Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hey, guys. 嗨 两位
[00:09] Ooh, a grunt and a locker slam. 噢 不满的咕哝还有砰砰的关柜子声
[00:12] That can only mean one thing– 这只能说明一件事情
[00:14] somebody’s got a book report? 有谁要写读书报告了吗
[00:15] Ugh. 唉
[00:16] We have to write five pages on The Red Pony. 我们得写《芳宛长春》的读后感 还得写五页
[00:18] Yeah, there’s a red pony. 是啊 从前有一只小红马
[00:20] It belongs to a little boy it dies and the end. 它的主人是一个小男孩 还有 它最后死了
[00:22] How are we supposed to write five pages about that? 就这么简单的事儿 怎么能写的出五页的读后感
[00:25] Double space and use wide margins? 加大行距 使用大边距
[00:28] Well, you’ve got PE next. 不过 你们下一节是体育课
[00:29] You don’t have homework in that. 那可没有什么家庭作业
[00:31] Uh, yeah, we just have to take a shower in front of 200 girls 是啊 我们只需要和两百个女生一起淋浴
[00:34] that do nothing but judge. 然后再互相评价
[00:36] Yeah, and that’s just plain fun. 是啊 那可是相当地好玩
[00:39] You know, I really don’t feel like going. 你知道吗 我真的很不想去上课
[00:40] Maybe I’ll just tell Coach Kelly I’m sick and get out of it. 也许我应该告诉凯利教练我生病了 逃过一劫
[00:42] Whoa, look who’s the rebel girl all of a sudden. 哇哦 看看我们新出炉的 叛逆女孩
[00:45] Don’t ditch PE. 不要就这样抛弃体育课啊
[00:46] You love volleyball. 你喜欢排球的
[00:47] You can smash every serve and 你可以重重地发球
[00:49] really take out your frustrations. 发泄出你所有的挫败感
[00:52] Yeah, volleyball. That’s it. 是啊 排球 就是它了
[00:55] Hey, guys. 大家好
[00:56] I’m filling in for Coach Kelly for a few weeks. 我将为凯利老师代课几周
[00:58] Instead of volleyball, we are going to learn 我们学的不是排球 而是一种
[01:01] the gentle art of… dance. 高雅的艺术 舞蹈
[01:11] If you believe 如果你相信
[01:14] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:18] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:21] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[01:27] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[01:30] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[01:34] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:40] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[01:45] Lizzie McGuire S02E10 In Miranda, Lizzie Does Not Trust
[01:48] Now you might find it 你可能会觉得
[01:49] a little weird to study dance in PE. 在体育课上学习舞蹈是一件很奇怪的事儿
[01:52] But dance is a very healthful physical activity. 但是你要知道 舞蹈是一种非常健身的运动
[01:55] Mr. Dig teaches History. 迪格老师既教历史
[01:57] He teaches English. 又教英语
[01:58] He has no business teaching us dance. 他不应该再来教我们舞蹈的
[02:02] Okay, everybody, watch this. 好了 大家注意看
[02:09] Jazz, jazz, jazz hands. 爵士 爵士 爵士舞
[02:11] Cha, cha, cha, leap. 恰 恰 恰 跳起来
[02:15] Jazz hands. 就是爵士
[02:16] You know, for a smart guy 你知道吗 作为一个聪明人
[02:17] you’re wrong, like, 90 percent of the time. 你却在百分之九十的情况下都是错的
[02:20] Well, I was right about Vice Principal Kaplan’s toupee. 关于副校长卡普兰的假发那件事我是对的
[02:24] Eww! 真恶心
[02:26] Okay, Mr. Gordon. 好了 戈登先生
[02:28] Wha… me…? 什么 我
[02:29] Do exactly what I did. 重复我刚刚做的动作
[02:30] You will be graded. Go. 我会帮你评分 开始吧
[02:34] I’m just messing with you. 我只是和你开玩笑
[02:36] You have to trust your dance partner. 你必须要相信你的舞伴
[02:38] And what better way to build that trust 有什么能比在你的同伴倒下时接住他
[02:40] than catching each other when you fall? 更能建立起信任呢
[02:42] So, pick a partner you trust. 所以 赶快挑选一个你信赖的同伴
[02:44] Partner. 就选你了
[02:56] Hey, Beth… want to be partners? 嗨 贝丝 你愿意跟我成为搭档吗
[02:58] Okay. 没问题
[03:03] He picked Beth Ludberg. 他选了贝丝・拉德伯格
[03:04] Why would he pick her? 他为什么会选她啊
[03:06] Okay, positions, everyone. 好了 大家各就各位
[03:09] My life is in your hands. 我的性命就就交给你啦
[03:11] And… fall. 预备 倒下
[03:24] Hey, it’s great to see you again. 嗨 很高兴能再次看到您
[03:26] You’re looking terrific. 您看起来美极了
[03:28] Well, thank you. 呃 谢谢
[03:29] So, tell us what have you been up to? 能不能告诉我们 您一直在忙些什么
[03:33] Well, I went to the nursery this morning 嗯 我今天上午到花市
[03:35] and I bought some marigolds. 买了些金盏菊
[03:38] And I planted them in the yard. 我把它们都种在院子里了
[03:40] So tell us, what was it like working with the marigolds? 那么告诉我们 种植金盏菊的感觉怎样
[03:44] Oh… you have to be really careful of the root ball 噢 你必须得非常小心处理它们的根部
[03:47] ’cause otherwise they can die. 否则它们就会死掉
[03:49] So you were saying it was no “bed of roses.” 这么说 您觉得它给您的感觉并不好喽
[03:56] So… any truth to the rumor that you 对于有传言说您和萨姆・迈奎尔
[03:58] and Sam McGuire are more than… 让我们这样说吧 不仅仅是朋友
[04:01] shall we say, “just friends”? 对于这点 您有什么看法
[04:04] Now be totally honest. 一定要诚实回答
[04:05] Well… we’ve been married for 15 years. 这个 我们已经结婚十五年了
[04:09] What’s this about? 你们在干嘛
[04:10] We’re interviewing you. 我们正在采访你
[04:12] Lanny got a webcam for his birthday 兰尼得到了一个网络摄像头作为生日礼物
[04:14] so we’re starting our own talk show on the Internet. 所以我们决定在网上做自己的脱口秀
[04:17] We premiere tonight. 今天晚上我们将首次登场
[04:18] Well, I think that’s great. 哦 我觉得这棒极了
[04:20] And I would love to be a guest. 我非常乐意成为你们的嘉宾
[04:23] Oh, got our signals crossed. 哦 你误会了我们的想法
[04:25] You see, we’re only practicing on you. 其实 我们只是在你身上练习一下
[04:28] You’re not really what our target audience is looking for. 你可不是我们目标观众群所喜欢的人物
[04:34] I’ve decided to not get the leotard for dancing. 我坚决不穿紧身舞蹈裤
[04:37] I’m thin, and I have a big head. 我很瘦 但却有个大脑袋
[04:39] If I put on a pair of white tights 如果我穿着一套白色的紧身衣
[04:40] I’ll look like a Tootsie Pop with hair. 我看起来会像一个长着头发的棒棒糖
[04:42] “Quit staring– you know you want some.” 别看了 你知道你想要一点的
[04:45] This sign knows me way too well. 这个宣传太了解我了
[04:48] All right. 对啊
[04:57] Hey, I want some. 别大惊小怪 我也想要
[04:59] Maybe I should change my look. 也许我应该改变造型
[05:02] I didn’t know you had a look, Gordo. 我都不知道你有过造型呢 戈多
[05:05] Maybe I should get a look. 那就从现在开始吧
[05:07] How about this? 这个看上去怎样
[05:09] Excuse me, ma’am. I’m with the President’s security detail. 打扰了 女士 我是负责总统的安全的人
[05:12] Please clear the area. 请离开这个地方
[05:13] Uh, I don’t think so, Gordo. 呃 这个不适合你 戈多
[05:15] How about these? 这个怎么样
[05:18] Ciao. I am Aldo. 你好 我是戈多
[05:20] Come on and ride-a with me on my Vespa. 坐上我的小摩托和我一起畅游吧
[05:22] We’ll eat gelati in the moonlight. 晚上我们一起在月光下吃冰欺凌
[05:23] Keep trying, Gordo. 继续试吧 戈多
[05:25] Yo, my name is P-Diddy. 哟 我是吹牛老爹
[05:27] How are you ladies doing this fine day? 在这么美好的一天里 女士们 你们过得怎么样
[05:30] You know what, 你知道吗
[05:31] I’m just going to go over there and check the lipsticks, yeah. 我想过去看看口红 就是这样
[05:33] Yeah. 好啊
[05:36] You know, flavored lipsticks are getting so out of hand. 我觉得 现在口红的香味真是越来越奇怪了
[05:40] Now they have mochaccino. 现在他们竟然有摩卡奇诺咖啡味
[05:43] I’ll take a decaf, please. 我更喜欢无咖啡因的
[05:45] Thanks, folks. I’ll be in Atlantic City till the 23rd… 感谢大家 我会在大洋城一直待到二十三号
[05:58] Uh, Lizzie let’s just grab the tights and go 呃 利齐 我们快点挑好紧身衣吧
[06:01] before Gordo over there… 省得戈多在那里
[06:05] …turns into Tom Cruise. 学汤姆克鲁斯扮酷
[06:07] Don’t be in such a rush, Miranda. We just got here. 别那么急啊 米兰达 我们才刚刚到这儿
[06:14] Excuse me, miss. 等一下 小姐
[06:16] Would you mind opening your bag, please? 能不能请你打开你的背包
[06:19] What? Why? 什么 为什么啊
[06:20] Just open it, please. 打开它就对了
[06:22] No. 我才不要
[06:23] What is going on here? 出什么事了
[06:24] It’s about your friend here stealing lipstick. 我怀疑你的朋友偷了口红
[06:26] Okay, that’s crazy ’cause I didn’t steal anything. 够了 这太疯狂了 因为我什么都没有偷
[06:29] I saw you knock over the lipstick rack. 我看到你打翻了那个放口红的架子
[06:30] And I don’t think you put them all back. 我认为你没有把所有的口红都放回原处
[06:32] Okay, I did not take any of your lipsticks, I… 听好了 我没有拿你们的口红 我
[06:37] Okay, that’s one of your lipsticks 好吧 这是你们店里的口红
[06:39] but I bought it here, like, last week. 但是我是 大概上周在你们这里买的
[06:41] Then how come it looks new? 那为什么它看起来那么新
[06:42] Maybe ’cause I haven’t used it yet. 应该是因为我还没有用过它
[06:45] I haven’t finished my decaf mochaccino lipstick yet. 我还没有用完上一支无咖摩卡奇诺味的口红
[06:48] Come on, Lizzie, you were with me when I bought it. 说句话啊 利齐 我买它的时候你就在我旁边
[06:51] I don’t think I was. 我不记得有这回事
[06:52] You were outside getting a pretzel 你当时在外面买饼干啊
[06:55] but we were at the mall together. 但是我们都在商场里啊
[06:57] Right. I’m going to have to ask you to come with me. 好了 我现在要求你跟我过去
[07:00] B-But she… 但 但是她
[07:01] Hey. I suggest you stay out of this 小姑娘 我建议别插手
[07:02] unless you want to come, too. 除非你也想一起过去
[07:04] Go. 走
[07:07] Sir… I’m putting these back. 先生 我现在正在把它们放回去
[07:09] I’m not taking them. 我可没有拿走
[07:18] Okay, you look at the camera there and 好了 待会儿记得对着摄像头
[07:21] the monitor shows how many people are watching. 而显示器会告诉我们有多少人在看我们的节目
[07:23] The more dots, the more people. 点数越多 观众人数就越多
[07:25] Okay, we start in a minute. 好了 我们会在一分钟内开始
[07:27] So go outside over there, 所以现在走到外面
[07:29] and come in, then sit down and we’ll talk about your dad. 然后进来坐下 我们会谈谈你的爸爸
[07:35] Hey, and welcome to Matt After Dinner. 嘿 欢迎来到 马特饭后谈
[07:38] I’m here with my councilman of cool– 我和我的酷兄弟
[07:41] the one, the only… 那个独一无二的
[07:43] Lanny Onasis, everybody. 兰尼・欧纳西斯
[07:48] Okay, our first guest is Jackson Myers 好了 我们的第一位嘉宾是杰克森・迈尔斯
[07:50] whose father is the one and only Mike Myers. 他的父亲就是大名鼎鼎的麦克・迈尔斯
[07:54] Very groovy, baby. 相当吸引人吧
[07:56] I bet he’s got a million interesting stories to tell us 我敢说他一定有数不完的故事要和我们分享
[07:59] so let’s bring him out. 让我们现在请他出场吧
[08:01] Jackson Myers, everybody. 有请 杰克森・迈尔斯
[08:07] So, Jackson tell us… 杰克森 告诉我们
[08:09] is your dad going to star in another Austin Powers sequel? 你爸爸真的会出演《王牌大间谍》的续集吗
[08:12] Why would he? 他为什么要去演戏
[08:14] Because he’s Mike Myers– 因为他是迈克・梅勒斯
[08:16] the actor who plays Austin Powers? 那个饰演奥斯丁・波尔斯的演员
[08:19] Uh-uh. He’s Mike Myers, the dry cleaner. 你弄错了 他是干洗店店员迈克・梅勒斯
[08:22] They have the same name. 他们正好同名同姓
[08:24] Dry cleaner? 干洗店店员
[08:28] Okay, it’s been great having you. 好了 很高兴你能参加我们的节目
[08:32] Lanny, we’ve got 20 minutes to fill. 兰尼 这个节目还得做二十分钟
[08:35] We’re losing audience. We need a guest. 我们的观众正在减少 我们需要一个嘉宾
[08:40] Hey, guys. 嘿 孩子们
[08:45] I know, Lanny, but he’s better than nothing. 我知道 兰尼 但这总比没有好
[08:48] Hey, uh, Dad? 嘿 呃 老爸
[08:51] Can you please be interviewed? 你能不能接受我们的采访 求你了
[08:53] No problem. 没问题
[08:57] So I see you’ve brought something interesting to show us. 我看到你为我们的观众准备了一点有趣的东西
[09:00] So what is that crazy stuff? 这个疯狂的东西到底是什么
[09:03] Uh, it’s grease. 哦 这个是润滑剂
[09:04] I’m going to grease the lawnmower, son. 我要给割草机润滑一下 儿子
[09:06] Are you going to run amok? 你准备开着它横冲直撞
[09:08] Charge all over the neighborhood mowing everything down? 冲向周围的社区 把一切都铲平
[09:11] No. No, I’m just going to trim the side yard. 不 不是 我只是像修整一下侧院
[09:14] You know, it’s getting kind of shaggy. And that’s, uh… 你知道的 草长得有点密 那个 呃
[09:17] that’s a difficult job 那可不是一个简单的活儿
[09:18] so, you know, that’s what I’m planning on doing. 所以 你知道的 这就是我打算做的事儿
[09:25] What? I got something on my face? 怎么了 我脸上沾到了什么东西吗
[09:28] Look at the monitor. 看看我们的网络监视器
[09:30] What, I got something on my face? Yeah, what? 怎么了 我脸上弄到什么东西了 到底怎么了
[09:34] Son… 儿子
[09:36] I’m so sorry, Dad. 我太抱歉了 爸爸
[09:37] I mean, come on. I’m trying to do lawn mowing and stuff… 我说 拜托了 我还打算除草等活儿呢
[09:43] What are you doing? 你到底在干嘛
[09:46] Dad… Dad, we’re a hit! 爸爸 爸爸 我们火了
[09:49] Give me that. 把那玩意儿给我
[09:52] What do you think they’ll do to her? 你们觉得他们会对米兰达做什么
[09:53] I don’t know. Shoplifting’s a serious crime. 我也不知道 入店行窃可是一个很重的罪名
[09:56] I’d say somewhere between a $500 fine and, 我觉得要不就是五百美元的罚款
[09:59] uh, busting up rocks on a steamy back road in Mississippi. 要不就是罚去密西西比河州潮湿的乡间小道里碎石
[10:04] I like the exercise and being out in the sun 我喜欢在阳光下做运动
[10:06] but these dungarees cut me across the hips. 但是那些粗布工作服会弄得我很不舒服
[10:11] Hello? 喂
[10:12] I’m home. 我到家了
[10:14] That’s such a relief. 我终于能松口气了
[10:15] What’d she say? Did they fine her? How much? 她怎么说 他们有罚款吗 罚了多少
[10:18] My parents finally came and got me. 最后我爸妈来接我了
[10:20] They stood up for me. 他们来为我说话了
[10:21] That’s lucky. 真幸运
[10:22] Is it going to be all right? 应该没什么事了吧
[10:23] Well, it’s not lucky. 这个 这个与运气无关
[10:25] They should stand up for me. 他们就应该来给我辩护的
[10:27] Well, yeah, of course. I mean if you didn’t do it. 是啊 当然 我是说如果你真的没有偷东西的话
[10:31] What do you mean, “if” I didn’t do it? 如果我没有偷东西 你这是什么意思
[10:35] Of course I didn’t do it. I mean… 我不可能会干这种事情啊 我是说
[10:37] You… you do believe me, right? 你 你相信我的 对吗
[10:40] Um… sure. 呃 当然了
[10:43] You said, “Um, sure.” 你说 呃 当然了
[10:46] You didn’t say “Sure,” you said, “Um, sure.” 你没有直接说 当然 你说 呃 当然了
[10:50] Y-You don’t believe me! 你 你根本就不相信我
[10:52] Well… 呃
[10:52] Is it going to be all right? 一切都还顺利吗
[10:55] Miranda… 米兰达
[10:56] you did take all that candy. 你拿走了所有的糖果
[10:59] And you were at the lipstick rack 你当时站在那个架子前面
[11:01] and then you just wanted to leave so quickly 你打翻架子后又急着离开
[11:03] and it was in your purse… 而且它真的在你的背包里
[11:04] And I told you why it was. 我告诉过你它出现在那里的原因
[11:06] Yeah, but, Miranda the security guard said that he saw you. 是啊 但是 米兰达 那个保安说他看到你了
[11:10] What am I supposed to believe? 我应该相信谁啊
[11:12] Well, you’re supposed to believe me 这还用想么 你应该相信我的
[11:14] and you don’t. 而你却没有
[11:17] Thanks for being such a lousy friend. 谢谢你成为一个这么糟糕的朋友
[11:25] Gordo, shouldn’t you be stretching? 戈多 你怎么不热身一下呢
[11:28] Oh, um… there. 哦 呃 来吧
[11:31] How can you be so casual about this? 你怎么能这么随便地对待这件事呢
[11:33] Gordo, you’re getting ready to go up and do a routine. 戈多 你应该准备做点例行热身
[11:36] Aren’t you afraid you’ll flunk? 难道你不怕你会不及格吗
[11:37] I’m sure it’ll be fine. 我保证一定没问题
[11:40] I wish I could say the same thing about Miranda. 我真希望我能对米兰达说同样的话
[11:42] I mean, she hasn’t even spoken to me. 我是说 她还没有跟我说过一句话呢
[11:43] Well, Miranda can be a bit unreasonable at times. 其实 米兰达有些时候是有点不讲道理
[11:46] How can you say that, Gordo? 你怎么能这么说呢 戈多
[11:48] I practically accused her of stealing. 我当时基本上是在指控她偷了东西
[11:50] Well, yeah, you did kind of hang her out to dry. 这样啊 是啊 你的确做得有点过分
[11:52] How can you say that, Gordo?! 你怎么能这么说呢 戈多
[11:54] Just because I doubted her for one single second? 就因为我小小地怀疑了她一下
[11:57] I mean, the lipstick was in her purse. 我是说 那个口红的确是在她的背包里
[11:59] You’re right. The evidence was there. 你是对的 那就是证据
[12:00] How can you say that, Gordo?! 你怎么能这么说呢 戈多
[12:02] Miranda is my best friend and 米兰达是我最好的朋友
[12:03] I should know that she doesn’t steal. 我应该相信她没有偷东西
[12:05] Whose side do you want me to be on here– 你到底希望我站在哪一边 支持谁
[12:07] yours or… yours? 支持你还是 支持你
[12:09] I’m sorry. 对不起
[12:11] I know that I let Miranda down 我知道我让她失望了
[12:12] and I didn’t mean to. 可我真的不是故意的
[12:14] And now she’s calling me a bad friend. 现在她说我是一个不合格的朋友
[12:15] You know, she’s letting me down. 你知道吗 她也让我很失望
[12:18] Give it time. It’ll blow over. 时间会冲淡它的 会过去的
[12:20] I’m sure everything’s going to be cool. 我保证一切都会好的
[12:22] Mr. Dig 迪格老师
[12:23] I’d like another partner, please. 我需要换一个搭档
[12:29] Uh… You know for a smart guy, 呃 作为一个聪明人
[12:31] you sure get a lot of stuff wrong. 你说错了太多的话
[12:33] Yeah, what are you gonna do? 是啊 你不也无能为力么
[12:35] Okay, listen up. 可以 听好了
[12:36] Miss Sanchez feels that she can no longer 桑切斯同学觉得自己不能再继续
[12:38] work with her partner 和她的搭档相处
[12:40] so we’re going to shuffle the deck a little, okay? 所以我们要调整一下分组
[12:42] Cassie Pang, you’re with Miranda 彭凯西 你和米兰达一组
[12:44] and Miss McGuire, you’re with Ethan Craft. 迈奎尔 你和伊桑・克拉夫特一组
[12:51] Miranda wants to play it this way, fine. 米兰达想和我玩 好啊
[12:53] I’ll fall into Ethan Craft’s arms. 我会投向伊桑・克拉夫特的怀抱
[12:57] Everyone, trust exercise. 各就各位 信任练习
[13:03] This is working out all right. 事情这样发展真是再好不过了
[13:06] And… fall. 预备 倒下
[13:10] Whoa. There’s a hawk with a mouse out there. 喔哇 外面有只老鹰叼着一只老鼠
[13:16] Maybe… this isn’t working out so good. 也许 这样的发展一点都不好
[13:18] Can’t move. Oh, in pain. 动不了了 哦 好痛
[13:21] Oh, that hurts. 哦 真的很痛
[13:30] Hey, and welcome to Matt After Dinner. 嘿 欢迎来到马特饭后谈
[13:33] Now, I know what you’re thinking, Lanny 我知道你在想什么 兰尼
[13:34] ’cause you ask me every night. 因为你每天晚上都问我
[13:36] What did I have for dinner tonight? 我今天的晚饭吃了什么
[13:39] I had three sauerkraut chili dogs and a root beer. 我吃了三根泡菜辣椒热狗 还有一杯沙士
[13:50] I know you think we’re going for the cheap laughs, 我知道你认为我们是在博取廉价的笑声
[13:52] Lanny, but look at the green lights. 但是 兰尼 看看后面的绿点
[13:55] This stuff sells. 它很受欢迎
[13:58] Hey, guys. 嘿 大家好
[14:00] Hey, look, it’s a surprise guest. 嘿 看 这是我们的神秘嘉宾
[14:03] It’s Dad. 是爸爸
[14:04] What you got there, Dad? 你手里拿着什么 爸爸
[14:06] Well, son… 这个 儿子
[14:08] I have a box full of feathers 我这儿有一盒子羽毛
[14:10] a few dozen whoopie cushions 几个放屁坐垫
[14:12] and some old maple syrup. 还有一些过期了的枫糖浆
[14:14] I’m working on a project. 我正在实施一个计划
[14:16] Well, let me give you a hand. 那么 让我帮你一把吧
[14:19] Oh, son, no. 哦 儿子 不要
[14:21] Don’t take that. 别碰那个
[14:23] Oh! 哦
[14:24] Give that back to me, son. 把那个还给我
[14:25] Let me… no… 让我 不
[14:26] Son, no! Oh, my gosh! Uh-oh. 儿子 不 哦 我的天啊 悲剧了
[14:29] Look what you’ve done now. 看看你都做了些什么
[14:30] Oh, gee whiz. 哟 不得了了
[14:31] Oh, my goodness. Uh-oh. Oh boy, oh boy. 哦 我的天啊 不 哦 天啊 天啊
[14:35] Aw, Dad, you and your projects. 噢 爸爸 看看你和你的计划
[14:39] I know, son. 我知道 儿子
[14:40] I just never learn. 我总是学不乖
[14:45] Lanny, you can’t walk out. 兰尼 你不能就这样走了
[14:48] You and your precious dignity. 你和你那宝贵的自尊
[14:50] You’re just jealous you aren’t the star. 你只是嫉妒 因为你不是网络明星
[14:53] You’ll be sorry. You’re missing out on the big time! 你会后悔的 你会错过我们的辉煌时刻的
[15:06] Okay, time to… bust a move. 好了 现在是展示时间
[15:10] And this time you will be graded. 这次 我要给你们打分
[15:12] First up– David Gordon and Beth Ludberg. 第一组 大卫・戈登和贝丝・拉德伯格
[15:18] Good luck. 祝你们好运
[15:19] Looking back on it 现在想想
[15:20] they might have been smart just to practice that 他们真聪明 因为他们至少还
[15:22] at least, like… 练习过这个舞蹈
[15:23] ooh, once. 哦 也就一次
[15:59] And we thank you. 谢谢
[16:07] Beth’s mom made her take ballet since she was eight. 贝丝的妈妈让她八岁起就学习芭蕾
[16:09] I knew she’d make me look good. 我觉得她应该能帮我一点
[16:10] She’s got the footwork– I’ve got the flair. 她知道舞步 而我会鉴赏
[16:14] Okay, next. 好了 下一组
[16:15] Miranda’s partner, Cassie Pang has whooping cough. 米兰达的舞伴 凯西得了百日咳
[16:18] And Ethan Craft 而伊桑・克拉夫特
[16:21] spotted a cloud he thought looked like a donkey 因为一直指着一个他认为看起来像驴子的云朵
[16:22] and ran face first into a beehive. 而直面冲向了一个蜂窝
[16:26] He shan’t be joining us today. 所以今天他来不了
[16:28] So I am forced to reinstate the team of Sanchez and McGuire. 所以 我不得不重组桑切斯和迈奎尔的队伍
[16:35] What?! 什么
[16:36] I’d rather be run over by a herd of elephants. 我宁愿被一群奔跑的大象踩死
[16:41] Okay, I take that back. 好吧 收回我刚刚说的话
[16:45] All right, since you all didn’t rehearse 很好 因为你们都没有一起彩排过
[16:47] I’m going to let you improvise. 所以我决定让你们即兴表演 自由发挥
[16:49] Let your feelings out. 表达出你们的感情就好
[16:52] I’m surprised you’d trust me to be your partner. 你竟然相信我可以做你的舞伴 我真是惊讶啊
[16:54] Yeah, well, I’m surprised 哦 是吗 我也很惊讶
[16:55] you’d partner with a lousy friend. 因为你竟然会和你讨厌的人做搭档
[16:57] Oh, yeah? Well, a good friend would have stuck up for me. 哦 是吗 告诉你 好朋友是会维护我的
[17:00] Oh! Well you’re not little miss perfect, okay? 哦 可是你要知道 你并不是完美的人
[17:03] You’re always talking about how you sneak into the movies 你总是说你是怎样逃票溜进电影院的
[17:06] and how you pretend to be sick during PE. 还有你曾打算装病来逃掉体育课
[17:08] Oh, yeah? 那又怎样
[17:09] Well, I don’t play sick just 至少我不会为了逃掉
[17:10] to get out of Larry Tugman’s birthday. 拉里・塔奇曼的生日派对而装病
[17:12] Does that make you a thief? 难道你逃了就能证明你是个小偷
[17:15] No! 不
[17:17] But it doesn’t make me a lousy friend either. 但是它也不能证明我不是一个合格的朋友
[17:19] Yeah? Well I…! 是吗 那么我
[17:20] Ladies. 女士们
[17:21] I don’t want to hear any talking. 我不希望再听到你们讲话了
[17:23] I want to see some action. 我要看你们的动作
[17:36] Retreat to neutral corners! 跟我退回角落去
[17:41] This ought to help things grow back. 这个应该可以遏制一下
[17:46] But what about these gophers in my pants? 那我裤子里的那些黄鼠狼该怎么办
[17:51] Oh, hey, special guest, Lizzie, my daughter. 嘿 这是我们的特殊嘉宾 利齐 我的女儿
[17:54] Honey, why don’t you come over here and say hi to the audience. 宝贝 要不要过来和观众打个招呼
[17:57] Come on over, Lizzie. 过来吧 利齐
[17:59] I’d love to except for you know, 我很乐意 但是 你知道的
[18:00] I have to go sit in the kitchen and watch the chicken defrost. 我还得回厨房 看着鸡肉解冻
[18:04] My sister, folks. 那就是我的姐姐
[18:05] I don’t want to say she smells like feet… 我本来不想说她闻起来很臭
[18:07] but… 但是
[18:12] Hello? 喂
[18:15] Hello? 喂
[18:17] No one’s there. 没人讲话
[18:18] It must be Lanny. 那一定是兰尼的电话
[18:20] Oh. 哦
[18:22] Make it quick, Lanny. I’m on the air. 快点说 兰尼 我正在做节目呢
[18:25] What? But you worked on that project for two whole days. 什么 可是你整整花了两天才做好啊
[18:30] Okay, I’ll be right over. 没问题 我马上就到
[18:31] Maybe we can fix it. 也许我们能把它修好
[18:34] Okay, you can handle the closing monologue. 你能自己说结束语的对吧
[18:36] I need to go help Lanny. 我要去帮帮兰尼
[18:38] Wait, what’s up? 等等 怎么了
[18:40] Well, a couple of his dad’s peacocks 是这样的 他爸爸养的几只孔雀
[18:41] ate his history diorama, 把他的历史西洋镜给吃了
[18:43] and I’ve got to go help him fix it. 所以我现在要过去帮他修理
[18:46] Okay. 没问题
[18:47] Uh, Matt? I thought you were mad at Lanny. 呃 马特 我以为你在生兰尼的气
[18:49] I am. 我是啊
[18:50] But he’s my friend. He needs me to have his back. 但是他是我的朋友 他需要我的支持和帮助
[18:53] Oh, well, uh, didn’t he walk right off your show? 哦 可是 呃 他不是刚刚气着离开你的节目吗
[18:56] So? My friend needs me. 那又怎样 我的朋友需要我
[18:58] That’s it. Case closed. No questions asked. 就这样 不讨论了 也别问我问题
[19:02] That’s my boy. 这就是我的儿子
[19:04] Oh. 哦
[19:06] It’s bad enough when my parents teach me about life 当爸妈教会我生活的时候 那就已经够糟的了
[19:09] but when my skunkhead little brother 但当我弟弟对兰尼的态度
[19:11] is a better friend to Lanny than I’ve been to Miranda… 都比我对米兰达的态度要好的时候
[19:14] then I’ve totally hit bottom. 那我真的是差到极点了
[19:20] Miranda, 米兰达
[19:22] may I speak with you a minute, please? 我能和你说几句话吗
[19:24] Sure. What’s up? 没问题 怎么了
[19:25] Oh, let’s step in here, please. 哦 让我们进去说吧
[19:28] I read your report on The Red Pony 我看了你的读书报告
[19:30] and it almost seemed like it was written by a professional. 它看起来像是出自专业人士之手
[19:34] Really? Hey, thanks. 真的吗 谢谢
[19:36] No, you don’t understand. 不 你理解错了
[19:37] I don’t think that’s good. 我不认为这是一件好事
[19:39] I’m hoping you didn’t just buy 我希望你不是买了
[19:41] the “Easy-Read Condensed Notes” on The Red Pony 《芳宛长春》的简易鉴赏读本
[19:44] and paraphrase their overview of the novel. 然后直接把这里面的观点修改了一下交了上来
[19:46] Are you trying to say I copied my report? 你是说 我在读书报告里抄袭了吗
[19:50] I’m saying you took a big shortcut. 我是说你是在走捷径
[19:52] No, she didn’t. 不 她没有
[19:54] Miranda is my best friend, and she doesn’t lie. 米兰达是我最好的朋友 她不会说谎的
[19:56] She doesn’t cheat, and I know that she doesn’t steal. 她也不会骗人 而且我知道她不会偷东西
[19:59] And I was wrong to think that in the first place. 对于我之前的想法 我很抱歉
[20:02] You know, I totally trust Miranda 你知道吗 我完全相信米兰达
[20:03] and if she says she didn’t do something… 如果她说她没有这么做过
[20:06] I’m going to believe her. 我会相信她的
[20:08] That’s it. Case closed. No questions asked. 就这样 不讨论了 也别问我问题
[20:14] Thanks. 谢谢
[20:18] But I did use the “Easy-Read Notes.” 但是我真的看了简易鉴赏读本
[20:22] Oh, um… well, then, you two 啊 那 那你们继续
[20:23] just go along with whatever you were talking about. 继续谈论你们刚才的话题吧
[20:26] And I’ll just quietly bury myself. 我就自己挖个洞钻进去吧
[20:29] It’s just… I had a math test that day 那是因为 那天我正好有个数学测试
[20:31] and a history paper and a book report. 还有一张历史试卷 和一份读书报告
[20:34] I just thought if I used the “Easy-Read Notes” 我只是觉得 如果我看了简易鉴赏读本
[20:36] it would just tell me what the story was about. 它会直接告诉我整篇小说的内容
[20:38] I want to know what you think about The Red Pony, 我想知道的是你对《芳宛长春》的感想
[20:40] not what the people at “Easy-Read” think. 而不是那些简易读本编辑的感想
[20:44] So you want me to do it over? 所以 你希望我重做
[20:45] By tomorrow. Good luck. 明天交给我 祝你好运
[20:55] I’m sorry, Miranda. 我很抱歉 米兰达
[20:57] I should have believed you in the first place. 我一开始就应该相信你的
[20:59] It’s okay. 没关系
[21:01] I mean, I know I do stuff that looks kind of bad sometimes. 我是说 我知道有些时候我的行为不太好
[21:04] But you got to know I would never lie to you. 但是你要知道 我永远都不会对你撒谎的
[21:08] I know. 我知道
[21:09] And I should have known at the mall, too. 当时在商场的时候我就应该知道
[21:11] Miranda, you’re always there for me and from now on 米兰达 你每次都相信我 从现在开始
[21:15] I’m always going to be there for you. 我也会一直相信你的
[21:19] Back at ya. Let’s go. 你也是 我们走吧
[21:25] Good catch. And the way to have my back. 接得好 我喜欢你支持我的感觉
[21:37] It totally looks like, just, a chug-chug… 他看起来就像 一种老鼠
[21:40] or whatever it’s called. A chip-chug, or… what’s it? 它到底叫什么 土拔鼠 什么来着
[21:42] A woodchuck. Oh! 是土拨鼠 哦
[21:44] I guess he doesn’t care what kind of grades she gets… 我想他大概不在她的成绩
[21:45] he gets… she gets. 他的成绩 她的
[21:48] And, westward. 然后 向西转
[21:50] Oh, my… these are burning my legs. 哦 天 弄痛我的脚了
[21:52] Ahh! 啊
[21:53] Thanks, folks. I’ll be in Atlantic City till the 23rd… 感谢大家 我会在大洋城一直待到二十三号
[21:57] Nice try. 不错
[21:58] Maybe I can row-pie… Row-pie? 也许我可以
[22:00] What is that line? 台词是什么
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme