Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Eating junk food with your friends, 和你的朋友们一起吃垃圾食品
[00:06] watching TV while your brain turns to tapioca 看电视看到脑子一团浆糊
[00:09] –this is what America’s all about. 这就是美国人生活的全部
[00:11] Hey, guys, 嘿 孩子们
[00:12] I’m gonna head on over to the convalescent hospital 我准备去一趟疗养院
[00:14] and read to some of the patients. 给那儿的病人朗读些文章
[00:15] You guys want to come help? 有谁愿意一起去帮忙吗
[00:17] Sure. 当然
[00:17] -Right. -Yeah. -可以 -当然
[00:20] ‘Cause then I thought that we could go over 因为我想到时候我们可以顺便
[00:22] to the fertilizer store and roll around in the fertilizer 去一趟肥料商店 然后快乐地给草坪上肥料
[00:24] until the grass grows out of our heads. 这样那些小草就会长得比我们还高了
[00:26] Yeah. 好啊
[00:27] -Right. -Sure. -可以 -当然
[00:29] Okay, what is so fascinating that you’ve all become zombies? 好吧 到底是什么把你们都吸引成木头人了
[00:33] Spanish game show. 西班牙语游戏节目
[00:35] I’m sorry, I have to ask. 抱歉 我倒想问一下
[00:36] Since none of you speak Spanish 既然你们没人会说西班牙语
[00:37] why are you watching a game show in Spanish? 你们为什么还要看讲西班牙语的游戏节目
[00:41] My cousin Carlos is supposed to be on it. 我表哥卡洛斯应该会参赛
[00:43] Oh, really? The one from Mexico? 噢 真的吗 就是来自墨西哥的那个
[00:44] The one who taught Lizzie’s dad how to dance? 然后还教利齐的爸爸跳舞的那个
[00:49] Carlos is such a cool guy. I mean, 卡洛斯真的很酷
[00:50] he’s always thinking of ways to make money. 他总是能想出些挣钱的好主意
[00:52] Yeah, he taught me how to ride a bike, how to climb a tree 对 他教我怎么骑单车 怎么爬树
[00:55] and how to swim. 还有 怎么游泳
[00:56] He gave me the family discount 虽然他给我的是家属优惠价
[00:58] but I’m still paying off the swim lessons. 但是我还没交清学游泳的学费
[01:00] Carlos and some of his friends 卡洛斯和他的几个朋友
[01:01] are going to be on the show next week. 下星期会参加这个节目
[01:03] Oh. That’s terrific, but I still don’t think you guys should 喔 那好啊 但我还是觉得你们不应该
[01:05] waste your whole afternoon watching television. I mean, 浪费一整个下午的时间来看电视 我是说
[01:08] if your homework is done 如果你们已经写完了作业
[01:09] then you could be out riding your bikes or… 那你们可以出去骑骑单车或者
[01:16] playing soccer or… 踢会儿足球或者
[01:24] Why is Montezuma chasing that girl? 为什么蒙特祖马(阿兹特克君主)要追那个女孩
[01:26] We don’t know. 不知道
[01:28] Is that host’s suntan real? 那个主持人的肤色真的是晒出来的吗
[01:33] Who knows? 谁知道
[01:34] Potato chip? 来点炸薯片
[01:41] El oro es mio 宝藏全是我的(西班牙语)
[01:49] If you believe 如果你相信
[01:52] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:56] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:00] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:05] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:08] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:12] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:18] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:22] Lizzie McGuire S02E02 El Oro de Montezuma
[02:32] Oh. That must be that new kid from, 噢 他肯定是从那个
[02:34] um… that… that… place. 那个什么地方来的新同学
[02:37] Indonesia. His name’s Li. 印度尼西亚 他叫李
[02:43] Hi, Li. 你好 李
[02:44] I’m Lizzie, and this is Gordo. 我叫利齐 他是戈多
[02:47] You’re really lucky to have Mr. Dig this week, 你很幸运 这个星期正好赶上迪格先生的课
[02:49] He’s a really cool substitute. 他真的是个超酷的代课老师
[02:50] Oh, and if you need anyone to show you around 喔 还有如果你需要有人带你熟悉下校园环境
[02:53] just let me know, okay? 跟我说一声就行 好吗
[02:55] I am Li. 我叫李
[02:57] Yes, and, um, 行 呃
[02:58] I’m Lizzie, and this is Gordo. 我叫利齐 而他叫戈多
[03:01] Do you need anyone to show you around? 你需要一个校园导游吗
[03:03] You know, give you the 4-1-1? 就像411的电话向导那中(类似国内114)
[03:05] 4-1-1 4-1-1?
[03:08] What we have here is a failure to communicate. 这绝对是一次完全失败的沟通
[03:11] Uh, so, Li, are your other classes cool so far? 那 李 你上的其他课都还不错吧
[03:14] Oh, yes, I have other classes. 哦 对 我还有上其他课
[03:17] Uh-huh. And, um… how are they? 嗯 那么 你觉得那些课怎么样
[03:20] Fine. How are you? 我很好 你好吗
[03:25] I’m fine, thanks. 非常好 谢谢
[03:28] He’s cute, but he understands even less than Ethan Craft. 他很可爱 可惜懂的东西比伊桑・克拉夫特还少
[03:32] Hello, good morning and welcome to another exciting 各位同学早上好 欢迎再次来到迪格先生
[03:34] edition of Mr. Dig’s “People, Places and Things.” 好玩又刺激的“人物 地点和物品”课程
[03:37] I’m Mr. Digs, you’re people, 我是迪格先生 你们是人物
[03:39] we’re in a place, and… 这里是地点 而
[03:41] this is the thing. 这个是物品
[03:43] Who can tell me what it is? 谁能告诉我这是什么东西
[03:44] It’s a magical three-sided elf badge 这是一个有魔力的三面精灵徽章
[03:47] which renders the wearer invisible 能使佩戴它的人隐身
[03:48] so he can enter the realm 这样他就可以偷偷潜入
[03:49] of the Forest King in Lord of The Rings. 指环王中森林之王的国界
[03:52] No. 错
[03:54] It’s a lip stretcher. 这是一个嘴唇拉架
[03:55] The Suya Indian men of the Xingu River in the Amazon Basin 生活在亚马孙流域申谷河附近的苏亚印地安男人
[03:58] use this to pull their lower lips out to here. 用这个东西把他们的下唇拉到这里
[04:03] That’s exactly what I was going to guess. 我就是这么想的
[04:05] That hurts. 那会很疼的
[04:06] Indeed it does, Mr. Gordon, 确实会很疼 戈登先生
[04:08] but in the Amazon Basin it is the look the chicks dig big-time 但是在亚马孙流域 这是女生们眼中的潮男装扮
[04:12] Hey, different cultures have different standards of beauty. 嘿 不同的文化有不同的审美标准
[04:15] Chinese prize tiny feet 中国人喜欢三寸金莲
[04:17] Middle-Eastern cultures are fascinated with the eyes and 中东人就沉醉于迷人的双眼 但是
[04:21] some African tribes like elongated necks and enlarged ear lobes 在非洲一些部落则把拉长的脖子和耳垂视为美
[04:25] Ooh, that’s weird. 呃 真是诡异
[04:27] It may be weird to you, Mr. Tudgeman 你可能会觉得诡异 塔奇曼先生
[04:29] but the women in eastern Africa would find you 但对东非的女人来说 她们就会觉得你
[04:31] disturbingly pale and bizarrely dressed. 苍白得可怕 而且穿得非常奇怪
[04:33] That’s how the women here find him. 这里的女人也是这么觉得的
[04:36] The point is, is that our culture is a lot richer 重点是 由于种族融合的关系
[04:39] because of the contributions of other cultures. 跟其它文化相比我们的文化更多样化些
[04:42] It just so happens today we have a new student in our class 碰巧今天我们就转来了一位
[04:45] from Indonesia 从印度尼西亚来的新同学
[04:47] Li Tarak. 李・塔拉克
[04:50] Maybe you could tell us 也许你能说说
[04:51] how we could benefit from your culture. 我们能从你们的文化中学到什么
[04:53] Again, sorry? 再说一遍 抱歉
[04:55] Could you tell us about something from Indonesia? 能给我们讲讲关于印度尼西亚的事吗
[04:58] Yes, I am from Indonesia. 对 我来自印度尼西亚
[05:03] This might take a while. 这得花上很长一段时间
[05:05] So it takes a while. 那我们就花点时间
[05:06] We’re here to learn about other cultures. 我们今天这堂课就是学习其他文化的
[05:08] And just to make sure we do, I want you to 为了保证我们确实能了解它们 我希望
[05:10] write a report on a different culture. 你们写一篇关于另一种文化的论文
[05:12] It could be your native culture or it could be a foreign one 既可以是你家乡的文化 也可以是外国的文化
[05:14] and tell us what we can learn from people and their customs. 然后说说我们能从当地人民和风俗中学习到什么
[05:18] Doesn’t sound as good as a free trip to the water park. 听起来还不如一次免费的水上乐园之旅有趣
[05:25] Mom, Dad, where did I come from? 妈妈 爸爸 我是从哪儿来的
[05:29] I thought we had that talk a while back. 我还以为我们很久以前就谈论过这个问题了
[05:31] Was there something you didn’t understand, honey? 是不是有些东西你还是不明白 宝贝
[05:33] Something you wanna talk about? 能和我们谈谈吗
[05:34] Ew! Ew, no, not like that! 呕 恶心 不是 不是那样的
[05:37] I mean, like, where did our family come from? 我是说 我们家族是从哪儿来的
[05:40] Oh, well, honey, you know I’m from Walla Walla, Washington. 哦 宝贝 你知道我来自华盛顿州的瓦拉瓦拉
[05:42] And I’m from Kalamazoo. 我是卡拉玛祖人(密歇根州的一个城市)
[05:45] I knew it. My parents are from outer space. 我就知道 我父母是外太空来的
[05:47] I mean, like, what country did we come from? 我的意思是 我们的祖辈来自哪个国家
[05:50] I have to write a book report on a foreign culture. 我得写一份研究外国文化的读书报告
[05:52] Well, Sam, what, 萨姆 那么
[05:54] your family is Scottish or Irish? 你的家族来自苏格兰人和爱尔兰吧
[05:56] Well, something like that. 嗯 差不多吧
[05:57] What about you, sweetheart? Aren’t you Swiss? 那你呢 亲爱的 你不是瑞士血统的吗
[05:59] Swiss, German, Hungarian, Polish. 瑞士 德国 匈牙利 波兰
[06:02] All the countries with heavy food 所有有油腻食物的国家
[06:04] I guess I’ll still have to find a culture. 我想我还是找其他国家的文化好了
[06:06] Well, whatever I am, I’m proud to be it. 不管我来自哪里 我都为我的出身而自豪
[06:18] Thanks, Lanny. 谢谢 兰尼
[06:19] Hey, Matt… 嘿 马特
[06:20] I can’t talk now, Dad. I’m looking for Lanny. 我没空说话 爸爸 我在找兰尼
[06:23] He’s in with the dried beans, son. 他和干豆子藏在一起 儿子
[06:28] You can’t hide in the pantry. 你不能藏在食品柜里
[06:29] You’ve transgressed the rules. You’ve opened a can of worms. 你违反了游戏规则 你给自己惹了个大麻烦
[06:34] Now I’m hiding wherever I want, 现在开始我想藏哪就藏哪
[06:36] and you’ll never find me. 而且你永远都找不到我
[06:38] This is Hide-and-Go-Seek like you’ve never seen it before. 这是你从来都没见过的捉迷藏玩法
[06:41] You have been warned. 我警告过你了
[06:49] Thanks, Lanny. 谢谢 兰尼
[06:50] Hey, you guys remember 嘿 你们还记得
[06:52] my cousin Carlos from my birthday party, right 在我生日派对上见过的卡洛斯表哥吧
[06:54] Lizzie! 利齐
[06:59] No, no, I’m more of a shake-hands guy. 不 不了 我更喜欢握手
[07:01] Why does he always kiss people? 为什么他见人就亲
[07:03] That’s what some people do in Mexico City. 因为在墨西哥城人人都这样
[07:07] How come Ethan Craft can’t be from Mexico City? 为什么伊桑・克拉夫特不是墨西哥城来的
[07:10] You guys remember 你们还记不记得
[07:11] that game show my cousin’s supposed to be on? 我表哥本来要去参加的那个游戏节目
[07:13] Well, his teammates canceled on him. 他被队友放鸽子了
[07:15] Their dad’s making them go to their sister’s wedding. 他们的爸爸想让他们去参加他们姐姐的婚礼
[07:18] So cruel. 太过分了
[07:19] If the happy couple is so much “in love” 如果那对幸福的情侣真的那么“至死不渝”的话
[07:21] they can’t wait a week? 他们不能等一个星期后再结婚吗
[07:23] So you can’t find anybody else? 那你找不到其他人了么
[07:25] I tried to recruit replacements from 我试着从我爸妈经营的养老院
[07:26] the retirement home my parents manage. 里找人去替补
[07:28] I take it they weren’t too good at the stunts. 我觉得他们玩不了那些刺激的游戏
[07:30] On the contrary, my friend, they were very good. 刚好相反 我的朋友 他们非常在行
[07:38] But there’s this puppet show that afternoon 不过那天下午正好有场木偶剧
[07:40] and they’re not willing to miss it 他们不想错过
[07:41] so there goes my chance at the dinero y fabulosos regalos. 所以我得到奖金和超炫的奖品的就会就没了
[07:45] Money and fabulous prizes. 意思是奖金和超炫的奖品
[07:48] Money? Prizes? I’m up. I’m awake. 奖金 奖品 我听到了 我清醒了
[07:51] Well, I mean, we could be your teammates. 呃 我想 我们能当你的队友
[07:54] Two problems: 有两个问题
[07:55] one, we don’t know the rules of the game show 第一 我们不知道节目的游戏规则
[07:57] and two, we don’t speak a word of Spanish. 第二 我们一句西班牙语都不会
[07:59] I can speak some Spanish. 我会说一点点西班牙语
[08:01] I know how to say, 我知道怎么说
[08:02] “Thanks for the Christmas present, Grandpa” “谢谢您的圣诞节礼物 爷爷”
[08:04] and “I am off the phone.” 还有“我要挂电话了”
[08:06] Yeah, and Carlos totally speaks Spanish. 没错 而且西班牙语是卡洛斯的母语
[08:09] I mean, he can translate for us 他可以当我们的翻译
[08:10] tell us what stunts to do and we can do them. 告诉我们该怎么做 然后我们就照做
[08:14] This way I can do research for my report 这样我既可以顺便做一下国外文化的调查
[08:16] about a foreign culture 来完成读书报告
[08:17] and win fabulous prizes and dinero. 又可以拿到眩目的超级大奖
[08:19] Now, that’s a homework assignment that relates to my life. 这就是家庭作业和我现实生活的纽带
[08:22] Then we’ll do it- 那就这么定了
[08:23] the four of us will go for El Oro de Montezuma 我们四人去参加“蒙特祖玛的宝藏”
[08:27] Go, go, go! 加油 加油 加油
[08:32] Go, come on. Yes! 加油 动作快点 好啊
[08:37] 14 seconds! Excellent. 十四秒 太棒了
[08:39] Okay, so, we’ve made it onto the show; 好 那么 我们已经要参加这个节目了
[08:40] we’ve got our parents’ permission; 我们已经得到了家长的许可
[08:42] we’ve got a handle on the stunts. So Miranda and I think 我们掌握了游戏规则 所以米兰达和我认为
[08:44] it would be good if we learned some Spanish phrases 如果我们能学会一些在节目中会用到的
[08:46] we’ll need for the show. Uh, Miranda? 西班牙语句子会更好 呃 米兰达
[08:49] “Hi, Alex. This is my favorite show.” 你好 亚历克斯 这是我最喜欢的节目
[08:52] “Hola, Alejandro, este es mi programa favorito.” (西班牙语)
[08:55] “Great pants, Alex. Where did you get them?” 这裤子帅极了 亚历克斯 你在哪儿买的
[08:58] “Mira, Alejandro, me gustan tus pantalones. (西班牙语)
[09:01] Donde los compraste” (西班牙语)
[09:02] “Let’s go, go, go for the gold! Yay!” 为了宝藏 加油 加油 加油 耶
[09:06] “Vamos, vamos, vamos, para el oro! Ay-yi-yi-yi…!” (西班牙语)
[09:13] Um, we’re just practicing for a game show, Lanny. 我们只是在为一个游戏节目做准备而已 兰尼
[09:16] Yeah, if you’re looking for Matt, 对 如果你在找马特
[09:18] we haven’t seen him all day. 我们已经一整天没见到他了
[09:22] D-oh! (模仿辛普森一家里Homer著名的口头禅)
[09:29] Hey, I’ll bet Matt’s upstairs hiding under the bed. 嘿 我打赌马特一定躲在楼上房间的床底下
[09:35] Ow! 嗷
[09:37] Okay, don’t give me that look, Lanny. 好了 别那样盯着我看 兰尼
[09:39] You’ve only won this round. The game continues. 你只赢了这一局 游戏还没结束
[09:43] One, two, three… 一 二 三
[09:49] So, anyway, I think we need to spend more time working 不管怎么说 我还是觉得我们应该把精力放在
[09:52] on the stunts than trying learning Spanish 玩游戏的技巧上 而不是学西班牙语
[09:54] because Carlos is going to translate for us. 因为卡洛斯会翻译给我们听
[09:56] We have to be good at the game. 我们必须得在游戏上好好表现
[09:58] All right, if you think so. 好吧 如果你这么想的话
[10:00] I guess. What do you think? 我觉得可以 你说呢
[10:04] Bueno. 行(西班牙语)
[10:06] What in the world does “bueno” mean? Bueno是什么意思
[10:18] Es hora para El oro de Montezuma. 又到了“蒙特祖马的宝藏”节目时间
[10:21] Demos la bienvenida a nuestro animador, 欢迎我们的主持人
[10:23] Alejandro Guzman! 亚里汉德罗・古兹曼
[10:31] Ahora, les presentamos los concursantes. 现在 请让我介绍出场选手
[10:34] El equipo serpientes Carlos Delgado 蛇之队队员有卡洛斯・德尔加多
[10:38] Miranda Sanchez 米兰达・桑切斯
[10:40] y Lizzie McGuire… y David Gordon. 利齐・麦奎尔 大卫・戈多
[10:43] Vamos, vamos, vamos por el oro! 为了宝藏 加油 加油 加油
[10:47] Comencemos! 节目现在开始
[10:48] Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay! 哎 呀 呀 呀 呀 呀
[10:52] “Gue muralista Mexicano pinto El Mundo Azteca?” (西班牙语)
[10:57] What Mexican muralist painted Aztec World? 哪个墨西哥壁画家描绘了阿兹特克世界
[11:03] My parents took me to an exhibit of this guy. 我父母带我去看过他的作品展
[11:05] Uh, Diego Rivera 呃 迭戈・里维拉
[11:07] Correcto! Diez puntos mas. 回答正确 加十分
[11:11] Yes! We get ten bonus points before we even start. 太好了 游戏还没开始我们就拿到十分
[11:14] Good thing Miranda knows more about her culture 幸好米兰达很了解她故乡的文化
[11:16] than I know about 比我知道的
[11:17] being Scottish, Irish, German, Dutch, Polish 苏格兰 爱尔兰 德国 荷兰 波兰
[11:19] and whatever else I am 的所有还要多
[11:21] I have to learn about half the world. 我得学差不多半个地球的文化
[11:23] Y ahora nuestro primer desafio. 那么现在 我们选手面临的第一个挑战是
[11:27] Ven conmigo por favor. 请把道具带上来
[11:31] Tienen un minuto 你们有一分钟的时间
[11:33] para reventar la mayoria cantidad de globos posible. 去夹破尽可能多的气球
[11:37] We have to pop balloons in between our chests. 我们要用身体夹破气球
[11:39] The team that pops the most in one minute wins. Okay? 一分钟内夹破气球最多的队就是赢家 明白吗
[11:42] -Okay. -Vamonos, vamonos, vamomos para el oro! -明白 -为了宝藏 加油 加油
[11:46] Listos? 准备好了吗
[11:47] Andale! Serpientes, uno… Serpientes, dos… 开始 蛇之队 一个 蛇之队 两个
[11:53] …99, 100. 九十九 一百
[11:57] Ready or not, ’cause here I come. 不管你有没有准备好 我都要开始找了
[12:05] (Duran Duran – Hungry Like the Wolf)
[12:09] * Dark in the city, night is a wire 城市中的黑暗 夜晚仿佛一条无尽的线
[12:12] * Steam in the subway, earth is afire 地道里充满蒸汽 地面上火焰蔓延
[12:24] * Woman you want me give me a sign 想要我的女人请给我个信号
[12:27] * And catch my breathing even closer behind 哪怕在我身后让我无法呼吸也好
[12:39] * In touch with the ground 降落在地面
[12:41] * I’m on the hunt I’m after you 我在狩猎 在跟踪你
[12:44] * Smell like I sound I’m lost in a crowd 深嗅一口 发觉我迷失于人群
[12:48] * And I’m hungry like the wolf 而我此时如恶狼般饥饿
[12:52] * Straddle the line in discord and rhyme 在路的两侧跃进奔跑
[12:56] * I’m on the hunt I’m after you 我在狩猎 在寻找你
[12:59] * Mouth is alive with juices like wine 尝到美酒般的汁液 欲望复苏
[13:03] * And I’m hungry like the wolf 而我此时如恶狼般饥饿
[13:12] * Stalked in the forest too close to hide 在丛林里你无处可藏
[13:15] * I’ll be upon you by the moonlight side 有月光的地方 我就会出现在你身旁
[13:32] Well played, my friend. But there’s one more round to go 藏得不错 我的朋友 但是还剩下最后一局
[13:37] and I promise you, you are so not going to find me. 我向你保证 你这回绝对找不到我
[13:43] Escuche, un cubito de hielo, 请听题 一个冰块
[13:46] los topos… la television. 一个骰子 一台电视
[13:48] Oh, oh, he says, “Listen– ice cube “dice… 噢噢 他说 听好 冰块 骰子
[13:52] television”? 电视机
[13:53] Uh, um… Oh! Las Vegas! 呃 嗯 噢 拉斯维加斯
[13:56] No, no, no, no. What do they have in common? 不 不 不 不 它们有什么共同点
[13:59] They’re all square! 它们都是方形的
[14:00] Look in the square baskets! 去那些方形箱子里找
[14:06] Mira, cabetas, cabetas cabetas! 看 那些抽屉 抽屉 抽屉
[14:09] Come on, come on, come on, come on! 快 快 快 快
[14:10] We got to find the rest of Gordo’s bullfighter suit. 我们得赶快找到戈多其余的斗牛服
[14:13] What is he saying?! 他在说什么
[14:14] Drawers, drawers, drawers. 抽屉 抽屉 抽屉
[14:16] Drawers? What’s that supposed to mean? 抽屉 那是什么意思
[14:19] -Let’s look in the drawers! -Oh! -我们去那些抽屉里看看 -喔
[14:34] There you go. It looks pretty good. 很好 非常好看
[14:36] This is a good look for you. 你穿这身衣服很帅
[14:37] Yeah. Can you guys hurry up? 对 你们动作能快点吗
[14:38] My pants are itchy. 这条裤子让我觉得很痒
[14:39] I found the cape! I found the cape! 我找到披风了 我找到披风了
[14:41] Miralo empezando desde abajo (西班牙语)
[14:43] “Top it off from the bottom.” “从底下盖上一样东西”
[14:45] Oh, something on top of a bull. 噢 在一头牛背上的东西
[14:47] A bull has to sit on Gordo’s head? That makes no sense. 牵头牛坐在戈多的脑袋上 这句话根本说不通
[14:50] Miranda, a… a hat. 米兰达 一顶 一顶帽子
[14:52] A hat! Yes, that’s good! 一顶帽子 对 就是这个
[14:54] And it’s got to go from the bottom? 还得从底下去找
[14:56] Bottom, bottom, the bottom…The bottom! 底下 底下 底下 底下
[15:00] Ay, cuidado! 噢 小心
[15:03] I have a feeling “cuidado” means either “look out” or 我觉得“cuidado”的意思要么是“当心点”
[15:07] “blondie’s about to get squashed.” 要么就是“那个金发小女孩要被压扁了”
[15:10] Tengan cuidado! 小心
[15:30] Tenemos un campeon! 我们这局的冠军产生了
[15:32] We win! We win! 我们赢了 我们赢了
[15:34] We get to go to the bonus round! Whoo! 我们可以进入下轮附加赛了 喔
[15:42] Por atacar la sala del trono de Montezuma 这是一幕讲偷袭蒙特祖马王宫的情景剧
[15:46] su equipo necesita actuar estos papeles. Ustedes deciden. 你们队要饰演其中的角色 你来选角
[15:52] Uh… huh? 啊 什么
[15:54] He says you have to pick roles for us to play from that board. 他说 你得从那个板上挑角色给我们来演
[16:00] Okay, okay. 好吧 可以
[16:02] Gordo, the matador. 戈多 演斗牛士
[16:05] Miranda… whatever this is you can be it. 米兰达 不管这是什么 你都能演好的
[16:08] I can be the blue thing. 我来当蓝色板的这个
[16:10] Carlos can be the orange thing. 卡洛斯就当橘色板的好了
[16:19] Oye, quue estas haciendo? 嘿 你在做什么
[16:21] Quetzocoatl no mezcla con los humanos. 蛇鸟神是不能和人类待在一起的
[16:23] Lizzie! 利齐
[16:24] You made me the Aztec Bird-Snake god. 你把阿兹特克蛇鸟神的角色给了我
[16:27] That means I get separated from the team. 就是说我不能和你们待在一起了
[16:29] Don’t make him go away! We need him! 别让他离开我们 我们需要他
[16:33] Okay, I’ve got about 30 seconds to brush up 好 我还有三十秒可以用来恶补
[16:35] on a thousand years of Mexican culture. 墨西哥几千年的历史
[16:37] Sorry, guys. Good luck with your game. 抱歉了 各位 祝你们好运
[16:42] Ahora tienen que reconstruir la legenderia piramide 现在 他们的任务是重建位于奇奇尼扎的
[16:45] de Chichinitza. 阿兹特克族金字塔
[16:47] Huh? 啊
[16:47] I feel like I’ve just transferred into a school from Indonesia 我觉得我好像刚从印度尼西亚转学过来
[16:50] Tienen cajas. 这里有箱子
[16:52] Tienen arroz con leche. 还有大米布丁
[16:55] Tienen 45 segundos. 时间限定为四十五秒
[16:59] Ponganse! 开始
[17:02] What does that mean? What does that mean? 那是什么意思 那是什么意思
[17:03] I must have soaked up some Spanish in my life. 我必须立马吸取一些西班牙语知识
[17:06] Nothing. 什么都没弄到
[17:07] What are we supposed to do? 我们现在要干嘛
[17:09] How should I know? 我怎么知道
[17:10] Maybe we’re rice pudding delivery people. 也许我们是送大米布丁外卖的送货员
[17:13] We put it in the boxes and then 把它们装进盒子里
[17:15] deliver it to the other side of the stage. 然后把它们送到舞台的对面去
[17:16] That seems way too easy. 那样好像太简单了
[17:17] Maybe we’re supposed to hop over the other boxes as we go. 那可能是我们得举着布丁跳过这些盒子
[17:21] Hey, it’s worth a try. 嘿 值得一试
[17:25] No-no-no-no-no. 不 不 不 不 不
[17:26] You’re supposed to build a pyramid with the boxes. 你们得用那些盒子建一个金字塔
[17:31] Use the pudding for cement. 布丁是用来当水泥的
[17:42] I am totally lost. 我被弄糊涂了
[17:43] I have no idea what to do and people are laughing at me. 完全不知道要做什么 而周围的人都在笑我
[17:46] Quit laughing. 别笑了
[17:47] What am I, a clown? 把我当成什么了 小丑吗
[17:49] I’m here to amuse you? 我是来让你们取笑的吗
[17:50] Okay, that is not right. 好了 绝对不是那样做的
[17:53] Maybe we’re supposed to eat the rice pudding. 说不定我们应该吃掉这些大米布丁
[17:55] If we were supposed to eat the rice pudding 如果这些大米布丁是给我们吃的
[17:58] why would they give us all these other boxes? 那为什么他们要给我们这些盒子呢
[18:00] They wouldn’t. 是啊
[18:01] Then why should we eat it? 那为什么我们要吃布丁
[18:03] ‘Cause I like rice pudding. 因为我喜欢大米布丁
[18:08] They’re laughing– that’s obviously not right. 他们在笑 这个显然是错的
[18:10] No, but it’s tasty. 是错的 但是很好吃
[18:12] Maybe we’re supposed to dunk the pudding into the boxes. 也许我们应该把这些布丁扣进盒子里
[18:15] Yeah, I’m sure that’s it. 对 我觉得肯定是这样
[18:16] It’s worth a try. 试试看吧
[18:18] What are you doing? You’re wasting pudding! 你在干嘛 你在浪费那些大米布丁
[18:21] I am trying to win. 我只是想赢得比赛
[18:22] Would you give it up? 你就不能停下来吗
[18:28] Why… did you do that? 你 为什么要这么做
[18:31] It was an accident. 这是个小意外
[18:33] Oh. Well, so was this. 哦 是吗 那这个也是意外
[18:42] It’s a good thing you like pudding. 幸好你喜欢布丁
[18:44] Yeah, well, you know what? You should try some. 对 你知道吗 你也应该试一些
[18:49] diez, nueve, ocho, siete, seis, 十 九 八 七 六
[18:54] cinco, cuatro, tres, dos, uno 五 四 三 二 一
[19:09] El oro es mio! 黄金是我的了
[19:21] Finally, while many tattoos are very popular here 最后 虽然这儿也流行很多刺青图案
[19:24] most of you probably don’t know that they derive from 大多数人也许并不知道它们其实来源于
[19:27] the centuries-old cultural and religious tradition in India 中古世纪的文化和印度的宗教习俗
[19:33] Very good, Mr. Gordon. 很棒 戈登先生
[19:34] Now we’ll hear from Miss McGuire. 现在我们来听听迈奎尔小姐的报告
[19:36] Well, for my report, I thought it would be a good idea 哦 就我的报告而言 我觉得再没有
[19:38] to go on a Spanish-language game show. 以参加一个西班牙语节目更好的开场了
[19:41] Do you understand, Li? 你能听得懂吗 李
[19:43] Like Hollywood Squares? Whoopi Goldberg to block? 就像乌比・戈德伯格主持的“好莱坞广场”那种
[19:47] Yeah, like that, only stickier. 对 就像那种 不过更难一点
[19:50] And before I did that, 在我参加之前
[19:52] I didn’t realize how hard it is to be in a place 我从来不知道要在一个和你完全不熟悉的语言
[19:54] where you don’t understand the language or customs. 和风俗的地方生活 有多么困难
[19:57] Or what to do with a box… 或者是你不知道要拿盒子
[19:58] and a bunch of rice pudding. 和一堆大米布丁做什么的地方
[20:00] And now I realize 但现在我知道了
[20:01] I should learn about other people’s cultures 我应该去试着了解其他不同的文化
[20:04] because we’re all here together and it would be much easier 因为如果我们能更好地了解彼此
[20:06] if we all understood each other. 我们就会一起相处得更加融洽
[20:08] And believe me now I know what it’s like not to understand. 相信我 我很了解不被理解的痛苦
[20:12] It’s like being laughed at 比如说是被众人嘲笑
[20:13] and covered in rice pudding is what it’s like. 然后全身都是大米布丁的那种痛苦
[20:16] So, I’m sorry if I lost my patience with you 所以 我很抱歉 我曾经对你
[20:18] because you don’t get everything right away. 不能马上听懂我说的一切而失去耐心
[20:20] I won’t do that anymore. 我不会再那样了
[20:22] I understand. 我明白
[20:25] Wise words Miss McGuire. 充满智慧的语言 迈奎尔小姐
[20:26] Anyway, um, I picked somewhere else. 总之 我另外准备了一些资料
[20:33] The culture of Indonesia is both ancient and modern. 印度尼西亚的文化古老和现代化兼而有之
[20:36] Stretching across hundreds of islands in Southeast Asia– 在东南亚分布着成百上千的岛屿
[20:40] among them Bali and Jakarta. 巴厘和雅加达就在其中
[20:42] Indonesian culture reflects both land and sea. 印度尼西亚文化反映了大地和海洋对人的影响
[20:49] Hey, Lanny, if you’ve given up 嘿 兰尼 如果你已经不打算玩下去的话
[20:52] aren’t you supposed to yell “ollie, ollie, oxen free”? 你不应该大喊“不找不找我不找了”吗
[20:59] Okay. Stupid question 好吧 这个问题比较白痴
[21:04] Okay, Lanny, uh, getting a little bored. 好了 兰尼 我觉得有点无聊了
[21:08] Getting a little hungry, too. 也有点小饿
[21:12] Hurry up and find me, Lanny! 快点找到我啊 兰尼
[21:16] Uh-oh. Lanny? Lanny! 啊哦 兰尼 兰尼
[21:26] A-B camera mark! 一号 二号镜头就绪
[21:35] Well played, my… 藏得不错 我的
[21:37] Come on, come on, come on, come on… Ooh! 快点 快点 快点 快点 噢
[21:40] Dude. We can’t win that way, Adam! 这样子我们就赢不了了 亚当
[21:43] We can’t win anyway. At least this way, I get to go home 反正不管怎么样我们都赢不了 吃下去的话
[21:46] with a stomach full of rice pudding. 起码回家前我还能吃大米布丁吃到饱
[21:47] Sorry! 抱歉
[21:55] I’m slipping! 我要滑倒了
[22:00] Okay, this is not fun anymore. 好了 现在一点都不好玩了
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme