Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Listen to me, all of you. 同学们 听好了
[00:03] Turn off your TVs, read a book. 关掉电视 重拾书本
[00:05] Hey, I just read something last week. 哈 我上周正好读了点东西
[00:07] Ms. Sanchez, 桑切斯小姐
[00:08] the latest issue of some new fanzine doesn’t count. 最近一期的歌迷杂志可不算
[00:10] What about you, Mr. Gordon? 那你呢 戈登先生
[00:12] What have you read in the last week? 你上周有没有读点什么
[00:14] Um… A Hundred Years of Solitude 让我想想 《百年孤独》
[00:17] On The Road, Seven Pillars of Wisdom 《在路上》 《智慧的七根支柱》
[00:18] and Schnozzola: The Jimmy Durante Story. 还有《大鼻子吉米布兰特的故事》
[00:21] You see I was trying to make a point 你应该知道 我只是想告诉你们
[00:22] that you kids don’t read enough. 你们现在读的书太少了
[00:24] Kind of cut my legs off there. 我还真是搬起石头砸自己的脚啊
[00:25] Oh, uh, sorry about that. 哦 嗯 不好意思
[00:27] I’m assigning a book report. 我要你们每人都写一份读后感
[00:30] Why are they groaning? 他们在抱怨什么
[00:31] I like reading: 我就很喜欢读书 比如说
[00:32] Harry Potter, Eloise 《哈利・波特》 《艾萝依在巴黎》
[00:34] books about cats who solve crimes. 还有那些关于猫咪警长的小说
[00:35] It’s schoolwork you can do lying down. 这种作业 我能边睡边做
[00:37] I want all the girls to read 我希望所有的女生能去读读
[00:39] The Orchids and Gumbo Poker Club 《兰花与秋葵扑克俱乐部》
[00:40] which is about mother-daughter relationships 讲的是母女关系和
[00:42] and social climbing. 个人奋斗的故事
[00:43] Mother-daughter relationships? 母女关系
[00:47] And I want all the boys to read A River Runs Through It 至于男生 我希望你们能读读《大河之恋》
[00:50] which is about father-son relationships and trout. 它讲的是父子关系 还有美味的鳟鱼
[00:52] That’s good eating. 那东西味道的确不错
[00:54] I actually like reading 本来我还挺喜欢读书的
[00:55] but about mother-daughter relationships? 但是 讲的是母女关系
[00:57] I get enough of that at home. 我在家就学够了
[00:59] “Darcy Lou quietly removed her gloves 达茜・洛轻轻地摘掉手套
[01:01] set them on the divan and blew out the candle. 把它们放在沙发上 然后吹灭了蜡烛
[01:04] After that, there was only night and stars 现在 只有夜色和星光
[01:07] and the memory of love.” 还有记忆中的爱 与她做伴
[01:09] End of chapter five. 第五章 完结
[01:12] It’s so beautiful. 这写的太美了
[01:14] She’s so sad. 她是那么的悲伤
[01:18] She loves her mom. 她爱她的妈妈
[01:20] That’s so beautiful! Waah! 写的太感人了 呜哇哇
[01:28] If you believe 如果你相信
[01:31] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:35] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:37] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[01:43] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[01:46] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[01:50] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:55] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[02:00] Lizzie McGuire S02E03 Mom’s Best Friend
[02:08] We’re in a lull, Lanny. 我们太无聊了 兰尼
[02:09] We need to come up with something to do. 我们得找点事儿做
[02:12] You’re right. 被你说对了
[02:14] It’s the wrong time of the year for rocket-powered skiing. 现在不是合适火箭滑雪的时候
[02:19] Come on. There’s got to be something that we can do. 来吧 我们总能找到点乐子的
[02:22] Think. Think, think, think. 想想看 想想看 有什么呢
[02:33] So now we got a chimp. 我们得到了一个猩猩
[02:34] That’s something to work with. 它可以成为我们的伙伴
[02:35] This is so cool! Hiya, little fellow. 太酷了 你好呀 小伙子
[02:38] My name’s Matt and this is Lanny. 我是马特 这是兰尼
[02:41] Hey, don’t do that. 嘿 别这样
[02:43] We’re just trying to be friends. 我们只是想和你交个朋友
[02:47] Hey! Hey, whoa! 嘿 嘿 喔哇
[02:51] Cool it! What did we do? 别激动 我们应该怎么办
[02:58] All right, 够了
[02:59] how many times do I have to tell you guys to keep it down? 要我告诉你们多少次 你们才会记得要小声点
[03:04] -Who did that? -He did. -是谁干的 -他干的
[03:06] Who? 谁
[03:06] The chimp. 那只猩猩
[03:08] There was a monkey in here 刚才这里有只猩猩
[03:10] and he ran around and went nuts and busted my lamp. 它像发了疯一样到处乱跑 还砸坏了我的台灯
[03:13] You going to stick with that story? 你还要继续编故事吗
[03:15] ‘Cause if you are, the lamp’s coming out of your allowance. 你要是再这样 就自己攒零花钱去买个新台灯
[03:17] And quit roughhousing. 别再闹了
[03:19] But… 但是
[03:28] Lanny, I think we got ourselves a bad chimpanzee. 兰尼 我们给自己找了只坏猩猩
[03:35] “Tallulah was on the veranda 图卢拉在走廊上走着
[03:37] with a look on her face like a bayou cloudburst.” 脸色阴沉 像是河口的暴风雨
[03:40] “Darcy Lou watched her through the French doors 达西・洛透过落地玻璃门看着她
[03:42] like staring into a thousand futures.” 就像看着不确定的未来
[03:44] Mama… 妈妈
[03:47] I’m fixing to go now, Mama. 我下定决心要走了 妈妈
[03:51] Before you go, Darcy Lou 在你离开之前 达茜・洛
[03:54] I… I… 我 我
[03:57] I want you to have this. 我希望你能带上这个
[04:04] Oh, Mama, it’s the bracelet that Ben Turpin gave you. 哦 妈妈 这是本・托宾给你的手镯啊
[04:08] Why are you giving it to me, Mama? 你为什么要把它给我 妈妈
[04:10] Oh, sugar, wherever you go 哦 宝贝儿 无论你走到哪
[04:14] well, that’s where my heart and soul have to be. 我的心和灵魂都会跟随着你
[04:17] And when I die 就算我死了
[04:18] and sink beneath the bayou mud 就算我已经化为灰烬 落入尘土
[04:21] part of me will always be with you. 我还是会一直陪伴在你身旁
[04:24] Oh, Mama! Mama! 哦 妈妈 妈妈
[04:28] I want us to be friends. 我希望我们能成为朋友
[04:31] Friends forever. 永远的朋友
[04:32] Oh, I’m so glad, sweet potato. 哦 很高兴你能这样 亲爱的
[04:35] And I can finally say it: 我终于可以告诉你
[04:38] Welcome to the Orchids and Gumbo Poker Club. 欢迎来到兰花与秋葵扑克俱乐部
[04:42] Oh, Mama… 哦 妈妈
[04:44] Oh, it’s good to be here, Mama. 哦 很高兴能在这儿 妈妈
[04:47] It is so good to be here. 真的很高兴
[04:50] Mama, Mama, Mom! 妈妈 妈妈 妈妈
[04:53] I want us to be friends. 我希望我们能成为朋友
[04:54] That’s great, sweetie. Sam, did you hear that? 这太棒了 宝贝儿 萨姆 你听到了吗
[04:56] Uh-huh. Can she keep it down? 嗯 你能叫她说话小点声吗
[04:58] Would you look at her? She is gorgeous. 你快看看她 她简直就是美极了
[05:00] We’re friends, aren’t we, honey? 我们一直都是朋友啊 难道不是吗 宝贝
[05:02] I don’t mean friends like you drop me off at soccer practice 我不是说那种开车送我去参加足球训练
[05:04] and I get you a vanilla-scented candle for Mother’s Day. 或是在母亲节送出香味蜡烛的朋友
[05:07] I mean friends like 我说的朋友就像是
[05:08] two women that share everything with each other. 两个平等的女人交流彼此的一切
[05:10] Like the type of friends that you see on Oprah. 就像在奥普拉脱口秀里的那种
[05:12] And you’ve got to do it now 现在就和我做这样的朋友吧
[05:13] before you sink beneath the bayou mud. 在你化为灰烬 落入尘土之前
[05:15] How could she not make the finals? 她怎么不能进入决赛呢
[05:17] Come on, judge, just look at her posture 拜托 评委 看看她的动作
[05:19] her poise– she’s spectacular. 她是多么的优秀呀
[05:21] Look, Honey, I’m not planning on sinking beneath any mud 听着 宝贝 近期内我还不打算化为灰烬 落入尘土
[05:24] anytime soon but if you want to be closer than we already are 但是如果你希望我们能比现在更亲密一些的话
[05:28] I can’t think of anything I’d rather do. 我愿意做任何事情
[05:31] We’ll start our own Orchids and Gumbo Poker Society. 让我们建立属于我们自己的兰花与秋葵扑克社区吧
[05:34] Okay. 没问题
[05:35] Whatever that is, sounds good to me. 管它是什么呢 我都接受
[05:37] Those stupid judges! 那些愚蠢的评委们
[05:39] How could that German Shepherd win best in show? 那只德国牧羊犬怎么能拿第一呢
[05:40] The Bernese Mountain Dog was ten times prettier. 这只伯恩山犬比它好十倍
[05:43] That’s it. 行了
[05:44] I’m never watching the Westchester Kennel Club again. 我再也不看威斯特彻斯特犬舍俱乐部了
[05:58] Matt! Matt! 马特 马特
[06:02] Whoa. What happened in here? 哇 这里发生了什么
[06:06] Why don’t you tell me? 为什么不由你来告诉我呢
[06:08] -I didn’t do this. -Who do you suppose did? -不是我做的 -那你觉得是谁干的
[06:12] You’re right, Lanny. 你是对的 兰尼
[06:13] It was that dang, dirty ape. 又是那只讨厌的可恶的猩猩
[06:16] You’re still pretending there’s some chimpanzee around here 你还在假装这儿有只猩猩
[06:19] doing all the things you don’t want to get blamed for? 你就是不想被我骂对吧
[06:20] But there is. 但确实有只猩猩啊
[06:22] That’s it, you’re both grounded. 那好吧 你们俩都被禁足了
[06:23] What? You can’t ground Lanny. He’s not your kid. 什么 你不能禁足兰尼 他又不是你的儿子
[06:26] You’re right, you’re grounded twice as long, Matt. 好吧 马特 你将被禁足两倍的时间
[06:28] Lanny, help him clean up the kitchen. 兰尼 帮他一起把厨房打扫干净
[06:29] What? 什么
[06:33] This is an evil chimp. 这是只邪恶的坏猩猩
[06:47] We got a chimp to catch. 我们得把这黑猩猩捉住
[06:52] -I’m hungry. -Yeah, well I’m thirsty. -我好饿啊 -嗯 我也有点渴了
[06:55] Hey, you guys. 嗨 各位
[06:57] Lizzie’s mom is with her! 利齐的妈妈也跟过来了
[06:59] Um, hey, Mrs. McGuire. 嗯 你好 迈奎尔太太
[07:01] She’s sitting down. 她竟然坐下来了
[07:02] Hey, guys, what’s going on? 你们好啊 各位 在干嘛呢
[07:04] Nothing. Nothing at all. We haven’t done anything. 没什么 什么都没有 我们没做任何事
[07:07] We didn’t break your hobo figurine. 我们没有打碎你的手工塑像
[07:12] It was like that when we got there. 我们到的时候 它就已经是那样的了
[07:13] It’s okay. 没关系的
[07:14] I never liked it anyway. 反正我从来都没有喜欢过它
[07:15] Sam’s cousin Ree Ree gave it to me for my birthday. 那是萨姆的表兄瑞瑞送我的生日礼物
[07:19] So, uh… Mrs. McGuire you’re, uh… dropping Lizzie off? 呃 迈奎尔太太 你是 你只是送利齐过来的吧
[07:25] No, no. She’s going to hang out with us. 不 不是 她会和我们一起去玩
[07:27] -Oh. -Why? -噢 -为什么
[07:29] Because we’re friends, we hang. 因为我们是朋友 当然要在一起玩啊
[07:31] You know what, I’m going to go to the ladies’ room 我觉得我需要去洗手间
[07:33] and check my makeup. 补补妆了
[07:33] You want to come, sweet potato? 要一起来吗 宝贝
[07:35] I’ll be there in a minute, Tallulah. 我一会就来 图卢拉
[07:37] All right, she left. What’s really going on? 好了 她走了 你们之间到底发生了什么
[07:40] I told you, I want to be friends with my mom. 就像我告诉你的 我想和我妈妈成为朋友
[07:42] Why? 为什么
[07:43] Because Orchids and Gumbo made me realize 因为那本书让我明白了
[07:45] that it’s really important to spend time with your mother. 和妈妈一起分享时光 这是非常重要的
[07:47] Parents scrape and sacrifice to provide us with shelter, 父母含辛茹苦为我们提供
[07:50] support and guidance and in return 衣食住行和教育 作为回报
[07:52] we have as little to do with them as possible. 我们要尽可能的减少和他们的联系
[07:54] It’s nature’s law. 这是自然法则
[07:55] Yeah. It’s like you come home and they ask, 对啊 这就像是当你回到家 他们会问
[07:57] “What did you do today?” 今天你都做了什么
[07:59] And we say, “Nothing.” 然后我们会回答 没做什么
[08:00] And they ask, “Well, what are you doing tonight? 然后他们又会问 那好 你今晚准备干什么
[08:02] You say, “I don’t know.” 你会回答 我也不知道
[08:03] And they ask “Why don’t you ever talk to us?” 然后他们会继续问 为什么你不和我们说话呢
[08:06] We say “Why can’t you just leave me alone?!” 我们会说 你们能不能别烦我啦
[08:08] And you run upstairs. 最后你跑上楼
[08:10] As little communication as possible. 我们要尽可能地减少和他们的交流
[08:12] It prepares us for marriage. 交流那玩意儿 那是为婚姻准备的
[08:14] Hello. When are you guys going to grow up? Grow up. 拜托 你们什么时候才会长大呢 成熟点
[08:18] Grow up, grow up, grow up! 成熟 成熟 成熟
[08:19] Well, I want a more mature relationship with my mom. 好吧 我只是想和妈妈保持一种更为成熟的关系
[08:22] I mean, 我是说
[08:23] she’s already gone through all this stuff that 她已经经历并了解
[08:24] I’m going through right now. 我现在正在经历的事儿
[08:25] We can totally relate and support each other. 我们能够相互信任 相互依赖
[08:27] And… 再说了
[08:29] she can drive. That’s a plus. 她能开车 额外的加分
[08:31] Your pot looks like an uncoordinated elephant seal. 你做的陶艺像是不协调的海象
[08:34] Well, your pot looks like 那你的陶艺看上去就像是
[08:36] an uncoordinated elephant seal sat on it. 被一只不协调的海象坐过一样
[08:38] Oh! I have something for you. 哦 我要给你一样东西
[08:43] Mom! Fine. I’ve got something for you, too. 老妈 好吧 我正好也有东西要给你
[08:47] Here. 给你啦
[08:49] Oh… 哦
[08:50] It’s a broken piece of pointy plastic. 一块尖锐的塑料碎片
[08:52] Thank you. I love it. 谢谢 我很喜欢
[08:54] I really shopped around. 我找了很久哦
[08:57] How smart am I? 我多聪明呀
[08:58] Mom didn’t fit into my world 妈妈不能融入我的世界
[09:00] so we’re friends in our own little world. 所以在只属于我们的世界里 我们依旧是朋友
[09:02] Sometimes it’s like I’m too perfect. 看起来 我是真的很聪明
[09:05] Well, almost perfect. 好吧 在大多数时候
[09:07] Thanks for doing this with me. 谢谢你陪我
[09:09] We learned a new craftc and we got free facials. 我们学会到新手艺 还做了免费的面部美容
[09:12] This was a great idea you had, honey. 这是因为你有很棒的点子 宝贝
[09:15] You know what? I think I’m tired of making pots. 你知道么 我觉得只做陶壶我有点厌倦了
[09:17] I think I’m ready for a live human model. 我觉得我应该做一个人体雕像
[09:20] Denzel Washington! 做丹泽尔・华盛顿的
[09:26] Hello. 喂
[09:27] Oh, hi. 哦 你好
[09:29] Again? 又来了
[09:31] No, I do take this seriously, but this keeps happening. 不 我一直都在严肃对待 但是它还是一直发生
[09:35] You know what? I can’t talk right now. I’m throwing pots. 真不好意思 我现在不方便说话 我在做壶呢
[09:37] I’m not throwing them at anyone. 我没有把壶扔到任何人身上
[09:40] I am… It’s what you call it when you make pots. 我在 这只是当你在做陶艺时的一种叫法
[09:43] I can’t talk. I’m going to call you back later. Bye. 不说了 我呆会再给你电话 再见啦
[09:45] What was that about? 怎么了
[09:48] Nothing. 没事儿
[09:49] Come on, Mom, we’re friends now. We can talk about stuff. 妈妈 拜托 我们现在是朋友了 我们无话不谈
[09:52] Okay. 好吧
[09:54] That was Nana 是外婆打来的
[09:55] and she was telling me that she wants 她跟我说 她想和外公恰克
[09:57] a separation from Grandpa Chuck, 分开一段时间
[09:59] and that she’s thinking of moving out. 而且她正在考虑搬出来住
[10:03] When I say you can tell me anything 当我说 我们俩之间可以无话不谈的时候
[10:04] I mean too much information. 我的意思是你说的太多了
[10:08] Nana? 外婆
[10:08] She says she’s missing out on life 她说 她失去了享受生活的好机会
[10:10] she wants to go skiing in the Swiss Alps… 她想去瑞士的阿尔卑斯山滑雪
[10:15] …then eat sushi in Tokyo and-and… go line dancing in Texas. 在东京吃寿司 在德克萨斯州跳舞
[10:22] And that all Grandpa Chuck wants to do 但是外公恰克整天想的
[10:23] is sit around all day 就是无所事事
[10:25] and yell at the television set. 或着是对着电视大吼大叫
[10:26] When did they cancel Hogan’s Heroes?! 他们什么时候把“霍根英雄”这个节目取消了
[10:28] They’re getting separated? 他们要分居了吗
[10:30] Grandparents don’t split up. 像他们那样的年纪的人是不能分开的
[10:32] Grandparents give you money when your parents aren’t looking. 当爸妈都指望不上的时候 他们总能给你零花钱
[10:35] She says this every year and they have never split up. 她每年都这样说 但每次都没分开
[10:39] I’ll go talk some sense into her 在周末她去维加斯度假之前
[10:41] she’ll go to Vegas for the weekend. 我会和她谈谈
[10:42] The whole thing will blow over. 之后就应该没什么事儿了吧
[10:44] How come I’ve never heard about this before? 为什么我以前都没有听说过这事呢
[10:46] ‘Cause I didn’t want to worry you kids over nothing. 因为我不希望你为这种小事而担心
[10:49] But you know what? 但是 你知道吗
[10:50] Now that you and I are getting closer 现在我们更加亲密了
[10:51] it’s nice having another woman to talk about it with. 有另外一个好姐妹来分担 感觉好多了
[10:55] Yeah, it’s great. 是啊 这很好
[11:01] So, Lizzie’s taking a pottery class with her mom– 利齐和她妈妈一起去上陶艺课
[11:03] they’re doing yoga they even went horseback riding. 他们一起做瑜伽 还一起去骑马
[11:06] Mmm, maybe it is possible to have 这么说 也许和爸妈一起
[11:07] fun hanging out with your parents. 还是可以找到乐趣的
[11:08] It does sound fun; it just seems weird. 听起来是还不错 但是还是有点奇怪
[11:11] Yeah, well there’s lots of weird stuff in this world: 是啊 但是这个世界上就是有这么多奇怪的事情
[11:14] Tofu bacon, Harold’s cat, country music. 豆腐熏肉 哈罗德的猫 乡村音乐
[11:16] Yeah, maybe Lizzie’s onto something. 是啊 也许利齐就是喜欢这样
[11:19] Maybe we should check it out. 也许我们真应该去试试
[11:21] Try hanging with our parents. 尝试着和爸妈做朋友
[11:23] Yeah, I guess it’s worth a try. 嗯 我觉得这值得一试
[11:24] Can’t be any weirder than tomato ice cream. 反正它不会比番茄冰欺凌更奇怪的
[11:29] (Smokey Robinson & the Miracles – Mickey’s Monkey)
[11:54] 猴子诱饵
[12:35] This isn’t working, Lanny. 这一点用都没有 兰尼
[12:38] And we need to catch this chimp 我们要在被这只猩猩
[12:40] before he gets me grounded for life. 陷害得禁足一辈子之前抓住它
[12:43] We need some foolproof monkey bait. 我们需要弄到某种简单的猴子诱饵
[12:47] Hey, uh, Dad… 嘿 呃 老爸
[12:49] I was wondering if maybe you want to go fishing this weekend. 我只是在想 周末你愿不愿意和我一起去钓鱼
[12:51] You know, just you and me? 你知道的 就我们父子俩
[12:55] Do you feel all right, David? 大卫 你还好吧
[12:57] Yeah, why? 还好啊 怎么了
[12:58] Well, as-as a psychiatrist I’m aware that you’re at a stage 嗯 作为一名精神医生 我知道在你这个年龄段
[13:02] where it’s normal for you to seek separation from your parents. 孩子开始和父母产生距离是一种很正常的表现
[13:06] Yet you appear to desire closeness rather than distance. 相对距离而言 你却对亲密表现出了更大的兴趣
[13:09] Yeah, well, 是啊
[13:10] you never know what nutty thing I’ll do next. 你永远都不可能了解下面我会有什么疯狂的点子
[13:13] It’s just that I’ve been reading A River Runs Through It, 因为最近我正好在读《大河之恋》
[13:15] and it seems like it might be fun to go fishing. 看上去 钓鱼是件很好玩的事儿
[13:19] Ah! 哈
[13:20] Good luck. Saturday’s wide open. 运气不错 周六我有空
[13:26] We can leave at 6:30… breakfast at 7:00… 我们可以在六点半出发 七点钟吃早饭
[13:30] uh, back on the road by 7:35. 嗯 七点三十五重新上路
[13:33] We can be at Inspiration Overlook by 8:15 我们能在八点一刻的时候到灵感�t望台
[13:37] where we can enjoy the majesty of nature for up to ten minutes. 在那儿我们有十分钟享受俯视令人敬畏的自然的机会
[13:41] That leaves time for a spontaneous discussion 这样就能为我们自发讨论
[13:43] of our place in the world 人类在世界中的地位
[13:45] and our emotional response to it. 和我们所流露的情感留出时间
[13:47] What do you think, three minutes, five minutes? 你觉得我们要讨论多久 三分钟 还是五分钟
[13:49] Three minutes. 有三分钟就够了
[13:52] Hey, baby. Here’s some clean towels. 嘿 宝贝 这是干净的毛巾
[13:55] Hey, they smell springtime fresh. 他们闻起来真香
[13:58] So, uh you want to be friends? 嗯 我们能成为朋友吗
[14:00] What? 你说什么
[14:02] You know, I thought we could hang out. 我是说 我们可以一起逛街
[14:04] Go to the mall or something. 去大商场 或者干点别的事情
[14:06] I-I’ll get my purse. 我马上去拿钱包
[14:08] -Really? -Are you kidding? -真的要去 -你没玩笑吧
[14:10] I get to spend time with my daughter? 我要和我的宝贝女儿一起出去
[14:13] I’ll even buy you a new outfit. 我要跟你买一件新外套
[14:15] And then you’ll need some shoes to go with it. 而且你正好需要几双和外套相配的鞋子
[14:17] And then we can go eat 然后我们一起去吃饭
[14:18] and then I’ll take you to Baubles ‘R Us 吃完饭 我会带你去精品店
[14:20] and you can get some new makeup 你可以去买点新的化妆品
[14:21] and some new things for your hair. 还有新的头饰
[14:23] I need to go get ready. 我现在就要去准备一下
[14:28] I’m still a little worried about your Nana. 我还是有点担心你外婆
[14:30] She went to Vegas like she always does when she’s upset. 她还是像以前一样 一生气就去拉斯维加斯
[14:32] but 但是
[14:33] this time when she came home 这次她回家之后
[14:35] she was still unhappy with Grandpa Chuck. 她还在生你外公恰克的气
[14:38] And she’d won four bingo jackpots. 她竟然还在宾果游戏中中了四次头彩
[14:40] I like being friends 我喜欢和妈妈做朋友
[14:41] but why can’t we just make pots and cut out all the drama? 但是我们为什么不可以只做做陶艺 别讲这些事
[14:45] I guess it’s just one of those times 我想这次我们又要
[14:46] when you have to wait and see how it all turns out. 静候其变了
[14:48] Like we did when your dad had that big tax problem. 上次你爸出了税务问题 我们也是这样做的
[14:51] Dad had tax problems? 爸爸有税务问题
[14:53] Oh, yeah, the government said we owed them a lot of money. 哦 是啊 政府部门说我们欠它一大笔钱
[14:57] I mean we thought we were going to lose the house, everything. 我一直都以为我们会无家可归 失去一切
[15:00] No more. No more! 不要再说了 不要
[15:06] It all turned out to be a big mistake. 结果被证实这是一个错误
[15:07] Your dad’s social security number is one digit 你爸爸的社会福利号码
[15:10] different from Bill Gates. 与比尔・盖茨只差一个数字
[15:11] So, that explains why the government 这就是为什么政府认为我们
[15:13] thought we owed them $618 million. 欠他们六亿一千八百万
[15:19] Oh, my gosh. 哦 天啊
[15:19] I-I just remembered. I have, like, a ton of homework. 我刚才想起来 我还有一大堆的作业没做
[15:22] It’s going to take me hours. 要做好几个小时呢
[15:23] You need help? 要我帮忙么
[15:24] I think I better do this on my own. 我觉得我还是自己完成吧
[15:26] I mean, how else am I going to learn? Bye. 我是说 不学这些我还能学什么呢 我上去了
[15:28] Where are you going?! Wait! Wait up! 你要去哪 等等 等等我
[16:03] Uh-oh. Whoa! What? 不好了 天啊 这是
[16:08] Matt? 马特
[16:11] Matt! All right, so there is a monkey. 马特 好吧 这儿是有只猩猩
[16:17] Hey, give me those bananas. 嘿 把香蕉还给我
[16:19] Matt! Hey, Matt! 马特 你给我出来
[16:25] Good toss, Lanny. 干得不错 兰尼
[16:27] It’s okay, Dad. Uh, we got him. 没事儿啦 爸爸 我们抓住它了
[16:30] Lanny was right. 兰尼果然是对的
[16:31] He knew if you got caught in our banana trap 他知道如果你中了我们的圈套
[16:33] the chimp couldn’t resist but coming out and laughing at you. 那只猩猩肯定会忍不住出来嘲笑你一番
[16:36] Yeah, son, you know 嘿 儿子 你知道么
[16:37] the next time you tell me there’s a chimp loose in the house 下次你告诉我家里有只猩猩的捣乱时候
[16:39] I’m going to believe you. 我会相信你的
[16:40] I’m sorry. You know, I think we all learned a lot from this. 抱歉了 我想 我们俩都从中学到了很多
[16:44] Yep. 很对
[16:44] You’ve learned to trust me more 你终于知道要相信我的话了
[16:46] and I’ve learned that you make great monkey bait. 而我 发现你是一个很好的诱饵
[16:49] Lizzie, you out here? 利齐 你在外面啊
[16:51] Uh-huh. 嗯
[16:53] Aw, man, she tracked me down. 唉 天啊 她是不是在跟踪我
[16:55] Well, I just talked to Nana. 我刚刚和外婆打了个电话
[17:01] Grandpa Chuck 你外公恰克
[17:02] bought her a single red rose 给她买了一只红色玫瑰
[17:04] took her out for Mongolian barbecue. 带她出去吃蒙古烤肉
[17:06] Everything’s fine. 一切都很好
[17:08] All she needed was a night out with her husband. 她现在只需要和自己的丈夫在外面玩乐一夜
[17:13] Honey, I can’t tell you how great it 宝贝 能有你在旁边陪我 倾听一切
[17:15] has been having you to talk all this out with. 这实在是太好了 我太感动了
[17:19] Yeah, it’s been great, Mom. You’re welcome. 是啊 的确很好 不用谢我 妈妈
[17:23] Is everything okay? 你还好吧
[17:24] Yeah. Everything’s fine. 嗯 一切都好
[17:26] I mean, Nana and Grandpa Chuck are back together 我是说 外婆外公还是在一起生活
[17:28] so it’s all good. 所以一切都好
[17:30] I guess I freaked out for no reason. 可能是因为我被吓坏了吧
[17:32] You freaked out? 你被吓到了
[17:33] No. 我没有
[17:37] I did. 其实我有
[17:38] I didn’t want to, Mom. 其实我不想的 妈妈
[17:39] I wanted to be there for you but 我是真的很想一直陪着你 但是
[17:40] Nana and Grandpa Chuck were splitting up 外婆和外公竟然要分开
[17:42] Dad was having tax problems, and I-I… 爸爸竟然有漏税的问题 我
[17:44] Honey, I’m… 宝贝 我
[17:46] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[17:47] I really didn’t want to upset you. 我不想让你有这种不安的感觉
[17:49] I know, but… I did get upset 我知道 其实我真的很不安
[17:52] so maybe I’m just not ready for this sort of thing yet. 也许 我还没做好准备来接受这些事儿
[17:54] The kind of stuff I’m ready for is 至于那些我已经准备好的事 比如说
[17:56] How do I get Ethan Craft to like me? 我怎样才能让伊桑・克拉夫特喜欢上我
[17:58] And…Am I having a good hair day? 还有 我今天的发型怎样
[18:00] I’m barely ready for that. 我只准备好应付这些问题了
[18:02] I like doing stuff together, Mom 我喜欢和你在一起做事儿 妈妈
[18:04] and feeling like I can share things with you. 而且 我觉得我能和你分享一切
[18:07] But… 但是
[18:08] maybe we’ll just have to wait for a few years. 也许我们还需要再等上几年
[18:10] Is that okay? 可以吗 妈妈
[18:11] Sure. 一言为定
[18:14] I’m going to miss you, sweet potato. 亲爱的 我会想念你这个朋友的
[18:16] I’m going to miss you, too, Mom. 我也会想念你的 妈妈
[18:18] But I’m glad to know that we can be friends. 但是 很高兴知道我们能成为好朋友
[18:20] So am I. And I know it’s going to be worth the wait. 我也是 我知道这值得我去等
[18:23] Why don’t you hang on to this until then. 在我们再次成为朋友之前 把这个收着吧
[18:30] Oh. It’s your pointy hunk of broken plastic. 嘿 这不是那个三角形的塑料碎片吗
[18:32] And it’s very, very precious to me. 对我而言 它真的十分珍贵
[18:35] So, you can give it back to me when 等你准备好和我成为朋友的时候
[18:37] we’re ready to be friends. Okay? 再还给我 好吗
[18:39] Okay. 没问题
[18:44] I just want you to know that you’re an evil, demon chimp 我要告诉你 你就是恶魔的化身
[18:48] and I never want to see your evil face again. 我再也不想看到你那邪恶的脸了
[18:52] Hi. You called about our chimp? 你好 是你打电话说我们的猩猩的事儿吗
[18:54] Yeah. 是啊
[18:55] There you are, Fredo. I am so glad you found him. 你在这里啊 弗雷多 你能找到他真是太好了
[18:59] He’s such a little sweetheart, isn’t he? 他真是一个惹人爱的小东西 是吧
[19:01] -Time to go home. -I missed you. -要回家啦 -我想死你了
[19:05] I know you ran off, Fredo. 我知道你自己私自跑出去了
[19:07] You broke my heart. 我心都碎了
[19:10] So, Chinese food tonight? 今晚吃中餐吧
[19:15] And then she bought me these new earrings 然后她给我买了这些新耳环 还有
[19:17] and five things of lip gloss and a really cool sweater. 五种不同的唇膏 还有一件很漂亮的毛衣
[19:20] And yet you don’t seem too happy. 可你看起来不怎么高兴
[19:22] Well, she was so happy to spend time with me 这么说吧 和我在一起 她好像有点兴奋过头了
[19:26] that she was going to buy me everything in the mall. 我总觉得她会把商场里所有的东西都买给我
[19:28] I felt so guilty. 我总觉得很内疚
[19:30] Bad time for your conscience to kick in. 现在不是良心发挥作用的时候
[19:32] Tell me about it. 这我也知道
[19:33] Oh, so how was the fishing? 噢 你的钓鱼怎么样
[19:35] Ah, it didn’t happen. 唉 我们没去成
[19:37] During our 8:15 appreciation of the majesty of nature 我们在八点一刻享受俯视令人敬畏的自然的时候
[19:41] we were the target of an unscheduled skunk attack. 我们成为了一只臭鼬的靶子
[19:44] I spent the entire day bathing in tomato juice. Yeah. 我一整天都在淋番茄汁浴 悲剧吧
[19:51] Um, you smell like a-a pine tree. 呃 可是你闻起来像松树
[19:54] -That’s because I’m wearing a car air freshener. -Oh. -那是因为我带着汽车清新剂 -这样啊
[19:58] Hey, you guys. 嘿 你们好
[19:59] Hey. Hi, Mrs. McGuire. 你来了 你好 迈奎尔太太
[20:00] So, I’m going to see you at home later? 待会回家见咯
[20:02] You’re not staying? 你不留下来吗
[20:03] No. I’m just dropping Lizzie off and getting some coffee to go. 不 我只是把利齐送过来 顺带带点咖啡回家
[20:14] So, um, why aren’t you hanging out with your mom? 你怎么没有和你妈妈继续做朋友
[20:16] I-I think things just didn’t work out. 大概是因为事情不像我想象的那样吧
[20:19] It’s tough hanging out with parents. 和爸妈呆在一起真难熬
[20:20] They have their world and we have ours. 他们有他们的世界 而我们有我们自己的
[20:23] It’s a bad idea to mix them. 把这两样混在一起的感觉 一点都不好
[20:25] Yeah, bad idea. 是啊 这真是个糟糕的主意
[20:37] Ready and action. 预备 开始
[20:38] Listen to me, all of you. 同学们 听好了
[20:41] Blah! 哈
[20:42] That’s it. That’s it. Oh, it’s okay, go on. 就是那个 就是那个 哦 那没事的 继续啊
[20:46] You’re right, Lanny. 被你说对了 兰尼
[20:49] You’re right, Lanny. 被你说对了 兰尼
[20:52] You’re… Stop smiling. 被你 不要逗我笑啦
[20:57] I’m talking to my mom about guys 我和妈妈谈论那些男生们
[20:58] and I’m not even embarrassed. 竟然一点都不觉得尴尬
[21:00] I’m turning into a grownup as we speak. Whoa! 在我们对话过程中 我长大了 哇哦
[21:05] Go! Hold on. Hold on.Okay. 加油 撑住 撑住 没事的
[21:06] We need some new bananas, though. 可我们还需要点新的香蕉
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme