Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] School is actually a reality game show. 学校生活就是一场竞技类真人秀
[00:03] People get voted out, and just when you think 人们会被投票淘汰 你刚以为
[00:05] you have the rules figured out… they change. 你把规则搞清楚了 它们又变了
[00:08] 180 pounds is good. 180磅已经很不错了
[00:10] Don’t you think if a bridge made out of toothpicks 你不觉得我光用牙签搭成一座
[00:12] can hold 180 pounds, I should get an “A”? 能承受180磅重量的桥 我应该得A吗
[00:14] But, no. Since Mike Barto’s father is an engineer, 但偏偏不是 由于迈克・巴托的老爸是个工程师
[00:17] he brings in a bridge that can hold a circus elephant. 他做了一座能承受一头马戏团大象重量的桥
[00:22] And I’m left holding a B-plus. 所以我只能拿个B+
[00:25] Um, is it just my imagination or… 嗯 仅仅是我的幻觉还是
[00:28] No, when did this happen? 不会吧 这是从什么时候开始的
[00:31] I don’t know. 我不知道
[00:32] You know, maybe there was some memo that we didn’t get. 是不是有些内部消息我们没得到
[00:35] That’s all right. I wasn’t talking. 没关系 就当我没说
[00:37] Look around, Gordo. 看看四周 戈多
[00:39] Do you notice anything unusual? 你没注意到有什么不一样吗
[00:42] Everyone’s paired off. 人人都成双成对
[00:44] It’s like Noah’s Ark… with fluorescent lighting. 这简直就像在闪闪发光的诺亚方舟上
[00:47] It’s out of nowhere. 这是打哪儿冒出来的
[00:49] A school-wide epidemic– the love bug. 一场全校性的传染病 来自于爱情虫
[00:52] And everybody’s bit but Miranda, Gordo and me. 每个人都被传染了 除了米兰达 戈多和我
[00:55] Great. 太好了
[00:57] Paul O’Neill, Paul O’Neill… 保罗・奥尼尔 保罗・奥尼尔
[00:59] please let there be a Paul O’Neill. 求求你来张保罗・奥尼尔吧
[01:09] Dad, I’m going to need an advance on my allowance. 老爸 我需要增加一点零花钱了
[01:12] Absolutely not. 绝对不行
[01:13] He’s already well into next year. 他已经透支到明年的了
[01:15] Don’t think I’m not keeping track, buddy. 小子 别以为我不知道
[01:17] Jo, he’s making an investment. 乔 他可以算是在做投资
[01:18] You know, 要知道
[01:19] my own baseball card collection is worth a small fortune. 我的棒球集卡册也值一小笔钱呢
[01:22] “Small” being the operative word here. “一小笔”才是这儿的关键词
[01:24] But, mom I only need one more Yankee player 但是妈 我只要再得一张扬基队球员的卡片
[01:27] and I got the whole team. 我就集齐了全队了
[01:28] That’s what they do. They make less of one 这就是他们用意所在 他们故意放少一张
[01:30] so that you’ll buy more cards to try and get it. 这样你就会为了得到它而买更多的卡片
[01:33] They’re vultures, son. 他们这是趁火打劫 儿子
[01:34] They want to grab you by the throat 他们想扼住你的喉咙
[01:35] and squeeze you for every penny you’re worth. 榨干你身上的每一滴油水
[01:38] Don’t give up. 别放弃
[01:39] Did you hear about Craig Gable and Stella Vance? 你听说克雷格・盖博和斯特拉・万斯成一对了吗
[01:42] No way! 不会吧
[01:43] She’s, like, a foot taller than him. 她能比他高上大约一英尺
[01:45] I know but I saw her in bio, and she was writing 我知道 但是我看到她在生物课上
[01:47] all these notes and dotting her Is with little hearts. 不停地画他们在一起的心形符号
[01:50] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[01:51] It’s a full moon. 现在是满月时分
[01:52] My mom says weird things always happen 我妈说到满月的时候
[01:54] when there’s a full moon. 总会有奇怪的事情发生
[01:55] Or, maybe it’s because Valentine’s day is next week. 或者 也可能因为下周就是情人节了
[01:58] Who celebrates Valentine’s day? 谁还过情人节啊
[02:00] That’s, like, the doofiest holiday ever. 这大概是最白痴的节日
[02:02] I don’t know, maybe we’re supposed to. 我不知道 也许我们该过一下
[02:06] Only maybe no one wants to celebrate with us. 只不过应该没人愿意和我们一起过
[02:09] That’s horrible. 这太可怕了
[02:10] Yup, I bet that’s it. 对 我看就是这样
[02:11] No… that can’t be it. 不 不可能是这样
[02:13] You think? 你说呢
[02:15] Collecting? 报纸缴费
[02:16] Mom, it’s the paperboy! 妈 是送报生
[02:18] Where’s my purse? 我钱包丢哪儿去了
[02:19] No, I’ll get it. 不用 我来
[02:20] Face the facts. 面对现实吧
[02:21] I mean, even Joyce Lutz has a boyfriend. 我是说 就连乔伊斯・卢茨都有男朋友了
[02:23] I have to wonder… is there something wrong with me? 我止不住想 不会是我有什么问题吧
[02:26] No. Is there something wrong with me? 不 不会是我有问题吧
[02:32] Uh… hold on, okay? 呃 先别挂 好吗
[02:34] Lizzie, was that a “no”? Did you say “no”? 利齐 你是说不吗 你刚刚是说“不”吗
[02:36] Are you listening to me? 你在偷听我打电话吗
[02:38] Um, I’m sorry… I forgot to turn my ears off. 不好意思 我忘了把耳朵关起来
[02:41] Hey, Ronny. Sorry to keep you waiting. 嗨 罗尼 抱歉让你久等了
[02:43] Oh, no problem. I’ll see you next week? 没关系 下周见
[02:45] -Okay. -All right. -好的 -好的
[02:47] Wait! 等一下
[02:48] Here. 拿好
[02:50] Lizzie, was that a “no”? 利齐 你刚是说“不”吗
[02:52] Wait a second… 稍等一下
[02:53] I have to finish my route. 我得先把我的工作完成
[02:54] You know, I think it’s really rude eavesdropping like that. 你知道吗 我觉得像那样偷听是相当没礼貌的
[02:58] Well, I think it’s really rude 我觉得 在自家门口
[02:59] ignoring someone in your doorway. 对某人视而不见也是很没礼貌的
[03:01] Well, it’s not like you came to see me. 又不是你专程来看我
[03:03] How do you know? 你怎么知道不是
[03:04] What? 什么
[03:04] How do you know I wasn’t there to see you? 你怎么知道我不是专程来看你
[03:06] Did you come to see me? 你是来看我的吗
[03:08] No, I was just doing my job. 不 我只是做我的工作罢了
[03:10] See, now you’re giving me a hard time 你瞧 你没有理由
[03:12] for absolutely no reason. 这样打扰我的生活
[03:13] Oh… there’s a reason. 哦 我是有理由的
[03:15] Okay, well, what is it? 好的 那是什么呢
[03:17] If you want to find out, you have to wait. 如果你想知道 你必须得等
[03:19] This is one of my stops. 我得在这儿停一下
[03:20] Fine, then. I’ll wait. 好吧 我等你
[03:22] You will? 你等我
[03:26] Um, I’ll be right back then; don’t move. 我马上回来 呆着别动
[03:28] Well, if a car comes, you can… 当然除非有车来了 你可以
[03:30] move. 让开
[03:35] But to answer your first question… 对于你电话里讲的第一个问题
[03:37] there’s definitely nothing wrong with you. 你自身绝对没有任何问题
[03:53] If you believe 如果你相信
[03:56] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[04:00] We’ve got you fooled 那你就错了
[04:03] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[04:08] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[04:12] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[04:15] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[04:21] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[04:25] Lizzie McGuire S02E01 First Kiss
[04:28] Okay, so what happened last night? 那么昨天晚上发生了什么事
[04:30] You hung up on me, you never called me back… 你挂了我电话 又不打回给我
[04:34] Okay… 好吧
[04:34] I’ll only tell you if you agree to the cone of silence. 我只告诉你一个人 不过你要答应我守口如瓶
[04:38] We’re in the… “cone of silence.” Go. 那我就守口如瓶 说吧
[04:41] Okay… 好
[04:43] I think, maybe… I think I like someone. 我觉得可能 我喜欢上了某个人
[04:47] Lizzie, everyone knows about your crush on Ethan Craft… 利齐 我们都知道你暗恋伊桑・克拉夫特
[04:51] except maybe Ethan Craft. 大概除了伊桑自己蒙在鼓里
[04:53] It’s not a crush. And it’s not Ethan. 这次不是暗恋 也不是伊桑
[04:56] It’s not Ethan. 不是伊桑
[04:57] No. His name is Ronny Jacobs 不是 他的名字是罗尼・雅各布斯
[05:00] and he goes to Jefferson. 他来自杰斐逊城(美国密苏里州首府)
[05:01] He’s cute and funny and he plays the guitar. 他可爱 风趣 还会弹吉他
[05:04] Wait, wait, wait. How do you know someone I don’t know? 等等 你认识的人我怎么会不认识
[05:07] Well, he’s our paperboy. 他是我们家的送报生
[05:09] But he said he’s always wanted to talk to me 但是他说他一直想和我谈谈
[05:11] and last night he finally did. 昨天晚上他总算做到了
[05:12] What’s going on? 怎么回事
[05:13] Oh, Lizzie’s in love with her paperboy. 哦 利齐喜欢上了她家的送报生
[05:16] Cone of silence! Cone of silence! 守口如瓶 守口如瓶
[05:19] I believe the words are self-explanatory. 这个词义应该一目了然吧
[05:22] Well thanks a lot, Miranda! 真谢谢你啊 米兰达
[05:23] Oops. 哎呦
[05:24] That’s the last time I’ll be telling you anything. 这是我最后一次告诉你我的秘密了
[05:27] Anybody got Paul O’Neill? 有人集到保罗・奥尼尔吗
[05:28] I’m ready to give away the store. 我愿意把我的卡都拿出来换
[05:29] I got Jeter. 我有杰特
[05:30] I got Clemens, though. 我有克莱门斯
[05:32] I’ve got O’Neill. 我有奥尼尔
[05:36] It exists! 确实有这张卡
[05:41] Ouch. 哎呀
[05:42] 50 cards, I’ll give you 50 cards for Paul O’Neill. 50张卡 我给你50张卡换保罗・奥尼尔
[05:47] Pass. 不干
[05:49] And I’ll do your homework for a week! 我还帮你做一个星期的作业
[05:52] I can do my own homework. 我的作业我自己会做
[05:54] Name your price. 开个价吧
[05:57] I’ll get back with you. 我回头再找你
[06:05] Good morning, Mom, good morning, Dad. 早上好 妈 早上好 爸
[06:07] I love the morning paper. 我爱晨报
[06:09] Don’t you just love the morning paper? 你们不喜欢晨报吗
[06:11] Isn’t the morning paper the best thing 难道晨报不是全世界
[06:12] in the whole entire world? 最美好的东西吗
[06:15] I was going to read that. 我正准备看呢
[06:21] Could I at least have the sports… 起码让我看一下体育
[06:28] I have a boyfriend. A boyfriend! 我有一个男朋友 一个男朋友
[06:30] A cooly, cooly, cool boyfriend! 一个很酷很酷的男朋友
[06:41] Uh, hello? 呃 早上好
[06:43] Oh, we’re out of vanilla. 哦 家里的香草香精用光了
[06:45] Are you under the incredibly mistaken impression 你是在为拿巧克力蛋糕当早餐
[06:47] that you’re having brownies for breakfast? 找一个荒谬的理由吗
[06:49] Melina wants freshly-baked brownies for lunch today. 梅琳娜想要新鲜出炉的巧克力蛋糕作今天的午餐
[06:52] That’s very sweet of you. What’s in the sink? 你可真贴心呐 洗碗槽里是什么
[06:56] Oh, Melina’s fine hand-washables. 哦 是梅琳娜需要手洗的衣服
[07:00] I think they need a few more minutes. 我觉得还要再泡几分钟
[07:03] Are we having brownies for breakfast? 我们早餐是巧克力蛋糕
[07:04] Matt, what’s going on? 马特 发生什么事了
[07:06] Well, Melina has the baseball card I want 梅琳娜有我想要的那张棒球卡
[07:08] but she’ll only give it to me if I meet her demands. 但是只有我满足她的要求她才肯给我
[07:13] That’s extortion. 这可是勒索
[07:15] That’s brilliant. 这可是很高明
[07:16] Matt, I’m proud of you honey. 马特 我以你为荣 亲爱的
[07:18] You found something you really want 你有自己非常想要的东西
[07:20] and you’re working hard for it. 而且你也在努力追求
[07:21] And how! 我能怎么办
[07:24] Oh, time to feed Melina’s pet snake. 哦 是时候喂梅琳娜的宠物蛇了
[07:26] Now, where did I put those mice? 我把那些老鼠搁哪儿去了
[07:29] He’s kidding, right? 他是在开玩笑吧
[07:34] Is that him? 就是他吗
[07:35] Oh, let me see. 让我瞧瞧
[07:37] Cute, very cute. 很可爱 非常可爱
[07:39] I know! And look– I’m wearing his shoelaces. 我知道 看 我正用着他的鞋带
[07:42] He said he wanted me to think about him today. 他说他想让我今天一直想着他
[07:44] Like, when am I ever not? 好像我没一直想着他似的
[07:47] But, I didn’t tell him that because I did just meet him. 但是我没告诉他 因为我刚刚才见到他
[07:49] That’s actually kind of cool… 这还真是有点酷
[07:50] And, he’s making me a tape of all of his favorite songs. 还有 他给我录了一盘磁带 都是他最喜欢的歌
[07:53] He burns all of his own CDs and he has, 他烧录他自己所有的CD
[07:55] like, 500 hours worth of music. 他大概有500小时长的音乐
[07:56] And he knows all these places on the Internet… 还有他知道网上所有能免费下载音乐的地方
[08:00] Stop me if I’m talking too much about him. 如果我谈关于他的事情太多了一定要制止我
[08:02] And I just have to tell you this one thing he said. 还有我正准备告诉你他说的一件事
[08:04] It’s really funny, but it’s pretty wise, too… 很滑稽 但也相当有意思
[08:06] …and Ronny was explaining to me how everyone in the world 罗尼还跟我解释世界上每一个人
[08:09] — everyone– is, like, connected by six people. 每一个人 是怎么被六个人联系在一起的
[08:10] Like, somebody who knows somebody who knows somebody, 比如 某个人认识某个人又认识某个人
[08:13] who knows somebody who knows Tom Cruise. 又认识某个认识汤姆・克鲁斯的人
[08:15] -Fascinating. -He just knows tons of cool stuff like that. -太神奇了 -他知道好多这么酷的东西
[08:17] Like, if you take… 比如 如果你拿
[08:23] He says he does it all the time. 他说他一直这么做
[08:24] I’m going to get some pudding. 我去拿些布丁
[08:26] Yeah, that sounds good. 听上去不赖
[08:27] Pudding? 布丁
[08:29] That’s a great nickname! 是个很不错的昵称
[08:30] Maybe I’ll call Ronny… 也许我该叫罗尼
[08:32] “pudding.” 布丁
[08:33] Pudding… pudding… 布丁 布丁
[08:34] pudding… pudding… 布丁 布丁
[08:37] Did you believe her? 简直难以置信
[08:37] It’s like watching one of those hygiene films 这简直就像在心理健康课上
[08:39] they show in health class. 看学校放的卫生学电影
[08:41] I guess she really likes him. 我估计她确实喜欢他
[08:42] Likes him? She’s possessed. She’s wearing his… 喜欢他 她已经被迷住了 她还用了他
[08:45] dirty shoelaces. 脏兮兮的鞋带
[08:48] What do you think it is about him? 那你觉得他怎么样
[08:49] Think he’s a jock? I bet he’s a jock. 他不过是闹着玩吧 我打赌他就是玩玩而已
[08:52] Now, you’re going to talk about him incessantly, too? 现在你也要和我说他个不停了
[08:55] No, it’s just so strange. 不 只不过感觉很奇怪
[08:57] I mean, other than my parents 除了我爸妈
[08:58] Lizzie’s the one person I’ve known my entire life. 利齐是世上我最了解的人
[09:01] I guess I never really thought what it would be like 我从没想到她有男朋友的时候
[09:02] when she had a boyfriend. 会变成这样
[09:04] Wait, wait. Are you… 等等 你是在
[09:07] jealous? 吃醋吗
[09:08] Jealous? Oh, no, no, no, no, no, no. 吃醋 不 不 不 不
[09:11] Wrong road. I was trying to identify a different emotion. 你搞错了 我是在说明另一种感情
[09:15] Not jealousy. 不是吃醋
[09:17] Right. 对
[09:19] I think. 我猜是吧
[09:24] I need you to pick up my dry cleaning 我要你去拿干洗的衣物
[09:26] this is what I want for lunch today 这是今天我想吃的午餐
[09:27] and see what you can do about these pencils. 还有你帮我处理下这些铅笔
[09:29] They’re extremely dull. 实在是太钝了
[09:31] Uh, done and, uh, done. 没问题 还是没问题
[09:33] She’s making you fetch like a dog. No baseball card is worth it. 她像狗一样使唤你 没什么棒球卡值得你这么做
[09:37] Oh, look. There’s a spot on my shoe. 哦 看 我鞋上有一个污点
[09:40] Matt, could you take care of that for me? 马特 你能帮我弄干净吗
[09:42] Absolutely. 当然
[09:45] Look away, man. Just look away. 别看了 兄弟 别看了
[09:48] * …how I got this far 我怎么会变成这摸样
[09:52] * Just tell me why you’re here and who you are 只管告诉我 你怎会出现 你到底是谁
[09:55] * ‘Cause every time I look, you’re never there 因为每当我环顾四周 总是不见你的踪影
[10:00] * And every time I seek, you’re always there 当我找寻时 你就会现身
[10:06] * ‘Cause you’re everywhere to me 你总是无所不在
[10:10] * And when I close my eyes, it’s you I see 每当我闭上双眼 我就会看见你
[10:15] * You’re everything I know that makes me believe… 我能了解你 这让我相信
[10:19] (Michelle Branch – Everywhere)
[10:20] There is… 有件事
[10:21] there’s something that I was kind of wondering about. 有件事我一直都想知道
[10:23] What’s that? 什么事
[10:24] Do you consider us boyfriend and girlfriend? 你觉得我们是男女朋友关系吗
[10:29] I don’t know. Do you? 我不知道 你觉得呢
[10:33] I asked you first. 我先问你的
[10:34] But… I think you asked me 但是我觉得你问我
[10:37] because you’re looking for a certain answer. 是因为想要一个确定的答复
[10:40] And… I don’t want to give you the wrong one. 我不想给你一个错误的答案
[10:42] Yeah, but, if I tell you what I’m thinking… 是啊 但是 如果我告诉你我在想什么
[10:44] I don’t want to look stupid. 我不想表现得很傻
[10:46] Me, neither. 我也是
[10:48] One of us has to say something. 我们中总要有人说
[10:51] Well, it’s not going to be me. 那么肯定不是我
[10:53] But… I guess you should know 但 我觉得应该让你知道
[10:55] I told my friends you were my girlfriend. 我告诉我的朋友们你是我女朋友
[10:57] Is… Is that okay? 这样可以吗
[10:59] * Hallelujah 哈利路亚
[11:03] Yes. 可以
[11:04] Then, um… 那么
[11:05] Would you consider wearing this? 你能不能戴上这个
[11:08] It’s all silver 这是纯银的
[11:08] so it won’t turn your finger green or anything. 所以不会把你的手指变成绿色或者别的颜色
[11:19] What was the last thing I ate? 我最后吃的是什么东西
[11:21] Please, let it be a breath mint. 但愿是香气薄荷
[11:22] (Mandy Moore – Walk Me Home)
[11:25] * If I was your lady 如果我是你的女人
[11:28] * And you were my friend 你是我的朋友
[11:32] * I would put my heart in your hands 我会将我的心交给你
[11:37] * And it would never end… 永远都不会结束
[11:44] * And I wondered how it would be 我想知道将会如何
[11:49] * If I was your lady… 如果我是你的女人
[11:51] Lizzie? You okay? 利齐 你还好吧
[11:55] Oh, everything is absolutely, positively completely 一切都完完全全确定一定以及肯定地
[11:58] and totally… perfect. 好得不得了
[12:00] I don’t like the sound of that. 我可不喜欢听到你这么说
[12:02] So you had a good time with Ronny? 那么你和罗尼在一起很愉快喽
[12:04] Oh, only the best. The most awesome time in my entire life. 简直太棒了 这是我这辈子最美好的时光
[12:06] Okay, really don’t like the sound of that. 好吧 听起来不像是个好兆头
[12:09] Oh, Sam, he’s a nice boy. 哦 萨姆 他是个好男孩
[12:11] He’s got a job and they’re just friends. 他有一份工作 他们只是朋友而已
[12:14] It’s not like they’re going steady or anything, right, Lizzie? 他们又不会海誓山盟什么的 对吧利齐
[12:16] I have the right to remain silent. 我有权保持沉默
[12:18] Anything I say can 但我所说的一切
[12:19] and will be used against me in a court of law. 都将成为呈堂证供
[12:22] I’m watching too many cop shows. 我看警匪片看多了
[12:24] Lizzie? 利齐
[12:25] You know what, it’s not that big of a deal, 你知道吗 这又没有什么要紧的
[12:27] and you said yourself he’s a nice guy with a job 连你自己都说他是个有工作的好小伙
[12:29] and today he gave me… a-a friendship ring. 而且他今天给我了一枚 一枚友谊之戒
[12:35] Okay, panic. 我的妈呀
[12:37] I think I just burst a blood vessel. 我觉得我有一根血管爆炸了
[12:39] FYI, Dad, every girl in my grade has a boyfriend. 告诉你老爸 我们年级每个女孩都有男朋友了
[12:41] Does Miranda have a boyfriend? 米兰达有男朋友了
[12:43] No, Miranda doesn’t have a boyfriend. 米兰达没有男朋友
[12:45] So much for that argument. 讨论到此结束
[12:46] Okay, so I can’t have a boyfriend 好吧 就因为米兰达没有男朋友
[12:48] because Miranda doesn’t have one? 我就不能有
[12:50] No, your mother and I feel that… 不是 你妈妈和我都觉得
[12:54] Are you doing all the talking here? 你要在这儿把话说绝吗
[12:55] I really think it’s important we’re united on this. 我觉得重要的是我们在这个问题上得意见统一
[12:57] Yeah, but the number one way to make a boy even 是没错啦 但是让女孩不能见到
[12:59] more appealing to a girl is to tell her she can’t see him. 她喜欢的男生肯定会适得其反
[13:02] I’m not prepared to use reverse psychology here. 我不准备在这儿用逆反心理来考虑问题
[13:04] I don’t even understand regular psychology. 我甚至还不明白普通心理学
[13:07] Uh, cold, freezing… North Pole. 嗯 又冷又冻 北极
[13:11] Lizzie, the mall is closing in five hours. 利齐 商场还有五个钟头就要关门了
[13:15] Ronny, I got to go, okay? 罗尼 我得挂了 好吗
[13:17] Uh, no, you hang up first. 不 你先挂
[13:20] I’m not hanging up first. 我不先挂
[13:22] It’s your turn to hang up first. 这次轮到你先挂了
[13:25] I’m not hanging up first. You hang up first. 我才不先挂咧 你先挂
[13:31] Miranda! 米兰达
[13:32] I’m sorry, I thought you were talking to me. 不好意思 我以为你和我说话来着
[13:35] Let me just call him back real fast 我得快点回他的电话
[13:37] so he doesn’t think I hung up on him. 免得他以为我把他电话挂了
[13:38] Lizzie… I want you to listen to me very carefully. 利齐 我要你好好听我讲
[13:42] This is your brain. 这是你的理智
[13:44] And this is your brain on Ronny, okay? 这是你碰到罗尼之后的理智 明白吗
[13:46] You are losing it. 你快失控了
[13:49] A few days ago this guy was a complete stranger to you. 几天前这个家伙对你来说还是一个完全的陌生人
[13:52] Now he’s all you talk about. 现在他就是你的一切所谈
[13:53] He’s all you think about. He’s all you care about. 你的一切所思 以及你的一切所想
[13:58] She has a point. 她说得很对
[14:01] That is not true. 才不是真的呢
[14:05] Exhibit A. 证据一
[14:07] Your history notebook. 你的历史课笔记
[14:08] Uh, can I have that back, please? 请问你能还给我吗
[14:09] Take any notes yesterday? 昨天做了什么笔记吗
[14:11] Miranda, that’s none of your business. 米兰达 这不关你的事
[14:13] Oh, yes, a very productive day. 哦 是啊 很有成果的一天
[14:15] You have four pages filled out with his name. 你在四页纸上写满了他的名字
[14:20] You never cared what was in my notebook before 你以前从没有关心过我记什么笔记
[14:23] and the only reason you care now 你现在关心的唯一原因
[14:24] is because I have a boyfriend and you don’t. 就是我有个男朋友你却没有
[14:28] Rewind, rewind. 收回我说的话
[14:31] That came out all wrong. 我刚刚不小心说错话了
[14:33] No, 不
[14:35] I think it came out perfectly. 我觉得是一针见血
[14:37] No, I don’t have a boyfriend at the moment. 对 我现在是没有男朋友
[14:40] Nor do I have much of a best friend either. 我连我最好的朋友也快没了
[15:19] Okay, that’s it. I did everything on your list. 好了 我已经把你列出来的事都做了
[15:21] The card is mine. 卡归我了
[15:24] I’ve been thinking. 我一直在想
[15:25] That’s never good. 这可不妙
[15:27] Is it really a fair trade? You’ll have the entire Yankee roster 这真是公平的交易吗 你有了整套扬基队
[15:31] but what will I have? 但是我又有什么呢
[15:33] A washed dog, a cut lawn, a fed snake, 洗干净的狗狗 修剪好的草皮 喂饱的宠物蛇
[15:35] clean clothes, delicious brownies and my undying gratitude. 干净的衣服 美味的巧克力蛋糕和我无尽的感激
[15:39] True. 说的对
[15:41] But I’d like just one more thing. 但是我还有一件事
[15:46] I’m proud of you, son. 我以你为荣 儿子
[15:47] You worked hard and you achieved your dream. 你努力追求 实现了你的梦想
[15:49] And let me tell you, it was not easy. 让我告诉你 这可不容易
[15:52] That Melina is one tough negotiator. 那个梅琳娜可不是省油的灯
[15:55] If you’d like to see a real collection let me show you mine. 如果你想看看真正的收藏的话我给你看看我的
[15:59] I’ve got Roberto Clemente’s rookie card. 我可是有罗伯托・克莱门特的新人卡
[16:02] Willie Mays– the year he started putting chicken on the hill. 威利・梅斯 那年他刚开始崭露头角
[16:06] I know they’re in here somewhere. 我知道它们就在这里
[16:08] Has anybody seen my baseball cards? 有人见到我的棒球卡了吗
[16:15] Matt? 马特
[16:16] Yes? 什么事
[16:20] Where are my cards? 我的卡到哪儿去了
[16:21] Did I mention that Melina’s a tough negotiator? 我不是说了梅琳娜不是省油的灯吗
[16:25] You gave her my cards? 你把我的卡给了她
[16:27] You gave her all my cards, all of them? Every single one? 你把我所有的卡都给了她 每一张
[16:31] Think back, Dad a minute ago– how proud you were of me. 回头想想 老爸 一分钟前你有多么以我为荣
[16:36] You know, I am proud of you, son. 儿子 我还是以你为荣
[16:39] This is a very impressive collection. 这是一套非常有意义的收藏
[16:42] Dad! 爸
[16:42] And I’m sure it’s going to be worth a small fortune someday. 我肯定将来哪天会值一小笔钱的
[16:46] I’ll get it, I’ll get it, I’ll get it! 我来开 我来开 我来开
[16:53] Hey. 嗨
[16:54] This what you came for, paperboy? 这就是你来的目的 送报仔
[16:56] Sam… 萨姆
[16:56] What? 怎么了
[16:57] And in the category of most embarrassing moment of my life 如果要给我这辈子的尴尬时刻排名的话
[17:00] we have a winner. 这次算是冠军了
[17:02] Back off, tiger. 退后 老虎
[17:03] Um, can you come out? We need to talk. 嗯 你能出来一下吗 我们需要谈谈
[17:07] Can I, Mom? Please? 可以吗 妈 求求你了
[17:09] Lizzie, I don’t know if you should. 利齐 我不知道你是不是应该去
[17:11] Mom, please? 妈 求求你了
[17:13] Please, please, please, please, please? 求求你 求求你 求求你
[17:17] Just, just take care of yourself, okay? 注意要照顾好你自己 行吗
[17:23] Okay, this is weirder 好吧 他们平常就很奇怪了
[17:24] than even their normal weirdness. 今天格外奇怪
[17:26] Oh, man. 老天呐
[17:27] Our daughter’s about to have her heart broken. 我们的女儿要心碎了
[17:29] What? Who? 什么 谁
[17:30] Where? Nobody ever tells me anything. 哪儿 我怎么什么都不知道
[17:33] He just said, “We need to talk.” 他刚刚说了 “我们需要谈谈”
[17:35] Those are the four most horrible words 这是英语里面
[17:36] in the English language. 最恐怖的几个字了
[17:37] Nothing good ever follows, “We need to talk.” “我们需要谈谈” 之后准没好事儿
[17:40] I don’t know if you celebrate Valentine’s Day 我不知道你是不是过情人节
[17:42] but I was just saying in case you do. 我这么说是 如果你想过情人节
[17:44] Okay. 好吧
[17:45] I know it’s, like, totally doofy and everything 我知道这听上去很白痴
[17:47] but, you know, there are all these cards and stuff… 但是有那些贺卡啊 之类的东西
[17:50] Lizzie, something’s happened. 利齐 发生了一些事
[17:53] What is it? Is it bad? 什么事 是不好的吗
[17:55] I don’t know. 我不知道
[17:56] I… 我
[17:57] I’m not, I’m not sure about some stuff. 关于有些事情 我 我不确定
[18:00] Uh-huh? 嗯哼
[18:02] See, it turns out that 听着 我发现
[18:05] there’s this girl at my school who likes me. 在我学校里有个女孩喜欢我
[18:07] She’s right there and everything… 她就在那儿 然后一切就
[18:08] I just don’t know 我不知道
[18:09] if right now’s the best time for me to have a girlfriend. 现在是不是我该交个女友的时候
[18:14] Oh. 哦
[18:15] This really, really hurts. 这实在是太伤人了
[18:19] You like her, too? 你也喜欢她
[18:21] Well, you know, yeah. 嗯 是啊
[18:23] But I still like you. 但是我依然喜欢你
[18:27] Maybe I shouldn’t have given you that ring. 也许我不该给你那枚戒指
[18:29] But you can keep it if you want. 但如果你想要可以留着
[18:32] No, no. 不 不用了
[18:34] I bought it for you. 那是我给你买的
[18:36] That’s okay. 没关系
[18:37] I don’t want it. 我不想要了
[18:39] Um, we can still be friends, can’t we? 嗯 我们还能做好朋友吧 对吗
[18:46] Lizzie. 利齐
[18:49] I’m really sorry. 我很抱歉
[18:56] Lizzie? 利齐
[18:58] I should go talk to her, right? 我应该和她谈谈 对吗
[19:00] There’s nothing we can say. 我们说什么也没用
[19:10] Is there a confetti shortage? 你是要做五彩纸屑吗
[19:13] Not anymore. 不再是了
[19:15] Missed you at lunch today. 今天午餐的时候没见到你啊
[19:16] I’m not very hungry. 我不是很饿
[19:19] They had the big chocolate chip cookies. 今天可有大份的巧克力碎曲奇饼
[19:20] I got you one. 我买了一份给你
[19:22] Thanks. 谢谢
[19:27] Ronny broke up with me. 罗尼和我分手了
[19:30] He’s a loser. 他是输家
[19:31] No, Gordo, I’m the loser, okay? 不 戈多 输的人是我
[19:34] He likes another girl. 他喜欢上了另一个女生
[19:36] She’s probably prettier than me 她很可能比我漂亮
[19:38] and she’s probably smarter than me 还比我聪明
[19:40] and she’s probably a lot more fun than I am. 而且她可能比我有趣多了
[19:42] No, she’s not. 不 不可能
[19:44] How do you know? 你怎么知道
[19:45] Because there’s nobody prettier than you 因为没人比你更漂亮
[19:46] or more fun to be with. 或者比和你在一起更有趣
[19:48] You forgot smarter. 你忘了更聪明
[19:50] Yeah, well, I was including myself in that one. 是 我把自己算在那个里面了
[19:57] I feel so awful. 我感觉很糟糕
[19:59] Yeah, I know, but you’ll get over it whereas that guy– 我知道 你会挺过去的 尽管那个家伙他很
[20:02] he’s going to realize what an idiot he was. 他会意识到自己是多蠢
[20:04] He’s going to feel awful for the rest of his life. 他会后悔一辈子的
[20:07] You’re such a good friend, Gordo. 你真是个好朋友
[20:09] Yeah, well, uh… 是啊 嗯
[20:12] What? 怎么了
[20:16] Gordo, what? 戈多 怎么了
[20:18] Uh, nothing. 没什么
[20:36] “A” camera mark. 一号摄影机
[20:38] “B” camera mark. 二号摄影机
[20:39] She took my doughnut! 她拿了我的甜甜圈
[20:48] That’s okay, it’s just a family heirloom. 没关系 这不过是个传家宝
[20:50] You okay? 你还好吧
[20:51] Anything I say can 但我所说的一切
[20:52] and will be used against me in a court of law. 都将成为呈堂证供
[20:55] Melina wants freshly-baked brownies for breakfast today. 梅琳娜想要新鲜出炉的巧克力蛋糕作今天的早餐
[20:58] For dinner today. 今天的晚餐
[21:00] Melina wants freshly-baked brownies for lunch… 梅琳娜想要新鲜出炉的巧克力蛋糕作午餐
[21:03] No! 不要
[21:04] Dad! 爸爸
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第30集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme