Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] I don’t see any seats. 我没看到有空座儿
[00:02] Oh, there’s three seats over there. 哦 那儿有三个空座儿
[00:04] Are you crazy, Gordo? We can’t sit over there. 你疯了吧 戈多 我们不能坐在那儿
[00:07] The cheerleader table is like the Oscars: 拉拉队员专桌就像奥斯卡颁奖晚会
[00:09] You only go if you’re nominated. 只有提名了你才能去
[00:11] Why not? 为什么不行
[00:12] It’s lunchtime and I am not eating my baloney 现在是午餐时间 我可不想再呆在草地上
[00:14] in the grass… again. 吃我的香肠了
[00:16] You’re right. 说得对
[00:17] We should take a stand and take those seats back. 我们应该明确态度 夺回那些座位
[00:19] It’s time we draw a line in the sand. 是时候在沙地上划清界线了
[00:22] Sand? I don’t even like the beach. 沙地 我连沙滩都不喜欢
[00:25] Um, Gordo are you and your friends a bit confused? 嗯 戈多 你和你的朋友是不是搞错了
[00:29] This is a cheerleader-only zone. 这是拉拉队专属地带
[00:31] Bye-bye. 拜拜
[00:32] You know what? 你知道吗
[00:32] Cheerleader act is running a little thin. 拉拉队表演有点过头了
[00:34] I think it’s time for things to change around here. 我觉得是时候该改改规矩了
[00:37] Cheerleaders and non-cheerleaders can sit down 拉拉队和非拉拉队能够坐在一起
[00:39] and eat at the same table. 在同一张桌子上用餐
[00:41] You know what? I’m staying. 知道吗 我就呆在这儿了
[00:44] I’m going to eat my lunch. 吃我的午饭
[00:49] You know, baloney in the grass doesn’t taste that bad. 我觉得在草地上吃香肠也不赖啊
[00:53] I think I just swallowed a bug. 我觉得我刚刚吞进了个虫子
[00:56] It’s not that I dislike Kate 我不仅仅是讨厌凯特
[00:57] I just hate everything she represents. 我讨厌她表现出来的一切
[00:59] I just wish one time she would 我真希望让她尝一次
[01:01] know what it feels like to sit in the grass. 在草地上坐着吃饭的滋味
[01:03] It feels scratchy and wet. 真是又刺人又潮湿
[01:05] Five, six, seven, eight, 五 六 七 八
[01:07] one, two… 一 二
[01:08] Great. 好极了
[01:08] It’s not bad enough that we have to sit and eat in the grass. 我们得坐在草地上吃饭还不是最糟糕的
[01:11] Now we have to watch them. 现在我们还得看着她们
[01:12] Five, six… 五 六
[01:13] I hate picking ants off my cheezy puffs. 我讨厌从干酪泡芙上赶走蚂蚁
[01:17] I wish that someone would come along 我真希望有人来
[01:18] and knock her right off her pedestal. 把她从这个位置上赶下去
[01:22] Where’s a big gust of wind when you need it? 需要的时候及时风在哪儿
[01:41] How’d you do that? 你怎么做到的
[01:43] Since when do I control the wind? 什么时候我开始能够控制风向了
[01:48] I guess cheerleading practice is over. 我看拉拉队排练到此为止了
[01:51] That can’t be good. 这可不太妙
[01:57] If you believe 如果你相信
[02:00] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:04] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:07] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:12] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:15] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:19] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:24] We’ll figure it out on the way 我们会在途中解决所有难题
[02:29] Lizzie McGuire S02E04 The Rise and Fall of Kate
[02:33] Over there! 那边
[02:38] So, the word is Kate dislocated her shoulder. 这么说凯特肩膀脱臼了
[02:41] That’ll take her out of cheerleading for a month, 这样可以让她远离拉拉队一个月
[02:43] thanks to Sabrina the teenage witch. 感谢小女巫萨布琳娜
[02:45] I didn’t mean to do that! 我可没打算弄成这样
[02:46] I didn’t want her to fall. 我没咒她掉下来
[02:47] We all wanted her to fall. 我们都希望她掉下来
[02:49] Hey, yeah, but I didn’t want her to get hurt. 是没错 但我没希望她受伤
[02:52] Well, that’s what you get for having your wishes come true. 这就是你愿望成真的结果
[02:55] It took me 45 minutes to get dressed this morning. 今天早上穿衣服就花了我四十五分钟
[02:57] This sling does not accessorize well. 这条悬带看上去太不搭了
[03:01] What? 怎么了
[03:02] Kate, this is the cheerleading table. 凯特 这是拉拉队专桌
[03:05] And I’m a cheerleader. 我是拉拉队员啊
[03:07] No, you’re not. 不 你不是了
[03:08] You can’t be a cheerleader with a dislocated shoulder, 你不可能拖着一条脱臼的膀子当拉拉队员
[03:10] which means you can’t be cheerleading captain. 这也就意味着你不能当拉拉队长了
[03:12] We took a vote. 我们投了票
[03:14] You’re out. 你出局了
[03:15] I’m not out! 我才没出局呢
[03:16] You can’t just do that to me! 你不能这样对我
[03:17] Yes, I can because I’m the new cheerleading captain. 我可以 因为我是新的拉拉队长
[03:21] You can turn in your pom-poms after school. 你可以在放学后上缴你的彩球
[03:23] It’ll be less embarrassing that way. 那样可以让你不会太尴尬
[03:27] I think you should go now. 我觉得你现在该走了
[03:31] Wow. That was a little harsh. 喔 这可有点刺耳
[03:34] That… was cool! 这 才叫酷呢
[03:37] I just wish I had a camera. 我真希望拿个相机拍下来
[03:39] I mean, you hear about this kind of stuff happening 我是说 你只听说有这种事发生过
[03:41] but you never actually get to see it. 但你从没真正见到过
[03:46] I wanted Kate put in her place, but 我希望有谁能杀杀凯特的傲气 不过
[03:48] I didn’t think her place would be eating alone on the ground. 但我没想到结果是她得一个人在地上吃饭
[03:51] You guys, look at her. 你们两个 看看她
[03:52] She’s sitting all by herself. 她只能一个人坐在那儿
[03:54] Don’t you think we should go over there 你们不觉得我们应该过去
[03:55] and ask if she wants to sit with us? 问她愿不愿意和我们坐一起吗
[03:56] Should we ask if she wants to sit with us. 我们应不应该让她和我们坐一起
[04:01] Miranda? 米兰达
[04:02] Ding, dong, the witch is dead 叮咚 巫婆已经死了
[04:04] Which old witch? 哪个老巫婆
[04:05] The wicked witch 邪恶的巫婆
[04:06] I guess that’s a no. 我猜答案是否定的
[04:08] Ding, dong, the wicked witch is dead. 叮咚 巫婆已经死了
[04:16] Hey, Lanny. 嗨 兰尼
[04:18] Where’s Matt? 马特在哪里
[04:26] Hello, Matt. 你好 马特
[04:27] How was school today, son? 儿子 今天在学校怎么样
[04:28] School? How was school? 学校 学校怎么样
[04:31] School was fantastic. 学校太棒了
[04:33] Are you okay? 你还好吧
[04:34] I think his voice is changing, honey. 亲爱的 我觉得他开始变声了
[04:37] My voice is changing. 我的确在变声
[04:38] It’s becoming… theatrical. 变得 有戏剧性了
[04:41] You’re looking at the star of our school play. 站在你们眼前的是校园剧之星
[04:47] Okay, so it’s only one line 好吧 尽管只有一句台词
[04:48] but what a line it is. 但是那也是一句台词啊
[04:51] Well, honey, that’s fantastic! 亲爱的 这太棒了
[04:53] My son the actor! 我的儿子是演员了
[04:55] I knew you could do it. 我就知道你能做到的
[04:56] Did you know he was trying out? 你知道他要试演么
[04:57] Not a clue. 不知道
[04:58] It’s called acting. 这就叫做演技
[05:00] You see my character holds together the entire play. 你要明白我的角色支撑起全剧
[05:05] Lanny, there are no small parts only small actors. 兰尼 没有小角色 只有小演员
[05:09] Exit stage left. 左边退场
[05:16] Exit stage right. 右边退场
[05:34] I hate this. 我讨厌这样
[05:35] Claire is ten times worse than Kate. 克莱儿比凯特坏十倍
[05:37] I know, it’s like Kate: The Sequel. 我知道 好像凯特升级版
[05:40] Yeah, like one of those monster movies 对 就像那些怪兽电影
[05:41] where you think you’ve destroyed the monster 你觉得你已经消灭了怪兽
[05:43] but it wasn’t really the monster 但是不是真正的怪兽
[05:44] it was just the baby monster. 只不过是个小怪兽
[05:46] And then the monster mom comes back and she’s not happy. 然后怪兽妈妈回来了 她可不高兴了
[05:50] I… hate… monster movies. 我 讨厌 怪兽电影
[05:52] People like me don’t do well in monster movies. 像我这样的人在怪兽电影里总没有好下场
[05:56] I think it’s safe. 我觉得安全了
[05:58] She’s out of control. 她已经失控了
[06:00] Yeah, I know. 我知道
[06:00] I mean, look at us. 看看我们
[06:01] We’re eating lunch on the grass. 我们全在草地上吃午饭
[06:03] At least with Kate we had a chance at getting a table, 在凯特时代我们至少有机会上桌子
[06:06] but now we’re doomed to the grass. 但是现在我们注定只能呆在草地上了
[06:09] It can’t get any worse. 不能再糟糕了
[06:10] It just did. Okay, that’s gross. 还有更糟的呢 好吧 太恶心了
[06:13] Who took a bite out of my cupcake? 谁在我的蛋糕上咬了一口
[06:15] I mean, at least with Kate 我是说至少在凯特时代
[06:17] if you stay out of her way, she’ll leave you alone. 如果你对她远之避之 她会放你一马
[06:19] I think Claire seems to… 我觉得克莱儿好像
[06:20] enjoy her work. 很享受她的成果
[06:23] Ah, the doorbell! 啊 门铃响了
[06:24] I’ll get that. 我去开
[06:26] I didn’t hear the doorbell. 我没听见门铃响啊
[06:27] That’s because I was acting. 因为我刚是在排戏
[06:30] It’s my line in the play. 这是我剧中的台词
[06:31] You see the motivation for my character 你可以看出我饰演的角色的动机
[06:34] is that there’s someone at the door and I must answer it. 有人在门口 我必须去应门
[06:37] If I don’t, the entire play shuts down completely. 如果我没有 整个戏就完全歇菜
[06:41] Okay. I’m going to get you some snacks. 好吧 我去给你拿些零食吃
[06:44] Okay, Lanny, from the top. 好的 兰尼 从头开始
[06:47] Ah! The doorbell. 啊 门铃响了
[06:48] I’ll get that! 我去开
[06:51] Ah… the doorbell. 啊 门铃响了
[06:54] I’ll… get that! 我 去开
[06:57] Ah. The doorbell. 啊 门铃响了
[06:59] I’ll get that! 我去开
[07:04] It’s all a matter of fine-tuning my instrument. 全不过是我嗓音的微调而已
[07:12] Mom, you’re disturbing the process! 妈 你打扰了我们的进度
[07:14] Ooh. Trail mix. 哦 什锦糖果
[07:16] Chocolate? Chocolate? 巧克力 巧克力
[07:19] Yeah. I put chocolate chips in it just like you like it. 是啊 我按你的要求在里面放了巧克力条
[07:22] Mom, do you know what chocolate 妈 你可知道巧克力会对
[07:24] can do to my complexion? 我的肤色造成怎样的影响
[07:28] Take it away. 拿走
[07:30] Excuse me? 什么
[07:31] Just bring it back when you’ve picked out 等你把所有的巧克力条挑出来
[07:33] all the little chocolate chips. 再拿回来
[07:36] I’m not picking out the chocolate chips! 我才不把巧克力条挑出来呢
[07:38] Fine. Then, uh, maybe you could cut us up 好吧 那么 也许你可以给我切点
[07:41] some fresh papaya and, with that, 新鲜的木瓜 再配上
[07:43] bring some green tea and honey. 绿茶和蜂蜜
[07:46] I’m going to act like I didn’t hear that. 我就当我没听到
[07:49] If you boys get hungry the trail mix will be in the kitchen. 如果你们饿了的话 什锦糖果就放在厨房里
[07:53] Actors! 演员啊
[07:54] Mothers. 老妈啊
[07:57] Okay, Lanny, let’s try our facial exercises. 好吧 兰尼 开始面部肌肉训练
[08:03] Lion face. 狮子脸
[08:05] Lemon face. 柠檬脸
[08:06] Lion face. 狮子脸
[08:08] Lemon face. 柠檬脸
[08:09] Lion face. 狮子脸
[08:10] Lemon face. 柠檬脸
[08:15] Kate’s in the dork hallway? 凯特正在呆子专属的走廊里
[08:17] It’s like I’m in another dimension. 就像我在另一个维度一样
[08:24] Um… here. You dropped this. 嗯 给你 你弄掉了这个
[08:28] I’ve got it. 我自己能搞定
[08:29] Why don’t you get one of your friends to help you? 你干嘛不让你的朋友帮你一下呢
[08:31] Because… I just don’t, okay? 因为 我就是不愿意 行吗
[08:35] Wow. Without cheerleading Kate has no super powers. 喔 不当啦啦队员 凯特连超能力都没了
[08:38] I’m really sorry about your shoulder, Kate. 对于你的肩伤我感到很遗憾 凯特
[08:40] It’s fine. 没关系
[08:42] What are these strange feelings I’m having? 我现在这种奇怪的感觉是怎么回事
[08:45] I’m feeling sorry for Kate. 我在同情凯特
[08:48] And, about what happened in 还有关于昨天
[08:49] the cafeteria yesterday with Claire… 在食堂里克莱儿干的事情
[08:51] Listen, I’m fine, okay? 听着 我很好 知道吗
[08:52] I don’t need help from you or anybody. 我不需要你或者任何人的帮助
[08:55] Just leave me alone. 让我一个人呆着吧
[09:00] I never thought this day would come. 我从来没想到会有这么一天
[09:03] I’m going to help Kate. 我要帮助凯特
[09:10] Look, I don’t care what you guys are doing. 听着 我不管你们俩在做什么
[09:12] I am not going to be friends with Kate. 我才不和凯特交朋友呢
[09:14] I was thinking more along the lines of helping her out. 我更多地是想怎样才能帮助她脱离困境
[09:19] How? 怎么搞
[09:20] You know, making her popular again. 你知道 让她重新受人欢迎
[09:22] Again? We can’t make ourselves popular in the first place. 重新 我们首先都不能让自己变得让人喜欢
[09:25] That’s an interesting thought. 这个想法很有趣
[09:27] And she’s got to be better than Claire. 她必须得比克莱尔好才行
[09:30] I don’t think I can stand another lunch 我可不能再忍受和庞杂的
[09:31] with the huddled masses. 底层大众一起吃午饭了
[09:33] I’ll do it. 我干了
[09:34] Cool. 酷
[09:38] I’m in, too. 我也加入
[09:40] Note to self: Never lose my friends. 我要记住 永远不要丢弃我的朋友
[09:43] Great. So, the only question is: 好极了 唯一的问题就是
[09:45] How are we going to help Kate without Kate’s help? 没有凯特的帮助我们怎么去帮她呢
[09:52] Lanny, can’t you do anything about this overhead lighting? 兰尼 你就不能对头上的灯光做点什么吗
[09:56] It’s making me look old. 它让我看起来变老了
[09:59] Fine, be that way. 好吧 就这样
[10:02] Mom, I need you help now! 妈 我现在需要你的帮助
[10:06] What’s wrong? 有什么麻烦了
[10:08] Could you turn down the lights? 你能把灯调暗点吗
[10:09] Thanks. You’re a doll. 谢谢你 你太好了
[10:11] You called me in here to ask me 你把我叫来就是让我
[10:13] to turn down the lights for you?! 给你把灯调暗
[10:15] Uh, yeah. They were aging me. 是的 光线让我显老了
[10:18] Tell her, Lanny. 告诉她 兰尼
[10:20] Matt! 马特
[10:21] I am your mother. 我是你的母亲
[10:22] I am not your flunky. 我不是你的奴仆
[10:24] You keep it up, you’re going to be grounded young man. 再这么不识相 你就要被禁足了 小盆友
[10:28] I thought I told you not to play with the cell phones! 我想我告诉过你不要玩手机
[10:37] It’s so hard to get good help these days. 这年头想要得到帮助都这么难
[10:40] Lanny, can’t you do anything about the lights? 兰尼 你就不能对这些灯做些什么吗
[10:45] Lanny, we’re a team. 兰尼 我们是一个团队
[10:47] I do the acting and you help me. 我负责表演 你来帮助我
[10:50] That’s not what I meant, Lanny. 那可不是我要表达的意思 兰尼
[10:54] I haven’t changed, Lanny! 我没变 兰尼
[10:56] You’ve changed. 你变了
[10:59] Fine, be that way. 好吧 就这样
[11:01] Just leave, then. 那你走吧
[11:07] Baa, the doorbell. 啊 门铃响了
[11:11] I’ll get that. 我去开
[11:14] Gordo, this is brilliant. 戈多 这招高明
[11:16] The buzz around Kate is huge. 凯特声名鹊起
[11:17] So, uh, fill me in. 告诉我怎么回事
[11:18] Well, this morning 今天早上
[11:19] I told Parker MacKenzie in Social Studies and by English, 我在社会课上告诉帕克・麦肯齐 英语课的时候
[11:22] Jennie Woods was telling me about Kate’s aunt. 珍妮・伍兹就跟我讲起凯特姑姑的事了
[11:24] It’s great. 太棒了
[11:25] Everyone totally believes that Kate’s aunt was a Laker girl. 大家都绝对相信凯特的姑姑是湖人队的啦啦队员
[11:28] Well, looks like our plan’s about to be put to the test. 这么看来我们的计划要经受考验了
[11:31] Kate, I heard about your famous cheerleading aunt. 凯特 我听说了你的姑姑很出名
[11:34] What an amazing coincidence that she suddenly appears 天大的巧合是她突然出现的时候
[11:36] when you’ve suddenly disappeared from the social world. 正是你从这个社交圈突然消失的时候
[11:38] Listen, I didn’t start that rumor. 听着 谣言不是我开始传的
[11:40] Of course you didn’t. 当然不会是你
[11:41] I’m sure it’s part of some elaborate scheme 我敢肯定这是某个让你重获人气的
[11:43] to make you popular again. 周密计划的一部分
[11:44] Not. 没用的
[11:45] You know, it’s really pathetic, Kate. 你知道 这太杯具了 凯特
[11:47] Take some advice from a former friend: Give it up. 作为前任朋友我给你个忠告 放弃吧
[11:54] Okay, so, what’s plan B? 好吧 那B计划是什么
[11:58] You can’t be serious. 你不会是认真的吧
[11:59] Can’t believe it, but, uh, yeah. 很难相信吧 但是的确如此
[12:01] So, scoot over, Sanders. 往一边挪挪 桑德斯
[12:05] Why would you guys want to help me? 为什么你们会想帮助我
[12:07] Because everybody needs a friend, Kate. 因为人人都需要一个朋友 凯特
[12:09] And you, obviously, don’t have any. 而你 很明显 没有
[12:11] And we don’t want to be them 我们也不希望成为那种人
[12:13] so we got to get your old ones back. 所以我们帮你把老的找回来
[12:15] There’s nothing you guys can do to help me. 你们帮不了我的
[12:17] Think, Kate. 想想看 凯特
[12:18] There’s got to be something. 肯定会有办法的
[12:19] I can’t be a cheerleader with my arm in a sling. 我一只手臂吊着绷带 不能当啦啦队员
[12:22] You can’t do any stunts with one arm. 你不能一只手做表演动作吧
[12:24] Sure, there’s tons of stunts you can do with one arm. 当然可以 你能做的单手表演多得去了
[12:26] Like what? 比如说
[12:27] Cartwheels, roundoffs tons of stuff. 侧身翻 侧空翻 多的很
[12:30] When I was in rhythmic gymnastics 我学艺术体操的时候
[12:31] most of the stunts were one-handed. 大多数的动作都是单手的
[12:33] Lizzie, that’s it! 利齐 这就是了
[12:37] Lizzie is going to train you to do one-armed stunts. 利齐要训练你做单手表演
[12:40] You’re going to train me? 你要训练我
[12:41] You would do that for me? 你愿意为我这样做吗
[12:44] Oh, look at her. 哦 看着她
[12:45] She’s harmless. 她毫无恶意
[12:47] Yeah, of course. 哦 当然了
[12:48] It’s really easy. 相当容易
[12:49] You’ll pick up on it right away, okay? 你很快就能学会的 明白吗
[12:51] And we can put Claire in her place– what a witch. 我们还能杀一杀克莱尔的傲气 好一个巫婆
[12:55] What? 怎么了
[12:56] Like you weren’t thinking it. 好像你没有这么想过似的
[12:59] Ah, the doorbell! 啊 门铃响了
[13:00] I’ll get that! 我去开
[13:02] Ah, the doorbell. 啊 门铃响了
[13:05] I will be getting that. 我要去开
[13:08] Are you sure he needs a talking-to? 你确定他需要谈谈吗
[13:09] I think he’s just excited about the play. 我觉得他不过是对那个戏有点激动罢了
[13:11] Mirror, mirror on the wall 魔镜 魔镜 告诉我
[13:13] who’s the greatest actor of them all? 谁是世界上最伟大的演员
[13:15] – After you. – After you. – 你先来 – 你先来
[13:21] Matt, we need to talk to you. 马特 我们要和你谈谈
[13:23] Not now; I can fit you in later. 现在不行 我可以待会儿找你们
[13:24] We’re your parents; we don’t make appointments. 我们是你的父母 我们可不做预约
[13:27] Fine, I’ll practice later. 好吧 我待会儿再练
[13:30] That’s what we want to talk to you about. 这正是我们要和你谈的内容
[13:32] We feel that this part is going to your head. 我们觉得这个戏已经要冲昏你的头脑了
[13:35] My head?! 我的头脑
[13:36] This head is perfect. 这个头脑完美无缺
[13:38] I mean, look at this face. 看看这张脸吧
[13:42] Ah, the doorbell. 啊 门铃响了
[13:44] I’ll get that. 我去开
[13:45] What we’re trying to say, 我们想说的是
[13:47] Matthew, is that just because you’re in a play 马特 你仅仅是参演一部戏
[13:50] doesn’t give you the right to order people around, 这并没有给你权利去使唤周围的人
[13:52] like your mother and your friends. 比如你的母亲和你的朋友
[13:54] I don’t order them around. 我没有使唤他们啊
[13:57] I just tell them what to do. 我只是告诉他们要做什么
[13:58] Isn’t that what actors do? 这不是演员做的事吗
[14:01] No. Actors act. 不 演员表演
[14:03] Prima donnas make demands. 耍大牌的贵妇人才下命令
[14:05] So, here’s what we’re willing to do: 我们想表达的意思是
[14:06] You can be in the play, and we’ll come and watch. 你可以演戏 而且我们会去看的
[14:09] But when we get back, you are grounded for one week 但是等我们回来了 你要被禁足一周
[14:11] and you can use that time 你可以用那段时间
[14:13] to think about how you’ve made people feel. 想想你让大家产生了什么感受
[14:15] You can’t do that the day before my play. 你们怎么能在我的戏上演前一天这么做
[14:18] You’re jealous. 你们是嫉妒
[14:20] You’re all jealous! 你们全是嫉妒
[14:21] I don’t even want you to come to my play and hear me say: 我甚至都不想让你们去看我的剧 听我说
[14:24] Ah, the doorbell. 啊 门铃响了
[14:25] I’ll get that. 我来开
[14:28] My voice… 我的声音
[14:29] Mom, Dad… 爸 妈
[14:30] He’s really getting good at this acting thing. 他在演戏方面确实挺不错的
[14:32] My voice… 我的声音
[14:33] I can’t go on. 我不能继续了
[14:35] I’m ruined. 我完蛋了
[14:37] You know what? Let’s forget about grounding him. 你知道吗 我们还是不要禁他的足好了
[14:39] I think losing his voice is punishment enough. 我觉得失声已经是足够重的惩罚了
[14:43] No, wait… 不 等等
[14:48] (Jump5 – Spinnin’ Around)
[14:50] What we’re doing doesn’t have a sequel 我们的事迹后无来者
[14:52] Don’t wanna lose your balance 我们都不想失去平衡
[14:54] Oh, you know you gotta keep your equilibrium 你知道你应该保持平衡
[14:59] Goin’ back to go forward 以退为进
[15:00] All these definite maybe’s 创造无限可能
[15:03] It’s like running around in circles 这样循环往复
[15:07] Make it last, take it slow 坚定信心 沉着冷静
[15:10] Just forget what you know 抛弃所有思想负担
[15:12] ‘Cause that’s the way it goes 让身体随心而动
[15:14] Spinnin around, I’ve got this funny feeling 旋转起来 这是神奇的感觉
[15:19] Turnin my whole world upsidedown 让全世界上下颠倒
[15:22] I’ll keep my heart, my eyes on you 我要全身心注视你
[15:29] Cuz you keep me spinnin around 因为你让我旋转起来
[15:32] Oh, I can’t wait to go to school tomorrow and show Claire up. 哦 我都等不及明天去学校让克莱尔出丑了
[15:35] You’re welcome, Kate. 不用谢 凯特
[15:36] Thanks. 谢谢你
[15:37] But, you know, it doesn’t change anything. 但是 你要知道 这什么都改变不了
[15:39] It’s not like we’re suddenly going to become friends again. 我们不可能突然再变成朋友了
[15:41] I’ll see you tomorrow. 明天再见了
[15:42] Bye. 拜拜
[15:43] See ya. 再见
[15:44] Later. 回头见
[15:46] I can’t believe her. 真是难以置信
[15:48] Looks like my bunny grew some… 看上去我的小兔子长
[15:50] Fangs! 毒牙了
[15:52] Why do we even bother? 我们该费这个劲吗
[15:53] You guys, we did it because Kate was miserable 你们两个呀 我们这么做因为凯特很悲惨
[15:56] and life with Claire was unbearable. 而克莱尔主宰的日子很难熬
[15:58] Think about it: Did we really want to be friends with Kate? 想想看 我们真的想和凯特做朋友吗
[16:00] Good point. 说到点子上了
[16:01] For once, I just like Kate to say thank you and mean it. 我什么时候才能听到凯特真心地说声谢谢呢
[16:07] Gordo… 戈多
[16:08] Yeah. 嗯
[16:09] You’re sitting on my sweater. 你坐在我的毛衣上了
[16:11] Oh. 哦
[16:17] I think that is going to take a while. 我觉得这可能要花一段时间
[16:21] This ought to make your throat feel better 这应该会让你的嗓子好受一点
[16:23] and I took out all the carrots just like you like it. 我按你的要求挑出了所有的胡萝卜
[16:27] Thanks, Mom. 谢谢妈妈
[16:28] And I just want you to know that 我希望你了解
[16:31] I’m really sorry about the way I acted. 我对我前两天的表现深感抱歉
[16:34] About the acting thing. 就是关于表演的事
[16:35] Shh. 嘘
[16:36] Don’t speak. 别说话
[16:42] Ah! The doorbell. 啊 门铃响了
[16:45] I’ll get that. 我去开门
[16:46] Uh, uh, M… 嗯 嗯 妈
[16:56] No, Lanny. I was a jerk for making you do all those things. 不 兰尼 我才是使唤你做那些蠢事的混蛋
[17:01] You’re right. 你说的对
[17:02] I let it all go to my head. 我让这一切冲昏了头脑
[17:06] And now I can barely speak. 而现在我已经基本不能讲话了
[17:09] No, Lanny, you have no idea what it feels like. 不 兰尼 你根本体会不到这是什么感觉
[17:15] Really, you’d do that for me? 真的 你为我这么做
[17:17] You’d go in my place in the play? 你要代替我出演戏中的角色
[17:20] Thanks. 谢谢
[17:21] Go break a leg, Lanny. 祝你好运 兰尼
[17:28] Can I remind you that we’re here 我要提醒你们我们在这儿
[17:30] to support a girl who told us 来支持一个这样的女生 她告诉我们
[17:31] she would never be friends with us, ever? 她永远不可能和我们成为朋友 永远
[17:33] Yeah, but she’s still better than Claire. 没错 可她至少比克莱尔好
[17:35] What if this doesn’t work out? 如果不成功怎么办
[17:36] Oh, it’s got to work. 哦 会成功的
[17:38] I cannot eat lunch on the ground one more time. 我可不想再呆在地上吃午饭了
[17:40] Oh, we’ll know soon enough. 我们马上就能知道结果了
[17:41] Here’s Kate. 凯特来了
[17:42] One, two, three, four… 一 二 三 四
[17:45] This is cheerleading practice 这是拉拉队排练
[17:47] and you’re no longer a cheerleader. 你已经不是拉拉队员了
[17:49] Oh, what, is the new cheerleading captain 哦 是嘛 难道新拉拉队长
[17:51] afraid of a little competition? 还害怕一个小小的挑战吗
[17:52] Competition? 挑战
[17:53] Anything you can do I can do better. 你能做的我做的更好
[17:55] Bring it on. 放马过来吧
[18:25] Your turn. 到你了
[18:37] I think I hurt my wrist. 我觉得我扭了手腕
[18:40] Oh, that doesn’t look good. 这看上去不妙
[18:42] I guess you can’t be cheerleader with a bad wrist, 我猜你手腕扭了 就做不成拉拉队员了
[18:44] which means you can’t be leading captain. 这意味着你不是拉拉队长了
[18:49] Ready? Let’s go. 准备好了吗 我们开始
[18:51] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[18:52] Go, team, go. 上啊
[18:55] I can’t believe we helped Kate. 我不敢相信我们竟然帮助了凯特
[18:57] We gave her back her superpowers. 我们让她重获超能力
[18:59] Now she can crush us again. 现在她可以继续压迫我们了
[19:01] What was I thinking? 我在想什么呢
[19:02] Great idea, Lizzie. 真是个好主意 利齐
[19:04] Well, I can’t believe she didn’t learn anything from this. 我不敢相信她从这次教训中没学到任何东西
[19:06] I mean, she treats people like dirt, right? 她视人如粪土 是吗
[19:08] And then they treat her like dirt. 然后大家弃之如草芥
[19:10] And then she treats them like dirt again. 现在她又开始目中无人了
[19:12] It’s the circle of life. 这就是生命的轮回
[19:14] So, the natural order of things has been restored. 万物的自然次序又恢复了
[19:23] Hmm! Looks like Claire sprained her wrist. 嗯 看起来克莱尔扭伤了手腕
[19:25] Oh, no, not again. 哦不 不要再来了
[19:31] If you have any great ideas about helping Claire, 如果你对帮助克莱尔有什么好主意
[19:33] count me out. 别把我算进去
[19:35] I’m just glad to be out of that hallway. 我高兴只不过是因为能够逃出困境
[19:42] Here we go. 要开始了
[19:43] So, what do you think she’s going to do for revenge? 你觉得她会怎样来报复呢
[19:45] Pudding as a hat? Apple sauce down the shirt? 把布丁扣她头上 把苹果汁倒她衣服上
[19:49] I’ll take humiliation in front of 我可以为了五百块钱
[19:50] the whole school for $500, Alex. 在全校师生面前丢脸 阿历克斯
[19:53] I don’t know why I even bothered. 我都不知道我为什么要费这个劲
[19:55] I mean, she’s never going to change. 她永远都不会变得
[19:57] Because you’re a good person, Lizzie, that’s why. 因为你是个好人 利齐 这就是原因
[20:05] What is she doing? 她在做什么
[20:10] Y-You don’t think…? 你 你不觉得
[20:11] No, i-i-it couldn’t be. 不 这不可能
[20:16] Kate actually learned how to be a decent friend. 凯特真的学会怎么做个合格的朋友了
[20:30] Not to me, but hey, it’s a start. 不是和我 但是对她来说是个好的开始
[20:39] I’ll get that. 我去开
[20:40] You’re a little doll, too. 你也很可爱
[20:42] Hee, hee, hee, hee! 嘻 嘻 嘻 嘻
[20:43] If you could cut us up some f…. 如果你给我们切一些新
[20:45] Fine, if then you… 好吧 如果你
[20:47] Fine, then if you could cut up… 好吧 如果你可以切
[20:50] Fine, if then… 好吧 如果
[20:57] This morning, I told Parker Macskenzie in Social Studies, 今天早上 我在社会学课上告诉帕克・麦肯齐
[21:00] and my Engli… 到了英语
[21:02] This morning, Jennie Woods… 今天早上 珍妮・伍兹
[21:03] No, it’s not Jennie. 不是珍妮
[21:04] Oh, my God. 哦 天哪
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme