Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Just when you think, your outfit is perfect 正当你认为你的着装十分完美的时候
[00:10] you find last week’s, pizza stain. Aah. 却发现上面有上星期的比萨饼留下的污渍
[00:15] Which is kind of weird 这有些奇怪
[00:16] because it should’ve been washed in last week’s laundry. 因为上星期洗衣服时就应该洗掉了
[00:22] Great. 很好
[00:26] Which means something bizarro is going on with my wardrobe 这就说明我的衣柜里发生了一些怪事
[00:28] and I don’t mean my blacks don’t match. 而且我不是指我的黑衣服不适合我
[00:32] This could only mean one thing. 这只能说明一件事
[00:35] Matt!! 马特
[00:39] You rang? 你叫我吗
[00:40] What have you done to my clothes? 你对我的衣服做了什么
[00:41] Why, nothing. 为什么 我什么也没干
[00:43] Well, then, what is this? 好吧 那 这是什么
[00:44] Proof that you’re a slob, I guess. 我猜那是证明你是个懒虫的证据
[00:46] You are such vermin. 你个大败类
[00:48] Why can’t you just stay out of my stuff 你为什么不能离我的东西远点呢
[00:49] and quit invading my privacy?! 别再侵犯我的隐私了
[00:51] How is taking your dirty, disgusting, nasty clothes 我只是把你的肮脏恶心的衣服
[00:53] out of the hamper and putting them back in your closet 从洗衣篮里挑出来 然后把它们放回你的衣橱里
[00:56] “invading” your privacy? 怎么算是侵犯你的隐私呢
[00:58] Just stop ruining my life. 别再破坏我的生活了
[01:00] Quit ruining mine! 你也别破坏我的
[01:01] What are you talking about? 你什么意思
[01:02] You never give me my phone messages. 你从来不让我听给我的电话留言
[01:04] You’re always taking my lunch to school instead of yours 你总是拿我的午餐去学校
[01:07] and you hog the bathroom. 而且你总是霸占着厕所
[01:09] News flash, Matt. 注意 马特
[01:10] You don’t get any phone messages 你根本没收到过什么电话留言
[01:12] and I took your lunch to school one time by accident 而且我只是有一次错拿了你的午餐去学校
[01:15] and I don’t hog the bathroom any more than you do. 而且我独占厕所的时间不比你多多少
[01:17] Well… maybe a little. 嗯 或许多那么一点点
[01:20] -Uh, fine. -Fine. -嗯 好吧 -好吧
[01:21] I’ll stay out of your life! 我不会再干涉你的生活了
[01:32] Why do I suddenly look like Matt? 我为什么突然变得像马特了
[01:36] This isn’t my room. 这不是我的房间
[01:38] Oh, my gosh. I am Matt! 哦 老天 我就是马特
[01:52] If you believe 如果你相信
[01:55] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:59] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:02] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[02:07] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:11] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:15] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:21] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[02:25] Lizzie McGuire S02E09 Those Freaky McGuires
[02:32] Kids! Stop your fighting! 孩子们 别闹了
[02:34] -But I’m you! -And I’m you! -但是我变成你了 -而我变成了你
[02:37] Give me back my body, you worm! 把我的身体还给我 可怜虫
[02:39] Yeah, like, I want to be a stupid girl. 是啊 就好像我想当一个傻乎乎的女孩似的
[02:41] Okay, what do we do? 好吧 那我们该做什么
[02:43] Stop, drop and roll. 停下来 卧倒 然后在地上滚
[02:45] No, Matt. That’s fire safety. 不 马特 那是防火安全知识
[02:48] How did this happen? 这到底是怎么发生的
[02:49] Well, I don’t know. 嗯 我不知道
[02:50] One minute I’m switching your shampoo with shaving cream 之前我还正想把你的香波换成剃须膏
[02:53] and the next minute, I’m you! 之后一眨眼我就变成了你
[02:56] But before that, we were fighting. 但是在那之前我们在吵架
[02:58] We told each other to stay out of our lives, right? 我们告诉对方不要再互相干涉对方的生活 是吧
[03:00] And we said it at the exact same time. 我们完全是在同一时间说的
[03:02] So, uh, let’s say it again and see if we switch back. 那么 我们就再说一遍 看能不能换回来
[03:05] -On my count: One, two, three. -Stay out of my life! -我数 一 二 三 -别再干涉我的生活
[03:10] Well? 然后呢
[03:12] Ooh. How high are these shoes? They’re kind of cool. 这鞋有多高 这太酷了
[03:16] I am giant Matt! Fear me! Aah…! 我是巨人马特 你应该害怕我 啊
[03:22] Matt, this is serious. 马特 问题很严重
[03:24] And when is the last time you brushed your teeth? 你上次刷牙是什么时候
[03:26] Ew! That’s disgusting! 哟 好恶心
[03:29] What are we going to do? I really don’t want to be you. 我们该怎么办 我一点也不想变成你
[03:32] And I really, really don’t want to be you. 而我更更不想变成你
[03:35] Besides, how are we going to explain this to people? 另外我们怎么向别人解释呢
[03:37] Lizzie, Miranda and Gordo are on the phone. 利齐 米兰达和戈多的电话
[03:48] Um, Lizzie’s a little busy at the moment. 嗯 利齐现在有点忙
[03:51] Why, what did you do to her? 为什么 你对她做了什么
[03:53] Switch her shampoo with shaving cream again? 又把她的香波换成了剃须膏
[03:55] Me? No. 我 没有啊
[03:56] Uh, let’s just say Lizzie’s not quite herself this morning. 嗯 可以说现在的利齐都不像她自己
[04:03] She’s a lot like me. 她很像我
[04:04] -Oh, you mean short and annoying. -Ha, that’s funny. -哦 你是指她现在又矮又烦人 -哈 那真有趣
[04:08] Um, actually, I’ll have her call you back. Bye. 嗯 我等会再让她给你们打电话 再见
[04:13] Cut it out. 停下来
[04:15] This is the worst thing that’s ever happened to me. 这是我遇到的最糟糕的事了
[04:19] And you’re short. 还有你真矮
[04:20] Well, at least I have good hair. 起码我有很好的头发
[04:23] I don’t know what you do with all this stuff. 我不知道你是这么收拾这些乱毛的
[04:25] Maybe I’ll just chop it off. 也许我最好剪了它
[04:28] Don’t… you… dare. 你 敢
[04:32] You’d better get a move on, kids. 你们最好快点 孩子们
[04:34] You’re going to be late for school. 你们上学要迟到了
[04:36] -Dad didn’t even notice! -Did he say “school”? -爸爸一点都没有发觉 -他刚是不是说“学校”
[04:46] You really think they’re both sick? 你真的认为他们俩都生病了么
[04:48] Well, Lizzie never pulls stunts like this, but Matt… 利齐 从来没有耍过这样的花招 但是马特
[04:51] -Well, you take him and I’ll take her. -Got it. -那好吧 你看马特的体温计 我看她的 -行
[04:54] Okay. Okay, let’s see what we’ve got. 好吧 让我们看看你俩怎么样
[04:58] -98.6 degrees. -I got 98.6 degrees, too. -98.6华氏度 -我这边也是98.6度
[05:01] -Normal. -They didn’t even try to fake it. -正常 -他们甚至没有在这上面造假
[05:05] -Matt? -Uh, you rang? -马特 -嗯 你叫我吗
[05:07] I believe I said “Matt.” 我确信我叫的是“马特”
[05:09] But we’re sick. 但是我们的确生病了
[05:13] See? 看到了吗
[05:14] I don’t feel well. I totally don’t feel like myself today. 我感觉不太好 我觉得我今天都不像是我自己了
[05:17] Matt, we didn’t buy that when you were trying to get out of 马特 我们没有相信你为逃避历史考试
[05:18] that history test and we’re not buying it today. 而编的借口 所以我们今天也不相信你的话
[05:21] But today’s actually a really good day to buy it. 但是今天你们真的应该相信
[05:25] And Lizzie, I don’t know why you’re pretending to be sick 还有利齐 我不知道为什么你在装病
[05:28] but I’m disappointed that you would go to such lengths 但是你这样做我很失望
[05:30] to avoid whatever it is in school 不知道你是想逃避什么
[05:32] that you’re not telling me about. 有什么学校里的事情你不想告诉我呢
[05:35] Not telling you about? 不想告诉你什么
[05:36] Okay, that’s it. I’m telling Mom. 好了 我受够了 我要告诉妈妈
[05:38] -It’s like this… -I’m talking to your sister, Matt, not you. -这是因为 -我在和你姐姐讲话 不是你 马特
[05:43] But I am his sister! 但是我是他姐姐
[05:44] Lizzie? Is there anything I ought to know? 利齐 是不是有什么事我应该知道的呢
[05:48] What I’m trying to say is… 我是想说
[05:49] Can it, fungus; Mom’s right. 行了 蠢蛋 妈妈是对的
[05:53] Sorry, Mom. Matt, he’s so clever, 对不起 妈妈 马特 他太聪明了
[05:56] he dared me to play sick. And, uh, I, 他教唆我假装生病 而我
[05:59] being Lizzie wasn’t as convincing as I could’ve been. 作为利齐并没有及时劝阻他
[06:03] We’ll be ready for school in a couple minutes. 我们马上就准备去上学
[06:05] He dared you? Since when do you listen to your brother? 他教唆你 你什么时候开始听你弟弟的话了
[06:10] He is the smartest boy on the whole planet. 他是这个星球上最聪明的男孩
[06:15] What’s gotten into them? 他们怎么了
[06:16] Haven’t a clue. 不知道
[06:18] Well, then, I guess we’ll just have to 那么 我想我们必须
[06:21] go about our day as normal as possible 尽力正常地去过这一天
[06:23] and, uh, we’ll try and figure out how to switch back 然后我们再试着看能不能换回来
[06:25] when we get home from school. 当我们从学校回来
[06:26] And there’s just one thing. 那么请你注意一件事
[06:29] Talk to me. 告诉我
[06:30] Don’t… ruin… my life! 别毁了我的生活
[06:34] Me, ruin your life? Why, whatever do you mean? 我 毁了你的生活 为什么 你什么意思啊
[06:41] I wasn’t wearing that this morning! 我早上穿的不是那东西啊
[06:43] Personally, I think you wear your clothes a little too tight. 我个人认为你穿的有点太紧了
[06:48] But, if you insist, I’ll go upstairs and change. 但是如果你非要坚持 我就上楼换一身
[06:51] Just wear something normal, okay? 就穿点正常的衣服好吗
[06:59] Life as I used to know it is now officially over. 我所熟悉的生活完全成为过去时了
[07:05] Help me! 救我
[07:07] He likes me, he likes me 他喜欢我 他喜欢我
[07:15] That’s it. The gloves are coming off. 好吧 我要大干一场了
[07:19] Way too cool for my geek sister. 对我的傻姐姐来说这也太酷了点儿
[07:37] It’ll do. 这就行了
[07:39] If I was stuck on a desert island chances are 如果我被困在了一个荒凉的小岛上
[07:41] my top five CD choices would be the least of my concerns. 我最喜欢的五张CD是什么就会是我最不关心的事
[07:45] It was just a question. 那只是个问题而已
[07:47] Sheesh, do you always have to be so… practical? 你永远都要这么实际吗
[07:49] Well, it’s my practicality, 这就是我的实际生活
[07:51] not my CD collection that would get me off the island. 我收藏的CD又不会带我离开那个小岛
[07:58] Oh… my… gosh! 哦 我的老天
[08:04] Oh! You weren’t kidding. 哦 开玩笑吧
[08:15] So, guys… where’s our first class? 两位 我们的第一节课在哪里上
[08:18] Lizzie, what are you…? I mean, how can you? 利齐 你这是什么 我的意思是 你怎么可以
[08:22] I think what Miranda’s trying to say is 我想米兰达想说的是
[08:25] wh-what were you thinking when you got dressed this morning? 你今天早上穿衣服的时候到底在想什么
[08:29] You look like Elton John. 你看起来像埃尔顿・约翰
[08:31] That’s Sir Elton John. 是埃尔顿・约翰爵士
[08:33] And I like these shoes. Where’s bad? 我喜欢这双鞋 哪儿不好了
[08:37] Hmm. When’s lunch? I’m getting kind of hungry. 什么时候吃午饭 我有点饿了
[08:39] Okay, who are you, and what have you done with my best friend? 好吧 你是谁 还有你对我最好的朋友做了什么
[08:43] Well, Matt, in a brilliant ruse 嗯 马特想了个好主意
[08:45] he decided to donate all of my clothes to a traveling circus. 他决定把我的衣服都捐给一个马戏团
[08:48] So, this is all I had left. 这就是我剩下的
[08:50] Why don’t your parents just send him to military school? 为什么你父母不把他送到军校呢
[08:54] I never thought of that! 我从来都没想到过
[09:07] If I just sit here quietly, maybe no one will notice me. 我就坐在这里 也许就没人会注意到我了
[09:12] Brilliant. Totally brilliant. 聪明 太聪明了
[09:16] Um, are you talking to me? 你在和我说话吗
[09:18] Dressing like a nerd. 穿得像个书呆子
[09:19] Putting soap bubbles in the school fountain. 在学校喷泉中放肥皂泡
[09:22] Amateur. But that should buy you 真外行 但是这起码会
[09:25] at least a few minutes before you get in trouble. 为你在陷入麻烦之前多赢得一点时间
[09:28] Get in trouble? I’m lucky I even knew how to find this class. 陷入麻烦 我能找到教室就很幸运了
[09:32] But how can I be in trouble? 可是我为什么会陷入麻烦呢
[09:33] I’ve been sitting here the entire time. 我一直坐在这里啊
[09:35] Totally amateur excuse, too? 借口也这么外行
[09:38] We’ll work on your alibi 看来我们得给你找个借口
[09:40] for when you’re called to the principal’s office. 以防你到校长办公室的时候无话可说
[09:42] Why would I be called to the principal’s office? 为什么我会被叫到校长办公室
[09:44] I haven’t done anything. I can’t be in trouble. 我什么也没做 我不可能陷入麻烦
[09:47] Good morning, students. Thanks to a particular ne’er-do-well 早上好 同学们 多亏了那位从不做好事的家伙
[09:51] there will be no eating lunch by the front lawn fountain today. 今天中午你们不能在喷泉边吃中饭了
[09:56] That being said will Matt McGuire 也就是说 马特・迈奎尔
[09:59] please report to the principal’s office? 请来校长办公室来报道
[10:03] The principal’s office? But… I’m innocent. 校长办公室 但是 我是无辜的
[10:06] I don’t even know where the principal’s office is. 我甚至都不知道校长办公室在哪里
[10:09] Oh, Matt, such a kidder. 马特 你太会开玩笑了
[10:14] This is so unfair. 这太不公平了
[10:15] At least at home when Matt gets in trouble, he deserves it. 起码在家里 马特陷入麻烦是他应得的
[10:19] This is a conspiracy against my brother. 这肯定是别人在陷害我弟弟
[10:23] Yeah, and I got this one from when I fell off my motorbike. 是啊 我从摩托车上摔下的时候留下了这个疤
[10:25] Oh, sweet. So, did it ooze puss or blood? 哦 太棒了 那么它有没有红肿或流血呢
[10:28] A little bit of both. 都有一点
[10:30] Did it get all scabby? I just love to peel back scabs. 它有没有结痂 我就是喜欢抠掉血痂
[10:32] Oh, you like that? I got this bruise on my knee one time 哦 你喜欢那吗 我这只膝盖擦伤过一次
[10:34] and it went from black to yellow and back to black. 它从黑变黄又变黑
[10:37] -Cool. -Yeah. -酷 -是啊
[10:38] Yeah, one time I got a bruise. 我也擦伤过一回
[10:39] I was jumping onto this Velcro wall that me and my dad made. 因为我蹦到我和我爸爸做的那个尼龙搭扣墙上
[10:42] And it was so gross, it… buuugh! 太恶心了 它简直 呃
[10:45] Okay, scabs, bruises, scars? 好吧 血痂 擦伤 伤疤
[10:47] I mean, do we need to do an intervention, or something? 我是说 我们是不是该打断一下或是做点什么呢
[10:50] Um, I know that this is going to sound weird 嗯 我知道这听起来一定很奇怪
[10:52] but Lizzie’s acting pretty cool. 但是利齐现在表现得非常酷
[10:55] I-I mean, she seems so comfortable with herself. 我的意思是 她看起来很自在
[10:57] It is weird. I mean, 这真的很奇怪 我是说
[10:59] the one day where she looks terrible she has what looks like 今天她看起来相当糟糕
[11:02] the best conversation she’s ever had with Ethan Craft. 却和伊桑・克拉夫特进行了一次最好的谈话
[11:06] Maybe I should dress like her tomorrow. 也许明天我应该打扮得像她那样
[11:09] See you at lunch, Lizzie. Later. 午饭的时候见 利齐
[11:10] -Yeah, me, too. Later. -Later. -是啊 还有我 再见 -再见
[11:13] Let me tell you something, Lizzie. 我要和你谈谈 利齐
[11:15] The next time you plan on stealing my lunch date with Ethan, 下一次你要抢走我和伊桑的午饭约会的时候
[11:17] well… you’d better not. 嗯 你最好别这么做
[11:19] I didn’t steal your lunch date. 我没抢你的午餐约会
[11:21] Then how come I just heard Ethan say that 那为什么我听见伊桑说
[11:23] he’ll see you at lunch? 他要和你在午饭时见
[11:24] Maybe because he is going to see me at lunch. 也许他就是要和我在午饭时见
[11:30] If you mess up my lunch date with Ethan 如果你毁了我和伊桑的午餐约会
[11:32] you’ll never eat lunch in this school again. Got it? 你永远都别想再在学校吃午饭 明白了吗
[11:36] -I don’t care. -Freak. -我才不介意呢 -神经病
[11:40] You totally told Kate off. 你成功地说退了凯特
[11:43] I am totally dressing like you tomorrow. 我明天一定要穿得和你一样
[11:50] Maybe… you should… rethink the shoes. 也许 你应该 换一双鞋
[12:05] Lizzie, are you okay? 利齐 你还好吗
[12:08] I seem to be spending a lot of time on the ground. 看来我今天呆在地上的次数有点多
[12:13] Yeah, but Kate just made you look like a total idiot. 是啊 但是凯特刚才把你整得像个超级大蠢蛋
[12:16] That’s fine. She has no idea who she’s dealing with. 没关系 她根本不知道她是在和谁斗
[12:29] I just got detention. 我被留校接收惩罚了
[12:30] People like me don’t do well in detention. 像我这样的人不擅长留校
[12:32] I didn’t even put the bubbles in the fountain. 我根本没往喷泉里放肥皂泡
[12:35] This is so unfair! 这太不公平了
[12:36] Um, hello? That’s the way it always works. 嗯 喂喂 这种事情经常发生啊
[12:38] We always get in trouble for stuff, 我们经常因为一些事儿陷入麻烦
[12:39] sometimes stuff we don’t even do. 有的时候我们根本没做过那些事
[12:41] So Principal Adler yells a little then sends us on our way. 所以阿德勒校长冲我们吼叫一番就把我们送出来了
[12:44] The predictability’s actually sort of… ooh, comforting. 我们能预见到这种结果 这还是挺令人欣慰的
[12:49] Oh, really? You find three weeks detention comforting?! 是么 你觉得三个星期的课后留校令人欣慰么
[12:53] -Three?! -Ewghhh!!! -三个星期 -呃
[12:54] Three weeks detention? 三个星期的课后留校
[12:55] But that never happens. Only for really bad stuff, 这可从来没发生过 除非是很坏很坏的事
[12:59] but still you’re right, that is totally unfair. 你是对的 这太不公平了
[13:01] Thank you. 谢谢你
[13:02] I’ll tell you what’s even more unfair. 我来告诉你更不公平的是什么
[13:05] I follow the rules. 我是个守规矩的人
[13:06] I never get into trouble. 我从来也没陷入过麻烦
[13:08] I do my homework and I’m never late for class. 我做我的家庭作业而且上课从来不迟到
[13:11] I am a good kid! 我是个好孩子
[13:13] Okay! This is us you’re talking to. 好了 你现在正在和我们说话呢
[13:15] What is going on? 发生了什么事
[13:18] They’re never going to believe me. 他们永远也不可能相信我
[13:20] I’ll tell you what’s going on. 我来告诉你到底发生了什么
[13:22] I’m Lizzie. Somehow, Matt and I switched places this morning 我是利齐 不知道怎么的我和马特互换了身份
[13:27] and we don’t know how to switch back. 而且我们不知道到应该怎样换回来
[13:33] Okay, Matt– I mean, Lizzie– 好吧 马特 我是说 利齐
[13:35] here’s what we’re going to do. 我来告诉你我们该怎么办
[13:36] You actually believe me? 你们真的相信我
[13:38] They believe me! 他们相信我
[13:40] Truth is, we knew something was up when you 事实是 当你经过克拉克・本森却没有
[13:42] walked past Clark Benson without sneezing in his pudding. 朝他的布丁打喷嚏的时候 我们就觉得事情不太对
[13:48] Wow. Matt’s really gross. 喔 马特真是恶心
[13:51] So, uh, Kate, that little stunt that you pulled 所以 嗯 凯特你做的那点傻事儿
[13:53] kicking the chair out from underneath me– a little amateur. 把椅子从我身下踢走 有点业余
[13:57] But I didn’t do that. 可是那不是我做的呀
[13:59] You must be confusing me with someone else. 你肯定把我错当成别人了
[14:01] Oh, Kate, Kate, Kate, Kate, Kate 噢 凯特 凯特 凯特 凯特
[14:03] you have no idea who you’re dealing with. 你不知道你现在是在和谁打交道
[14:05] I may look like sweet, innocent, 我也许看起来很温柔 很天真
[14:07] little Lizzie McGuire but that’ll be your undoing. 像小利齐・迈奎尔一样 但是这将成你的祸源
[14:10] Please! 得了吧
[14:11] I’m just saying… when you least expect it… 我只是说说 当你完全没有心理准备的时候
[14:14] expect it. It could be now… …or it could be now 做好心理准备吧 就是现在 或者是现在
[14:21] or… it could be now… or not. Later. 或着 可能是现在 又或者不是 再见
[14:29] Watch and learn. 学着点
[14:55] Lizzie! 利齐
[15:01] How’d it happen exactly? 这都是怎么发生的
[15:02] I have no idea. I mean, one minute, Matt and I were fighting 我不知道 我是说前一分钟我还和马特在吵架
[15:06] and the next… I was him. 一分钟之后 我就变成他了
[15:10] Hey, you’re right, Lanny. 嘿 你是对的 兰尼
[15:12] I could’ve hit my head on something. 我可能脑袋撞到什么东西上了
[15:15] Wait a sec. I just understood Lanny. 等一下 我刚理解了兰尼的意思
[15:18] Did his lips even move? 他的嘴唇动了吗
[15:20] I miss my life– my friends, my shoes. 我怀念我的生活 我的朋友 我的鞋子
[15:25] Do you see what I see? 你们看见了我看见的东西了吗
[15:28] Yeah– totally dorky shoes. 是啊 非常傻的鞋子
[15:31] No. Those footprints, they’re soapy. 不 这些脚印 它沾上肥皂了
[15:37] Oh, I get it. Whoever those footprints belong to 哦 我明白了 这些脚印的主人
[15:40] is the person who put soap in the fountain. 一定是那个把肥皂放在喷泉里的人
[15:44] And when we find that person 一旦我们找到了那个人
[15:45] my little brother will be detention-free. 我的弟弟就不会被课后留校了
[15:50] No, I-I’ve never really had my stomach pumped before 不 我以前从来没有胃痉挛过
[15:52] but my friend Lanny has and he said that… 但是我的朋友兰尼有过 他说
[15:54] -Lizzie McGuire! -You rang? -利齐・迈奎尔 -你叫我吗
[15:56] You owe me an apology. 你应该向我道歉
[15:57] Oh, I’m sorry that you ran into a big bucketful of chili. 我很抱歉你跑进了一桶辣椒酱里面
[16:03] That is not funny. Do you know what she did to me? 一点也不好笑 你们知道她对我做了什么吗
[16:06] I’m guessing it had to do with a bucket of chili. 我猜一定和一桶辣椒酱有关
[16:08] And banana peels and frogs in my locker. 还有香蕉皮和我柜子里的青蛙
[16:10] Wait! Frogs? Wait, was Murray one of them? 等等 青蛙 等等 默里在它们当中吗
[16:12] Oh, man, he’s missing from the science lab. 哦 天哪 他从科学实验室里失踪了
[16:13] Wait, which way? Which way? 等等 是哪边 是哪边
[16:15] Uh, Murray, I’m coming to get you, buddy! 默里 我来找你了 哥们儿
[16:17] Kate, Kate, Kate, Lizzie didn’t do any of that stuff. 凯特 凯特 凯特 利齐没有做这些事情
[16:20] Yes, she did. 不 她做了
[16:22] Kate, I think you have me confused for someone else. 凯特 我想你是把别人和我给搞混了
[16:25] Exactly. I mean, Lizzie couldn’t have done any of that stuff. 完全正确 我的意思是 利齐不可能做出这些事
[16:28] I mean, it’s Lizzie. 我的意思是 她是利齐啊
[16:29] You know, Kate he’s right. 知道吗 凯特 他是对的
[16:33] And, personally, I’m insulted. You’ve besmirched my character 从我个人来讲 我受到了侮辱 你玷污了我的人格
[16:36] and I don’t need to take that. 而且我不想忍受下去
[16:38] So, guys, thanks. It’s been real, but I’m out. 所以 谢谢各位 非常感谢 但是我得走了
[16:43] Ribbit! Later! 呱呱 回见
[16:59] Lizzie! 利齐
[17:12] Not so fast, Clark Benson. 你跑的可不够快啊 克拉克・本森
[17:16] I didn’t do it. 不是我做的
[17:17] Then, how do you know we’re accusing you of something? 那你怎么知道我们在指责你做了什么坏事
[17:19] Okay, fine, I admit it 好吧 我承认是我做的
[17:21] but the only reason I put soap in the fountain is 但是我把肥皂放在喷泉里的唯一原因就是
[17:23] so you’d stop sneezing in my pudding. 我不想让你再在我的布丁上打喷嚏了
[17:25] It’s disgusting… and I like my pudding. 太恶心了 而且我喜欢我的布丁
[17:28] The kid’s got a point. 这孩子说得有道理
[17:30] You know what? You’re right. That is disgusting 你知道吗 你是对的 那真的很恶心
[17:33] and I’m totally sorry and it won’t happen again. 我很抱歉 而且我不会再那样做了
[17:36] I don’t think you’re authorized to make that kind of promise. 我想你没有权力做这样的保证
[17:38] Yes, I am. 我当然有
[17:40] -Really? -Really, and in fact, -真的吗 -真的 实际上
[17:43] 这周之内 不 今年之内
[17:46] I promise I won’t sneeze in your pudding ever again. 我保证 我不会再在你的布丁上打喷嚏
[17:50] In that case, I’ll tell Principal Adler 那样的话 我会告诉阿德勒校长
[17:52] that I’m the one that put the bubbles in the fountain. 我才是那个往喷泉里放肥皂泡的人
[17:57] Great! No detention. 太好了 没有课后留校了
[18:00] But will I be stuck this way forever? 但是我会永远就这样下去吗
[18:04] Well, how’d it go? Could anybody tell? What happened today?! 今天怎么样 有没有人发现你今天有什么不对
[18:08] Nothing. What happened with you? 什么也没啊 你怎么样
[18:10] Okay, I’m not Mom and Dad, Matt. 好了 我不是妈妈爸爸 马特
[18:13] “Nothing” didn’t happen today. 今天“什么”也没发生吗
[18:15] Now, tell me everything, you little weasel. 现在 告诉我所有的事 你个小黄鼠狼
[18:19] You know, that’s really the attitude 你知道吗 这正是你在学校
[18:21] that you should have at school. 应该有的那种态度
[18:23] If you treated Kate the way that you treated me 如果你像对待我一样对待凯特
[18:26] then you’d be set. 你就能搞定一切了
[18:28] Why? What happened?! 为什么这么说 发生了什么
[18:30] Let’s just say…things got a little… 就这样说吧 今天在学校发生的事
[18:34] chili at school today. 有点辣
[18:36] So, what happened with you? 今天你怎么样
[18:37] Well, you got three weeks detention 好吧 你因为一件没做过的事
[18:40] for doing something you didn’t do. 而得到了三个星期的课后留校处罚
[18:42] Three weeks?! That happens. 三个星期 的确有可能
[18:45] Not to my little brother. 对我的弟弟来说不可能
[18:46] I tracked down the guy who deserved it Clark Benson 我跟踪到那个罪有应得的人 克拉克・本森
[18:50] but you got to stop sneezing in his pudding. 但是你必须再也不在他的布丁上打喷嚏了
[18:54] Me? Sneezing in his pudding? Well, that’s disgusting. 我在他的布丁上打喷嚏 哦 真恶心
[19:00] Hey. What happened at school today? 嘿 今天学校里发生了什么事啊
[19:03] Nothing. 什么也没有
[19:05] Okay. Well, dinner will be ready soon. Don’t forget to wash up. 好吧 晚餐马上就好了 别忘了洗手
[19:10] Do you think we’ll be stuck like this forever? 你觉得我们会永远这样吗
[19:13] -Man, I hope not. -Me, too. -天哪 我希望别 -我也是
[19:19] Make that three of us. 还有我
[19:24] And to top of the worst day of my life 这不仅是我一生中最糟糕的一天
[19:27] –the worst night of my life. 也是我一生中最糟糕的一晚
[19:29] I miss my bed! 我怀念我的床
[19:44] I’m… I’m… I’m me again. 我 我 我又是我自己了
[19:48] Woo-hoo! I’m back! Oh, I missed me so much. 呼呼 我又回来了 我真怀念我自己
[19:53] Matt! 马特
[19:55] What? 干什么
[19:56] We’ve switched back again! Yes! 我们换回来了 太好了
[19:59] Why are you hugging me? 你为什么抱着我
[20:01] Kids… it’s the middle of the night. 孩子们 现在是大半夜
[20:03] And what are you guys doing…? 你们两个在干嘛
[20:05] Were you guys actually talking and not fighting? 你们两个竟然在交谈而没有吵架
[20:07] I must be dreaming. 我一定是在做梦
[20:09] -We forgot to say good night to each other. -That’s all. -我们忘了向对方说晚安 -就是因为这个
[20:12] -Good night. -Sweet dreams. -晚安 -祝你们好梦
[20:13] Maybe we are dreaming. 也许我们是在做梦
[20:15] -Hey! -Ow! Guess not. -嘿 -哎呦 或许不是吧
[20:21] So, uh… d-do you think that really happened? 那么 嗯 你觉得这些事真的发生过吗
[20:25] Do I think what really happened? 我觉得什么发生过
[20:33] If he’s not saying, then neither am I. 如果他不说 那我也不说
[20:37] -Good night, Matt. Sweet dreams. -Night. -晚安 马特 做个好梦 -晚安
[20:45] ‘Cause I only do that… 我这么做只是
[20:46] Oh, nice try, man. 哦 干得不错 伙计
[20:50] Oh, that tastes so nasty! 这味道太糟糕了
[20:52] And to top off the worst day of my life 这不仅是我一生中最糟糕的一天
[20:55] the worst night of my life. 也是我一生中最糟糕的一晚
[20:58] I miss my bed. 我怀念我的床
[21:01] Oh, sorry. 哦 对不起
[21:04] You ra… 你叫
[21:06] You rang? 你叫我吗
[21:07] What did you do to all the… 你到底干了什么
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme