时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Really, Kate. You’re asking me out. | 真的吗 凯特 你要约我出去 |
[00:04] | I knew you’d come around, but tell me | 我知道你会醒过来 但请你告诉我 |
[00:07] | what made you wake up and smell the Tudge? | 是什么让你醒来并察觉到我的存在 |
[00:09] | Was it my charming smile? | 是我那迷人的笑容吗 |
[00:11] | The fact that I’ve seen Lord of the Rings 12 times | 还是我看了十二遍《指环王》的壮举 |
[00:15] | Okay, dollface, you can pick me up at 7:00. | 好吧 可人儿 明早七点来接我吧 |
[00:17] | Till then, give me some sugar | 到时候 给我点甜头尝尝 |
[00:26] | Was that good for you? | 感觉还好吗 |
[00:28] | Okay, so Tudgeman finally cracked. | 好吧 塔奇曼终于还是疯了 |
[00:31] | It’s his diet. He lives on fish sticks and cream soda. | 这是他的习惯 他靠鱼骨头和奶油汽水为生 |
[00:34] | He hasn’t cracked. | 他还没有疯 |
[00:36] | He’s just excited about the Sadie Hawkins Day Dance. | 他只是对男女幽会日的舞会很兴奋而已 |
[00:38] | Since the girls ask the guys. This is his big chance. | 既然是女生主动邀请男生 这就是他的最佳时机 |
[00:41] | Okay, but does he actually think that Kate is going to ask him? | 好吧 但他真的以为凯特会邀请他吗 |
[00:45] | Okay, he’s cracked. | 好吧 他疯了 |
[00:47] | You know, Lizzie no one’s asked Ethan to the dance yet. | 利齐 你知道吗 到现在还没人邀请伊桑去舞会呢 |
[00:50] | -Yes! -You should ask him. | -没错 -你应该邀请他 |
[00:52] | -No. -Why not? You’re always talking about the guy, | -不 -为什么不呢 你总是谈论着他 |
[00:56] | but you never ever do anything. | 但你从来不主动出击 |
[00:59] | Lizzie, Ethan obviously likes you and you’re gaga for him | 利齐 很明显伊桑喜欢你 而你也中意他 |
[01:03] | so just ask him. He’ll say yes | 所以就问问他嘛 他会答应的 |
[01:05] | and we won’t have to go over this every single time. | 这样我们就不用每一次都重蹈覆辙了 |
[01:09] | You know what? You’re right. | 知道吗 你说的很对 |
[01:11] | I don’t have to wait for him to ask. | 我没有必要等他来邀请我 |
[01:12] | I mean, I have my own power. I can see it and I can be it. | 我是说 我也很有能力 我很相信自己 |
[01:18] | Okay, I didn’t see that. | 好吧 我刚才没注意到那玩意儿 |
[01:25] | If you believe | 如果你相信 |
[01:29] | We’ve got a picture-perfect plan | 我们事先就有一个绝妙的计划 |
[01:33] | We’ve got you fooled | 那你就错了 |
[01:36] | ‘Cause we only do the best we can | 我们只是在尽力而为 |
[01:41] | And sometimes we make it | 有时我们会取得成功 |
[01:44] | And sometimes we fake it | 有时我们会把事情搞砸 |
[01:48] | But we get one step closer each and every day | 但我们离目标一天比一天近 |
[01:54] | We’ll figure it out on the way. | 我们会在途中解决所有难题 |
[01:59] | Lizzie McGuire S02E08 Just Friends | |
[02:02] | So, I’ve been practicing my speech asking Ethan out. | 好的 我一直在练习邀请伊桑的措辞 |
[02:04] | -You be Ethan, okay? -Yo, Lizzie! | -你当伊桑 好吗 -唷 利齐 |
[02:07] | Um, so, Ethan, the Sadie Hawkins Dance is coming up soon. | 那么 伊桑 男女幽会日舞会就要举行了 |
[02:11] | My cousin had a hamster named Jolie. | 我堂兄有只仓鼠叫秋利 |
[02:14] | And, um… I was wondering if anyone had asked you yet. | 嗯 我在想是否已经有人邀请过你了 |
[02:18] | Yesterday, I learned how to tie my shoes. Now I forgot. | 昨天 我学会怎么系鞋带了 现在我又忘了 |
[02:21] | -Okay, Gordo, stop. This is serious. -Sorry. Go ahead. | -够了 戈多 停下 我是认真的 -不好意思 继续 |
[02:25] | So, um, if no one’s asked you yet | 那么 如果还没人邀请你的话 |
[02:28] | I was wondering if you might want to go with me. | 我在想你愿不愿意和我一起去呢 |
[02:30] | Look at the noise I can make. | 听听我发出的声音 |
[02:36] | How mad can I get? I mean, face it. | 我还能更生气吗 我是说 瞧瞧吧 |
[02:38] | Most of the animals at Dolphin World are smarter than Ethan. | 海豚世界的大多数动物都比伊桑聪明 |
[02:40] | Gordo, okay, you were the one who encouraged me to ask him. | 戈多 够了 是你鼓励我让我邀请他的 |
[02:43] | Do you have a date yet for the dance? | 你有舞伴了吗 |
[02:45] | I’m not too worried about it yet. | 我现在才不担心呢 |
[02:47] | I’m at a stage in my life | 我正处于人生的一个阶段 |
[02:48] | where girls just don’t value what I have to offer. | 在这个阶段女孩们不会关注我能给与她们什么 |
[02:50] | I’ll have women all over me after I’m invented | 当我发明了我的新型软件程序后 |
[02:53] | my new software application… | 会有很多姑娘围绕着我 |
[02:56] | I bought my own jet, and I’m running, like, | 我买好自己的喷气机 然后 |
[02:59] | five corporations from my island off the coast of Spain. | 我会在西班牙海岸附近的小岛上遥控我的五家公司 |
[03:03] | You know, when I’m, like, 20. Till then, | 知道吗 到大概二十岁的时候 |
[03:06] | just have to lay low and get plenty of rest. | 我要做的就只有低调一些 然后好好休息一下 |
[03:08] | Oh, my gosh, here, here he comes. | 哦 天啊 他来了 |
[03:12] | Hey, Ethan, how’s it going? | 嘿 伊桑 最近好吗 |
[03:14] | Lizzie, Lizzie, Lizzie, my day is proceeding with fineness. | 利齐 利齐 利齐 我过得很好 |
[03:19] | So, the Sadie Hawkins Dance is coming up and I was wondering | 那么 男女幽会日舞会就要举办了 我在想 |
[03:23] | if anyone had asked you yet. | 有没有人已经邀请你了呢 |
[03:24] | Please say no! Please say no! Please say no! | 说没有 说没有 说没有 |
[03:26] | No. So far, I’m paddling my kayak alone. | 到现在还没呢 我正孤独的航行 |
[03:31] | This is it. I’m about to dive into the waters of romance. | 太好了 我就要坠入浪漫的水潭中了 |
[03:35] | If no one’s asked you, | 如果没人邀请你的话 |
[03:36] | I was wondering if you might want to, you know, go with me. | 我在想你是否愿意 嗯 和我一起去 |
[03:40] | Really? Me and you? That’s really nice and everything | 真的么 我和你 那真的很好 |
[03:46] | but I always thought of you more as a friend. | 但是我只把你当做一个不错的朋友 |
[03:47] | I mean, I really like you as a person and everything | 我是说 我真的很喜欢你这个人 |
[03:49] | but I just can’t see you as, you know, my romantic type. | 但是我就是没法把你视为我的另一半 |
[03:57] | Oh, okay. Um, that’s cool, then. | 哦 没关系 嗯 那也没关系 |
[04:00] | I see you as a friend, too. So we’ll be friends. | 我也把你当做朋友 所以我们就做朋友吧 |
[04:03] | Coolness. So see you later. | 好极了 回头见 |
[04:11] | Evil Dr. Matt’s sinister transformation formula | 邪恶的马特博士的万恶变质配方 |
[04:16] | nears completion. Lanny, bring me the vanilla extract. | 就要完成了 兰尼 把香草萃取液给我拿来 |
[04:27] | Hold on there, Lanny. You’re missing your hump. There you go. | 等一下 兰尼 你的驼背快掉了 好了 |
[04:35] | Matt, what are you doing? | 马特 你干什么呢 |
[04:38] | Inventing the potion that will usher in | 我正在研制一种能够 |
[04:41] | thousands of years of evil! | 招致千年恶魔的配方 |
[04:46] | Okay. Well, don’t break anything. | 好吧 那么 别打碎任何东西 |
[04:48] | And don’t touch my pineapple chunks. | 也别动我的菠萝块 |
[04:50] | I’m making fruit kabobs later. | 我待会儿要做水果烤肉串 |
[04:53] | Now, Lanny throw the switch! | 现在 兰尼 启动开关 |
[05:00] | Enough! | 够了 |
[05:15] | Actually, you know, that’s very good. | 事实上 你知道吗 真的很美味 |
[05:21] | Don’t say another word, Lanny | 什么都别说了 兰尼 |
[05:23] | because as usual you’re completely correct. | 因为像往常一样 你完全正确 |
[05:26] | Forget a thousand years of evil. | 忘记那千年之罪恶吧 |
[05:29] | We can sell this to our friends and make a fortun | 我们可以把它卖给我们的朋友然后赚一笔 |
[05:35] | Where does Ethan get off turning you down? | 伊桑为什么会想拒绝你呢 |
[05:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:38] | I mean, I just always thought he kind of liked me. | 我的意思是 我总是以为他有点喜欢我 |
[05:41] | He does like you. He just, you know, | 他的确喜欢你 只是 你知道吗 |
[05:43] | – doesn’t “like you” like you. -Well, why not?! I mean… | -不是那种喜欢的喜欢 -那么为什么就不能是呢 |
[05:46] | -I’m decent-looking. -You’re very pretty. | -我长得挺标致吧 -你非常漂亮 |
[05:49] | -And I’m a nice person. -You’re a great person. | -我人也不错吧 -你为人确实不错 |
[05:52] | and I’m wild and unpredictable | 我很奔放并且是不可捉摸的 |
[05:54] | You’re a great person. | 你为人确实不错 |
[05:56] | You know, I bet Ethan’s looking | 知道吗 我打赌伊桑想要找的 |
[05:58] | for some wild, crazy | 是那种有点狂野 奔放 |
[06:00] | Drew Barrymore type of girl. | 像德鲁・巴里摩尔那样的女孩 |
[06:00] | 注:美国女演员 | |
[06:01] | Mm, no. Last year he liked Deniece Palmer | 嗯 不是吧 去年他就喜欢上了丹尼斯・帕默 |
[06:04] | -and she’s even duller than you. -Gor… | -她甚至比你还无趣 -戈 |
[06:07] | Not to say that you’re dull, of course. Just… | 我当然不是说你无趣 只是 |
[06:10] | You’re just not Ethan’s type. | 只不过你不是伊桑喜欢的类型 |
[06:12] | But why can’t I be? I mean, I can change. | 但我为什么不能成为呢 我是说 我可以改变 |
[06:15] | I can be anything that he’s looking for. | 我可以成为他想要的类型 |
[06:18] | That’s right. | 没错 |
[06:19] | He wants a party girl? I can be a party girl. | 他想要派对女郎 我就可以成为派对女郎 |
[06:22] | He wants artsy? I can be artsy. | 他想要艺术家 我可以成为艺术家 |
[06:24] | He wants intellectual? Oh, who am I kidding? | 他想要知识分子 哦 我在开什么玩笑 |
[06:28] | Ethan can’t even spell intellectual. | 伊桑连知识该怎么拼都不知道 |
[06:30] | But what is he looking for? | 但是他究竟想要什么样的女生呢 |
[06:32] | What do you even know about the guy? | 你又到底有多了解他呢 |
[06:34] | Well, I know that he’s a total hottie. | 呃 我只知道他很火热 |
[06:37] | Well, there’s a rock-solid foundation. We’ll go from there. | 那边有一个硬石喷泉 我们可以从那边走 |
[06:47] | Here you go, chief. | 给你 长官 |
[06:48] | Just sell the stuff already. | 快一点卖好吗 |
[06:50] | I’ve been waiting in line for half an hour. | 我已近排队等了半个小时了 |
[06:52] | Going to be late for my 4-H Club meeting. I raise sheep. | 4H俱乐部的会议就要迟到了 我在养羊 |
[06:56] | The crowd’s getting restless, Lanny. Hey, | 大家都有点不安了 兰尼 嘿 |
[07:00] | you know what goes great with a delicious supersonic tonic? | 你知道什么和这个美味的超声波补品搭配的最好么 |
[07:04] | A few impressions. | 一点点的表演 |
[07:09] | Hoo-ha! What you doing throwing all that trash around for? | 吼哈 你为啥要把那些垃圾扔的到处都是呢 |
[07:13] | You go pick that up, you swamp bugs! | 快去捡起来吧 垃圾虫们 |
[07:17] | That’s Mr. Beaudreaux the school janitor. | 他模仿的是学校的门卫布德罗 |
[07:19] | Lanny, I think we’re on our way to being | 兰尼 我想我们离成为镇上 |
[07:22] | the hosts of the hottest spot in town. | 最繁华地区的东道主已经不远了 |
[07:32] | Keep mixing, Lanny. Hoo-ha, I’ll go get y’all some breakfast. | 继续搅拌 兰尼 吼哈 我给你们都弄些早饭 |
[07:40] | Okay, do you see Ethan? | 好吧 你看到伊桑了吗 |
[07:44] | Got him. | 找到了 |
[07:45] | Well, who’s he talking to? What’s he doing? | 嗯 他在和谁说话 他在干什么呢 |
[07:47] | What can we tell about him that we don’t already know? | 我们能发现哪些我们以前不知道的东西呢 |
[07:49] | He’s giving some of his sandwich to a pigeon. | 他正在把他的三明治喂给一只鸽子 |
[07:53] | Oh, he likes nature. I can talk to him about that. | 哦 他热爱大自然 我可以跟他谈论这个 |
[07:56] | Okay, some more pigeons coming over to get in on it. | 好的 又有好多鸽子飞过来吃食了 |
[08:03] | There are lots, lots of pigeons. | 那儿有好多好多的鸽子 |
[08:04] | They’re, they’re kind of swarming him. | 他们 他们好像朝他涌来 |
[08:08] | Trying to get away. He’s running. | 他试着躲开 他在奔跑 |
[08:12] | They’re chasing him. Run, Ethan, run! | 它们在追赶他 快跑 伊桑 |
[08:17] | Ah, he just ran into a pole. | 啊 他撞到了一根杆子 |
[08:20] | Oh, so he likes nature and he’s nearsighted. | 哦 就是说他热爱大自然并且还有近视 |
[08:23] | Okay, time for some more close-up surveillance. | 好吧 现在该是近距离观测的时候了 |
[08:30] | Hey, Ethan, what’s up? | 嘿 伊桑 最近好吗 |
[08:31] | Hey, Gor-don. | 嘿 戈登 |
[08:32] | So, girls, they’re great, right? | 嗯 女孩们 他们很棒 对吗 |
[08:36] | Oh, yeah, girls are awesome. | 哦 没错 女孩们棒极了 |
[08:38] | -Hey, Ethan. -Yeah, I’ll say. | -嘿 伊桑 -是啊 我也这么觉得 |
[08:39] | So, you know what kind of girls I like? | 那么 你知道我喜欢什么样的女生吗 |
[08:42] | I like European, real sophisticated types. | 我喜欢欧洲血统的 那种成熟老练类型的 |
[08:45] | Like Britney Spears. | 就像小甜甜布兰妮 |
[08:47] | Yeah, sure. Anyway, so what kind of girls do you like? | 嗯 对 管它呢 那么你喜欢什么类型的女孩呢 |
[08:52] | I don’t know. I always liked kind of mysterious type of women. | 我也不知道 我总是喜欢一些充满神秘感的女生 |
[08:56] | It’s like they know something you don’t | 就好像是他们知道一些你不知道的事 |
[08:58] | but you really want to know what that is. | 但是你真的很想知道那是什么 |
[09:00] | So, you like girls who know things that you don’t. | 就是说 你喜欢那些知道你不了解的东西的女孩 |
[09:04] | You know what? That doesn’t really narrow it down very much. | 知道吗 这好像并没有缩小范围 |
[09:08] | You know, like the type of girls in old detective movies. | 你知道吗 就好像是老的侦探电影里的女孩 |
[09:10] | They’re all quiet and dangerous but you just can’t stay away. | 她们都很安静并且危险 但你就是离不开她们 |
[09:14] | Right. I got you. | 对 我了解了 |
[09:16] | You know, I never really get to talk about this kind of stuff. | 知道吗 我从来都没有机会来谈论这方面的东西 |
[09:19] | It’s kind of nice having somebodyto talk to about it. | 能有个人谈谈感觉真好 |
[09:22] | We should hang out more. | 我们应该多聚聚 |
[09:23] | No, I don’t think so. See ya. | 不 我不这么认为 回见 |
[09:28] | Mysterious, quiet type. Come on. | 有神秘感 安静类型的 赶紧吧 |
[09:32] | (Jump5 – All I Can Do) | |
[09:33] | I know some people think that opposites attract | 我听人们说异性相吸 |
[09:37] | If that’s the truth | 如果那是真的 |
[09:38] | then we, we belong together forever | 那么我们就注定永远在一起 |
[09:42] | It’s like I got nothing to do but think about you | 除了想你 我什么也不想干 |
[09:48] | I’ve got all the time in the world | 整个世界的时间都属于我 |
[09:51] | If you look in my heart you’ll know from the start | 假如你能明白我的心意你从一开始便会知道 |
[09:55] | That it’s all I can do not to think about you | 想你 我根本不能自已 |
[10:00] | Nothing to do but think about you | 什么事都不做 只是想着你 |
[10:04] | I got all the time in the world | 我有世界上最多的时间 |
[10:07] | If you’re looking for fun you’ll know from the start | 假如你能明白我的心意你从一开始便会知道 |
[10:12] | It’s all I can do not to think about you. | 想你 我根本不能自已 |
[10:17] | Okay, so he loves Roald Dahl books, | 好的 他喜欢罗尔德・达尔的书籍 |
[10:19] | especially Charlie and the Chocolate Factory. | 特别是《查理和巧克力工厂》 |
[10:22] | He loves the Oompa Loompas. | 他喜欢工厂中的欧伦比人 |
[10:23] | All right, I’m ready. Next time Ethan sees me. | 好 我准备好了 下一次伊桑见到我的时候 |
[10:26] | I’m going to be the girl of his dreams | 我将成为他梦中的女孩 |
[10:29] | A drop of grape soda, a teaspoon of golf, | 一滴葡萄汽水 一勺高尔夫球 |
[10:32] | a pinch of Oompa Loompa and presto. | 一撮欧伦比人然后快速搅拌 |
[10:35] | Okay, the formula needs some work. | 好了 配方还需要再改进一下 |
[10:37] | Maybe a dash more Oompa Loompa. | 也许要更多的欧伦比人 |
[10:46] | Come on, this way. Thanks. | 快点儿 这边请 谢了 |
[10:48] | I need these for the guests. | 我需要用这些招待我的客人 |
[10:49] | Hey, those are mine. | 嘿 那些是我的 |
[10:55] | Oh, hey, table three wants to hear some P. Diddy. | 哦 嘿 三号桌的客人想要听吹牛老爹的歌 |
[11:04] | -Oh, um, I’m allergic to guacamole. -Tudgeman. | -哦 嗯 我对鳄梨色拉酱过敏 -塔奇曼 |
[11:09] | -Those are mine, you little weasel. -What did I do? | -那是我的 你这个小痞子 -我做什么了 |
[11:13] | Best table in the house for our big spenders. | 这是为我们的大客户准备的餐馆里最好的桌子 |
[11:16] | Thanks, but we’re here to see your sister. | 谢谢 但是我们是来找你的姐姐的 |
[11:20] | Oh, okay, well, thanks for coming by. Come again soon. | 哦 好的 嗯 谢谢光临 欢迎下次再来 |
[11:27] | Deadbeats. | 饭桶 |
[11:30] | So, um, Ethan said he wanted mystery. | 那么 伊桑说他喜欢有神秘感的女孩 |
[11:33] | Does this hat look like a mystery woman to you? | 我戴上这个帽子是不是像个充满神秘感的女人呢 |
[11:36] | Are mystery women and bag lady the same thing? | 有神秘感的女人和街头乞讨的老妇是一类人吗 |
[11:39] | Then no. | 那么就是不像 |
[11:41] | On the plus side, I snagged some golf magazines | 更重要的是 我从我爸爸的等候室里 |
[11:43] | from my dad’s waiting room. Knock yourself out. | 拿了一些有关高尔夫球的杂志 努力看吧 |
[11:45] | -Honey, you going to take up golf? -Uh, yeah, Mom. | -宝贝 你们要打高尔夫球 -呃 是的 妈妈 |
[11:49] | Do those have to do with making Ethan Craft like you? | 这和让伊桑喜欢你有关吗 |
[11:54] | You told her? Why would you tell her? | 你告诉她了 你为什么要告诉她呢 |
[11:58] | All parents ever want to do is poke holes in things. | 所有的家长都喜欢捅篓子 |
[12:01] | You know, poke, poke, poke, poke… poke! | 你知道吗 捅篓子 捅篓子 捅篓子 |
[12:05] | Here we go. All Mom wants to do is interfere with my life. | 又来了 妈妈想做的所有事就是干涉我的生活 |
[12:09] | Mom, I really like golf. It’s so fast-paced. | 妈妈 我真的很喜欢打高尔夫球 节奏很快 |
[12:13] | You know, when I was your age, | 你知道吗 我在像你这么大的时候 |
[12:15] | there was a group of kids | 遇到过一群 |
[12:17] | that I really wanted to be friends with, | 我非常想与之成为朋友的孩子 |
[12:19] | and I changed everything about myself to make them like me. | 为了能让他们喜欢我 我彻底改变了自己 |
[12:22] | I changed the way I dressed, | 我改变了我的衣着 |
[12:24] | the way I talked , my whole personality. | 我说话的方式 我的性格 |
[12:27] | Hey, I guess she doesn’t want to interfere. | 嘿 我想她并不想干涉 |
[12:29] | She just wants to tell some pointless story. | 她只是想讲一些毫无意义的故事 |
[12:32] | And in the end, they still wouldn’t hang out with me. | 最终 他们还是不愿意和我一起玩 |
[12:35] | Wow, really? Maybe you didn’t do it right. | 喔 真的么 也许你的做法不大对 |
[12:39] | We’re going to be upstairs. | 我们要上楼了 |
[12:43] | Well, hello, handsome. | 嗯 好啊 帅哥 |
[12:45] | Whoa! Lizzie, you look… Whoa. Where’d you get those clothes? | 喔 利齐 你看上去 喔 你从哪弄来的这身衣服 |
[12:52] | Be mysterious. Be mysterious! | 神秘些 神秘些 |
[12:55] | Where do any of us get our clothes, Ethan? | 我们都是从哪里弄来的衣服呢 伊桑 |
[12:57] | That’s mysterious. I have no idea what that meant | 那很神秘 我都不知道那是什么意思 |
[13:01] | I get mine at Denlay Outfitters over on Beacon Street. | 我是在灯塔大街上的丹雷服装店买的 |
[13:04] | -Oh, do you? -Why? Shouldn’t I? | -哦 是吗 -怎么了 我不该买吗 |
[13:08] | Lizzie, golf this Saturday, right? | 利齐 这周六打高尔夫球 对吗 |
[13:10] | Yeah. See you at the first tee. | 是的 高尔夫球场见 |
[13:12] | You like golf? I love golf. | 你喜欢高尔夫球 我也喜欢 |
[13:14] | The problem is I keep hooking my tee shots. | 问题是我总是爱打左旋球 |
[13:17] | Oh, well, you know what really helps me is… | 哦 呃 你知道什么帮到我了吗 |
[13:19] | I listen to Ja Rule when I practice. | 我练习的时候会听杰・鲁的歌 |
[13:22] | I love listening to that guy. What’s your favorite song? | 我超爱听他的歌 你最喜欢哪一首呢 |
[13:26] | I like golf. Don’t you like golf? | 我喜欢高尔夫球 难道你不喜欢吗 |
[13:30] | Oh, I love golf. This is so great. | 我 我超爱 太好了 |
[13:33] | -Here’s the soda you wanted, Lizzie. -Thank you. | -这是你要的汽水 利齐 -谢谢 |
[13:36] | This is scary. Grape soda is like my favorite drink | 者太吓人了 葡萄汽水是我在这个世界上 |
[13:39] | ever in the history of the world. | 最喜欢的饮料 |
[13:40] | Oh, is it? Enjoy. Compliments of Lizzie McGuire. | 是么 慢慢享用吧 利齐・迈奎尔给你的奖励 |
[13:54] | Ow! My eyes! | 嗷 我的眼睛啊 |
[13:59] | Drink up, sunshine. It’ll make a man out of you. | 喝完它吧 小美女 它会让你变得力大无比 |
[14:04] | -How you doing, Mattie? -Tudge! | -最近好吗 马蒂 -塔奇 |
[14:08] | Hey ya, Tudge, how’s life treating you? | 嘿呀 塔奇 日子过得滋润吗 |
[14:11] | Like a baby treats a diaper. So set me up. | 好得就像婴儿滋润尿布 给我来点东西 |
[14:16] | All right, what’s the deal here? | 好吧 这儿究竟在搞什么 |
[14:18] | Uh-oh, Lanny, it’s Sonny Masurosky. | 啊哦 兰尼 这个是桑尼・马斯劳斯基 |
[14:21] | Hey, Patterson, I don’t see you over at my house anymore. | 嘿 帕特森 我最近都没见你来我家 |
[14:25] | How’s that supposed to make me feel? | 那会让我有什么感觉 |
[14:27] | I’m sorry, Sonny. I’ll be there tomorrow. | 对不起 桑尼 明天我就去 |
[14:29] | -More like right now. -Okay. Sorry. | -最好是现在 -好的 对不起啊 |
[14:32] | What happens at that guy’s house? | 那人家里怎么了 |
[14:34] | Sonny’s parents have a 70-inch TV and a satellite dish. | 桑尼的爸妈有一台配有卫星天线的79英寸电视机 |
[14:38] | He charges people to watch in the afternoon. | 他向下午去看电视的人收费 |
[14:41] | Satellite dish? Patterson, wait up. | 卫星天线 帕特森 等等 |
[14:46] | You’re costing me money. | 你在耗费我的金钱 |
[14:47] | All my customers are hanging out here. | 我的客人都到你这来了 |
[14:49] | Yeah. So? | 是又怎么样 |
[14:50] | So I’m shutting you down. And I want your drink recipe. | 我就要让你关门 而且我要你的饮料秘方 |
[14:54] | Oh, yeah? Well, I want a solid gold Indy car. | 哦 是吗 我想要一个金色的印地赛车 |
[14:57] | Doesn’t mean it’s going to happen. | 也不是说有就有的 |
[14:58] | Let me break it down so you’ll understand. | 让我慢慢讲那么你就明白了 |
[15:02] | You shut down or you start spending every lunch period | 你可以选择关门或是选择每天的午饭时间 |
[15:05] | at school in the trash can outside the cafeteria. | 都在学校餐厅外的垃圾桶里度过 |
[15:09] | Okay, everybody out. Everybody out. Out! Get out of here! | 好吧 所有人都出去 都出去 出去 离开这儿 |
[15:15] | Scoot. Go, go, go, go, go. | 赶紧 走 走 走 走 |
[15:17] | Okay, what’s in this? | 好了 里面放了些什么 |
[15:18] | Well, some strawberries, ice… three cloves of garlic | 呃 一些草莓 冰块 三瓣大蒜 |
[15:26] | a half a cup of pickle juice, | 半杯腌菜汁 |
[15:27] | a jalapeno pepper, two cups of fish oil… | 一些墨西哥胡椒 两杯鱼油 |
[15:31] | I just can’t believe | 我简直难以相信 |
[15:33] | that you like chili pastrami tortilla dogs, too. | 你也喜欢吃五香辣椒热狗卷 |
[15:35] | Oh, yeah, they’re my favorite. Yum, yum, yum. | 哦 是的 我的最爱 好吃 好吃 好吃 |
[15:37] | ‘Cause who really needs unclogged arteries anyway? | 因为没人真正需要健康的饮食方案 |
[15:41] | You know what would go perfect with this | 你知道什么和这个最配吗 |
[15:43] | would be a Everlasting Gobstopper. | 那就是美味持久糖球 |
[15:46] | Hey, that’s from Willy Wonka. That’s like my favorite book. | 嘿 那是威利・旺卡的台词 我最喜欢的书 |
[15:50] | That’s incredible. We both like the same things. | 太不可思议了 我们都喜欢同样的事物 |
[15:53] | It is incredible. So… | 的确很不可思议 那么 |
[15:57] | Are you, um… | 你 嗯 |
[15:58] | going to the Sadie Hawkins Dance with anyone tonight? | 今晚找到一起去男女幽会日舞会的人了吗 |
[16:01] | Nope. Still flying solo. | 没呢 还是一个人 |
[16:03] | Um, well, we should go together. | 要是这样的话 我们可以一起去 |
[16:08] | Oh, uh… I thought… | 哦 呃 我想 |
[16:10] | I thought we had already understood each other about that. | 我想我们都很明白对方的意思了 |
[16:14] | About how we’re just going to be friends. | 有关于我们如何做朋友的方面 |
[16:16] | Oh, well, um, we just have so much in common. | 哦 嗯 对 我们只不过是与很多共同点而已 |
[16:19] | I know, it’s weird | 我知道 那很奇怪 |
[16:21] | It’s like if I wrote down everything we both like on paper, | 就好像是我们把喜欢的事物都写在一张纸上 |
[16:24] | we’d be perfect for each other. You know, I like you and all | 我们会非常般配 你知道吗 我很喜欢你 |
[16:27] | but there’s just no, uh… Oh, shoot, what’s that subject | 但就是没有那种 呃 见鬼 是什么科目 |
[16:30] | – in high school that I’m never going to pass? -Chemistry? | -那门在高中里我不可能过的科目 -化学 |
[16:34] | Yeah. There’s just no chemistry. Does that make sense? | 没错 我们之间没有化学反应 你了解了吗 |
[16:37] | No, but I guess this stuff doesn’t always make sense. | 不 但是我想这种东西不是每次都有反应的 |
[16:41] | and the great thing about that is | 这当中的好处就是 |
[16:43] | I’m 14 so I only have to deal with this stuff | 我都十四岁了 所以我只剩八十年的时间 |
[16:46] | for another like 80 years. | 需要处理这方面的问题了 |
[16:48] | -I’m sorry. -Yeah, me, too. | -很抱歉 -嗯 我也是 |
[16:58] | Maybe there’s something better on another channel. | 也许另一个台会有更好的节目 |
[17:01] | -What? Oh, sorry. -Are you okay, sweetie? | -什么 哦 对不起 -你还好吗 宝贝 |
[17:09] | -Um… yeah. -You’ve given up golf, huh? | -呃 是的 -你不打高尔夫球了吗 |
[17:12] | There’s the silver lining. Golf pants look terrible on me. | 还是有一线希望的 高尔夫球装实在不适合我 |
[17:17] | Well, I like the old, non-golfing Lizzie better. | 我还是喜欢以前那个不打高尔夫球的利齐 |
[17:20] | Yeah, why didn’t you say so? | 是啊 你为什么不早点告诉我呢 |
[17:24] | Why didn’t you tell me changing to please Ethan | 为了让伊桑喜欢而改变 |
[17:26] | was never going to work? Wait, my diary says you did. | 是行不通的呢 等下 我的日记告诉我你试过了 |
[17:30] | Well, never mind. | 好吧 没关系 |
[17:32] | We’re sorry the whole thing didn’t work out for you. | 我们为你的这件事感到很抱歉 |
[17:34] | If there’s anything at all that we can do you just let us know. | 只要是我们能帮到你的 尽管开口 |
[17:38] | Hmm, they don’t want to control my life. | 嗯 他们并不想控制我的生活 |
[17:40] | They just want me to be happy. | 他们只想让我快乐 |
[17:42] | Thanks. | 谢谢你们 |
[17:47] | There’s really nothing more we can say to her. | 我们真的没什么好说的了 |
[17:49] | She’ll bounce back from this. | 她很快就会恢复的 |
[17:51] | You’re probably right. | 你说的没错 |
[17:52] | And since when did you become such an expert on teenage girls? | 什么时候你对少女这么有研究了啊 |
[17:56] | I got dumped by enough of them. | 我曾经被她们甩过无数次了 |
[17:57] | I got cut loose by every girl I ever liked… | 每一个我喜欢的女孩都把我给甩了 |
[17:59] | until I met the perfect woman. | 直到我遇见了这位完美的女人 |
[18:09] | So, you got any more of that supersonic tonic left? | 那么 你还有剩下的的超音波饮料补品吗 |
[18:17] | Ethan trouble? You know, if you drink this every time | 伊桑的问题 知道吗 假如每次你被拒绝之后 |
[18:20] | a guy dumps you, I’d better make a million gallons. | 都喝这个 那我最好储备一百万加仑 |
[18:24] | Uh, this is the part where you call me a “squeaky runt” | 呃 这该是你说我是侏儒的时候了吧 |
[18:29] | or a “spiky-haired weasel” or something. | 或是刺猬头痞子还是什么的 |
[18:35] | Sorry. | 对不起啊 |
[18:37] | He didn’t want to go out with me. | 他不想和我约会 |
[18:39] | You know, Ethan’s a cool guy and all. | 知道吗 伊桑是个很酷的男生 |
[18:42] | He’s just kind of… “Duh!” | 他就喜欢说 对 |
[18:44] | Yeah, but knowing that someone’s wrong for you | 是的 虽然知道那个人不适合你 |
[18:47] | doesn’t change the way that you feel. How much do I owe you? | 但还是没法改变你的想法 我欠你多少钱 |
[18:51] | It’s on the house. I’m out of business. | 我请了 我不做生意了 |
[18:54] | -Sonny Masurosky shut me down. -Life’s unfair. | -桑尼・马斯劳斯基让我关门 -生活就是不公的 |
[18:59] | You said it, sister. You said it. | 说的没错 姐姐 你说的很对 |
[19:03] | Hey. How are you doing? | 嘿 你还好吗 |
[19:05] | Oh, not bad. My parents kept pulling | 哦 不错 我的爸妈总是说那些 |
[19:08] | the any-guy-would-be-lucky-to-go-out-with-you thing, so… | 每个男生都会和你约会之类的话 所以 |
[19:11] | You want to go to the dance anyway? | 你还想跳舞吗 |
[19:13] | Nah. I don’t have a date. | 不了 我没有舞伴 |
[19:16] | Neither do I. Well, I thought of someone I would ask | 我也是 呃 我想过邀请某人 |
[19:19] | but turns out– Brad Pitt’s married. | 不过结果是 布拉德・皮特已经结婚了 |
[19:21] | And as predicted, poor old Gordo’s got zero invites. | 就像是之前预测好的 可怜的老戈多无人问津 |
[19:25] | The big goose egg. | 数量是大大的零蛋 |
[19:26] | Good morning, good afternoon and good night. | 早上好 下午好 晚上好 |
[19:29] | So, um, dance with me. Play it, Lanny. | 那么 和我一起吧 演奏一曲吧 兰尼 |
[19:36] | Come on. Let’s go. | 快 我们来吧 |
[19:47] | This is Sadie Hawkins Day. | 这就是男女幽会日 |
[19:49] | I am not going to be the wallflower | 我才不要做壁花(舞会中没有舞伴而坐着看的人) |
[19:53] | For the record you are much better at being Lizzie | 比起你做伊桑喜欢的类型的女孩 |
[19:56] | than you are at being Ethan’s type. | 你还是做回利齐的好 |
[19:58] | Yeah, well, it was fun for a while | 没错 做一会儿还挺有趣 |
[20:00] | but I think I would have gotten sick of not being me. | 但我觉得要是不做回自己我会恶心的 |
[20:02] | See, if I were still Ethan’s type | 瞧 假如我还是伊桑喜欢的类型 |
[20:04] | I would have no idea how to do this. | 我就不知道该如何跳舞 |
[20:06] | I like you better as you. | 我还是喜欢现在的你 |
[20:07] | Although that mystery woman thing was kind of… | 尽管那个充满神秘感的女人有些 |
[20:11] | -Oh, you think so? -Isn’t that what I just said? | -哦 你这么想吗 -我说过什么吗 |
[20:14] | Did you? Did you really? | 是吗 你真这么觉得 |
[20:37] | Don’t touch my vanilla… | 别碰我的香草 |
[20:38] | That was the wrong line again. Yeah. | 又说错台词了 是啊 |
[20:40] | Golf maga… | 高尔夫球杂志 |
[20:43] | On the plus side, I took some math… | 更重要的是 我学过数学 |
[20:48] | Doesn’t mean it’s going to happen. | 也不是说有就有的 |