Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] This whole thing has been totally blown out of proportion. 你们根本就是把整件事小题大作了
[00:02] Oh, whatever. 噢 随你怎么说
[00:04] You are not the one who was left stranded there. 你又不是一直留在那傻等的那个
[00:06] You’re one to talk. You didn’t even consider my feelings. 你说得倒轻松 你完全没有考虑过我的感受
[00:10] You know what? I don’t want to talk about this anymore. 你知道么 我不想再谈这件事了
[00:12] In fact, I don’t want to talk to you guys at all. 而且老实说 我都不想再跟你们俩讲话
[00:14] Sounds great. Count me in on the whole not-talking thing. 最好是这样 我也不打算和你们说话了
[00:19] One little mistake, 只不过因为一个小小的错误
[00:20] and suddenly we’re not talking. 忽然间我们就不愿讲话了
[00:22] Whatever happened to “best friends forever”? 连“永远的好朋友”之间都可能发生这样的事
[00:25] Okay, people, settle in. It’s going to be a bumpy ride. 好 各位同学坐好了 你们将面临一个艰巨的任务
[00:28] Christopher Columbus to his crew of the Santa Maria 1492年在意大利 克里斯托弗・哥伦布对着
[00:30] in Italian, in the year 1492. 圣玛利亚号上的船员就是这么说的
[00:39] You were looking for the source of the quote, right? 你是想问这句话的语源 不是吗
[00:42] I wasn’t exactly quoting anyone in particular 我没有故意要引用谁的话
[00:44] but you’ve come prepared. I like that in my students. 但是你已经有所准备了 我就喜欢我的学生这样
[00:47] Prepared? Is there, like, a test or something? 准备 难道说 要有个小测验什么的吗
[00:49] There’s no test; I would have remembered. 不是测验 如果有我会记得的
[00:51] Funny, sounds like Gordo, but… 有意思 只有戈多才能说出这种话 不过
[00:53] we’re not talking. 我不是在跟你说话
[00:54] Exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[00:55] There better not be a test today. 今天最好不要测验
[00:57] My tutor’s out of town 我的家教在出差
[00:58] and I’m already late for a mani. 而且我也快赶不上美甲的预约了
[01:01] I can help you study if you want. 如果你愿意的话 我可以辅导你
[01:02] Eww. Is he, like, looking at me? 真恶心 他是在看着我说话吗
[01:05] People, people, people. 安静 安静 安静
[01:06] We’ve been learning about American history, right? 我们不是一直在学习美国历史么
[01:08] Plymouth Rock, Declaration of Independence 普利茅斯岩 独立宣言
[01:10] the Boston Tea Party, exciting stuff, am I right? 波士顿倾茶事件 都是激动人心的事情 对吗
[01:13] Instead of a boring, fill-in- the-blanks, plain-old test 以前的考试都是一些无聊的填空
[01:16] I’m going to give you a 但这次我要给你们布置一个
[01:16] life-enriching interactive test extravaganza. 可以充实你们生活的娱乐互动型考试盛典
[01:19] I like the sound of that. 听起来很不错
[01:21] Oop, said to himself. 噢 我自言自语而已
[01:23] No essay. No multiple choice. It’ll be like a scavenger hunt. 不用写论文 没有多选题 就像一个寻宝游戏一样
[01:26] The answer to one question will lead to the next question, 每个问题的答案都会与下一个问题连接上
[01:28] and so on. The team to get all the correct answers first wins. 就像这样 第一个全部回答正确的小组就赢了
[01:31] Ooh, what’s the prize? 噢 那奖品是什么
[01:32] Knowledge! 知识
[01:35] As well as an “A” grade for the rest of the semester. 还有 这学期剩下的所有考试都能拿A
[01:37] Sweet. 太棒了
[01:40] This is History, right? 这门是历史课 对吧
[01:43] Oh, he’s so cute when he’s confused. 喔 当他搞不清楚状况时真是可爱
[01:46] Now, I’m going to let you pick your own partner. 现在 我允许你们自己挑选搭档
[01:48] Now remember, this is still a test 但是要记住 无论如何这还是一次考试
[01:50] so who you pick will turn out to be quite important. 所以你们的选择非常重要
[01:53] Finally, I get to pick my partner. 我终于可以自己挑搭档了
[01:55] Which would be a whole lot easier 虽然通常情况下选择
[01:56] if I was talking to the two people I usually partner with. 和我常常搭档的那两个人会让事情简单得多
[02:06] I am so glad we’re partners.You are so going to get me an “A.” 真高兴我们俩能搭档 你肯定能让我拿到一个A
[02:10] Kate, I’m not your partner. 凯特 我不是你的搭档
[02:11] I’ve never been your partner. 我以前没有当过你的搭档
[02:13] I will never be your partner. 以后也不会是你的搭档
[02:15] There is nothing on this earth that could convince me 世界上没有任何事情能说服我
[02:17] to be your partner. 成为你的搭档
[02:21] All right, you talked me into it. 好吧 你说服我了
[02:25] Talk about desperate. 真是自寻死路的选择啊
[02:26] At least he has a partner. 至少他还有人愿意和他搭档
[02:28] Huh. Oh, I have a partner. 哼 哦 我也有我的搭档
[02:31] My-my partner’s right…right, right here. 我 我的搭档就在 在 就在这儿
[02:34] Ha-ha-ha. Hi, partner. 哈 哈 哈 你好啊 搭档
[02:37] Tudgeman. 是塔奇曼
[02:38] Interesting, Mr. Gordon. 真有意思 戈登先生
[02:39] I thought for sure you’d team up with Sanchez and McGuire. 我之前还确信你会和桑切斯还有迈奎尔一组
[02:42] Well, Mr. Dig, those days are over. I’ve moved on. 这个 迪格先生 那是过去的事 我得往前看
[02:46] So…have I. 我 我也一样
[02:47] You’re looking quite fetching today. 今天的你特别迷人
[02:50] Hands off, okay? 别动手动脚好不好
[02:51] There should be at least two feet between us at all times. 不管什么时候我们之间都应该保持两英尺距离才对
[02:54] Say, where is McGuire anyway? 哎我说 怎么不见迈奎尔呢
[02:56] Oh, here I am. I mean, here we are. 噢 我在这儿 我是说 我们在这儿
[02:59] Me and my partner, that is. 就是指我和我的搭档
[03:02] One minute I’m showing him how to work the water fountain 上一分钟我还在教他怎么用饮水机
[03:05] and the next we’re… partners? 下一分钟我们就成了 搭档
[03:09] You…? And Ethan? 你 和伊桑
[03:12] Yeah. It’s a good thing you ditched me at the Digital Bean 对 幸好昨天你把我一个人抛弃在在数码豆了
[03:14] yesterday or else I wouldn’t be partners with Ethan Craft. 不然我还不能和伊桑・克拉夫特做搭档呢
[03:17] That’s right. Ethan Craft. 没有错 伊桑・克拉夫特
[03:19] I did not ditch you. I didn’t even get the message. 我没有抛弃你 我都没有收到短信
[03:23] You may not have gotten the message, but me… 也许你确实没收到短信 但是我呢
[03:25] I didn’t even get the call. 我连个电话都没接到
[03:26] Hey, at least I don’t overreact and hold grudges. 嘿 至少我没有反应过度还抱怨个不停
[03:29] I love that about you. 我就喜欢这样的你
[03:31] Two… feet. 两 英 尺
[03:33] Interesting. Very interesting pairings. 有意思 多有意思的配对啊
[03:36] I’ve got a good feeling about this. 我有预感这次会非常棒喔
[03:38] Me, too. 我也是
[03:40] Feeling strong. 非常强烈的预感
[03:43] Two feet! 两 英 尺
[03:49] If you believe 如果你相信
[03:52] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[03:56] We’ve got you fooled 那你就错了
[03:59] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[04:05] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[04:08] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[04:12] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[04:18] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[04:22] Lizzie McGuire S02E06 And the Winner Is
[04:26] Remember, you have to have the correct answer 要记住 当你们要去下一站时
[04:29] to one question before you can go on to the next. 你们必须正确回答出上一个问题的答案
[04:32] We’ll do the first one together. In November 1765, 我们先一起来回答第一个 在1975年11月
[04:35] this act imposed the first tax on the American colonies. 某项法案第一次规定向美国殖民地征税
[04:37] Oh, easy one. Stamp Act. 哦 这个简单 印花税法案
[04:39] Know-it-all. 万事通先生
[04:40] Very good. Stamp Act. 很好 印花税法案
[04:41] Now, where would one find a stamp? 那人们可以在哪买邮票(stamp也有邮票的意思)呢
[04:43] Oh-oh. The post office. 噢 在邮局
[04:44] Hee-hee. Kiss-up. 呵呵 马屁精
[04:46] Right again. 又回答正确了
[04:47] That means the next question is at the post office 这就意味着我们的下个问题在邮局
[04:49] which opens tomorrow morning at 9:00. 邮局明天从早上九点开始营业
[04:52] Set your watches. Don’t be late. 定好闹钟 不要迟到了
[04:54] Okay, Gordo, 好了 戈多
[04:55] give me a call when you reach the finish line. Thanks much. 等你到终点线的时候给我打个电话 非常感谢
[04:57] Kate, as much as I’m not looking forward 凯特 我也根本不想
[05:00] to spending the entire day with you tomorrow 明天一整天都要和你待在一起
[05:02] you’re not getting half the “A” 但如果你不做一半的工作
[05:03] unless you do half the work. 你连A的一半都拿不到
[05:06] “A”? Oh, what “A”? A 哼 什么A
[05:08] Tudgeman kicked your butt at the Science Olympics 塔奇曼让你在科学奥林匹克竞赛里尝了败绩
[05:11] and at the Fact-athlon last year, 还输了去年的知识竞赛
[05:12] which means we will be kicking your butt. Yeah. 就是说这次我们也会让你输得很惨 就是这样
[05:16] That’s right. The only thing 没错 你只能远远地看到
[05:17] you’ll be seeing of us at the finish line is our dust. 我们早早冲刺过终点线 望尘莫及
[05:20] Two feet. 两 英 尺
[05:22] Miranda, you may be able to talk the talk 米兰达 你也许说得很好听
[05:24] but you can’t walk the walk. 可惜你做不到
[05:26] Yeah, ’cause you know what? I can walk and talk. 对 知道吗 我既能说得出 也能做得到
[05:31] Clues… helpful hints… buried treasure… 线索 有用的小窍门 埋藏的宝藏
[05:35] Buried treasure? Go back! Go back! 埋藏的宝藏 快翻回去 快翻回去
[05:39] “To celebrate your riches 为了庆祝你们得到的财富
[05:41] you’ll find this treasure buried at the end of the test.” 你们将在测验结束时找到埋藏的宝藏
[05:50] Hello. 喂 你好
[05:51] Lizzie? 是利齐吗
[05:52] Ooh, it’s Miranda. I hope she’s calling to make up. 噢 是米兰达 我希望她是打电话来和好的
[05:55] Yeah? 对 有事吗
[05:56] Oops, I, um, I didn’t mean to call you. Habit, I guess. 哎哟 我 我不是要打给你的 我想是习惯吧
[05:59] She totally called to apologize. 她绝对是打来道歉的
[06:01] So, um, do you have anything to say to me like… an apology? 那 你有没有什么话想对我说 比如 跟我道歉
[06:05] Hmm. Let me think a minute. Not even. 嗯 让我想想 不可能
[06:09] Me apologize to you? 我向你道歉
[06:11] I think that you should be the one to apologize to me. 我觉得你才应该向我道歉
[06:13] I don’t think so. 我可不这么想
[06:14] Well, then, fine. 这样啊 好啊
[06:16] Fine. 很好
[06:18] Ethan… your hair… is just amazing. 伊桑 你的头发 真是太漂亮了
[06:22] Yeah. It kind of… glows. 对 还很有 光泽
[06:25] Well, thank you, Mr. and Mrs. McG. 喔 谢谢你们 迈奎尔先生 迈奎尔太太
[06:27] Do you use conditioner? 你是不是用了护发素
[06:29] No, but I’ll fill you in. 没有 不过我可以教你们一招
[06:32] You know how on the shampoo bottle has directions, right? 你们都知道洗发水瓶上有使用说明对吧
[06:34] Lather, rinse, repeat? 搓揉至起泡 冲洗干净 再重新用一遍
[06:36] Yeah. 对啊
[06:37] I don’t repeat. 我只洗一遍
[06:39] -He doesn’t repeat. -Interesting. -他只洗一次 -很有趣
[06:41] And yet it still gets clean. 而且还能洗得这么干净
[06:42] They only put “repeat” on the bottle 他们在瓶上印这句话
[06:44] so you buy more shampoo. 只是想让你们买更多洗发水
[06:46] -Oh. -Wow. Tricky. Tricky. -喔 -哇 狡猾 太狡猾了
[06:50] Hey, Ethan. It’s almost 9:00. 嘿 伊桑 快到九点了
[06:53] I’ve got my skates on. You ready to roll? 我已经准备好了 可以出发了吗
[06:55] Go-ness. 走吧
[06:56] And remember, Mr. and Mrs. McG: Don’t repeat. 要记住喔 迈奎尔先生 迈奎尔太太 只洗一次
[06:59] -Got it. -Right. -明白 -好
[07:01] Be careful. 路上看着点
[07:06] Okay, the coast is clear. Now’s our chance to move in. 好 警报解除 现在轮到我们大展身手了
[07:10] Move in? On what? 大展身手 要干嘛
[07:14] Treasure map. Arrgh. 藏宝图 啊
[07:16] Where’d you get that? 你从哪儿拿的
[07:17] Lizzie’s room. 利齐的房间
[07:18] You know you’re not supposed 你应该知道没有得到她的允许
[07:19] to go in there without her permission. 你是不能进她的房间的
[07:21] Punish me while I’m living on my private island. 等我住进我的私人岛屿的时候再惩罚我吧
[07:25] Let me see this. 让我看看
[07:27] “You’ll find this treasure buried at the end of the test.” 你们将在测验结束时找到埋藏的宝藏
[07:30] Matt, it’s a school project. It’s not a real treasure. 马特 这是学校的课题 不是真的宝藏
[07:33] So, you’re out? 那就是说 你们不参加了
[07:35] I thought we were supposed to take you to mini-golf today. 我记得我们说好今天要带你去打迷你高尔夫的
[07:37] And a movie. 还要看场电影
[07:38] Not when there’s dinero to find. Arrgh. 既然有宝藏可找就不去了 啊
[07:41] Who’s got your treasure? Who has got your treasure? 谁能找到你的宝藏 谁能找到你的宝藏
[07:44] Who’s got your treasure? Yo-ho. 谁能找到你的宝藏 哟嗬
[07:47] Who’s got your treasure? Yo-ho. Yo-ho. 谁能找到你的宝藏 哟嗬 哟嗬
[07:49] -Well, we don’t have to take Matt to mini-golf today. -No. -今天我们不用带马特去打迷你高尔夫了 -对
[07:54] -And Lizzie’s out of the house till 4:00. -Yep. -而利齐要到下午四点才会回来 -没错
[07:56] We don’t have to referee any fights. 我们不需要劝架
[07:59] Don’t have to make any lunches. 也不用准备午餐
[08:01] We’re free. What shall we do? 我们自由了 那做点什么好呢
[08:05] Well… we could clean out the rain gutters. 嗯 我们可以去清理雨水槽
[08:09] Yeah, or we could get a head start on our taxes. 对 或者我们可以算一下我们的税务
[08:12] That’s always fun. 这个总是很好玩
[08:14] Or we could… have a pillow fight. 再不然我们可以 打枕头仗
[08:19] Jo. 乔
[08:19] What’s the matter? 怎么了
[08:20] -What? -You afraid you might lose? -干吗 -你担心你会输
[08:22] No. 才没有
[08:23] -What’s the problem? -I don’t have a pillow. -那是怎么了 -我没有枕头
[08:25] Well, get one! 那就去拿一个
[08:29] You know, you can quit doing that. 知道么 你可以不用再演了
[08:31] We’re way ahead of everyone. 我们比其他人领先很多
[08:32] No need to be all spy-gamey. 不用走这种间谍游戏路线
[08:34] What do you mean? I always enter a room like that. 你什么意思 我一直是这样进房间的啊
[08:37] Okay, let’s, um… 好吧 关于这种个人生活细节
[08:38] keep the personal details on a need-to-know basis, okay? 不必要的时候还是不要说出来好了 行吗
[08:43] Okay, but… 可以 不过
[08:44] I really wanted to know how you got your ears so clean. 我真的很想知道你平时是怎么清洁耳朵的
[08:49] Oh, look, there’s Gordo. 噢 看 戈多来了
[08:51] Put that hand down. We’re in a fight, remember? 把手放下来 我们在冷战 记得吗
[08:55] I hate fighting with my best friends. 我讨厌和我最好的朋友吵架
[08:57] I thought we were in the lead. 我还以为我们领先呢
[08:59] Well, we would have been 对 如果我们中途没有停下来
[09:00] if we didn’t have to stop and buy sweaters. 买这些毛衣 我们就是领先的了
[09:02] Two words, Gordo. Half off! 两个字 戈多 半价
[09:05] What are we doing here again? 再解释一次我们为什么会在这里
[09:06] Ethan, we’re here because the answer to the last clue 伊桑 因为上一个问题的答案是
[09:10] was “The opposite of the Boston Tea Party” “波士顿倾茶事件的相反面”
[09:13] means the opposite of “analog.” 就是指“模拟电路”的反义词
[09:14] The opposite of “analog” is “digital” “模拟电路”的反义词呢 是“数字电路”
[09:16] and the opposite of “tea” is “coffee.” 而“茶”的相反面是“咖啡”
[09:19] That’s why we’re here at the Digital Bean. 所以我们才会来到“数码豆”
[09:24] Let’s just get to Noise Candy. 我们出发去噪音糖吧
[09:25] -Ah. CD store. Right. -Yeah. -啊 音像店 没错 -对
[09:27] Tell me why again. 为什么呢
[09:28] Ethan, the clue is kind of hard to miss. 伊桑 那些线索已经很明显了
[09:32] “The Pilgrims landed here and found no records 清教徒登陆在这儿的时候没有找到任何记录
[09:35] but got a sweet deal.” 但却做了个很好的交易
[09:37] The Pilgrims landed on Plymouth Rock, right? 清教徒是在普利茅斯岩上登陆的 对吧
[09:40] Yeah, okay. So, rock music… candy, sweet deal? 好 那么 摇滚乐 糖果 很棒的(甜的)交易
[09:44] Noise candy? 噪音糖
[09:46] Oh, right. 喔 说得对
[09:48] Yeah, I’m just trying to connect the dots here. 好 我只是试着找它们之间的关联
[09:50] No. No connecting the dots. 不行 你找不到这些规律
[09:52] That’s what we’re doing, Blade Runner. 那是我们才能干的事 “银翼杀手”(电影名)
[09:54] And we’re ahead of you. 而且我们比你们领先
[09:55] No, because we’re ahead of you. 不对 因为领先的是我们
[09:58] Actually, no, we’re ahead of both of you. Which puts us in 其实 都不对 我们比你们俩都要领先
[10:01] the lead and we’re not cheating by wearing those. 所以我们处于优势 而且没有用这些作弊工具
[10:05] I can’t believe my ex-best friend just called me a cheater… 真不敢相信我曾经的最好的朋友居然说我作弊
[10:11] This is not cheating. Page 11 in the test handout. 这个不算作弊 测验说明里第11页写得很清楚
[10:14] If you were my partner, you would have known that. 如果你是我的搭档 你也会知道可以这么做
[10:15] Why would I want my ex-best friend to be my partner? 我为什么想要我的前任好朋友来当我的搭档呢
[10:19] You wouldn’t. Unless, of course, she apologized 你当然不想 当然了 除非她道歉的话
[10:22] but don’t bother listening to me. 但是别费神听我讲话了
[10:23] Nobody ever does. 从来没有人愿意这么做
[10:24] I’m sorry, Gordo, are we speaking again? 不好意思 戈多 我们难道又开始说话了吗
[10:27] Come on, we’re going. 来吧 我们该走了
[10:29] We’re already gone. 我们已经走了
[10:30] Well, so are we. Come on, Ethan. 好啊 我们也是 出发了 伊桑
[10:32] I haven’t got my food yet. 我点的东西还没上呢
[10:34] Come on! 走了
[10:34] Excuse me! Got to keep moving. 不好意思 借过一下
[10:37] Was that Mr. Dig? 刚刚那个是迪格先生吗
[10:39] Nah. 不会吧
[10:41] Excuse me! Oh! Oh! 让一下 噢 噢
[10:45] Hey, watch it. 嘿 小心点
[10:46] -Ow! My elbow! -Ow! Get off my…! -嗷 我的胳膊 -喔 别压我的
[10:51] Fighting really hurts. 打架确实是很疼
[10:54] But I’m going to win this race if it kills me. 不过如果我非要牺牲的话 这场仗我必须要赢
[11:00] -That was fun. -Yeah. -真好玩 -没错
[11:13] So… what should we do now? 那 接下来做什么
[11:16] Snack time. 点心时间到
[11:18] I got dibs on the whipped cream can. 罐子里的生奶油都是我的 别跟我抢
[11:24] “He rode his horse to warn ‘The British are coming’ “他骑马而来 警告道‘英军来了’
[11:28] then he went to town for a dog.” 然后他为了一条狗去了镇上”
[11:31] Paul Revere. Easy. 保罗・李维尔 简单
[11:31] 注:美国独立战争时期的革命者
[11:34] Revere’s Hot Dogs on Maple Street. 枫叶街的李维尔热狗摊
[11:39] Good. All this treasure hunting’s making me kind of hungry. 很好 这种寻宝游戏让我觉得肚子好饿
[11:43] Uh, thanks. 呃 谢谢了
[11:44] Anytime. 欢迎你随时再来
[11:46] You know I don’t know who that kid is, but I like his style. 虽然我不知道那孩子是谁 但我喜欢他的风格
[11:49] Then I says to the guy… I says 然后我对那个人说 我说
[11:51] “You call that a hypotenuse? 你这也叫直角三角形的斜边
[11:53] I’d like to see your idea of an isosceles triangle.” 那我倒想看看你心目中的等腰三角形是啥样
[11:56] Okay, so not to question my good fortune 好吧 我不是想怀疑我的好运气
[11:59] but why are you, Lizzie and Gordo fighting? 只是 为什么你 利齐还有戈多吵架了呢
[12:02] Because I’m right and they’re wrong. 因为我是对的 而他们错了
[12:05] And I am not apologizing this time. 这次我是不会道歉的
[12:07] Well, what happened? 那 到底发生了什么
[12:08] Do you want to know what happened? 你想知道发生了什么吗
[12:10] I’ll tell you what happened. 我来告诉你是怎么一回事
[12:11] Not only did she not call Gordo 她不但没有打电话给戈多
[12:13] but she didn’t meet me at the Digital Bean 也没有到数码豆去找我
[12:14] so I wound up looking like an idiot. Why? 所以我就像个白痴一样一直等在那里 为什么
[12:17] Because I am the dependable one. 因为我是最讲信用的那个
[12:18] I was there when I said I was going to be, okay? 我说了我会去 结果我就去了 好吗
[12:20] She knew I was going to be there. So why 她明知道我会去 所以
[12:22] should I apologize for being there when I said I’d be there?! 为什么我要为说到做到而向他们道歉
[12:25] I didn’t even get the message. 我都没有收到短信
[12:27] Nobody even bothered to call me. 没人愿意劳驾打个电话给我
[12:30] So now Lizzie’s all mad at me because she thinks I ditched her 所以现在 利齐冲我生气 因为她觉得我抛弃了她
[12:34] and Gordo’s mad because he didn’t get the invite. 而戈多生气是因为他没收到邀请
[12:36] I mean, do they really think that I’m that kind of person 我是说 他们真的以为
[12:39] who would ditch my friends? 我是那种会抛弃朋友的人吗
[12:41] It’s like they don’t even know me. 他们好像根本就不了解我
[12:42] So why should I apologize when it’s not even my fault? 所以为什么我要为根本不是我造成的错而道歉
[12:45] I don’t care who’s fault it is 我才不管是谁的错
[12:47] they should be calling me to apologize. Know why? 她们都应该打电话给我道歉 知道为什么吗
[12:50] ‘Cause like always 因为就跟平常一样
[12:51] I’m their take-it- for-granted friend. 我不过是她们可有可无的朋友
[12:53] I’m never called first. I’m always an afterthought. 从来没人先打给我 我总是事后才被想起的那个
[12:56] And this time I am not apologizing for being mad 这次我才不会为我的愤怒道歉
[12:59] because they ignored me. Again. 因为是她们先忽略的我 这也不是第一次了
[13:01] So what are you going to do? 那么你打算怎么办
[13:03] I don’t know. But one thing’s for sure… 不知道 不过有一件事我很肯定
[13:08] I am not apologizing. 我不会道歉的
[13:12] Look at me. I’m eating peanut butter with my fingers. 快看我 我用手指挖花生酱吃
[13:15] Yeah, well, look at me. 对 看我
[13:19] I’m drinking milk out of the carton. 我直接拿着整盒牛奶喝
[13:21] Not only that, watch this. 还不止这样 看好了
[13:22] I can make a shake… in my mouth. 我还能在我嘴里 做奶昔
[13:25] No. Oh, gosh! 不是吧 噢天啊
[13:29] Oh! Sam. 喔 萨姆
[13:36] Mmm, that is good. Who’s the kid now? 嗯 味道不错 现在谁才是小孩啊
[13:42] Who’s the kid now?! 现在谁才是小孩啊
[13:46] I’ll clean that up later. 等下我再清理
[13:49] I’m so glad I married you. 真高兴我嫁给了你
[13:51] Okay, if you ever repeat this, I will D-E-N-Y deny 好 如果你敢再讲这件事 我就不这么说了
[13:54] but you kind of actually have something I want. 但你确实拥有我一直想要的东西
[13:57] What? 什么
[13:57] I may be the most popular girl in the universe– 我可能是全宇宙最受欢迎的女生
[13:59] actually I am- 事实上我确实是
[14:01] but I don’t have friends like Lizzie and Miranda. 可我没有利齐和米兰达那样的朋友
[14:03] Friends? Right. 朋友 对啊
[14:05] Which is why neither one of them bothered to call me. 所以她们俩才不愿意打电话给我
[14:07] Gordo, friends like those are harder to find 戈多 这样的朋友
[14:08] than jeans that fit right. 比合身的牛仔裤还难找
[14:10] So not talking to them about something like this– stupid. 所以别跟她们讲这种话 傻瓜
[14:15] She’s a salty, sweet kind of person like, 她有时让人很喜欢 有时又让人很讨厌
[14:17] um… chocolate-covered pretzels. 就像 巧克力椒盐棒
[14:20] Yeah, a missed phone call and chocolate covered pretzels. 对 一个没接到的电话和巧克力椒盐棒
[14:23] I can see why you’re not talking. 我明白为什么你们不讲话了
[14:26] Look, I may be the tall, dark, 瞧 我也许身高出众 具有黑暗气质
[14:27] handsome mysterious stranger, lone wolf kind of guy 英俊又有陌生人般的神秘感 像独狼一样傲气
[14:30] but even I wouldn’t mind having friends like Lizzie and Gordo. 但即使是我 也没有利齐和戈多那样的朋友
[14:33] All right, Lizzie, let me break it for you. 好了 利齐 我来给你指点迷津吧
[14:36] I may have perfect hair and be down with the ladies 也许我确实有很飘逸的头发 也很吸引女生
[14:39] but even I don’t have good friends like Gordo and Miranda. 不过连我都没有戈多和米兰达那样的好朋友
[14:41] Well, apparently, neither do I. 哦 很显然 我现在也没有
[14:43] Which is okay with me because I’m fine on my own. 所以我自己也能过得很好 我觉得没问题
[14:49] Lizzie, Lizzie, Lizzie… they’re your peeps. 利齐 利齐 利齐 他们是你的朋友
[14:51] Do the right thing 去做正确的事吧
[14:53] Did Ethan Craft just say something smart? 刚才伊桑・克拉夫特是不是讲了一些很睿智的话
[14:56] Maybe he really is as perfect as I think. 也许他真的像我想的一样那么完美
[14:59] So, you’re going to apologize? 那么 你会去道歉吗
[15:08] No! 不要
[15:13] Ah, let me commend you on getting this far. 啊 走了这么远不容易 我要表扬你们
[15:16] You’ve covered a lot of ground. 你们走了不少地区了
[15:17] I’ll have the Ben Franklin with some relish, please. 我要一个本・富兰克林热狗加点泡菜汁 谢谢
[15:21] He’s got a sense of humor, too. 他还很有幽默感
[15:23] Or does he really not see that that’s Mr. Dig? 还是说他其实没看出来那个是迪格先生
[15:28] Hey, Mr. D, when’d you get here? 嘿 迪格先生 你什么时候来的
[15:32] Okay, people. 好了 各位
[15:34] In June 1775, the first major fight between British 在1775年6月 英军和美军之间的
[15:39] and American armies occurs here. 第一场主要战役就在此发生
[15:40] Replace the NK with an RG and you’ve found the next question. 用RG来代替NK 你们就能找到下一个问题
[15:44] NK NK?
[15:46] RG RG…
[15:47] Bunker Hill, Burger Hill. 邦克山 汉堡山
[15:49] Oh! Oh! Let’s go, Ethan! Let’s go! 噢 噢 快走 伊桑 我们走
[15:51] No way! You just stole our answer. 不行 你偷了我们的答案
[15:52] Come on, Gordo, let’s o-gay. 走吧 戈多 我们发出
[15:54] O-gay? 发出
[15:55] No, let’s just go. Go, go, go, go! Larry! 算了 快走吧 走 走 走 拉里
[16:00] (Keri Hilson – Know You Down)
[16:06] I’m in the race, but I’ve already won 我还在比赛 但我快要赢了
[16:09] And getting there can be half the fun 到达终点只是其中乐趣的一半
[16:12] So don’t stop me till I’m good and done 所以等我顺利完成时再阻止我吧
[16:14] 他用这个发现了电(风筝 本杰明・富兰克林)
[16:15] Don’t you try to rain on my… 别想毁掉我这
[16:18] Perfect day 完美的一天
[16:24] It’s the perfect day 这是完美的一天
[16:30] It’s the perfect day 这是完美的一天
[16:33] Nothing’s gonna bring me down 没有什么能够打败我
[16:36] I could stay 我可以永远地
[16:39] Forever as I am 保持如今的我
[16:42] On this perfect day 就在这完美的一天
[16:46] Nothing’s standing in my way 没有什么能阻挡我
[16:48] On this perfect day 在这完美的一天
[16:52] Nothing can go wrong 没有什么会出错
[16:55] I’m in the race but I’ve already won 我还在比赛 但我快要赢了
[16:58] And getting there can be half the fun 到达终点只是其中乐趣的一半
[17:01] Don’t you try to rain on my… 别想毁掉我这
[17:05] Perfect 完美的
[17:08] Day. 一天
[17:11] No fair! 不公平
[17:13] No fair! You cheat. 不公平 你作弊
[17:15] -Do not. -Do, too. -没有 -就有
[17:16] Do not 没有就是没有
[17:26] Which way’s out? 怎么出去
[17:27] Just follow me, honey. 跟着我就好 宝贝
[17:29] Hey, I think I found the cheese dip. 嘿 我想我找到了乳酪蘸酱
[17:41] Hey, don’t I know you? 嘿 我是不是在哪儿见过你
[17:43] I’m not sure. I’m wondering if I know you. 我不能肯定 我怀疑我是不是认识你
[17:46] You’re the guy from the Digital Bean. 你是数码豆里的那个人
[17:49] And the hot dog stand, 还有热狗摊
[17:51] the CD store…the kite store. 音像店 风筝店
[17:54] Yep. 没错
[17:55] So do I get my treasure? 那我能得到我的宝藏吗
[17:57] You won, of course you get the treasure. 你赢了 你当然能得到宝藏
[17:59] So what is it? 那 是什么宝藏
[18:01] Well, in addition to spending a beautiful day outdoors 哦 除了你在户外享受的这美好的一天
[18:04] and gaining valuable knowledge and 以及获得的可观的知识
[18:06] satisfaction for a job well done 还有我对你圆满完成任务的赞赏
[18:07] you get an “A.” 你得到了一个A
[18:09] An “A”? 一个A
[18:10] A bright, shiny “A.” 一个闪闪发亮 金光灿灿的A
[18:13] What can I do with an “A”? 我要A干嘛
[18:15] I don’t even go to this school! 我都不在这所学校
[18:17] I want a treasure! 我要的是宝藏
[18:22] 43 cents and a bus token. 43美分和一个公车币
[18:24] 43 cents and a bus token? 43美分和一个公车币
[18:27] 43 cents and a bus token?! 只有43美分和一个公车币
[18:32] Okay. See ya. 好吧 再见
[18:43] Lizzie, what are you doing? 利齐 你在做什么
[18:44] Sorry, Ethan, you were right. 抱歉 伊桑 你说得对
[18:46] And now is my chance to do the right thing. 现在该是我去做正确事情的时候了
[18:49] You think you can move your chance across the finish line? 你就不能过了终点线以后再改变主意吗
[18:52] Come on, I never get an “A.” 拜托 我从来没有得过A
[18:55] Come on, we’re right here. We could win. 拜托了 我们都到这儿了 我们能赢的
[18:56] Well, they’re right there, too. 可是 他们也在这儿
[18:57] And right now, my friends are the most important thing to me. 而且现在 对于我来说 我的朋友才是最重要的事
[19:01] So like a lady. 小女生思想
[19:05] I’m sorry. 对不起
[19:10] What did you say? 你说什么
[19:11] I said I’m sorry. 我说 对不起
[19:13] Look… I hate us not talking to each other, okay? 瞧 我讨厌我们彼此不讲话 好吗
[19:16] I apologize. I’m sorry for whatever happened, you know. 我道歉 我对发生的事情很抱歉
[19:20] And it doesn’t even matter whose fault it is. 而且是谁的错并不重要
[19:22] All that matters is that I hate us fighting 重要的是我不愿意看到我们吵架
[19:24] and I want us to be friends again. 我希望我们仍然是朋友
[19:26] You know what? I’m sorry. 你知道吗 是我该说对不起
[19:28] I feel like I let this get way out of hand. 我想是我让事态变得无法控制的
[19:30] And I should’ve apologized a long time ago. 而我早就该道歉了
[19:32] So… so I’m really sorry. 所以 所以我真的很抱歉
[19:36] Well, I’m sorry, too. I really missed you guys. 嗯 我也很抱歉 我很想你们
[19:39] And can we please just agree in advance 还有 我们能事先约好
[19:41] that if we ever get mad at each other we won’t stop talking? 下次即使我们再吵架 也不要不说话好吗
[19:45] Deal. 同意
[19:45] Totally. 完全同意
[19:47] So beautiful. It’s just like a movie. 真感人 就像电影一样
[19:50] This is exactly why I never do anything nice. 这就是为什么我从来不做好事的原因了
[19:53] I talk to him, give him advice and what does he do? 我劝说了他 给了他建议 结果他做了些什么呢
[19:55] Stands on the loser side of the finish line to have his 站在失败者的那一边去向别人说他有点
[19:59] “little apology.” “抱歉”
[20:01] Yeah, I’m going to have to agree with you on that one 对 我也赞成这一点
[20:04] not that I needed an “A” but you know, I want an “A.” 不是因为我需要A 但是你们知道我想要得A
[20:06] And you know why? ‘Cause an “A” doesn’t stand 知道为什么吗 因为A不会
[20:08] on the loser side of the finish line and let you down. 站到终点线的失败者那一边 让你失望透顶
[20:11] Um, we can still win. 呃 我们还是可以赢的
[20:14] All of us? 我们大家
[20:15] Together? 一起吗
[20:16] Yeah. All of us together. 对 我们大家一起
[20:18] Like it should be. 原本就该这样
[20:37] So, Mr. Dig, do we get that “A”? 那么 迪格先生 我们能拿A了吗
[20:39] Well, it would seem that way. 嗯 看起来应该是的
[20:41] But no. 但是不是
[20:42] Nina and Jeremy got here first. Better luck next time. 尼娜和杰瑞米先到的终点 祝下次好运
[20:47] So, no “A.” 就是说 没有A了
[20:49] No “A.” 没有A
[20:51] Well, that’s okay because there’s no “A” in friendship. 哦 没关系 因为友谊这单词里也没有A
[20:54] Ethan thought there was. 伊桑还以为有
[20:57] I missed Gordo’s sense of humor 我真怀念戈多的幽默感
[20:59] although that’s probably not a joke. 虽然这大概不是个玩笑
[21:03] Hey, hey, hey, get your feet off the table. 嘿 嘿 嘿 把你的脚从桌子上放下来
[21:08] Mom, why is there peanut butter on my video game? 妈妈 为什么我的游戏机上会有花生酱
[21:14] I have no idea. 我不清楚
[21:18] Man, the giant pig ate me again. 讨厌 那只大猪又把我给吃了
[21:23] Dumb pig. Oink, oink, oink, I want to eat you. Chomp! 蠢猪 呼噜 呼噜 呼噜 我要吃了你 啊呜
[21:33] Let me break it for you. Okay, I just… 我来给你理清思路 好吧 我
[21:37] Okay, then. 没关系了
[21:38] Maybe Ethan’s not the brightest crayon in the box 也许伊桑不是盒子里最亮眼的那根蜡笔
[21:40] but at least he’s pretty. 不过至少他长得好看
[21:42] -Set. -Excuse me. Sorry. -就位 -抱歉 不好意思
[21:45] And action. 开拍
[21:48] And action. 开拍
[21:51] Giggles out. 控制下情绪
[21:55] -Okay. -Rolling. -好了 -摄像机摇上去
[21:58] Action. 开拍
[21:59] “He rode his horse to warn…” “他骑马而来 警告道”
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme