Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Okay, I’ll see you guys soon. Yeah. 没问题 那我们待会儿见吧 好
[00:04] Nice of you to join us. 很高兴我们能一起吃饭
[00:06] Sorry. 抱歉
[00:07] It’s not that nice. 才没那么好呢
[00:08] Sam, come on, your lunch is getting cold. 萨姆 快点过来 你的午饭都快冷了
[00:10] We don’t have time. We can grab lunch on the way. 没时间了 我们可以边走边吃
[00:12] On the way to what? 走哪儿去
[00:14] To the Super Sports Expo! 超级运动博览会
[00:17] Come on, you promised you’d go. 快点 你答应过我的
[00:18] Are you sure? 你确定吗
[00:19] ‘Cause that doesn’t sound like something I would do. 因为那听起来就不像是我会去的地方
[00:22] Ha, ha. 哈哈
[00:23] It’s going to be great. 那里超棒的
[00:24] They got football jerseys, they got baseball cards 那儿卖橄榄球衫 还卖棒球卡片
[00:27] and last year they even had a pair of Shaq’s old shoes. 去年 他们甚至还卖大鲨鱼奥尼尔的一双旧鞋子
[00:30] Sounds fun. 听起来不错
[00:32] Lizzie… 利齐
[00:33] Run! 快跑
[00:36] What? 怎么了
[00:37] I need you to watch Matt this afternoon. 今天下午 我需要你照顾马特
[00:40] Lanny’s coming over. 兰尼会过来跟我玩
[00:41] I need you to watch Matt and Lanny this afternoon. 那就两个一起照顾
[00:44] Mom, Mom, don’t you think that Matt and Lanny 妈妈 妈妈 难道你不觉得 从他们的年龄上看
[00:46] are incredibly mature for their age? 马特和兰尼已经足够成熟了
[00:48] I mean, they can stay home alone. 我是说 他们俩可以自己呆在家里啊
[00:49] No. 不行
[00:52] You knew that wasn’t going to work. 你明知道这方法行不通
[00:54] But I have plans. That is so unfair. 可是我有自己的计划 这太不公平了
[00:56] Well, your plans have changed. 那好吧 你的计划改变了
[00:58] Why even bother making plans? 我干嘛要定计划啊
[01:00] I obviously exist just to watch Matt. 很明显 我存在的目的就是照顾马特
[01:03] Jo McGuire, let’s go! 乔・迈奎尔 要出发了
[01:12] If you believe 如果你相信
[01:15] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:19] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:22] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[01:28] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[01:31] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[01:34] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:41] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[01:45] Lizzie McGuire S02E07 The Longest Yard
[01:50] I almost forgot. 我差点忘了
[01:52] We’re going to the Super Sports Expo today. 我们今天要去超级运动博览会
[01:54] You remember the Super Sports Expo, right? 你记得超级运动博览会的 对吧
[01:55] That’s where I found you. 我就是在那儿找到你的
[01:59] Um, Mom, Dad is… talking to the football… again. 呃 妈妈 老爸他 又在跟那个橄榄球讲话
[02:01] Lizzie, Lizzie, Lizzie. 利齐 利齐 利齐
[02:04] That isn’t just a football. 那才不是一个普通的橄榄球呢
[02:05] That’s an authentic 上面有沃特・培顿在
[02:07] 1986 Super Bowl football signed by Walter Payton. 1986年超级碗橄榄球赛上的亲笔签名
[02:10] It’s my favorite thing in the whole world. 这是我最心爱的宝贝了
[02:14] Except for you guys, of course. 当然 除了你们之外
[02:17] Honey, the car’s idling. 亲爱的 车子早就发动好了
[02:20] Okay, Lizzie’s in charge. 好吧 你们要听利齐的话
[02:22] Stay in the house. 乖乖呆在家里
[02:23] And we’ll be back in a couple of hours. 我们过几小时就会回来
[02:25] There’s money in the kitchen for pizza. 买披萨的钱放在厨房
[02:26] Blah, blah, blah… watch Matt for the rest of my life. 随便你说什么 反正我这辈子都要照顾马特
[02:29] Be miserable… blah, blah, blah. 要在痛苦中度过 其他的都是废话
[02:31] Got it. 知道了
[02:32] Lizzie. 利齐
[02:33] This is so unfair. 这太不公平了
[02:35] Sometimes life isn’t fair. 有些时候生活就是不公平的
[02:37] Super Sports Expo! 超级运动博览会
[02:41] Like, right now. Come on. 马上就来 让开
[02:45] Okay, here are the real ground rules. 听好了 现在是最基本的规定
[02:48] Don’t bug me. 别打扰我
[02:48] And when my friends come over, don’t bug me. 当我朋友过来后 别吵我
[02:50] And if you get your little head stuck in the toilet, 当你们的脑袋卡在马桶里的时候
[02:52] don’t bug me. 别找我
[02:53] Got it? 听懂了没
[02:55] Don’t worry, Lanny. I mean, 别当心 兰尼 想想看
[02:57] what are the odds of you getting your head stuck in the toilet? 你的脑袋卡在马桶里的机率能有多大
[03:00] Again? 再一次卡住
[03:04] Worm! 讨厌鬼
[03:07] We got her good that time. 我们整到她了
[03:09] Seven… 42… H-H-Hike! 七号 四十二号 跑球进攻
[03:12] McGuire drops back. He starts to scramble. 迈奎尔落在后面 他开始向前走
[03:16] He sees Lanny breaking for the end zone. 他看到兰尼正在向端线突破
[03:18] He throws while he’s going down! 他摔倒的同时把球扔了出去
[03:26] Lanny, you were covered. 兰尼 你被阻挡了
[03:28] I had to throw the ball away 我不得不把球扔远点
[03:29] or else it would have been intercepted. 否则它会被抢断的
[03:33] Oops… 糟糕
[03:47] What are you guys doing? 你们在做什么
[03:48] Uh… not bugging you. 呃 不打扰你
[03:50] Listen, Tweedledum and Tweedledumber 你们俩给我听好了
[03:52] this, right here, it’s not a toy. 这个东西 它不是一个玩具
[03:54] This is one of Dad’s most prized possessions, okay? 这是老爸最珍贵的收藏 懂了没
[03:57] And if something happens to it that would bug me. 如果它出了点什么问题 那我也会遭殃
[03:59] Got it? 听懂了没
[04:00] My parents aren’t paid enough to do this job. 我应该向爸妈要求加薪的
[04:02] I’m going to go put this in a safe place. Hmm. 我要把它放到一个安全的地方 别打它的主意
[04:08] You’re right, Lanny. 被你说中了
[04:09] She does take after my mom. 她就是妈妈的翻版
[04:12] Matt and Lanny were messing around 马特和兰尼竟然拿
[04:13] with my dad’s autographed football 老爸的签名橄榄球来捣乱
[04:15] so I had to put it in the hall closet for safekeeping. 所以我把它放到了一个很高的壁橱里去了
[04:17] You mean the authentic 1986 Super Bowl football 你是说上面有沃特・培顿在1986年
[04:20] signed by Walter Payton? 超级碗橄榄球赛上的亲笔签名的那个吗
[04:21] No, Gordo, the other one. 不是 戈多 是另外一个
[04:23] You have two? 你有两个
[04:25] Uh, just put Miranda back on the phone. 呃 叫米兰达来接电话
[04:28] Lizzie wants to talk to you. 利齐要和你讲话
[04:29] Here, hold this. 嘿 拿着这个
[04:30] Hey, we’re just going to grab a couple books 喂 我们准备再借几本书
[04:33] and we’ll be over soon, okay? 我们马上就能到你家 好吗
[04:34] Sounds good. 听起来不错
[04:34] All right. 好的
[04:39] We were getting a board game off the top shelf 我们只是想从橱子上那个最高的架子里拿个战棋游戏
[04:42] of the closet and all this stuff came down. 可是所有的东西都掉下来了
[04:44] Well at least the football’s okay. 好吧 至少那个橄榄球没事
[04:48] Whoa… No, no, no, no, no! 天啊 不要不要不要 不
[04:55] Go back! Do over! Rewind! 回去 回去 我要倒带
[04:57] This is not happening! 这不是真的吧
[04:59] Matt… Matt, you killed the football. 马特 马特 你这个橄榄球毁了
[05:02] I didn’t kill the football. 不是我毁掉的
[05:04] It was an accident. We didn’t mean to. 这是个意外 我们不是故意的
[05:06] Matt, if you needed to get the game and you 马特 如果你需要拿一个你够不着的游戏棋
[05:08] couldn’t reach it why didn’t you just call for me to help you? 你干嘛不叫我过来帮忙啊
[05:11] Because you told us not to bug you. 因为你告诉我们别打扰你
[05:14] Great! Now he remembers. 很好 现在他记住了
[05:16] We are so busted. 我们完蛋了
[05:18] We’re going to be grounded forever and it’s your fault. 我们会被永远禁足的 全都怪你
[05:20] Once again, Matt you found a way to ruin my life. 马特 你再一次找到了破坏我生活的方法
[05:22] Thanks a lot. 真有你的
[05:23] You two just go upstairs, okay? 你们俩 现在给我上楼去
[05:25] And stay there. 待在那儿
[05:32] The bowling ball fell, the football exploded 那个保龄球掉下来 把橄榄球给砸坏了了
[05:34] and my life is officially over. 我的生活 正式宣告破产
[05:37] Where’s a time machine when you need one? 当我们需要时间机器的时候 它在哪儿呢
[05:39] Look on the bright side. 往好的方面想想
[05:40] At least your parents will never force you to watch Matt again. 至少你爸妈不会再强迫你照顾马特了
[05:43] Uh, not helping, Gordo. 你在帮倒忙 戈多
[05:45] Well, maybe it’s not as bad as you think. 也许 这没你想象的那么糟
[05:47] Can you fix the ball? 你能把它修好吗
[05:48] I don’t know? 我不知道
[05:49] Can I do that? Can you fix a football? 我会吗 你会修橄榄球吗
[05:51] I don’t know, 我也不知道我会不会
[05:52] but I’m sure it can’t get any worse. 不过我确定事情不能变得更糟了
[05:54] Hmm… Where’s the football? 那个橄榄球现在在哪儿
[05:55] Follow me. 跟我来
[05:58] Okay, it has to be in here. 不对啊 它应该就在这儿的啊
[06:00] Footballs don’t just get up and walk away. 它又不会自己长脚跑了
[06:02] Not crushed ones anyway. 尤其是一个压扁了的球
[06:04] Not helping, Gordo. 你还是在帮倒忙
[06:06] Matt. 又是马特搞的鬼
[06:08] Matt, you give me that football right now, or else you’re…! 马特 你现在就给我把球拿出来 否则你就
[06:12] Gone? 不见了
[06:19] “We went to fix the football. We’re really sorry.” 我们出去修球了 对于那件事 我们很抱歉
[06:21] It’s signed Matt and Lanny. 署名是马特和兰尼
[06:23] Great. Like I’m not in enough trouble as it is. 太好了 好像我的麻烦还不够多似的
[06:25] My little brother and his friend are missing 我弟弟和他朋友一起失踪了
[06:27] we killed my dad’s prized possession 我们毁坏了爸爸最心爱的东西
[06:29] and I have an English test tomorrow. 而我明天还有一场英语考试
[06:30] Things couldn’t be better. Whoa! 这真是太好不过了 呜哇
[06:33] Remember how I said things couldn’t get any worse? 记得我说的 事情不能变的更糟了吗
[06:36] I was wrong. 看样子我错了
[06:38] Not helping, Gordo. 闭嘴 戈多
[06:42] Come on. 拜托了
[06:46] That’s it. I’ve called all of their friends. 我跟他们所有朋友都打了电话
[06:48] Nobody has seen or heard from Matt and Lanny. 没人有马特和兰尼的消息
[06:50] The only thing that’s worse than having Matt and Lanny around 比马特和兰尼在旁边捣乱更糟的事
[06:53] is… not having Matt or Lanny around. 就是他们俩都不见了
[06:56] I’m going to be in so much trouble. 我想我这次倒大霉了
[06:58] Why don’t we just go out and look for them? 为什么我们不出去找找他们呢
[07:00] Yeah. I mean, how far can two 11-year-olds 对啊 你想想 两个十一岁的小男孩
[07:02] with a broken football go? 还带着一个破橄榄球 他们能走多远啊
[07:03] Hello. My parents are going to be home soon, you guys. 可是 你们可别忘了 我爸妈马上就会回来
[07:05] We don’t have time to find them and then get back. 我们都没有足够的时间去把他们找回来
[07:09] Oh! Matt? 哦 是马特吗
[07:10] Lizzie? 利齐
[07:11] Mom? 妈妈
[07:13] Is everything okay? 家里还好吧
[07:14] Um… 呃
[07:15] It really depends on your definition of “okay.” 这要看你怎样定义“还好”了
[07:17] Yeah, everything is, um, everything’s fine. 嗯 家里 一切都好
[07:20] Is Matt behaving? 马特还听话吗
[07:22] Yeah. Matt and Lanny are great. 是啊 马特和兰尼都挺乖的
[07:24] Th-They’re playing quietly upstairs. 他们在楼上自己玩自己的
[07:27] Come here. 过来
[07:27] What? 怎么了
[07:28] She said Matt’s behaving. 她说马特很乖
[07:30] I think something’s wrong. 这里面肯定有问题
[07:31] Well, here’s the deal. 现在是这个情况
[07:33] Your dad and I are going to be a little late 你爸爸跟我要晚点回去
[07:34] ’cause we got a flat. 因为汽车爆胎了
[07:36] Oh, that’s great. 哦 那好啊
[07:37] I-I mean, um, that’s greatly bad. 我 我是说 那可太不好了
[07:40] So, we’ll be home in a couple of hours. 所以我们几个小时之后才能到家
[07:42] Oh, okay, well, um, you guys just take your time. 哦 好的 那 那你们慢慢弄吧
[07:45] You don’t get out enough as it is. 反正你们也不经常出去转
[07:46] I’ve got everything totally under control. 家里的事都在我的掌控之中
[07:48] We’ll see you guys soon. 那我们待会儿见吧
[07:50] Okay. 好的
[07:50] Yes! Okay, we just bought some time. 太棒了 我们刚刚赢得了一些时间
[07:53] I know I would feel better if we had 我觉得 如果有人能去看看那些孩子们
[07:55] somebody check in on those kids. 我才能安心
[07:56] Hey, I could have my softball buddies swing 嘿 我有几个练习垒球的朋友
[07:58] by on their way home from practice. 可以叫他们回家的时候顺路看看
[08:00] Well, it’s better than nothing. 至少这总比没人好
[08:01] Here’s the plan, guys. 我们来说一下计划
[08:03] Okay, you’re going to stay home and man the phone. 你呆在家里等电话
[08:05] Oh, come on. I-I never get to do any of the cool stuff. 哦 别这样 我从来都与这些很酷的事情无缘
[08:08] I want to go with you guys. 我想和你们一起出去
[08:09] Gordo, Matt and Lanny like you. 戈多 马特和兰尼喜欢你
[08:10] If they call, you can convince them to come back home. 如果他们打电话回来 没准你能说服他们回来
[08:13] Fine, but can I order a pizza? 好吧 但我能不能先叫个披萨
[08:15] Gordo, Matt and Lanny are missing. 戈多 马特和兰尼不见了
[08:18] Lizzie’s about to be grounded for life 利齐可能会被永远禁足
[08:20] and all you can think about is food. 而你 你却只想着吃的
[08:22] I’m hungry. 我真的是饿了
[08:23] Fine, Gordo, order a pizza for yourself, okay. 好吧 戈多 自己叫个披萨吧
[08:25] Miranda, you’re coming with me. 米兰达 你跟我一起去
[08:27] Cool. 没问题
[08:27] Everybody clear on the plan? 每个人都知道自己要做什么吧
[08:29] Yeah. 是啊
[08:29] This plan better work. 这个计划最好成功
[08:31] I think my parents might notice that 我想爸妈要过一阵子才会发现
[08:32] Matt’s missing after a couple of days. 马特曾经失踪过
[08:34] Well, Mom will notice. 好吧 妈妈一定会发现的
[08:35] Go, go! 出发了
[09:44] This is a Walter Payton autographed football. 这是沃特・培顿亲笔签名的橄榄球
[09:47] You boys are in a lot of trouble. 你们闯大祸了
[09:49] Sorry, son. I think he’s passed. 抱歉了 小伙子 我想它没救了
[09:51] You mean, there’s nothing we can do? 你是说 我们不能补救了吗
[09:53] Only a miracle can help you now. 除非发生奇迹
[09:56] Of course, um you could just replace it. 当然 你也可以再买个新的
[09:58] That’s brilliant! You read my mind, Lanny. 太聪明了 你果然知道我在想什么 兰尼
[10:03] We’re off to the Collector’s Corner. Shalom. 我们要去收藏者之家 再见
[10:09] Once again, Gordo– the responsible one– gets left behind. 戈多 那个负责的孩子 再一次被其他人抛弃了
[10:12] Lizzie and Miranda get to go out and 利齐和米兰达出去
[10:14] track down Matt and Lanny 找马特和兰尼了
[10:16] while I’m here by myself. 而我却独自一人在这里
[10:18] All alone. 一个人
[10:20] With… cable. 与有线电视做伴
[10:23] And video games. 与电子游戏做伴
[10:25] And a refrigerator full of food. 还有那个堆满食物的冰箱
[10:29] For a smart guy, I can be kind of dumb sometimes. 对于一个聪明人来说 我有时候也会犯愚
[11:00] I think I will order a pizza. 我还是点个披萨好了
[11:03] This is so typical of Matt. 这对马特来说太正常了
[11:04] I mean, I set rules and he breaks them. 每次我定好规矩 他都要违反
[11:06] He doesn’t think of the consequences of his actions. 他从来不考虑他那些行为的后果
[11:09] Ruined Dad’s football, ruined our lives. 毁了爸爸的橄榄球 毁了我们俩的生活
[11:12] Not exactly hard to remember. 记住这些一点也不难
[11:13] Sounding a little parental, aren’t we? 我们也有点像父母了 不是吗
[11:16] Miranda, you didn’t lose your little brother. 米兰达 丢了弟弟的人不是你
[11:18] What is this weird feeling I’m having? 这是一种什么样的奇怪感觉呀
[11:20] I’m… worried? 我在担心吗
[11:22] Lanny and Matt are out there all alone and it’s my fault. 马特和兰尼两个人单独出去了 这都是我的错
[11:26] It’s not all your fault. 这不都是你的错
[11:27] I don’t know what I’m going to do if we can’t find them. 如果我们找不到他们 我不知道我应该怎么办
[11:29] We’ll find them. 我们会找到他们的
[11:30] Well, where do you think they’d go? 嗯 你觉得他们会去哪
[11:31] Okay, I’m an 11-year-old geek 好吧 假设我是一个古灵精怪的十一岁男孩
[11:34] with a popped football signed by some famous guy. 手里拿着某个明星亲笔签名的破橄榄球
[11:36] Oh, oh! Collector’s Corner, the comic book store. 对了 去收藏者之家 那个漫画书店
[11:39] They sell footballs there? 他们那里还卖橄榄球
[11:40] They sell everything there. 他们什么都卖
[11:41] It’s like the geek version of the mall. Come on. 那儿就像个怪人的百货商场 走吧
[11:45] Mmm, pizza. 披萨来了
[11:49] Hey, so you guys deliver pizza, too, huh? 嘿 你们俩还兼职送披萨吗
[11:51] Mmm, pizza. 披萨
[11:53] Nah. Sam called us. 不是 萨姆给我们打电话了
[11:54] We’re just here to check up on you guys. 我们只是过来看看你们
[11:56] Oh, well, uh, we’re all doing great. 哦 呃 我们很好
[11:59] Everything’s A-Okay. So, see you later. 一切都好的不得了 那 再见啦
[12:08] How dumb do you think we are? 你当我们都是傻子啊
[12:09] Do… you really want me to answer that? 你们真的希望我回答这个问题吗
[12:13] We need visual confirmation that everyone’s A-Okay. 眼见为实 我们要确认一下
[12:18] Everyone’s upstairs. 大家都在楼上
[12:20] They’ll be down in a second. 他们马上就会下来
[12:21] Yeah, yeah. Go on. Make yourselves at home. 很好很好 就这样 别客气
[12:39] Come on. Walter Payton, Walter Payton… 一定要有 沃特・培顿 沃特・培顿
[12:43] Walter Payton! 这里有沃特・培顿
[12:48] Can I help you? 需要什么帮助吗
[12:51] What is this? 这是什么
[12:52] It’s an autographed Walter Payton football. 这是沃特・培顿亲笔签名的橄榄球
[12:55] Oh, yeah, yeah, perhaps in a former life. 哦 是这样啊 也许是它上辈子的事儿吧
[12:58] Now it’s more like an autographed Walter Payton pancake. 现在它看起来更像是沃特・培顿亲笔签名的薄煎饼
[13:05] Me and Lanny– this is Lanny– you see 我和兰尼 这个是兰尼 你看
[13:09] it’s kind of our fault that this football is ruined. 这个球被毁了 而这都是我们的错
[13:12] It’s my dad’s and it’s really, really important to him. 这个球是我爸爸的 而且这对他很重要
[13:16] If I don’t get him a new ball then I’m in big trouble, 如果我不能给他换一个新的 我会死的很惨的
[13:20] and Lanny’s in big trouble 兰尼也会遭殃
[13:23] and… my sister– who really didn’t do anything 还有我的姐姐 她跟这事毫无关系
[13:26] — is going to be in big trouble. 她也会被惩罚的
[13:27] It sounds like a really touching story here. 噢 真是一个感人的故事
[13:31] So, we were hoping maybe that 所以 我们希望
[13:34] you would exchange this ball for that nice new one. 你能不能跟我们换一个新的
[13:40] Hmm…. Let me think about that. 嗯 让我们考虑考虑
[13:45] No! 没门
[13:48] Matt! 马特
[13:50] Matt. 马特
[13:57] I thought you said they’d be right down. 我记得你说过他们马上就下来
[13:59] Yeah, um… hey! Say, you guys like jokes? 是啊 嗯 嘿 你们要不要听一个笑话
[14:03] I got a great one. 我知道一个很棒的笑话
[14:06] Okay, so, King of Norway, he… he goes out into the woods 从前 挪威国王 他 他准备和他的头号猎手
[14:09] with his, uh, his, uh, number one hunter, right? 去森林打猎 然后
[14:14] How’d you guys find us? 你们怎么找到我的
[14:15] Well, we just pretended we were a couple of geeks 我们只是把自己也想象成你们这种怪人
[14:17] and where would we be? 如果我们是你 我们会去哪
[14:21] Sorry. 抱歉
[14:23] Matt, what were you thinking taking off like that? 马特 你就那样走了 你是咋想的啊
[14:25] And you better have a good answer. 你最好给我个答案
[14:27] Well, we just thought: 呃 我们是这样想的
[14:29] What would you do in this situation? 如果是你闯祸 你会怎么做
[14:31] Well, you wouldn’t get into trouble in the first place, 呃 首先 你不可能闯祸
[14:34] but you’d try to fix it. 但是如果是这样 你会尽力去修补好的
[14:37] Oh, that’s a pretty good answer. 哦 这是个不错的答案
[14:39] And that’s what we tried to do. 所以 这就是我们正在做的
[14:41] But you really scared me. 但是你真的把我吓坏了
[14:43] I did? 真的吗
[14:44] Yeah, you did, and right now the football doesn’t even matter. 是啊 以至于我觉得 那个橄榄球都没这么重要
[14:47] All that matters is that you two are okay, 最重要的是你们俩都没事
[14:49] and we get you guys home safe. 我们能把你们俩安全地带回家
[14:52] You know, 知道吗
[14:52] I really hate to interrupt this little Hallmark moment 我真不想打断这个标志性的时刻
[14:55] but we do have some parents to beat home. 但是我们还得过爸妈那关
[14:57] That’s it. We’re done for. 只能这样了 我们完蛋了
[14:59] It’s not over! Nothing is over until I decide it is. 才没结束呢 没有我的允许 任何事都不能结束
[15:03] Uh, no. Give me the football. 哦 不会的 把那个橄榄球给我
[15:06] What are you doing? 你要做什么
[15:07] I’m saving the day. 我在挽救我的一天
[15:09] Excuse me. Uh, Mr. Comic Book Guy? 打扰了 漫画怪叔叔
[15:11] You’re wasting your time. 你在浪费你的时间
[15:13] I already told the little hobbit no. 我已经告诉那个小家伙了 这不可能
[15:16] Uh, excuse me, sir. 呃 等一下 先生
[15:17] I have here an autographed Walter Payton football. 我有个有沃特・培顿签名的橄榄球
[15:19] Yeah, yeah, in less-than-mint condition. 是啊是啊 可惜是现在这副模样
[15:22] I realize that, but I was just wondering 我知道 我只是在想
[15:26] if maybe you would do a trade– 也许你能跟我做一笔交易
[15:27] you know, give me another football. 随便给我一个新的
[15:29] Interesting. 有意思
[15:31] Tell you what– 我决定
[15:32] I’ll give you a Dick Butkus for a deflated Walter Payton. 拿迪克・巴科斯跟你换那个没气的沃特・培顿
[15:40] Deal. 成交
[15:42] What’s a Dick Butkus? 迪克・布科斯是谁
[15:44] I don’t know, but he’s all we got right now. Come on. 我也不知道 但它是我们能拿到的一切了 走吧
[15:52] It’s mine. 这是我的
[15:52] The King of Norway says… 那个挪威国王说
[15:54] “I thought he said he, uh… “I thought he said he was a moose.” 我以为他说他 我以为他说他是个麋鹿
[15:58] That was terrible. 这一点都不好笑
[16:02] Um… Yeah, um, I guess it was. 呃 应该是
[16:05] Uh, maybe that’s ’cause I told it wrong. 呃 也许是我没讲好
[16:08] Uh, let me start again. 要不我重新讲一遍
[16:09] H-How does it go? Uh… all right. Okay. 你看怎么样 呃 要不就这样吧
[16:11] So, uh, so the King of Norway he goes out into the woods 从前 挪威的国王 他 他准备
[16:17] with his number one hunter and… 和他的头号猎手去森林打猎 然后
[16:18] What’s going on up there? 楼上在干嘛
[16:19] Nothing. 没干嘛
[16:22] Let’s go check it out. 我们上去看看
[16:31] What’s going on up here? 你们在上面干嘛
[16:32] Oh, uh, um… N-N-Nothing. 哦 嗯 这个 没 没事
[16:38] Somebody’s missing. 少了一个人
[16:40] Where’s Lizzie? 利齐人呢
[16:41] Hmm… 这个
[16:41] Mom and Dad! 老爸老妈回来了
[16:43] Hello, anyone home? 嘿 所有人都在家吗
[16:45] Ah… 这个
[16:46] Come on, let’s go! 快点 我们下去吧
[16:47] They’re over– they’re over there. 大家 大家都下去吧
[16:51] Help me. Help me. 帮我一下 帮我一下
[16:55] Okay? 没问题吧
[17:00] Hey, guys. Everything okay? 嘿 孩子们 一切都还好吧
[17:03] Fine. 很好
[17:03] Great. 非常好
[17:04] Where’s Lizzie? 利齐呢
[17:07] We can’t find her. 我们也没找到她
[17:09] What do you mean, you can’t find her? 什么叫你们也没找到她
[17:11] Yeah. 是啊
[17:14] I’m sure you had something to do with this. 我敢说 这跟你脱不了干系
[17:16] You’re coming with me. 你跟我一块儿上来
[17:17] Uh, uh… Lanny! 嗯 那个 兰尼
[17:24] Hey, guys. 嘿 大家伙儿
[17:26] Um… how was the sports thingie? 嗯 要不要一起来运动一下
[17:47] And the high point of the day was when 今天最棒的一刻
[17:49] I got my picture taken with last year’s Superbowl mascot. 就是我和去年超级碗吉祥物合影的时候
[17:52] Sam! Sam! Sam! 萨姆 萨姆 萨姆
[17:57] So, did you kids do anything fun today? 今天你们俩有没有做点什么有趣的事儿
[18:02] Um… 呃
[18:03] Let’s see: destroying a football 让我想想 弄坏了一个橄榄球
[18:05] chasing Matt and Lanny across town 为了找到马特和兰尼 走遍了整个城市
[18:07] and sneaking back into the house without getting caught. 还有 成功地溜进家里而没被发现
[18:11] Yeah. It was fun. 是啊 是够有趣的
[18:12] No, we didn’t have any fun. 没 什么有趣的事儿也没有
[18:14] Yeah, just another boring day. 是啊 又是无聊的一天
[18:18] Who would care to explain this to me? 你们有没有谁能跟我解释一下
[18:20] So close, yet still so busted. 就差那么一点点 可是还是被抓住了
[18:23] Explain what? 解释什么
[18:25] How my Walter Payton signed football 为什么我的沃特・培顿签名橄榄球
[18:27] has magically become a Dick Butkus signed football! 会莫名其妙地变成迪克・巴科斯签名的橄榄球
[18:31] It’s all my fault. 这都是我的错
[18:33] No, it’s all my fault. 不 是我的错
[18:35] It’s our fault. 是我们俩的错
[18:36] We ruined your football, Dad. 我们弄坏了你的橄榄球 爸爸
[18:38] Is this authentic? 这个是真的吗
[18:40] Well, the guy at the store said it was. 这个 至少店里的人说是
[18:42] And you traded in Dad’s ruined football for this? 然后你拿爸爸的那个坏的橄榄球换了这个
[18:45] We’re really sorry. 我们真的很抱歉
[18:48] You guys are really good. 你们俩太棒了
[18:51] Mom’s taking this really well. 妈妈接受事实的速度不错
[18:53] What are you talking about? They ruined my beloved Payton 你到底在说什么 他们弄坏了我最心爱的培顿
[18:55] and brought back a Butkus! 然后带回个布科斯签名的橄榄球
[18:57] If I were you guys, I would have just bought another football 如果我是你们 我就直接买个新的橄榄球
[18:59] and signed it– that’s what I did. 然后再自己签个名 我就是这么干的
[19:02] You did what? 你做了什么
[19:03] Uh, well, the-the football that 呃 这个 事实上利齐和马特
[19:06] Lizzie and Matt ruined was actually 弄坏的那个沃特・培顿签名橄榄球
[19:08] a Walter Payton football autographed by Jo McGuire. 那上面的签名 是我乔・迈奎尔签的
[19:12] The real one fell into the fireplace 真正的签名橄榄球在几个月前
[19:14] a couple of months ago accidentally. 掉进壁炉里了 这是个意外
[19:16] It did? 真的假的
[19:17] Yeah. 真的
[19:18] So… technically, we didn’t ruin Dad’s football. 所以 理论上说 我们并没弄坏爸爸的橄榄球
[19:21] And we got him a football 而且我们给爸爸换了个新的签名橄榄球
[19:23] signed by someone more famous than Mom. 这个签名的人可比妈妈著名多了
[19:26] So, technically, we can’t be grounded, right? 所以 严格的来说 我们不会被禁足 对吧
[19:29] Wrong. 错
[19:31] Not fair. 不公平
[19:32] That should be a penalty on Mom: 应该给妈妈一个惩罚
[19:35] Unnecessary grounding. 多余无用的禁足
[19:36] Okay, from now on, this football is off-limits 好了 从现在开始 除了我以外
[19:39] to everyone in this house except me. 家里任何人都不能碰这个球
[19:44] You know, I really am sorry for messing up your day. 我想说 搞糟你的一天 我真的很抱歉
[19:47] I didn’t mean to. 我不是故意的
[19:49] Well, yes, I did, but just not that much. 这样说吧 我是想过 但是没打算弄得这么糟
[19:52] I know. 这我知道
[19:53] And I’m sorry for coming down on you so hard. 我很抱歉我对你那么凶
[19:55] I didn’t mean to. 我也不是故意的
[19:56] Yeah, you did, but, 不 你就是故意的 但是
[19:58] uh, you’re my sister and that’s your job. 你是我的姐姐 那是你的职责
[19:59] I know. 我知道
[20:00] And I take my job very seriously. 而且我非常尽责
[20:04] So, um, you do know that if you ever need something 所以 嗯 你知道吗 如果你需要什么
[20:07] I’m here for you, right? 我会在这里的
[20:08] Yeah. 嗯
[20:08] Okay. 好的
[20:09] Okay. Oh, but if you ever run away like that again 很好 哦 还有 如果你再这样跑出去
[20:12] I’m going to totally crush you. 我一定会好好教训你的
[20:14] I know. 我知道
[20:17] Whoa, what you gonna do? Come and get it! 呜哇 你要干嘛 过来抢啊
[20:26] What’s my motivation? 我的动机是什么
[20:27] Or I’ll beat you up. 不干我就揍你
[20:32] Set, hike! 准备 出发
[20:34] Set, 42! 准备 四十二号
[20:36] Lanny, I knew you shouldn’t have had those beans. 兰尼 我就知道你不应该吃那些豆子的
[20:38] Matt, you give me that football right now or else you’re… 马特 你现在就给我把球拿出来 否则你就
[20:42] Taboo. 禁忌
[20:49] Let’s see… destroying a football. 让我想想 弄坏了一个橄榄球
[20:53] …Dick Butkus for a deflated Walter Hill. 拿迪克・巴科斯跟你换那个没气的沃特・希尔
[20:56] Uh, Walter Payton. 不对 是沃特・培顿
[20:58] Walter Hill’s an interesting director, though. 不过 沃顿・希尔是个很有趣的导演
[21:07] That’s a cut. 停
[21:08] Is that good enough, Steve? 这样行吗 史蒂夫
[21:09] That’s good! 可以
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme