时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Look, all I’m saying is if they’re going to | 看 我想说的是如果 |
[00:01] | go to the trouble of remaking a classic movie… | 他们要特意翻拍一部经典电影 |
[00:03] | I agree with you. They should’ve at least used real apes. | 我同意你的观点 他们至少应该用真的猿猴 |
[00:06] | Ooh, good Lizzie, you’re here. You almost missed it. | 好的 利齐 你在这儿 你差点错过了 |
[00:08] | Almost missed what? | 差点错过什么 |
[00:09] | Ethan Craft. He’s… he’s… | 伊桑・克拉夫特 他 他 |
[00:12] | Is today the day? | 就是今天这个日子了 |
[00:13] | Is this, like, one of those girl things | 这是否就是我不可能听懂的 |
[00:16] | that I’m not going to get? Or even care about? | 或者说不关心的女孩子的事情 |
[00:17] | Actually, it’s an Ethan thing. | 实际上是关于伊桑的事 |
[00:18] | It’s a known fact that all the boys in Ethan’s family | 伊桑家的所有男孩在十四岁的时候 |
[00:21] | get dirt bikes when they’re 14. | 都会得到一辆摩托车 这是众所周知的事 |
[00:23] | So what? | 那又怎样 |
[00:24] | So… so look at him. | 那怎么样 你看看他 |
[00:40] | Oh, to be that helmet. | 哦 我真想当那顶安全帽 |
[00:42] | Ladies… | 美女们 |
[00:45] | Oh… he’s more…something than usual. | 哦 他比平时又多了一些什么 |
[00:48] | He is. He so is. | 没错 说的太对了 |
[00:50] | It’s like he’s Ethan, only more. And better. | 看起来他像是伊桑 只是更多 而且更棒了 |
[00:54] | Yeah. | 是的 |
[00:55] | Okay, what am I missing here? | 我错过了什么 |
[00:56] | Excuse me. Pardon me. Hot coffee. Coming through. | 对不起 对不起 热咖啡 借过 |
[00:59] | I don’t see any coffee. | 我没看见有咖啡啊 |
[01:02] | No, but the expression parts a crowd like Moses. | 对 但这句话能像摩西一样把人群分开 |
[01:04] | So what’s all the hubbub? | 为什么这么吵 |
[01:05] | -It’s Ethan. -He’s all grown up. | -是伊桑 -他完全成熟了 |
[01:08] | Oh, yeah. | 哦 是啊 |
[01:10] | Larry, why are there teeny bits of tissue all over your face? | 拉里 为什么你的脸上满是白沫 |
[01:14] | I started shaving. | 我开始刮胡子了 |
[01:15] | Why? | 为什么 |
[01:17] | This isn’t a one man town, you know. | 你要知道 这儿可不是只有一个男人的女儿国 |
[01:19] | There’s plenty of room for the both of us. | 我们都有自己足够的发育空间 |
[01:21] | Oh, and you, too, Gordo. | 哦 还有你也是 戈多 |
[01:21] | Huh? | 哈 |
[01:22] | Uh, nothing. | 呃 没什么 |
[01:24] | Hasta luego. May the force be with you. And peace out. | 再见 愿原力与你们同在 还有再见 |
[01:28] | I don’t get it. Tudgeman starts shaving | 我不明白 塔奇曼开始刮胡子 |
[01:30] | and suddenly he thinks he’s all that. | 突然他觉得自己就成熟了 |
[01:31] | It does kind of mean something, Gordo. | 这确实意味着一些事 戈多 |
[01:33] | What, he can raid his father’s medicine cabinet? | 什么 他能乱翻他老爸的药柜 |
[01:38] | Gordo, shaving is a sign of maturity. | 戈多 刮胡子是成熟的标志 |
[01:40] | Maturity? It’s Tudgeman. | 成熟吗 他可是塔奇曼 |
[01:42] | I don’t know. Must be something in the water. | 我不知道 肯定是水里有什么东西 |
[01:44] | I mean, first Ethan, now Lar… | 我指的是先是伊桑 现在是劳 |
[01:46] | You’re not actually going to use | 你不会是在一个句子里 |
[01:47] | Ethan and Larry in the same sentence, are you? | 同时谈论到伊桑和拉里吧 |
[01:49] | You just did. | 你刚刚就这么做了 |
[01:52] | Look, Gordo… maybe they’re… | 听我说 戈多 或许他们是 |
[01:54] | you know growing up a little faster than you are. | 发育得比你快一点 |
[02:01] | I don’t even know how to respond to that. | 我都不知道该有什么反应 |
[02:05] | At last, after years of conversation I finally stumped him! | 在多年的交谈之后我终于难倒了他 |
[02:11] | Look, Gordo, don’t worry. I’m sure you’ll start shaving. | 戈多 别担心 我保证你将来会刮胡子的 |
[02:14] | Someday. | 不知道是哪天 |
[02:16] | Come on, let’s go see what Ethan looks like up close. | 走 我们靠近点去瞧瞧伊桑 |
[02:22] | Not even a good-bye? | 连一句再见也没有 |
[02:28] | If you believe | 如果你相信 |
[02:31] | We’ve got a picture-perfect plan | 我们事先就有一个绝妙的计划 |
[02:35] | We’ve got you fooled | 那你就错了 |
[02:38] | ‘Cause we only do the best we can | 我们不过是在尽力而为 |
[02:43] | And sometimes we make it | 有时我们会取得成功 |
[02:46] | And sometimes we fake it | 有时我们会把事情搞砸 |
[02:50] | But we get one step closer each and every day | 但我们离目标一天比一天近 |
[02:56] | We’ll figure it out on the way. | 我们会在途中解决所有难题 |
[03:00] | Lizzie McGuire S01E31 Gordo’s Bar Mitzvah | |
[03:04] | Hey, Gordo. | 嗨 戈多 |
[03:05] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[03:07] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[03:08] | My mom doesn’t even call me that when she’s mad at me. | 我妈发火的时候也不会这么叫我 |
[03:11] | The name’s Lizzie, David. | 我的名字是利齐 大卫 |
[03:13] | And how are you this fine afternoon, Miss Sanchez? | 桑切斯小姐 这么宜人的午后您感觉怎么样 |
[03:16] | Are you feeling okay? | 你还好吧 |
[03:17] | I’m being sophisticated. | 我变成熟了 |
[03:19] | No, you’re being annoying. | 不 你变讨人厌了 |
[03:21] | Yeah, you’re right. I can’t even pretend to be a grownup. | 是 你说的对 我甚至不会装成成年人 |
[03:24] | I’m going to be a kid forever, aren’t I? | 我永远都是个孩子 不是吗 |
[03:27] | Okay, a little help here. | 好吧 帮帮忙 |
[03:28] | Gordo’s usually the one with all the answers. | 戈多总是那个知道所有答案的家伙 |
[03:31] | Gordo, look, there are tons of kids around here. | 戈多 看着 这儿周围有许多小孩儿的 |
[03:33] | Yeah, and if there weren’t it’d be really weird | 是啊 如果没有那才奇怪了 |
[03:35] | that we’re all still in school. | 我们还是在学校吗 |
[03:37] | I just can’t believe that my parents | 我真不敢相信我父母 |
[03:38] | left such a crucial decision in my hands. | 把这么重要的一个决定留给我自己处理 |
[03:41] | What decision? | 什么决定 |
[03:42] | When to become a man. | 什么时候成为一个男人 |
[03:44] | Okay, I’m Jewish, right? | 好吧 我是犹太人 对吗 |
[03:45] | Well, traditionally, | 从传统意义上说 |
[03:46] | in my religion when you turn 13, you have a Bar Mitzvah. | 我的宗教规定在我十三岁时就要举行受诫礼了 |
[03:48] | (Bar Mitzvah 受诫礼 为满十三岁的犹太男孩举行的成人仪式) | |
[03:49] | A bar? Like, where you drink and stuff? At 13? | 受“酒” 你在那儿可以大吃大喝 十三岁就行 |
[03:52] | No, it’s a ceremony. You start it as a child | 不 是一个仪式 一个小孩完成受诫礼之后 |
[03:55] | and when you’re finished, you’re a man. | 他就是一个成人了 |
[03:56] | Ooh, that must take a really long time. | 哦 那肯定要花很长时间 |
[03:58] | No, only about a half an hour. You read from the Torah and… | 不 就要大约半个钟头 你读一段摩西五经和 |
[04:01] | Okay, you lost me again. | 好吧 你又把我搞糊涂了 |
[04:03] | It’s the Bible, the Jewish version. So you read from the Torah | 那是犹太语版的圣经 所以你读一段摩西五经 |
[04:06] | and you sing some prayers and you give a little speech | 然后你唱一些颂歌 做一点演讲 |
[04:08] | and then you have this huge party | 接着会有个很大的派对 |
[04:09] | where they give you tons of money and gifts and stuff. | 他们会给你很多钱啊 礼物还有别的东西 |
[04:11] | People give you money? | 他们给你钱吗 |
[04:12] | And you didn’t have one? | 你还没有举行过吗 |
[04:14] | Well, my parents didn’t push me. | 我父母没催我 |
[04:15] | When they were kids, they didn’t have a choice. | 他们还是孩子的时候 他们没得选择 |
[04:17] | They wanted me to come to the decision on my own. | 所以他们想要我自己做决定 |
[04:19] | And now I totally missed the window. | 可现在我完全错过了那个机会 |
[04:22] | Open up! Open up! Beaucoup bucks are at stake. | 打开 打开 大票美金到了紧急关头 |
[04:25] | Didn’t you want a bar mitzvah? | 你就没想要过一次受诫礼吗 |
[04:27] | I guess I didn’t see the point. | 我猜我当时没认识到它的意义 |
[04:28] | Like a half hour ceremony would turn me into a man? | 一个半小时的仪式能把我变成一个成人吗 |
[04:30] | Who cares? We’re talking about money. | 谁在乎 我们正在谈关于钱的事 |
[04:34] | Maybe you’re like Peter Pan. Doomed to be a boy forever. | 或许你看起来像彼得・潘 注定永远是一个男孩 |
[04:37] | Ooh, clap if you believe. | 哦 如果你们相信就击掌吧 |
[04:40] | Tinker Bell? Hello? | 小叮当 嗨 |
[04:42] | Personally, I don’t see the big point | 就个人而言 我不觉得这么快长大 |
[04:45] | in growing up anytime soon. | 有什么好处 |
[04:45] | I mean, we can’t drive, we can’t vote. | 我们不能开车 我们不能投票 |
[04:47] | Where are all the perks? | 哪儿有什么额外待遇 |
[04:48] | Exactly. And 13 is kind of young to be considered a grownup. | 说的对 而且十三岁被当做成人还太小了 |
[04:51] | In my culture, you have to be 15. | 我接受的文化里你必须得十五岁 |
[04:54] | We have a ceremony, too. A Quincenera. | 我们也有一个仪式 一个成人式 |
[04:57] | Ooh, do they give you money? | 哦 他们给你钱吗 |
[04:58] | I’m not sure but lots of music and great food, though. | 我不确定 但是会有很多音乐和好吃的东西 |
[05:01] | Speaking of which, I’m starved. | 说到这儿 我饿了 |
[05:03] | That’s always a good sign you’re feeling better. | 那表示你感觉好点了 |
[05:05] | Please, I think about food constantly. | 拜托 我一直在想吃的东西 |
[05:07] | Me, too. | 我也是 |
[05:09] | Food, bringing people together everywhere. L’chaim. | 食物把各地的人们聚拢在一起 干杯 |
[05:16] | I’ll get it. | 我去开门 |
[05:19] | Hey, handsome. | 嗨 帅哥 |
[05:20] | Hey… | 嗨 |
[05:22] | there, beautiful. | 美女 |
[05:23] | That’s better. | 好多了 |
[05:24] | Hey, Mrs. Robinson. Matt, what did you do this time? | 嘿 鲁滨逊太太 马特 这次你又干了什么 |
[05:28] | It’s all a misunderstanding. | 它完全是一场误会 |
[05:30] | He was stealing oranges from my tree… again. | 他又从我的树上偷橙子 |
[05:33] | Is this true, Matt? | 是真的吗 马特 |
[05:34] | Well, “stealing” is such a… strong word. | “偷”是这么强烈的字眼啊 |
[05:38] | Get in the house right now. | 现在进屋里来 |
[05:41] | It’s the third time this week. | 这是这星期第三次了 |
[05:43] | Fourth. | 第四次 |
[05:47] | Fourth time this week that he climbed into my garden | 这是他这星期第四次爬进我的花园 |
[05:50] | crushed my rhododendrons | 踩烂了我的杜鹃花 |
[05:52] | and took that which did not belong to him. It’s criminal! | 拿走不是他的东西 这是犯罪 |
[05:55] | I’m very sorry, and it won’t happen again. | 我非常抱歉 不会再发生了 |
[05:58] | That’s what you said yesterday. | 那是你昨天说的 |
[05:59] | Boys will be boys, huh, Mrs. Robinson? | 男孩儿就是本性难改 鲁滨逊太太 |
[06:03] | Thank you. We will take care of it, Mrs. Robinson. | 谢谢 我们会好好收拾他的 鲁滨逊太太 |
[06:11] | “Boys will be boys?” | 男孩儿就是本性难改 |
[06:13] | What’s the big deal? | 那有什么大不了 |
[06:14] | I mean, she’s got about a million oranges on her tree. | 她的树上有上百万个橙子 |
[06:17] | So I sold two maybe three… dozen. | 我就卖了个两三打而已 |
[06:20] | You did? | 你卖了 |
[06:22] | You did what? | 你做了什么 |
[06:23] | Hey, I would’ve split the profits with her | 嘿 我本来准备与她平分收益 |
[06:25] | but she seemed so angry. | 但她却如此愤怒 |
[06:28] | Can you blame her? | 你能怪她吗 |
[06:30] | Can you? | 是吗 |
[06:31] | He said he was going to split the profits with her. | 他说他会和她平分收益 |
[06:34] | Sam! | 萨姆 |
[06:36] | Don’t steal oranges. | 不要偷橙子了 |
[06:37] | Okay. | 好 |
[06:39] | See? All better. | 看 好多了 |
[06:40] | That’s all you’re going to do about it? | 这就是你能做的全部了吗 |
[06:42] | Yes? | 是 |
[06:43] | No? | 不 |
[06:44] | Maybe? | 也许吧 |
[06:46] | What was the question again? | 再说一次问题是什么 |
[06:47] | I don’t believe this. It’s like I have two boys to discipline. | 我不相信 看起来好像我有两个男孩要管教 |
[06:51] | Can I be excused? | 能原谅我吗 |
[06:52] | This stuff is getting kind of heavy. | 这东西挺沉的 |
[06:54] | Sure. You’re excused. ‘Cause you know what? | 当然 你可以被原谅 你知道为什么吗 |
[06:57] | I’m going on strike. | 我要罢工 |
[06:59] | From now on, you’re in charge, Dad. | 今后你老爸负责你 |
[07:01] | Cool! | 酷 |
[07:02] | Yeah, when Matt’s school calls which they will | 是的 当马特的学校打电话来时 |
[07:05] | when the neighbors complain which they will | 当邻居们抱怨时 |
[07:07] | when Lizzie screams “Mom!” | 利齐叫“妈妈”的时候 |
[07:09] | which she definitely will take those as your cues. | 把这些事情都当做是给你的提示吧 |
[07:12] | ‘Cause they’re all yours. | 因为他们全部是你的事 |
[07:14] | Yeah, but… | 是的 但是 |
[07:14] | And if you need me I’ll be soaking in the tub. | 如果你要找我 我在浴缸里泡澡 |
[07:20] | Guess it’s just me and you, Pops. Orange? | 我猜这儿只剩我和你了 老爸 要橙子吗 |
[07:23] | Thanks. | 谢谢 |
[07:23] | Later. | 待会见 |
[07:29] | Ooh. Hey, guess what? | 嘿 猜看看发生了什么 |
[07:30] | What? | 什么 |
[07:31] | You know how I was bummed out yesterday about the whole | 你们还记得我昨天讨论 |
[07:33] | ceremonial-rites-of-passage-growing-up-being-a-man thing? | 那个快速成年仪式的事的时候有多烦吗 |
[07:36] | No, what are you talking about? | 不 你在说什么 |
[07:37] | Come on, this is serious. | 拜托 这是很严肃的 |
[07:39] | Really serious. He didn’t even get my sarcasm. | 真的好严肃 他甚至没明白我的挖苦 |
[07:42] | Sorry, go ahead. | 抱歉 继续 |
[07:43] | Well, after school, I went on this quest. | 嗯 放学后 我继续寻思 |
[07:45] | I wanted to see how my brothers | 我想要看看我在成人世界的兄弟们 |
[07:46] | in the adult world became men. | 是怎么变成男人 |
[07:48] | You have brothers? | 你有兄弟吗 |
[07:49] | I mean in the philosophical sense. I spoke to a bunch of guys. | 我指的是在哲学意义上 我和一帮家伙谈过了 |
[07:53] | You know, interviewed them. | 懂吗 我采访了他们 |
[07:54] | It was very enlightening. I even recorded it for posterity. | 这非常具有启发性 我甚至为下一代做好了记录 |
[07:57] | Ooh, can we see? | 哦 我们能看看吗 |
[07:59] | 桑尼・里德 1964年成为男人 | |
[07:59] | After high school. I needed some direction, some purpose. | 高中毕业后 我需要某个方向 某个目标 |
[08:06] | So what’d you do? | 所以你做了什么 |
[08:07] | 萨姆・迈奎尔 1976年成为男人 | |
[08:07] | And I asked my father for a driving lesson. | 然后我让我的父亲给我上一堂驾驶课 |
[08:10] | 两个大个儿 1986年成为男人 | |
[08:10] | We painted our faces for the Super Bowl. | 我们为了超级杯赛在我们的脸上画彩绘 |
[08:13] | I was blue. He was orange. | 我是蓝色的 他是橙色的 |
[08:15] | Da’ Bears! | 大熊 |
[08:18] | One day, my father took me to the lake. | 一天我父亲带我去湖边 |
[08:18] | 威尔・雷恩沃特 1938年成为男人 | |
[08:21] | He said, “Son, today you will catch your first fish. | 他说 儿子 今天你将抓住你的第一条鱼 |
[08:27] | And in so doing, today you will become a man.” | 而这也就意味着 今天你将成为一个男人 |
[08:31] | How old were you? | 你当时多大 |
[08:32] | I was 16. | 我十六岁 |
[08:33] | 15 and a half. | 十五岁半 |
[08:35] | 11. | 十一岁 |
[08:36] | 17. | 十七岁 |
[08:37] | 18 when I met Miranda’s mother. | 我遇见米兰达的母亲时是十八岁 |
[08:37] | 爱德华・桑切斯 1971年成为男人 | |
[08:40] | That is the day I became a man. | 那是我成为一个男人的日子 |
[08:42] | My first tattoo. | 我的第一个纹身 |
[08:43] | I caught it with my bare hands. | 我光着手抓住它 |
[08:46] | Never has a fish tasted so good. | 从没有一条鱼尝起来如此美味 |
[08:49] | Or the way Walter Payton cried when they won the game. | 当他们赢得比赛的时候 沃尔特・佩顿嚎啕大哭 |
[08:53] | It was a beautiful thing. | 这是件很美好的事 |
[08:54] | Yeah, because they were man enough to be that way | 是的 因为他们有勇气 |
[08:58] | in front of millions of people. | 在数百万人面前那样做 |
[09:00] | Plus, the chicks really dig them. | 另外 那些小妞确实很喜欢它们 |
[09:04] | Anyway, I paid for the light pole so, | 最后 我赔了路灯杆的钱 |
[09:06] | you know, it was a lesson in responsibility. | 要知道 这是有关责任心的一课 |
[09:09] | And that pretty much was when I became a man. | 同时也大概是我成为一个男人的时刻 |
[09:14] | I now know what I need to do. | 我现在知道我需要做什么 |
[09:15] | Are you going to say tattoo parlor? | 你要去纹身室吗 |
[09:17] | That’s so gross. I’m so there. | 这太恶心了 你要去的话我也去 |
[09:20] | I can always count on you, Miranda. | 我一直都指望你呢 米兰达 |
[09:22] | You guys are not serious. | 你们都不严肃 |
[09:23] | You’re right. I’m Gordo. I’m about to become a man. | 你是对的 我是戈多 我要成为一个男人了 |
[09:27] | * When I grow up to be a man | 当我长大成人时 |
[09:34] | * Will I dig the same things that turned me on as a kid? | 我还会喜欢小时候喜欢的东西吗 |
[09:40] | * Will I look back and say | 回首往事我会说 |
[09:41] | * That I wish I hadn’t done what I did? | 真希望我没做过某事吗 |
[09:46] | * Will I joke around | 我会笑口常开吗 |
[09:48] | * Ooh, still joke around | 哦 还是笑口常开 |
[09:49] | * And still dig those sounds | 还有这些笑声 |
[09:51] | * Ooh, still dig the sounds | 哦 还有这些笑声 |
[09:52] | * When I grow up to be a man… | 在我长大成人时 |
[09:58] | All I’m saying is I thought the tattoo | 我想说我认为带花的纹身 |
[10:00] | of the flower was pretty. | 是相当漂亮的 |
[10:02] | Not exactly manly, but… | 不是很有男子气概 但是 |
[10:04] | Well, apparently, neither am I. | 嗯 很显然我也不是个男人 |
[10:06] | Look, Gordo, one of the great things about you | 戈多 你身上最伟大的品质 |
[10:08] | is you do things on your own time | 你自己做自己的事情 |
[10:10] | not when everybody else does. | 而不盲目追随他人 |
[10:12] | Yeah, what’s the big rush in growing up anyway? | 对呀 为什么要急着长大成人呢 |
[10:14] | I just want to know when it happens. | 我只想知道它什么时候会发生 |
[10:15] | I mean, where’s my moment? | 我的意思是 我的时刻在哪里 |
[10:17] | I can’t shave yet, I don’t have a dirt bike. | 我不刮胡子 也没有摩托车 |
[10:20] | The tattoo was obviously not for me. | 纹身显然不适合我 |
[10:22] | I can’t even catch a fish. | 我甚至连一条鱼也抓不到 |
[10:23] | How am I going to know when I’m no longer a boy? | 我得怎么做才能知道我不再是个小男孩了 |
[10:26] | I guess you’ll just know. | 我猜你到时候自己就知道了 |
[10:27] | That’s not good enough. | 那不够好 |
[10:28] | You guys will know when it happens. It’s biological. | 到时候你们就明白了 这可是生物学上的事情 |
[10:32] | Ooh, creepy. Let’s not go there. | 哦 好怕怕 我们还是不要谈那方面吧 |
[10:35] | Never mind. I guess it’s a guy thing. | 不要紧 我猜那是男孩子的事 |
[10:36] | You guys just can’t understand. | 你们只不过不理解罢了 |
[10:38] | Gordo, we’re trying to understand. | 戈多 我们在试着理解 |
[10:41] | I’d better go. It’s getting near my bedtime anyway. | 我最好走人 再说快到我的就寝时间了 |
[10:49] | That was a joke. I may still be a kid, | 那是开玩笑的 我可能还是个孩子 |
[10:51] | but I don’t actually have a bedtime. | 但是实际上我的确有就寝时间 |
[10:54] | We knew that. | 我们知道 |
[10:57] | I didn’t. | 我不明白 |
[10:58] | What’s his rush? Girls mature faster than boys anyway. | 他倒是急什么 女孩总是比男孩成熟得快 |
[11:02] | Hey! That means me first. Me! Me! Me! | 嘿 那表示我是第一个 我 我 我 |
[11:07] | Matt… I thought we said no more video games. | 马特 我觉得我们说过不再玩游戏的 |
[11:12] | It’s part of your punishment, remember? | 这是处罚你的一部分 记得吗 |
[11:14] | I thought that was yesterday. | 我觉得那是昨天的事 |
[11:15] | You said that painting Mr. Nelson’s lawn green | 你说把尼尔森先生的草坪涂成绿色 |
[11:18] | was an improvement over the dead grass and weeds | 能够改善原来长在那儿的 |
[11:21] | that usually grow there. | 杂草的状况 |
[11:22] | And you were punishing me to, | 而你罚我去 |
[11:23] | I think you said “prove a point.” | 你怎么说来着 “证明这一点” |
[11:27] | He’s just joking, honey. | 他只是在开玩笑 亲爱的 |
[11:29] | Oh, I’m sorry, I wasn’t listening. Were you guys talking? | 哦 对不起 我没在听 你们刚才说了什么吗 |
[11:37] | You just got yourself three weeks of kitchen cleanup, mister. | 你刚刚自找了三周的厨房清扫任务 小子 |
[11:39] | What? What for? | 什么 为什么 |
[11:41] | For making me look bad in front of mom. | 因为你让我在你妈的面前出丑 |
[11:44] | That’s so unfair. | 你真是太不讲道理了 |
[11:45] | Is not. | 不是 |
[11:46] | Is, too. | 是 |
[11:46] | Is not. | 不是 |
[11:46] | Is, too. | 是 |
[11:47] | Is not. | 不是 |
[11:54] | * Bad boys, bad boys, whatcha gonna do? | 坏小子 坏小子 你要怎么办 |
[11:58] | * Whatcha gonna do when they come for you? | 他们来找你时 你要怎么办 |
[11:59] | Sam! | 萨姆 |
[12:00] | * Bad boys, bad boys, whatcha gonna do? | 坏小子 坏小子 你要怎么办 |
[12:03] | * Whatcha gonna do when they come for you? | 他们来找你时 你要怎么办 |
[12:05] | * Ya chalk it on that one, ya chalk it on this one | 赖在那个人头上 赖在这个人头上 |
[12:08] | * Ya chalk it on your mother and ya chalk it on your father | 赖在你妈头上 赖在你爸头上 |
[12:11] | * Ya chalk it on your brother and ya chalk it on your sister | 赖在你兄弟头上 赖在你姐妹头上 |
[12:13] | * Ya chalk it on that one and ya chalk it on me | 赖在那个人头上 赖在我头上 |
[12:16] | * Bad boys, bad boys | 坏小子 坏小子 |
[12:17] | * Whatcha gonna do? | 你要怎么做 |
[12:18] | * Whatcha gonna do when they come for you? | 他们来找你时 你要怎么办 |
[12:21] | * Bad boys, bad boys | 坏小子 坏小子 |
[12:22] | * Whatcha gonna do? | 你要怎么办 |
[12:24] | * Whatcha gonna do when they come for you? | 他们来找你时 你要怎么办 |
[12:26] | * You’re too bad… | 你太坏了 |
[12:28] | * You’re too cool… | 你太酷了 |
[12:31] | * You’re too bad… | 你太坏了 |
[12:34] | * You’re too cool, yeah… | 你太酷了 |
[12:36] | * Bad boys, bad boys | 坏小子 坏小子 |
[12:38] | Your behavior your attitude, are just so… bad. | 你的行为 你的态度 简直太恶劣了 |
[12:42] | I really… I don’t know what I’m going to do with you, Matt. | 我真 真不知道我该拿你怎么办了 马特 |
[12:46] | Be Zen-like. Do nothing. | 像禅学一样 什么也不做 |
[12:49] | That is exactly the attitude I’m talking about. | 这正是我正谈到的态度 |
[12:52] | What would your mother do in this situation? | 你的母亲在这种情形下会怎么做 |
[12:54] | What is the situation exactly? | 究竟是什么情形 |
[12:56] | Well, you put our garden hose in the Lippins’ mailbox. | 嗯 你把我们花园的水管放进利平家的信箱里 |
[12:59] | You decided you wanted to play “mudslinger” | 你在内丹尼斯家的院子里玩“告密者” |
[13:02] | in the Dennises’ yard, and you gave Cocoa a mohawk. | 你还给小狗可可弄了个莫霍克头 |
[13:04] | Hey, it was hot outside. I thought I was doing Cocoa a favor. | 嘿 外面很热 我觉得我帮了可可的忙啊 |
[13:07] | All right, that’s it– go to your room. | 行了 别说了 回你房间去 |
[13:09] | -My room? -Yes. | -我的房间 -是的 |
[13:11] | That’s it? That’s my punishment? | 就这样吗 这就是我的处罚 |
[13:13] | Hey, I’m just getting started. | 嘿 我才刚刚开始 |
[13:15] | Okay, so… When do you think you’ll be finished, then? | 好 那么 你觉得你什么时候会结束呢 |
[13:18] | That’s it. Go! | 行了 快去 |
[13:20] | Amateur. Total amateur. | 菜鸟 完全的菜鸟级 |
[13:22] | Just go. | 赶快去 |
[13:27] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[13:29] | Uh, Mom, can I talk to you about something? It’s… | 呃 妈妈 我能和你谈谈吗 是 |
[13:30] | Sorry, I’m off-duty. Sam? | 抱歉 我退居二线了 萨姆 |
[13:32] | Maybe you’re better at this than at disciplining. | 和惩罚人相比或许你更擅长这个 |
[13:39] | So… what’s up? | 那么 有什么事吗 |
[13:43] | Yeah. Like I’m really going to talk to my dad | 是啊 好像我真的要和老爸 |
[13:45] | about what’s going on in my life. | 谈我的生活中发生的事情一样 |
[13:47] | Everything okay? | 一切都还好吧 |
[13:50] | Well, when he asks so nicely. | 他这样问很好 |
[13:52] | Yeah. I saw you in Gordo’s movie. | 是 我在戈多的电影里看到了你 |
[13:54] | Oh, yeah? That come out okay? | 哦 是吗 结果怎么样 |
[13:56] | Pretty good. Gordo still feels like a kid, though. | 很不错 可是戈多仍然觉得自己像个小孩 |
[14:00] | Yeah. I remember what that feels like. It feels… light. | 是的 我记得那种感觉 感觉挺轻松的 |
[14:07] | Light? I knew we didn’t speak the same language. | 轻松 我觉得我们不是讲的同种语言 |
[14:10] | You know, like eating an ice cream cone | 你知道 像吃冰淇淋蛋筒一样 |
[14:12] | and it’s dripping down the side of your hand. | 并且沿着你的手边往下滴 |
[14:14] | Or you’re playing baseball in the street | 或者你在街上玩棒球 |
[14:16] | and the sun’s about to set. | 而且太阳正要落山 |
[14:17] | Or staying up late just because it’s fun. | 或者熬夜 仅仅因为好玩 |
[14:21] | Why else would you stay up late? | 你为什么要熬夜 |
[14:24] | Because it’s the only time you have to eat your dinner. | 因为这是唯一一段空闲时间供你吃晚饭 |
[14:27] | Or pay your bills. Or do your laundry. | 或者付账 或者洗熨衣物 |
[14:31] | But it’s okay, because by the time you get to go to sleep | 但是还是不错的 因为当你准备睡觉的时候 |
[14:34] | you really feel like you’ve accomplished something for | 你真的感到好像你已经为你自己 |
[14:36] | yourself and for your family. | 你的家庭做了一些事 |
[14:38] | It’s a nice feeling. | 那是一种不错的感觉 |
[14:40] | I guess that’s what it feels like to be grown up. | 我猜那就是长大的感觉 |
[14:43] | Sometimes. | 可以这么说吧 |
[14:46] | Hey, uh… What do you think Matt’s punishment should be? | 嘿 你觉得应该怎么罚马特 |
[14:50] | What’d he do? | 他做了什么 |
[14:55] | Would you like to get an ice cream with me? | 你愿意和我去吃冰淇淋吗 |
[14:57] | I’d love to. | 十分乐意 |
[15:03] | Good advice and ice cream? | 好建议和冰淇淋吗 |
[15:04] | Maybe I should talk to my dad more often. | 或许我应该经常和老爸谈谈 |
[15:07] | All I’m saying is I just don’t understand | 我想说的就是 我实在不理解 |
[15:09] | why you guys left such an important decision up to me. | 为什么你们把这样一个重要的决定留给了我 |
[15:12] | I’m just a kid. | 我只是一个孩子 |
[15:13] | Classic transference. | 经典的转移话题 |
[15:14] | He’s our son, Howard. Let’s not shrink him. | 他是我们的儿子 霍华德 我们不要回避他 |
[15:16] | But he’s blaming me because he didn’t get Bar Mitzvah’d. | 但他因为没接收受诫礼就怪罪我 |
[15:18] | Oh, honey. | 哦 亲爱的 |
[15:18] | Okay, parents are always the easiest target. | 好吧 父母总是最容易被瞄准的目标 |
[15:21] | It’s just that you guys tell me how to do everything– | 总是你们告诉我怎样做每件事情 |
[15:23] | When to clean my room, when to do my homework. | 什么时候打扫我的房间 什么时候做作业 |
[15:26] | When to clean my bellybutton for lint. | 什么时候用纱布清洗肚脐眼 |
[15:28] | Not true, not at all. | 不对 一点也不对 |
[15:29] | Okay, maybe the last one, but that’s about hygiene. | 好吧 或许最后一个是 但那是关于个人卫生的 |
[15:32] | Sit down, David. | 大卫 坐下 |
[15:40] | When you were six, | 在你六岁的时候 |
[15:41] | and all the other kids were taking the training wheels | 其他孩子都在练习骑自行车 |
[15:44] | off their bikes you told me you weren’t ready. | 你告诉我你还没有准备好 |
[15:46] | I was made fun of, wasn’t I? | 我被别的孩子笑话了 不是吗 |
[15:48] | Yes, but that’s not the point. The point is you weren’t ready. | 是的 但那不是重点 重点是你没准备好 |
[15:53] | But now I feel like I’ve missed out on something. | 但现在我觉得我已经错过了一些东西 |
[15:56] | My Bar Mitzvah should have been a year ago.It’s too late now. | 我的受诫礼本该是在一年前的 现在太迟了 |
[15:59] | Why? | 为什么 |
[16:00] | I don’t know. ‘Cause I’m not 13 anymore? | 我不知道 因为我已经不再是十三岁了吧 |
[16:03] | You’re not 13. | 你不是十三岁了 |
[16:04] | But you’ve taken the time to search question | 但是你专门腾出时间找问题 |
[16:06] | and talk to your peers. | 和你同龄人交流 |
[16:08] | How do you know? | 你怎么知道 |
[16:09] | Please, we’re your parents. | 拜托 我们是你的父母 |
[16:10] | Like we’re not going to see every movie you make? | 好像我们不会去看你拍的每部电影一样 |
[16:14] | David, trust yourself. | 大卫 相信自己 |
[16:20] | I think I’m ready. | 我想我准备好了 |
[16:24] | Hey, Matt. | 嘿 马特 |
[16:27] | Wow. You are really good at this cleaning thing. | 哇 你真的很擅长打扫啊 |
[16:32] | Do I have a choice? | 我有选择吗 |
[16:33] | It’s the only punishment Dad keeps going back to. | 这是老爸一直重复的唯一处罚 |
[16:36] | What did you do this time? | 这次你做了什么 |
[16:37] | Overslept. | 我睡过头了 |
[16:38] | What do you mean you overslept? | 睡过头了是什么意思 |
[16:40] | I woke up late this morning. | 我今天早晨起晚了 |
[16:42] | It was a total accident but does Dad care? Nope. | 这完全是个意外 但是爸爸关心吗 不 |
[16:45] | After this I have to mow the lawn and wash the car. | 在这之后我还得去除草 洗车 |
[16:48] | Whoa, whoa, whoa. All of that just because you overslept? | 哇 哇 哇 所有这一切都因为你睡过了头 |
[16:52] | Yup. Watch your feet. | 是啊 留神你脚下 |
[16:56] | Okay, okay, okay. Ha-ha, ha-ha. Stop. | 好 好 好 哈哈 停 |
[16:59] | Matt. You must have done something else. | 马特 你一定还做了其他事 |
[17:02] | Did you… did you steal more oranges or, | 你是又偷了橙子 |
[17:03] | or give more doggie haircuts? | 还是又给小狗理发了 |
[17:06] | Nah. Dad’s just really weird when it comes to punishing me. | 没有 爸爸在惩罚我的时候真是奇怪 |
[17:09] | I mean, I could do something totally by accident, like | 我的意思是 我会偶然做错一些事情 |
[17:12] | forget to flush the toilet and he makes me sweep the chimney. | 比如忘记马桶冲水 他就会罚我扫烟囱 |
[17:15] | Now, if I do something on purpose like, | 如果现在我故意做点什么的话 |
[17:17] | let’s say, cut Lizzie’s hair while she’s sleeping… | 比方说趁利齐睡觉的时候剪她的头发 |
[17:20] | You cut your sister’s hair?! | 你剪了你姐姐的头发 |
[17:22] | Hey-hey-hey, it’s just a plan. | 嘿嘿嘿 只是计划而已 |
[17:24] | I need to work out the finer points. | 我需要找个合适的时间 |
[17:26] | Oh, my goodness, your father has no idea how to do this job. | 我的天呐 你爸爸完全不知道该怎么做 |
[17:30] | Does that mean you’ll start punishing me again? | 这是不是意味着你将再次出山来惩罚我 |
[17:32] | ’cause… I kind of miss you, Mom. | 因为 我有点儿想你了 妈 |
[17:35] | Oh, honey, I miss you, too. | 哦 亲爱的 我也想你 |
[17:41] | Can I stop cleaning now? | 我现在能不打扫了吗 |
[17:43] | Yeah, of course you can. | 是的 当然可以了 |
[17:46] | But because you told me your plan about cutting your sister’s | 但是鉴于你告诉我你打算剪你姐姐的头发 |
[17:49] | hair you’re grounded until next week. | 你被禁足到下周 |
[17:53] | It’s great to be back in business with you, Mom. | 妈 你能回来真是太好了 |
[17:58] | You look great. | 你看起来不错 |
[18:00] | Thanks, I wasn’t sure what to wear. | 谢谢 我真不知道该穿什么衣服 |
[18:01] | I’ve never been to one of these before. | 我以前从未经历过这种场合 |
[18:03] | Have you seen Gordo? | 你见到戈多了吗 |
[18:04] | He’s probably inside. | 他可能在里面 |
[18:05] | Think he’s nervous? | 你觉得他紧张吗 |
[18:06] | Knowing Gordo? Not a chance. | 你了解戈多的 不可能 |
[18:08] | I’m so proud of our Miranda. | 我为我们的米兰达感到骄傲 |
[18:10] | She’s got such nice friends. | 她有这么好的朋友 |
[18:13] | Oh, you’re just saying that because Gordo put you in his movie. | 就因为戈多把你拍进他的电影里你就这么说啊 |
[18:16] | No, really. | 不是 不是 |
[18:17] | I know. Come on. I don’t want to miss anything. | 我知道 来吧 我可不想错过任何瞬间 |
[18:23] | Hey, Matt. Hold up. Here. Straighten up your tie. Okay. | 嘿 马特 等等 这里 把你的领带拉直 好的 |
[18:28] | It looked better before. | 还不如刚才好看呢 |
[18:30] | Sorry, honey, I think this is my job, too. | 抱歉 亲爱的 我认为这也是我的工作 |
[18:32] | Don’t I ever do anything right? | 我就没做过什么正确的事吗 |
[18:34] | You make good pancakes. | 你的薄煎饼做得不错 |
[18:35] | Thanks. | 谢谢 |
[18:35] | And you picked me to be your wife. | 而且你选我做你的妻子 |
[18:37] | Mmm… | 嗯 |
[18:38] | I’ll be going. | 我要走了 |
[18:41] | Hey, let’s go watch Gordo grow up. | 嘿 让我们去瞧瞧戈多是如何长大的吧 |
[18:43] | Wait. Just because Gordo is going to be a man when this is all | 等等 戈多马上就要成为一个男人了 |
[18:45] | over do you think things between us are going to be different? | 你觉得仪式结束以后我们的关系会有什么改变吗 |
[18:48] | Nah, I think he’ll still be Gordo. | 应该不会吧 我想他还是那个戈多 |
[18:52] | Which is exactly the way I like him. | 这正是我喜欢他的原因 |
[18:55] | Thank you all for coming to my Bar Mitzvah. | 感谢大家今天到场来参加我的受诫礼 |
[18:58] | Today is important for a lot of different reasons but mostly | 因为各种原因 这一天显得意义非凡 |
[19:00] | because today I leave my childhood behind and become a man. | 但最重要的是今天我将走出童年 成为一个男人 |
[19:06] | Now, the truth is, I could have marked | 事实上我本可以 |
[19:08] | this transition a million different ways | 用上百万种不同的方式来宣示这种转变 |
[19:10] | and believe me, I considered most of them. | 相信我 我考虑过大部分的方式 |
[19:17] | But I knew that whatever I did, it had to be right for me. | 但是我知道无论我要做什么 它必须适合我 |
[19:22] | So I searched and I questioned | 我求索 我叩问 |
[19:24] | and I heard lots of stories from many men. | 我还从很多人那儿听了很多故事 |
[19:27] | Funny thing is, the person I learned most about was me. | 有趣的是 最了解我的人是我自己 |
[19:33] | And I realized that figuring out who I am | 我意识到当我明白我不是某种人的时候 |
[19:35] | was made easier by realizing who I’m not. | 想弄清我到底是谁也就变得容易了 |
[19:40] | So why this Bar Mitzvah and not a tattoo? | 所以为什么要开受诫礼 而不是去做纹身 |
[19:43] | Or fishing? Or even a dirt bike? | 或是捕鱼 或是骑一辆摩托车 |
[19:48] | The answer is simple. | 答案很简单 |
[19:49] | It’s because this is what felt right to me. | 因为这才是最适合我的形式 |
[20:09] | Baruch atah adonay eloheynu melech ha’olam | 神佑我主 世界之圣 |
[20:13] | Asher bachar banu mikol ha’amim | 孰予吾等摩西之五经 |
[20:16] | Venatan lanu et-torato | 放逐吾等于天地之间 |
[20:18] | Baruch atah adonay notayn hatorah | 神佑我主 谢赐圣经 |
[20:21] | 大卫・戈登 | |
[20:24] | 成为男人 | |
[20:25] | 今天 | |
[20:34] | Those clothes are funny. | 这些衣服太搞笑了 |
[20:43] | Elizabeth? Very funny, guys. | 伊丽莎白 非常有趣 各位 |
[20:47] | All I’m saying is if they’re going to go to the trouble and… | 我想说 是他们要是去惹麻烦 |
[20:50] | Why are you laughing? | 你为什么要笑 |
[20:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:02] | I love you. | 我爱你 |
[21:04] | I have feelings for you, too. | 我对你也有同样的感觉 |