
[12:14] | Fame, what you get is no tomorrow… | 名声 你没有未来可以憧憬 |
[12:21] | Do you see anybody? | 你有看到有谁跟着吗 |
[12:22] | Nope. Maybe we lost them. | 没 也许我们甩掉他们了 |
[12:24] | Whew! | 还好 |
[12:24] | Going through the car wash and the alley helped. | 还是穿过洗车行和走小巷比较有效 |
[12:27] | Yeah. | 对 |
[12:27] | Good work, Dad. | 干得好 爸爸 |
[12:29] | Did you ever work for the Secret Service? | 你以前是不是给什么特务机构工作的 |
[12:35] | I’m not at liberty to discuss that. | 组织不允许我向别人透露 |
[12:48] | -Morning, Matt. -Howdy. | -早上好 马特 -早 |
[12:50] | What do you have planned today? | 你今天有什么计划 |
[12:51] | Right. Like I could go somewhere. | 对 说得好像我有地方可以去一样 |
[12:54] | Did we ground you? | 我们有让你关禁闭吗 |
[12:56] | Dad, please. I can’t go out there. | 爸爸 拜托 我可不能出门 |
[12:58] | The people, they can’t control themselves. | 那些粉丝 他们看到我就失控了 |
[13:00] | So you’re never going outside anymore? | 所以你就打算永远都不出门了 |
[13:03] | Let’s face it, Mom. I’m destined to the reclusive life | 面对事实吧 妈妈 我注定要成为一个隐居在家里的 |
[13:06] | of a lonely, eccentric celebrity. | 孤独 古怪的名人 |
[13:10] | Well, I’ll be in my room. If you want in | 好吧 我就在我的房间 如果你们想进门 |
[13:11] | knock three times fast then yell, “Hooty-hoo! Hooty-hoo!” | 快速敲门三下 然后大喊“呜嘀呜 呜嘀呜” |
[13:16] | If you want in my room, don’t say that. | 如果你们想进我的房间 千万别那么叫 |
[13:18] | Okay, Lizzie. it’s our day to go find those clothes you want. | 好了 利齐 今天是我们去给你挑衣服的日子了 |
[13:21] | This is going to be so much fun. | 肯定会很有意思的 |
[13:25] | I can’t lie to my mom. But I can’t wear bargains. Ugh. | 我不能对妈妈说谎 但我也不能穿打折的衣服 呃 |
[13:29] | Oh, my gosh. Mom, I completely forgot. | 噢 天啊 妈妈 我完全忘掉这件事了 |
[13:33] | Gordo and I are going over to Miranda’s house | 我和戈多得去米兰达家里 |
[13:35] | to study for a really big test. | 要复习准备一次很重要的考试 |
[13:37] | Oh, I thought you and I would, well… | 喔 我本来还想说我们俩可以 好吧 |
[13:38] | That’s… okay. School comes first. I know your sizes. | 没 没关系 学业更重要 我知道你要的尺寸 |
[13:47] | Where’s the button for Lower Than Low? | 比郁闷到极点还要更郁闷的按钮是哪个 |
[13:49] | That’s how I feel. | 这就是我现在的感觉 |
[14:58] | Yes! | 很好 |
[15:27] | Best Dressed, here I come. | 最佳着装奖 我来了 |
[15:29] | Just a second. | 等一下 |
[15:33] | Come in. | 请进 |
[15:35] | Look what I got. | 看看我买到了什么 |
[15:43] | Oh. I have one more thing. | 噢 还有一件 |
[15:50] | Now I know you really wanted the pants at the Style Shack | 我知道你非常想要型格小屋里的那条裤子 |
[15:52] | but I thought you might like these. | 可我想你也许也会喜欢这条 |
[15:56] | Wow. Not hideous. | 哇 品味不差 |
[15:58] | Not Style Shack, but not hideous. | 没型格小屋那么有型 但也不差 |
[16:00] | They’re fantastic, Mom. And you got these on sale? | 真漂亮 妈妈 这件也是打折的吗 |
[16:03] | Honey, I spent less on all this stuff than I would’ve spent | 宝贝 我买的所有的这些衣服所花的钱 |
[16:07] | on that one pair of pants from the Style Shack. | 还没有型格小屋那一条裤子的价钱多 |
[16:11] | Now you go out there and you win Best Dressed. | 现在 你可以自信地走出去 把最佳着装奖赢回来 |
[16:21] | Yeah. | 没错 |
[16:25] | Oh. Hey, you don’t want to go in there. | 嘿 你不会想进去的 |
[16:27] | The toilet’s overflowed. | 马桶里的东西都在往外溢 |
[16:33] | -Oh. So how many clubs have you gotten into so far? -Lots. | -你混进多少个俱乐部里了 -很多 |
[16:41] | And I just slipped into the safety patrol picture. | 我刚溜进安全巡逻队里合影回来 |
[16:54] | -Wow. -Lizzie, those pants are sweet. | -哇 -利齐 这条裤子太炫了 |
[16:58] | And I’d like to thank my mom and dad. And the Style Shack. | 我要感谢我的妈妈和爸爸 还有型格小屋 |
[17:02] | Thanks. Okay. Are you guys ready for this day? | 谢谢 好 你们俩准备好面对今天的挑战了吗 |
[17:04] | Are you kidding? Today is our day. | 你在开玩笑吗 今天是属于我们的 |
[17:07] | Today we make yearbook history. | 今天我们要改写年鉴历史 |
[17:09] | Okay, Best Dressed. | 好 最佳着装 |
[17:11] | Most Photographed. | 上镜最多 |
[17:13] | Most Poised. | 最有气质 |
[17:20] | Look out. | 小心 |
[17:27] | The pants! They’re ruined! | 我的裤子 它脏了 |
[17:33] | I guess Most Poised is out of reach. | 我觉得最有气质奖我是拿不到了 |
[17:35] | Well, at least that’s one more picture I’m in. | 嗯 至少我又多了一张照片 |
[17:43] | Okay, I don’t even want to talk about it. | 好了 我不想再谈这件事了 |
[17:45] | Let’s just get to class. | 我们上课去吧 |
[17:46] | Okay. You know, | 好 你知道的 |
[17:47] | I bet people still love the clothes your mom bought. | 我敢保证大家还是很喜欢你妈妈给你买的衣服 |
[17:49] | And then you can still win Best Dressed. | 然后你仍然能赢最佳着装奖 |
[17:51] | No, no. Forget about winning. | 不 不 忘了得奖这回事吧 |
[17:53] | What am I going to do about the pants? | 我该拿这条裤子怎么办 |
[17:54] | I can’t even return them now. | 现在我也不能把它退掉了 |
[17:56] | Hey, Lizzie, I love those pants. | 嘿 利齐 我喜欢这条裤子 |
[17:58] | These are bargain basement pants, people. | 这是打折大卖场里买的裤子 同学 |
[18:01] | But they are kind of cool. | 不过确实很酷 |
[18:03] | Hey, Lizzie, very cool pants. | 嘿 利齐 裤子很酷 |
[18:06] | Thanks. | 谢谢 |
[18:08] | I wish I had never seen these pants. How stupid was I? | 我真希望我从来没见过那条裤子 我太傻了 |
[18:12] | I ruined a pair of pants that none of us can afford to buy | 我毁了一条我们仨都买不起的裤子 |
[18:15] | and I lied to my mom. | 而且我还向妈妈撒谎了 |
[18:16] | -None of us? -None of us? | -我们 -我们 |
[18:30] | Matt…what’s wrong, honey? | 马特 怎么了 宝贝 |
[18:34] | What’s the worst thing that could’ve happened? | 还有可能发生更可悲的事情吗 |
[18:39] | Are you okay? | 你还好吗 |
[18:41] | I’ll get it. | 我去开 |
[18:44] | Well, tell me. | 跟我说说吧 |
[18:46] | Just when I was climbing the ladder of fame and fortune | 当我还在名誉和财富的阶梯上往上攀登的时候 |
[18:50] | I get squashed like a bug. | 我就像只小虫一样被压扁了 |
[18:52] | What happened? | 发生了什么事 |
[18:53] | The Uncle Wendell Show went on hiatus | 温德尔叔叔脱口秀暂停播出了 |
[18:56] | but everyone knows that means it’s canceled. | 但大家都知道这意味着取消不拍了 |
[19:02] | I’ve got ten dozen | 我这里有十打 |
[19:05] | Matt “The Uncle Wendell Show” guy T-shirts here. | 印着“马特 温德尔叔叔脱口秀大明星”的T恤衫 |
[19:07] | The guy at the door says we owe him $360. | 门口站的那个人说我们还欠他360块 |
[19:11] | Yikes. | 惨了 |
[19:12] | Yeah, yikes. Matt! Matt! | 没错 惨了 马特 马特 |
[19:20] | Mom, why are you putting toilet paper in the kitchen cabinet? | 妈妈 你为什么要把卫生纸放到厨房的壁橱里 |
[19:24] | Well, I save money buying the 50-roll package | 哦 我一下子买了五十卷 这样比较省钱 |
[19:27] | but I ran out of places to put all of them. | 但家里没地方放了 |
[19:29] | Oh. Let me help you. | 喔 我来帮你吧 |
[19:33] | Hey. Did Kate win Best Dressed? | 嘿 凯特赢了最佳着装奖吗 |
[19:38] | No. | 没有 |
[19:40] | Claire did. But that’s okay. | 克莱尔赢了 不过没关系 |
[19:43] | It is? | 是吗 |
[19:44] | Yeah, because, um, by the end of the day every girl in school | 对 因为 今天一整天 学校里的所有女生 |
[19:48] | wanted to know where I had gotten my clothes from. | 都想知道我的新衣服是从哪儿买的 |
[19:51] | That’s great. | 那很好啊 |
[19:53] | But the problem is | 可问题是 |
[19:54] | I don’t know where my new clothes came from. | 我不知道我的衣服是在哪儿买的 |
[19:57] | And I really wish I did because that would’ve meant | 而我真希望我知道 因为这会意味着 |
[20:00] | that I would’ve spent a whole great day shopping with you. | 我能花上一整天的时间和你一起去购物 |
[20:04] | Mom, I really want you to know that I appreciate | 妈妈 我真的很想让你明白 |
[20:07] | everything that you did. | 我很感谢你为我做的每一件事 |
[20:09] | And next time you go bargain hunting | 下次 如果你再去打折卖场的时候 |
[20:11] | would it be okay if I came with you? | 可以带上我一起去吗 |
[20:13] | I would love that. | 我很乐意 |
[20:14] | Me too. | 我也是 |
[20:19] | A new pair of hip huggers from the Style Shack: $65. | 一条从型格小屋买来的崭新低腰长裤 六十五块 |
[20:22] | A more popular pair of hip huggers from Nell’s Clothes Closet: | 一条内尔衣橱里更流行畅销的低腰裤 |
[20:25] | $12.95. | 十二块九毛五 |
[20:27] | An afternoon hiding toilet paper and laughing with my mom: | 一个和妈妈打卫生纸大仗 一起痛快地笑的下午 |
[20:30] | Priceless. | 无价 |
[20:41] | Okay, ready? Um… | 好 准备好了吗 呃 |
[20:43] | No, no, no. Well, you know what I say? | 不 不 不 呃 你知道我在说什么吗 |
[20:45] | Should we go back? | 我们要重来一遍吗 |
[20:47] | The hot new pair of hip huggers in the window at the… Aah! | 有条很酷的低腰长裤在 啊 |
[20:52] | Style Shack. | 型格小屋 |
[20:53] | I’ll be very poised. Yeah. | 我会既自信又淡定 没错 |
[20:58] | What are you doing? | 你在干嘛啊 |
[20:58] | Where is the button for Lower Than Low? | 郁闷至极的时候更郁闷的按钮在哪儿 |
[21:05] | Today I just slipped into the ss… | 我今天刚溜去 去 去 |