Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hey, honey, how was school today? 嘿 亲爱的 今天在学校怎么样
[00:04] Oh, school was wonderful. 哦 今天挺不错的
[00:06] Did you guys have a good day? 你们今天过得好吗
[00:08] It was okay. 还行
[00:09] Yeah, it was just fine. 是啊 就一般般
[00:11] Oh, look, you’re making your famous stroganoff. 哦 瞧 你在做你最拿手的奶油口蘑牛肉丝
[00:15] Oh, it’s my favorite. Mmm. 哦 这是我最爱吃的
[00:17] Are you in trouble, or do you want something? 你是不是遇到什么麻烦了 还是你想要什么东西
[00:21] I knew the stroganoff was going too far. 我就知道提起奶油口蘑牛肉丝太过头了
[00:23] Last time, I tried to feed it to the dog. 上回 我想用它来喂狗
[00:25] And we don’t even have a dog. 而问题是我们家没有狗
[00:28] Well, you know, Mom, Dad 嗯 你们了解的 妈妈 爸爸
[00:29] I’m… I-I’m 14 now, 我现在 我现在已经十四岁了
[00:31] and I have a lot more needs. 我现在的需求增多了
[00:34] And I don’t want to bug you guys every single time 我不想每次想买什么东西的时候
[00:36] that I need to buy something 都来求你们
[00:38] so, um… u-um… I want a raise on my allowance. 所以 我想增加我的零用钱
[00:43] How can you argue with that? 这么充分的理由 你们怎么辩驳
[00:45] -No. -No. -不行 -不行
[00:48] I guess that’s how. 我猜你们会这样辩驳的
[00:49] But all of my friends got raises. 但是我所有的朋友的零用钱都增加了
[00:53] Give them the sad eyes. 给他们一个可怜的眼神
[00:54] They can’t say no to the sad eyes. 他们不能拒绝可怜的眼神
[00:57] Oh, enough with the sad eyes. 哦 我受够了可怜的眼神
[00:59] Listen, if there’s something you really need, 听着 如果有什么东西你真的很需要
[01:01] just ask us and we’ll get it for you. 就告诉我们 我们会帮你买的
[01:03] You know, that’s just it, Dad. 你知道吗 爸爸 就是因为这样
[01:05] I don’t want to have to ask anymore. 我不想再向你们要了
[01:06] I’m not a little kid! I need freedom. 我不是个小孩了 我需要自由
[01:10] Well, when you earn money of your own 那么 当你可以自己挣钱了
[01:12] you can be free with that but until then, 你就可以享受这种自由了 但是在这之前
[01:14] you have to manage with your allowance the way that it is. 你必须像以前一样控制你的零花钱
[01:17] Fine. 好吧
[01:23] Yeah, well, your stroganoff tastes like an old shoe. 是啊 那么 你的牛肉丝尝起来就像一只旧鞋
[01:25] An old, smelly, burnt shoe. 一只又旧 又臭 烧焦了的破鞋
[01:32] If you believe 如果你相信
[01:36] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:39] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:42] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[01:47] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[01:51] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[01:55] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:01] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[02:05] Lizzie McGuire S02E05 Working Girl
[02:09] And they just said “no” about raising my allowance. 他们就说不同意给我增加零花钱
[02:11] Just like that, like, “No.” 就像那样 就像 “不行”
[02:14] Well, did they say why? 他们说为什么了吗
[02:16] I think it’s because 我认为是因为
[02:17] they want complete and total control over my life forever. 他们想完完全全永永远远控制我的生活
[02:21] Not forever. Just until you turn 18. 不是永远 只是在你十八岁之前
[02:23] You’ve got four years to go. 你只需再忍受四年
[02:25] Four more years? 还有四年
[02:26] Don’t I get time off for good behavior? 难道我不会因为表现良好而得到提前释放吗
[02:29] I just hate running to them for every little thing. 我只是讨厌每件小事都要去找他们
[02:32] Lizzie, you could get a job. 利齐 你可以找份工作
[02:34] When I’m at the mall, and I want a pair of jeans 当我在商场里看见一条我喜欢的牛仔裤的时候
[02:36] I want to buy them. 我就想买啊
[02:37] Lizzie, you could get a job. 利齐 你可以找份工作
[02:39] I need independence and freedom. 我需要独立和自由
[02:41] But, no, they’ll never let me have that. 但是 不 他们永远也不会让我拥有自由
[02:43] Lizzie, you could get a job. 利齐 你可以找份工作
[02:46] A job? What a great idea! I could get a job! 找份工作 真是个好主意 我是可以找份工作
[02:51] Oh, I’m sorry. Were you saying something, Miranda? 哦 抱歉 米兰达 你刚说啥来着
[02:55] Huh? Oh, no, I think getting a job’s a great idea. 嗯 没有 我觉得找份工作是个好主意
[02:59] Uh, I think they’re looking for a new busboy. 嗯 我想他们正在找一个服务员
[03:03] Oh! I can clear do plates. I do that at home for free. 哦 我可以洗盘子 我在家里的确免费洗过盘子
[03:09] Oh, I can be the new busboy! Ooh, h-how do I look? 哦 我可以做新服务员 哦 我看起来怎么样
[03:12] You look like a busboy. 你看起来就像是一个服务员
[03:13] -Okay. -Go get ’em. -行 -去赢得这份工作
[03:17] Looks like there’s a new busboy in town. 来瞧瞧 镇上又有一个新服务员了
[03:19] McGuire’s batting a thousand on the job front. 迈奎尔在面试中打败了千余人
[03:23] -So, when do you start? -I start tomorrow. -那么你何时开始工作 -我明天开始工作
[03:25] But I thought we were all 但是我以为我们
[03:27] supposed to hang at the mall tomorrow. 明天要一起去逛商场
[03:29] Oh, well, we can hang here instead. It’ll be fun. 哦 我们可以在这里玩玩 也会很有趣的
[03:31] Are you sure? We don’t want to get you in trouble. 你确定吗 我们不想让你陷入麻烦
[03:34] Oh, no, I think it’ll be fine. 哦 不会 我觉得应该没事的
[03:35] Plus, I think I can swing 再者说了 我想我应该可以
[03:36] for some free drinks for my friends. 给我的朋友弄点免费的饮料
[03:38] Free? Free is my favorite number. 免费 免费是我最喜欢的价格
[03:45] Matt, something up with you? 马特 你怎么了
[03:47] You didn’t even notice I threw the ball. 我投球过去的时候你根本没注意到
[03:51] Oh. 哦
[03:53] Now I know something’s wrong. 现在我知道 你的确有什么事
[03:54] Even Lanny said you’ve been awful quiet lately. 连兰尼都说你这几天安静得奇怪
[03:58] It’s just, Reggie 瑞吉 那只是因为
[03:59] I don’t think Melina wants to be friends with me anymore. 我认为梅琳娜不想再和我做朋友了
[04:02] I thought things were good. 我还以为你们之间很顺利呢
[04:04] She hasn’t gotten you in trouble for days. 她好几天没惹你的麻烦了
[04:06] Exactly, and Jared Ferguson 正是因为如此 而贾里德・弗格森
[04:08] has been in detention for nearly a week now. 却被关禁闭快一个星期了
[04:11] It doesn’t take a genius to put two and two together. 傻子都可以看出来
[04:15] Melina has moved on. 梅琳娜变心了
[04:18] You’re better off without her, man. 没有她你的生活会更好 老兄
[04:20] It’s just I don’t understand girls. 这只是因为我不了解女孩
[04:22] Nobody understands girls. ‘Cept maybe a girl. 没人了解女孩 除非她自己就是个女孩
[04:28] Talk to me. 给我讲讲
[04:30] Maybe you need to talk to a girl. 也许你需要找个女生谈谈
[04:32] But I don’t know any. 但我一个也不认识
[04:34] What about Lizzie? 利齐怎样
[04:35] Ew! Lizzie’s not a girl! She’s my sister. 呃 利齐才不是女孩呢 她是我姐姐
[04:40] But she’s the closest thing you’ve got. 但是她是离你最近的女孩
[04:43] So, this is what rock bottom looks like. 所以 这是我唯一可以选择的路了
[04:49] Hey, Matt, hurry up, honey. You’re going to be late for school. 嘿 马特 快点 宝贝 你上学要迟到了
[04:52] Sweetheart, leave all that. 宝贝 不要管那些了
[04:54] Oh, it’s no problem, Mom. 哦 没关系 妈妈
[04:56] It’s okay; I was nearly done anyway. 没事 我差不多快吃完了
[04:59] Okay… you’ve been good for two days in a row. 好吧 你连着两天都表现得很好
[05:01] What have you done? 你干了什么
[05:03] Um… okay, I got a job. 嗯 好吧 我找了份工作
[05:07] -A job? -A job? -一份工作 -一份工作
[05:08] Yeah. I am the new busboy at the Digital Bean. 是的 我现在是数字豆的新服务员了
[05:11] Well, honey, I think you should have 呃 亲爱的 我觉得你在找工作前
[05:12] talked to us before getting a job. 应该和我们俩谈谈吧
[05:14] But now I don’t have to ask you guys for money 但是现在我不需要再向你们要钱了
[05:16] and now you don’t have to raise my allowance. 你们也不用给我加零花钱了
[05:18] It’s a win-win situation. 这是个双赢局面啊
[05:20] But Lizzie, work is a huge responsibility. 但是 利齐 工作是一个巨大的责任
[05:22] Yeah, you have your homework and your friends 是啊 你有你的家庭作业 你的朋友
[05:25] and your chores– I mean, it’s a lot to handle. 还有你的杂事儿 我是说 你怎么应付得来呢
[05:27] But, Mom, it’s just a busboy job. 但是 妈妈 这只是个服务员工作
[05:29] I mean, I’ll clean some tables 我的意思是我就是擦擦桌子
[05:31] I’ll see Gordo and Miranda and 我可以见到戈多和米兰达
[05:32] do my homework in between times. 还能穿插着做我的作业
[05:34] I still think it’s a lot to take on, but you know what? 我还是认为要做的事太多了 但是你知道吗
[05:36] You’re old enough to make your own decisions, so… 你现在已经长大了 可以自己做决定了 所以
[05:39] Thanks, Mom. Thanks, Dad. I can totally handle this. 谢谢 妈妈 谢谢 爸爸 我完全可以掌控这一切
[05:43] Welcome to the rat race. 欢迎进入竞争社会
[05:48] Mom, Mom! Where’s Lizzie? 妈妈 妈妈 利齐在哪儿
[05:50] She just left. 她刚走
[05:51] Oh, I really needed to talk to her. 哦 我真的需要和她谈谈
[05:53] Oh, well, you can talk to me, sweetie. 哦 那么 你可以和我谈谈 亲爱的
[05:55] Sorry, Mom but I need to talk to a girl. 抱歉 妈妈 但是我需要找个女孩谈谈
[06:07] There you go. 给你
[06:12] This job thing rocks. I’m free, I’m independent! 这个工作太好了 我自由了 我独立了
[06:16] No one tells me what to do! Aah! 没人告诉我我应该怎么做 啊
[06:18] Lizzie, front and center. I need you to roll silverware. 利齐 过来 给我卷一下餐具
[06:27] Impressive. Now you can turn pro. 相当不错 现在你可以去卷那些了
[06:40] Ooh. What now? 哦 现在干什么
[06:42] You’re done for the day. 你今天的工作结束了
[06:43] -Really? -No, but that gets them every time. -真的吗 -不 但这每次都可以骗到他们
[06:46] Now you’re going to take all the silverware 现在你需要把这些餐具
[06:47] and put it on the floor. 放在地上
[06:48] Great. 好的
[06:55] Lizzie, just a hint. When I said “Put it on the floor” 利齐 那只是个隐语 我说把它们“放在地上”
[06:57] I didn’t really mean the floor. 我并不是真的指地板
[06:59] Yeah, I got it. 是啊 我明白了
[07:01] Good. And I’m going to need you to roll some more silverware. 那就好 我先需要你再去卷些餐具
[07:08] Juice, no ice, keep them coming. 果汁 不要冰 不停地给我
[07:18] Excuse me, worm, I don’t pick up after you at home, 打扰一下 可怜虫 我在家里不跟在你后面收拾
[07:20] and I don’t plan on picking up after you here, okay? 我也不想在这里跟在你后面收拾 明白吗
[07:22] So, don’t make a mess. 所以不要把这里弄乱
[07:29] Lizzie, I can’t believe I’ve sunk this low 利齐 我实在不能相信我会这么低声下气
[07:32] but I really need to talk to you. 但我真的需要和你谈谈
[07:35] Matt, what’s it about? 马特 有什么事
[07:36] You see, it’s about Melina. She’s… 嗯 是关于梅琳娜的事 她
[07:39] Uh, Lizzie, what are you doing? 嗯 利齐 你在干啥呢
[07:40] I-I’m talking to my little brother. 我 我在和我的弟弟说话
[07:41] Um, can I have a second? 嗯 能给我点时间和他聊聊吗
[07:43] What do you think? 你认为呢
[07:44] I-I think that I’m not being paid to talk to my brother. 我认为你给我钱不是为了让我和我弟弟聊天的
[07:48] You’re psychic. 你很聪明
[07:49] So, you already know 所以 你已经知道了
[07:50] the ketchup bottles need to be refilled. 那些番茄酱瓶子要加满
[07:51] I’m free, I’m independent! 我是自由的 我是独立的
[07:54] I just have Dragon Boss breathing down my neck. 我有一个母夜叉老板紧紧的盯着我
[07:57] Okay. 好的
[08:01] Hey, Matt. 嘿 马特
[08:02] -Uh, where’s Lizzie? -Over there. -嗯 利齐在哪里 -那边
[08:04] How’s her, uh, first day? 她的 嗯 第一天过得怎么样
[08:14] Pretty much like that. Uh, juice me. 就和那样差不多 嗯 再给我杯果汁
[08:19] Hitting the juice pretty hard there, aren’t you, Matt? 你是不是一直在这里猛喝果汁呢 马特
[08:23] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[08:25] You see I need to talk to a girl, 我需要找个女孩谈谈
[08:26] but Lizzie’s the only one I know and she’s busy. 但是利齐是我唯一认识的女孩而她现在很忙
[08:30] Matt… I’m a girl. 马特 我是个女孩
[08:33] Hey, you are, aren’t you?! 嘿 你是个女孩 对吧
[08:35] Nothing gets past you, does it? 什么也瞒不住你 是吧
[08:37] You see it’s about Melina. 你瞧 是关于梅琳娜的事
[08:41] She’s getting someone else in trouble. 她现在给别人惹麻烦
[08:43] Someone who’s not me. 而不再找我的麻烦
[08:45] -And…? -Juice me. -然后 -再给我杯果汁
[08:52] I think she’s moved on. 我觉得她变心了
[08:54] I’m going to let you handle this one. 我准备让你来搞定他
[08:57] You know 你知道吗
[08:58] Melina doesn’t realize how good she has it. 梅琳娜还没意识到她所拥有的东西的价值
[09:02] -What do you mean? -Matt, you’re a great kid. -你是什么意思 -马特 你是个好孩子
[09:05] -I am? -Totally. -我是吗 -绝对是
[09:06] -You really think so? -Absolutely. -你真的是这样想的 -当然啦
[09:09] And if Melina can’t see that 而且如果梅琳娜不能认识到这一点
[09:11] then she’s not worth it. 那她就不值得你喜欢
[09:12] Not bad. 干得不错
[09:13] Wow, you really think I’m a great kid? 喔 你真的认为我是个好孩子
[09:17] Yeah, I really do. 是的 我真的是这样想的
[09:18] And there are plenty of other girls out there 而且还有好多女孩会认为
[09:19] who’d be lucky to go out with you. 能和你出去是很荣幸的事
[09:21] -Wow. Thanks! -Sure, no problem. -喔 谢谢 -不客气
[09:25] Uh, maybe we should catch up with Lizzie later… 嗯 也许我们应该一会儿再去找利齐
[09:31] when she’s not so tomato-y. 等她不再是满身番茄酱的时候
[09:34] Um, you could come over after dinner. 嗯 你们可以晚饭后再来
[09:37] Cool. Uh, tell Lizzie we’ll see her then. Bye. 好的 告诉利齐我们那个再来找她 再见
[09:43] It’s a date. 这是个约会
[09:46] So, how was your first day in the working world? 你进入劳动世界的第一天过得怎么样
[09:48] Besides sticky. 除了黏黏的
[09:49] Oh, totally busy. I didn’t stop the whole time I was there. 哦 太忙了 我在那儿手脚一直都没工夫停
[09:54] Uh, isn’t that the definition of a job? 嗯 这难道不是工作的定义吗
[09:56] -Uh, yeah, but I didn’t think it would be so much… -Work? -嗯 是 可是我没有想到会有这么多 -活儿
[10:00] Yeah, but when payday comes around 是啊 但是发工资的那天
[10:02] you’ll be swimming in cash. 你就会在钱的海洋中了
[10:07] Lizzie, Mom wants you in the kitchen. 利齐 妈妈叫你去趟厨房
[10:10] Don’t ever do that again, Matt. 马特 你最好不要再这样做了
[10:12] I’ll be right back, and don’t bug my friends. 我马上就回来 别烦我的朋友们
[10:20] -Here. -Thanks. -给你 -谢谢
[10:25] I think Matt’s over Melina. 我想马特已经从梅琳娜事件中恢复过来了
[10:28] I know; I give such good advice. 我知道 我给了他那么好的建议
[10:29] No, no, you’re missing my point, Miranda. 不 不 你没理解我的意思 米兰达
[10:31] He’s over Melina because he’s got a crush on you. 他能从梅琳娜事件中恢复过来是因为他喜欢上你了
[10:34] Puh-leeze! This is Matt. 拜托 他可是马特
[10:35] -He’s just giving me a thank-you card. -Yeah. -他只是给了我一张感谢卡 -是啊
[10:41] I hate being right all the time. 我真讨厌一直都是正确的
[10:42] So, uh, when you and Matt get married 那么 当你和马特结婚后
[10:44] are you two going to move in here or going to get an apartment 你们两个是要搬进这里住 还是去找个公寓住呢
[10:48] -or, uh, what? -No… -还是 别的什么的 -不
[10:57] Hey, I’m off in 15 minutes 嘿 再有十五分钟我就下班了
[10:59] so just sit over there, and don’t order anything. 所以你们就坐在那里 什么也不要点
[11:01] And Gordo, will you please stop this, okay? 还有 戈多 你能不能别再踢了
[11:04] You’re going to knock something over 你会踢倒什么东西
[11:04] and I’m going to have to clean it up. 然后我必须去打扫干净
[11:07] Guess we can’t talk to the new working Lizzie. 我猜我们没法和刚工作的利齐交谈
[11:09] Probably not. 也许是这样的
[11:11] But, uh, you’ve got the next best thing. Your boyfriend! 但是 你的好事又来了 你的男朋友
[11:16] He is not my boyfriend. 他不是我男友
[11:17] But he “hearts” you, “Mrnda.” 但是 他爱你 米兰达
[11:21] Fancy meeting you here. Uh, Gordo… 很高兴在这里见到你 戈多
[11:24] Hey. Like your button, Matt. 嘿 我喜欢你的徽章 马特
[11:26] Thanks. I made it myself. 谢谢 我自己做的
[11:31] Is something wrong, Sunshine? 有什么事不对劲吗 我的阳光
[11:33] I-I just need a drink. 我需要喝点什么
[11:36] One drink, two straws coming right up. 一杯饮料 两根吸管马上就来
[11:38] You could be a little more helpful, Gordo. 你难道不能帮我一下吗 戈多
[11:42] What? I said I liked his button. 什么 我说了我喜欢他的徽章
[11:44] I’m sorry; it’s just so funny. 我很抱歉 但这实在是太有意思了
[11:52] Okay, which one of you did it? 好吧 这是你们俩谁干的
[11:54] It’s called an accident, Lizzie. 这叫做意外 利齐
[11:56] Around Kate and Claire there is no such thing as an accident. 在凯特和克莱尔的身边没什么事是意外
[12:00] Sure it was an accident. 是啊 这是一个意外
[12:03] It would be really nice 如果能有个服务员
[12:05] if there was a busboy around to clean this up. 来把这儿打扫干净就好了
[12:08] Hey, look who’s here. 嘿 看看谁在这里
[12:10] But they did it on purpose. 但是 他们是故意这样做的
[12:12] Honestly it was an accident. 事实上这就是个意外
[12:14] Lizzie, get a rag, clean this up 利齐 拿一块抹布来 把这里打扫干净
[12:17] and apologize to these customers. 然后向这两位顾客道歉
[12:20] Apologize to Kate and Claire? I don’t think so. 向凯特和克莱尔道歉 我可不这样想
[12:24] Or I could put the “busboy wanted” sign back up. 或者我可以把招聘服务员的牌子重新挂起来
[12:29] I’m free, I’m independent. And… and, um… 我是自由的 我是独立的 还有 嗯
[12:34] Sorry. 对不起
[12:35] I don’t know which is grosser– having to apologize to 我不知道向凯特和克莱尔道歉
[12:37] Kate and Claire or cleaning up melted smoothie off the floor. 还是把这些化掉的奶昔打扫干净更恶心
[12:44] Oh, look… you missed a spot. 哦 你看 你漏掉了一点
[13:00] Come in. 进来
[13:02] Hey, honey. Don’t you have to work today? 嘿 宝贝 你今天难道不用去上班吗
[13:06] Yes. 用
[13:07] Let me rephrase this. 让我重说一边
[13:09] Are you planning on going to work today? 你今天要去上班吗
[13:11] I don’t really have a choice. 我没有选择
[13:13] Here it comes. The responsibility lecture. 又来了 责任讲座
[13:16] Of course you have a choice. You could always quit. 当然 你有的选择 你可以选择辞职
[13:20] Who are you? And what have you done with my real dad? 你是谁呀 你对我真正的爸爸做了什么
[13:23] Dad, I’m not going to quit. 爸爸 我不想辞职
[13:25] Earning my own money makes me happy. 自己挣钱让我很开心
[13:27] You don’t look happy. 你看起来不开心
[13:28] Well, that’s because it’s called a job 嗯 那是因为工作之所以叫工作
[13:30] because it requires a little bit of work. 是因为它有不少活儿要干
[13:32] Lizzie, the great thing about being a kid is that 利齐 当孩子最好的事情就是你唯一的工作
[13:35] your only job is to get good grades to hang out 就是要得到好的成绩和同朋友一起出去玩
[13:37] with your friends and be a good kid. You’ve got those covered. 还有做一个好孩子 这些你都抛到脑后了
[13:41] Well, Dad, this is what I really want to be doing. 可是 爸爸 这是我真正想干的事儿啊
[13:44] I mean, I hate running to you guys 我是说 我讨厌每次想要点什么东西
[13:45] for every little thing. 都要去找你们
[13:47] I want to be independent. 我想独立起来
[13:49] Okay, but independent is harder than it looks. 好吧 但是做到独立比看起来难很多
[13:52] Listen, I’m your dad. You’re supposed to ask me for stuff. 听着 我是你爸爸 你就应该来找我要东西
[13:56] Well, then, can I ask you for a ride to work? 嗯 那么 我能让你开车送我去上班吗
[13:57] Because I’m going to be really late. 因为我要迟到了
[14:00] -Okay. -Okay. -好吧 -好的
[14:02] Yeah, she’s going. 是的 她要去上班
[14:06] Hello? 喂
[14:07] Gordo! Good, you’re home. 戈多 太好了 你在家
[14:08] Okay, Matt’s crush on me has gone totally loco. 好吧 马特迷恋我已经到了疯狂的程度了
[14:12] Oh, isn’t that great? 哦 那难道不好吗
[14:14] No, it’s horrible. 不好 恐怖死了
[14:15] Maybe for you, but for me, it’s endlessly entertaining. 也许对你来说是那样 对我来说真是乐趣无穷
[14:19] Hang on. That’s my other line. Hello! 别挂 又有人打进来了 喂
[14:23] I love the way you say, “hello.” 我喜欢你说“喂”的方式
[14:26] Oh, Matt. Hey, uh, can you hang on a second? 哦 马特 你能等一会吗
[14:29] Till the end of time. 我可以等到时间的尽头
[14:31] It’s Matt. What do I say? 是马特 我要怎么说
[14:33] I don’t know. He’s your boyfriend. 我不知道 他是你男朋友
[14:34] Talk about what you usually talk about. 就说你平时经常说的
[14:36] Not helping, Gordo. 你咋这么没用 戈多
[14:38] So, uh, why don’t you just tell him you want to be friends? 那么 你为什么不直接告诉他 你只想做朋友
[14:41] Uh, friends… I-I can do that. 嗯 朋友 我可以这样说
[14:45] Matt, I’m so glad you called. 马特 我很高兴你打电话过来
[14:48] Hey, I was wondering… 嘿 我在想
[14:50] maybe if you wanted to go bike-riding later? 也许你愿意一会一起去骑车兜风
[14:53] Like, on a date? 就像是 约会
[14:55] Um, yes. 嗯 是的
[14:57] Um, ca-can you hang on? 嗯 你能等会吗
[15:01] He just asked me out on a date. 他刚才约我出去了
[15:03] So, I guess the “Let’s just be friends” thing didn’t work. 那么 我想“让我们就做朋友吧”这事行不通
[15:06] Oh, Gordo, what do I say? 哦 戈多 我应该怎么说呢
[15:08] Well, if you don’t do something quick 嗯 如果你不赶快采取行动的话
[15:10] you’re going to be Mrs. Matt McGuire. Whew! 你就要成为马特・迈奎尔太太了 呼
[15:13] Hey. So, uh, will you go? 嘿 那么 你去吗
[15:16] Well, I… I mean… sure. 嗯 我是想说 当然可以
[15:23] Yes…. Yes… Yes! 太好了 太好了
[15:31] Could you get me another spoon, please? 你能再给我拿个勺子吗 拜托
[15:32] -Why? -Because this spoon is dirty. -为什么 -因为这个勺子脏了
[15:35] Sir, you’re eating a bagel. 先生 你吃的是硬面包圈
[15:36] You don’t need a spoon to eat a bagel. 吃硬面包圈的时候用不着勺子
[15:38] I need a clean spoon. 我需要一个干净的勺子
[15:40] Okay, sir. I’ll be right back. 好吧 先生 我马上就回来
[15:44] Isn’t he a cute kid? 他是不是个很可爱的孩子啊
[15:47] * Workin’ for a livin’ 工作为谋生
[15:49] * Workin’ Workin’ for a livin’ 工作 工作为了谋生
[15:54] Here you go, sir. There’s your clean spoon. 给你 先生 这是你的干净的勺子
[15:56] Uh, you just touched that spoon after cleaning the floor. 你在打扫地板之后又碰了这勺子
[15:57] That spoon is dirty. I need a clean one. 这勺子现在脏了 我要一个干净的勺子
[16:05] Lizzie, the garbage won’t take itself out. 利齐 垃圾不会自己跑出去
[16:07] I’ll be there in a second, okay? 我一会儿就过去 行吗
[16:09] Okay. Now. 可以 现在就过来
[16:11] Now I know why no one else applied for this job. 现在我知道为什么没有别人应征这份工作了
[16:27] * I’m takin’ what they’re givin’ 我在拿走他们给的东西
[16:28] * ‘Cause I’m workin’ for a livin’ 因为我在工作 这是为了谋生
[16:30] There you go. 给你
[16:31] You just touched the garbage and didn’t wash your hands. 你刚碰了垃圾而且没有洗手
[16:34] That spoon is dirty. I need a clean one. 这个勺子脏了 我要一个干净的勺子
[16:55] * Workin’ for a livin’, livin’ and a-workin’ 为谋生而工作 生活和工作
[16:57] * I’m takin’ what they’re givin’ 我在拿走他们所给的东西
[16:58] * ‘Cause I’m workin’… 因为我在工作
[17:00] -Oops. Sorry. -Accidents happen. -哎呀 抱歉 -总是有意外发生
[17:04] You know what? 你知道吗
[17:05] No. I’ve had all I can stand, and I can’t stand no more. 不 我已经受够了 我再也不能忍受了
[17:09] Okay, listen up. That was not an accident, all right? 好了 听着 那不是什么意外 好吧
[17:13] And my job is hard enough 而且我的工作没有你们两个讨厌鬼捣乱
[17:14] without you two brats making it worse. 就已经够艰难了
[17:17] -Lizzie? -And you see this mess? -利齐 -还有 你看见了这些脏东西了吗
[17:18] I’m not cleaning it up. 我是不会打扫的
[17:19] I’m not cleaning up after anybody in this whole room. 我不会再跟在这屋子里的任何人后面收拾东西了
[17:22] And you, little muffin boy, you see this right here? 而你 小松饼男孩 你看见那个了吗
[17:25] You eat this muffin, or you put it in the trash can 你要不就把松饼吃掉 要不就扔进垃圾桶里
[17:27] but keep it off of my clean floor. 但是不要让他们掉在我的干净地板上
[17:30] And Mr. Spoon Boy? You don’t need a spoon 还有你勺子男孩先生 你吃硬面包圈的时候
[17:33] to eat a bagel. You just don’t. 不需要勺子 你根本就不需要
[17:36] I came here trying to do my job 我来这里做这份工作
[17:38] so I didn’t have to ask my parents for money anymore. 是为了不再问我父母要钱
[17:41] I want to be free, and I want to be independent. 我想要自由 我想要独立
[17:44] But no, obviously, that’s not going to happen. 但是 不 很显然 那是不可能发生的
[17:47] Uh, Lizzie? 嗯 利齐
[17:48] And you, you’re always telling me what to do 还有你 你总是叫我干这干那
[17:50] and always asking me for things. 永远叫我干事情
[17:52] And that’s not being free or independent at all, now is it? 这根本不能让我自由和独立 现在你又想干什么
[17:55] You’re absolutely right. You done? 你是完全正确的 你说完了吗
[17:58] Yes. I feel a lot better now. 是的 现在我感觉好多了
[18:01] I’m so glad. You’re fired. 我很高兴 你被炒了
[18:04] Fired? I’m fired? 炒了 我被炒了
[18:07] Hey… don’t feel too bad. 嘿 别感觉太不好
[18:09] I go through three busboys a month. 我一个月招三个服务员
[18:19] Just like we practiced. 就像我们做的这样
[18:20] Matt, you’re a really great kid 马特 你是个好孩子
[18:23] but I think we should just be friends. 但是我想我们只能做朋友
[18:26] I can’t believe you’re going to break Matt’s heart. 我不敢相信 你要伤马特的心了
[18:29] You know what? 你知道吗
[18:30] You just want to keep this going for your own sick amusement. 你只是想保留你那变态的乐趣
[18:33] -Well, yeah. -Wait. -嗯 是的 -等等
[18:39] Miranda, you’re early. 米兰达 你来早了
[18:41] I thought we were going bike-riding later. 我以为我们一会才要去骑车兜风
[18:43] I mean, I haven’t even had time to wrap your present. 我是说 我还没有时间把给你的礼物包起来
[18:46] Yeah, well, we need to talk. 是啊 嗯 我们需要谈谈
[18:48] Is something wrong? 有什么事不对吗
[18:50] Well, kind of. 嗯 有点
[18:51] Is it someone else? 是因为别人吗
[18:54] We– No! Don’t worry. She’s all yours. 我们 不 别担心 她全都是你的
[18:58] Uh, Gordo! Matt, no. There’s no one else. 呃 戈多 马特 不 不是因为别人
[19:01] That’s good because I don’t think I can return… these. 那太好了 因为我不认为我可以退掉 这些
[19:13] What do I say to that? 我该说啥好呢
[19:15] I say you go out with him. 我说你还不如和他出去
[19:17] Uh… those shirts are pretty cool. 嗯 那些衬衫挺酷的
[19:22] Uh, Matt… y-you’re a great kid but I think… 嗯 马特 你是个好小孩 但是我觉得
[19:28] So, the rumor is true. 看来 谣言是真的了
[19:31] Hello, Melina. 你好 梅琳娜
[19:33] Listen. Just because you can’t find a guy your own age 听着 就因为你不能找到个和你一样大的男孩
[19:35] doesn’t mean you can steal mine. 就说明你可以偷走我的
[19:38] You’re just a rebound girl, so keep your distance 你就是个代替品 所以离远点
[19:41] ’cause if anybody’s going to get Matt in trouble 因为如果有人能找马特麻烦
[19:42] it’s going to be me. Got it? 那个人就是我 明白了吗
[19:44] You really do like me! 你真的喜欢我
[19:48] Let’s go. 我们走
[19:49] Sorry things didn’t work out. 很抱歉我们不能在一起
[19:52] -Now! -Coming, my angel. -现在 -来了 我的天使
[19:57] Uh, look, I made these especially for you. 哦 瞧 我专门为你做了这些
[20:00] Well, that was really easy. 嗯 这真的很简单
[20:02] You do realize you just got dumped by Matt. 你意识到了你刚被马特甩了
[20:05] We’re not talking about this ever again. Especially to Lizzie. 我们再也不要讨论这件事了 特别是对利齐
[20:09] All right… “rebound girl.” 好的 代替品
[20:11] That was talking about it. 我就是说这个
[20:14] Hey, you guys. Oh! What are you doing here? 嘿 两位 哦 你们在这里干什么
[20:16] You know, it’s a funny story. 你知道吗 这是个很搞笑的故事
[20:20] So, how was your day? 那么 你今天你过得怎样
[20:22] It was great… till I got fired. 很好 直到我被炒了
[20:24] Oh, well, what happened? 哦 那么 发生了什么事
[20:27] You were caught drinking straight 你直接从饮水机中
[20:28] from the shake machine, weren’t you? 喝水被发现了 是不是
[20:30] Oh, what? That’s what I would have done. 哦 怎么了 我以前就这么干过
[20:32] No, I wasn’t as polite as I should have been to the customers. 不 我对顾客不够礼貌
[20:35] I think that qualifies for the understatement of the year. 我想这简直可以成为年度掩饰用语
[20:39] It wasn’t pretty. 一点也不好
[20:40] So, I take it the money train has stopped rolling? 那么 我想赚钱列车从此停运了
[20:43] Gordo, I don’t think 戈多 我不认为
[20:43] that the money train ever took off from the station. 赚钱列车曾经开出过车站
[20:45] Besides, if I’m always working, 而且 如果我一直在工作
[20:47] how am I going to have time to spend the money? 我又哪有时间来花挣来的钱呢
[20:49] Good point. 好说法
[20:51] So, what’s up with you guys? 你们怎么样
[20:53] I feel like I haven’t seen you in days. 我感觉好几天没有见你们了
[20:54] What’s been going on? 发生了什么事
[20:56] Oh, nothing. Nothing at all. 哦 没事 什么事都没有
[21:00] You guys hungry? 你们饿了吗
[21:04] Keep it zipped. 什么都别说
[21:05] Ooh! Cake! 哦 蛋糕
[21:12] Uh, milk? 要牛奶吗
[21:14] Yeah. 是的
[21:24] Frosting’s the best part. 糖霜是最好吃的
[21:34] You freak. You were trying to scare me. 你个怪胎 你想吓死我啊
[21:35] And I haven’t even had time to br– 而且 我甚至没时间去
[21:38] And I haven’t even had time to… 而且 我甚至没时间去
[21:42] And I’m sure I can swing for some free drinks for my friends. 我确定我能为我的朋友们拿到免费的饮料
[21:45] And that line just really messed up. 我把台词搞错了
[21:47] McGuire’s batting a thousand. 迈奎尔成绩显著
[21:54] I’m going to kill you! 我要杀了你
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme