Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第31集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第31集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:00] Look, all I’m saying is if they’re going to 看 我想说的是如果
[00:01] go to the trouble of remaking a classic movie… 他们要特意翻拍一部经典电影
[00:03] I agree with you. They should’ve at least used real apes. 我同意你的观点 他们至少应该用真的猿猴
[00:06] Ooh, good Lizzie, you’re here. You almost missed it. 好的 利齐 你在这儿 你差点错过了
[00:08] Almost missed what? 差点错过什么
[00:09] Ethan Craft. He’s… he’s… 伊桑・克拉夫特 他 他
[00:12] Is today the day? 就是今天这个日子了
[00:13] Is this, like, one of those girl things 这是否就是我不可能听懂的
[00:16] that I’m not going to get? Or even care about? 或者说不关心的女孩子的事情
[00:17] Actually, it’s an Ethan thing. 实际上是关于伊桑的事
[00:18] It’s a known fact that all the boys in Ethan’s family 伊桑家的所有男孩在十四岁的时候
[00:21] get dirt bikes when they’re 14. 都会得到一辆摩托车 这是众所周知的事
[00:23] So what? 那又怎样
[00:24] So… so look at him. 那怎么样 你看看他
[00:40] Oh, to be that helmet. 哦 我真想当那顶安全帽
[00:42] Ladies… 美女们
[00:45] Oh… he’s more…something than usual. 哦 他比平时又多了一些什么
[00:48] He is. He so is. 没错 说的太对了
[00:50] It’s like he’s Ethan, only more. And better. 看起来他像是伊桑 只是更多 而且更棒了
[00:54] Yeah. 是的
[00:55] Okay, what am I missing here? 我错过了什么
[00:56] Excuse me. Pardon me. Hot coffee. Coming through. 对不起 对不起 热咖啡 借过
[00:59] I don’t see any coffee. 我没看见有咖啡啊
[01:02] No, but the expression parts a crowd like Moses. 对 但这句话能像摩西一样把人群分开
[01:04] So what’s all the hubbub? 为什么这么吵
[01:05] -It’s Ethan. -He’s all grown up. -是伊桑 -他完全成熟了
[01:08] Oh, yeah. 哦 是啊
[01:10] Larry, why are there teeny bits of tissue all over your face? 拉里 为什么你的脸上满是白沫
[01:14] I started shaving. 我开始刮胡子了
[01:15] Why? 为什么
[01:17] This isn’t a one man town, you know. 你要知道 这儿可不是只有一个男人的女儿国
[01:19] There’s plenty of room for the both of us. 我们都有自己足够的发育空间
[01:21] Oh, and you, too, Gordo. 哦 还有你也是 戈多
[01:21] Huh? 哈
[01:22] Uh, nothing. 呃 没什么
[01:24] Hasta luego. May the force be with you. And peace out. 再见 愿原力与你们同在 还有再见
[01:28] I don’t get it. Tudgeman starts shaving 我不明白 塔奇曼开始刮胡子
[01:30] and suddenly he thinks he’s all that. 突然他觉得自己就成熟了
[01:31] It does kind of mean something, Gordo. 这确实意味着一些事 戈多
[01:33] What, he can raid his father’s medicine cabinet? 什么 他能乱翻他老爸的药柜
[01:38] Gordo, shaving is a sign of maturity. 戈多 刮胡子是成熟的标志
[01:40] Maturity? It’s Tudgeman. 成熟吗 他可是塔奇曼
[01:42] I don’t know. Must be something in the water. 我不知道 肯定是水里有什么东西
[01:44] I mean, first Ethan, now Lar… 我指的是先是伊桑 现在是劳
[01:46] You’re not actually going to use 你不会是在一个句子里
[01:47] Ethan and Larry in the same sentence, are you? 同时谈论到伊桑和拉里吧
[01:49] You just did. 你刚刚就这么做了
[01:52] Look, Gordo… maybe they’re… 听我说 戈多 或许他们是
[01:54] you know growing up a little faster than you are. 发育得比你快一点
[02:01] I don’t even know how to respond to that. 我都不知道该有什么反应
[02:05] At last, after years of conversation I finally stumped him! 在多年的交谈之后我终于难倒了他
[02:11] Look, Gordo, don’t worry. I’m sure you’ll start shaving. 戈多 别担心 我保证你将来会刮胡子的
[02:14] Someday. 不知道是哪天
[02:16] Come on, let’s go see what Ethan looks like up close. 走 我们靠近点去瞧瞧伊桑
[02:22] Not even a good-bye? 连一句再见也没有
[02:28] If you believe 如果你相信
[02:31] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:35] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:38] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:43] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:46] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:50] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:56] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[03:00] Lizzie McGuire S01E31 Gordo’s Bar Mitzvah
[03:04] Hey, Gordo. 嗨 戈多
[03:05] Elizabeth. 伊丽莎白
[03:07] Elizabeth? 伊丽莎白
[03:08] My mom doesn’t even call me that when she’s mad at me. 我妈发火的时候也不会这么叫我
[03:11] The name’s Lizzie, David. 我的名字是利齐 大卫
[03:13] And how are you this fine afternoon, Miss Sanchez? 桑切斯小姐 这么宜人的午后您感觉怎么样
[03:16] Are you feeling okay? 你还好吧
[03:17] I’m being sophisticated. 我变成熟了
[03:19] No, you’re being annoying. 不 你变讨人厌了
[03:21] Yeah, you’re right. I can’t even pretend to be a grownup. 是 你说的对 我甚至不会装成成年人
[03:24] I’m going to be a kid forever, aren’t I? 我永远都是个孩子 不是吗
[03:27] Okay, a little help here. 好吧 帮帮忙
[03:28] Gordo’s usually the one with all the answers. 戈多总是那个知道所有答案的家伙
[03:31] Gordo, look, there are tons of kids around here. 戈多 看着 这儿周围有许多小孩儿的
[03:33] Yeah, and if there weren’t it’d be really weird 是啊 如果没有那才奇怪了
[03:35] that we’re all still in school. 我们还是在学校吗
[03:37] I just can’t believe that my parents 我真不敢相信我父母
[03:38] left such a crucial decision in my hands. 把这么重要的一个决定留给我自己处理
[03:41] What decision? 什么决定
[03:42] When to become a man. 什么时候成为一个男人
[03:44] Okay, I’m Jewish, right? 好吧 我是犹太人 对吗
[03:45] Well, traditionally, 从传统意义上说
[03:46] in my religion when you turn 13, you have a Bar Mitzvah. 我的宗教规定在我十三岁时就要举行受诫礼了
[03:48] (Bar Mitzvah 受诫礼 为满十三岁的犹太男孩举行的成人仪式)
[03:49] A bar? Like, where you drink and stuff? At 13? 受“酒” 你在那儿可以大吃大喝 十三岁就行
[03:52] No, it’s a ceremony. You start it as a child 不 是一个仪式 一个小孩完成受诫礼之后
[03:55] and when you’re finished, you’re a man. 他就是一个成人了
[03:56] Ooh, that must take a really long time. 哦 那肯定要花很长时间
[03:58] No, only about a half an hour. You read from the Torah and… 不 就要大约半个钟头 你读一段摩西五经和
[04:01] Okay, you lost me again. 好吧 你又把我搞糊涂了
[04:03] It’s the Bible, the Jewish version. So you read from the Torah 那是犹太语版的圣经 所以你读一段摩西五经
[04:06] and you sing some prayers and you give a little speech 然后你唱一些颂歌 做一点演讲
[04:08] and then you have this huge party 接着会有个很大的派对
[04:09] where they give you tons of money and gifts and stuff. 他们会给你很多钱啊 礼物还有别的东西
[04:11] People give you money? 他们给你钱吗
[04:12] And you didn’t have one? 你还没有举行过吗
[04:14] Well, my parents didn’t push me. 我父母没催我
[04:15] When they were kids, they didn’t have a choice. 他们还是孩子的时候 他们没得选择
[04:17] They wanted me to come to the decision on my own. 所以他们想要我自己做决定
[04:19] And now I totally missed the window. 可现在我完全错过了那个机会
[04:22] Open up! Open up! Beaucoup bucks are at stake. 打开 打开 大票美金到了紧急关头
[04:25] Didn’t you want a bar mitzvah? 你就没想要过一次受诫礼吗
[04:27] I guess I didn’t see the point. 我猜我当时没认识到它的意义
[04:28] Like a half hour ceremony would turn me into a man? 一个半小时的仪式能把我变成一个成人吗
[04:30] Who cares? We’re talking about money. 谁在乎 我们正在谈关于钱的事
[04:34] Maybe you’re like Peter Pan. Doomed to be a boy forever. 或许你看起来像彼得・潘 注定永远是一个男孩
[04:37] Ooh, clap if you believe. 哦 如果你们相信就击掌吧
[04:40] Tinker Bell? Hello? 小叮当 嗨
[04:42] Personally, I don’t see the big point 就个人而言 我不觉得这么快长大
[04:45] in growing up anytime soon. 有什么好处
[04:45] I mean, we can’t drive, we can’t vote. 我们不能开车 我们不能投票
[04:47] Where are all the perks? 哪儿有什么额外待遇
[04:48] Exactly. And 13 is kind of young to be considered a grownup. 说的对 而且十三岁被当做成人还太小了
[04:51] In my culture, you have to be 15. 我接受的文化里你必须得十五岁
[04:54] We have a ceremony, too. A Quincenera. 我们也有一个仪式 一个成人式
[04:57] Ooh, do they give you money? 哦 他们给你钱吗
[04:58] I’m not sure but lots of music and great food, though. 我不确定 但是会有很多音乐和好吃的东西
[05:01] Speaking of which, I’m starved. 说到这儿 我饿了
[05:03] That’s always a good sign you’re feeling better. 那表示你感觉好点了
[05:05] Please, I think about food constantly. 拜托 我一直在想吃的东西
[05:07] Me, too. 我也是
[05:09] Food, bringing people together everywhere. L’chaim. 食物把各地的人们聚拢在一起 干杯
[05:16] I’ll get it. 我去开门
[05:19] Hey, handsome. 嗨 帅哥
[05:20] Hey… 嗨
[05:22] there, beautiful. 美女
[05:23] That’s better. 好多了
[05:24] Hey, Mrs. Robinson. Matt, what did you do this time? 嘿 鲁滨逊太太 马特 这次你又干了什么
[05:28] It’s all a misunderstanding. 它完全是一场误会
[05:30] He was stealing oranges from my tree… again. 他又从我的树上偷橙子
[05:33] Is this true, Matt? 是真的吗 马特
[05:34] Well, “stealing” is such a… strong word. “偷”是这么强烈的字眼啊
[05:38] Get in the house right now. 现在进屋里来
[05:41] It’s the third time this week. 这是这星期第三次了
[05:43] Fourth. 第四次
[05:47] Fourth time this week that he climbed into my garden 这是他这星期第四次爬进我的花园
[05:50] crushed my rhododendrons 踩烂了我的杜鹃花
[05:52] and took that which did not belong to him. It’s criminal! 拿走不是他的东西 这是犯罪
[05:55] I’m very sorry, and it won’t happen again. 我非常抱歉 不会再发生了
[05:58] That’s what you said yesterday. 那是你昨天说的
[05:59] Boys will be boys, huh, Mrs. Robinson? 男孩儿就是本性难改 鲁滨逊太太
[06:03] Thank you. We will take care of it, Mrs. Robinson. 谢谢 我们会好好收拾他的 鲁滨逊太太
[06:11] “Boys will be boys?” 男孩儿就是本性难改
[06:13] What’s the big deal? 那有什么大不了
[06:14] I mean, she’s got about a million oranges on her tree. 她的树上有上百万个橙子
[06:17] So I sold two maybe three… dozen. 我就卖了个两三打而已
[06:20] You did? 你卖了
[06:22] You did what? 你做了什么
[06:23] Hey, I would’ve split the profits with her 嘿 我本来准备与她平分收益
[06:25] but she seemed so angry. 但她却如此愤怒
[06:28] Can you blame her? 你能怪她吗
[06:30] Can you? 是吗
[06:31] He said he was going to split the profits with her. 他说他会和她平分收益
[06:34] Sam! 萨姆
[06:36] Don’t steal oranges. 不要偷橙子了
[06:37] Okay. 好
[06:39] See? All better. 看 好多了
[06:40] That’s all you’re going to do about it? 这就是你能做的全部了吗
[06:42] Yes? 是
[06:43] No? 不
[06:44] Maybe? 也许吧
[06:46] What was the question again? 再说一次问题是什么
[06:47] I don’t believe this. It’s like I have two boys to discipline. 我不相信 看起来好像我有两个男孩要管教
[06:51] Can I be excused? 能原谅我吗
[06:52] This stuff is getting kind of heavy. 这东西挺沉的
[06:54] Sure. You’re excused. ‘Cause you know what? 当然 你可以被原谅 你知道为什么吗
[06:57] I’m going on strike. 我要罢工
[06:59] From now on, you’re in charge, Dad. 今后你老爸负责你
[07:01] Cool! 酷
[07:02] Yeah, when Matt’s school calls which they will 是的 当马特的学校打电话来时
[07:05] when the neighbors complain which they will 当邻居们抱怨时
[07:07] when Lizzie screams “Mom!” 利齐叫“妈妈”的时候
[07:09] which she definitely will take those as your cues. 把这些事情都当做是给你的提示吧
[07:12] ‘Cause they’re all yours. 因为他们全部是你的事
[07:14] Yeah, but… 是的 但是
[07:14] And if you need me I’ll be soaking in the tub. 如果你要找我 我在浴缸里泡澡
[07:20] Guess it’s just me and you, Pops. Orange? 我猜这儿只剩我和你了 老爸 要橙子吗
[07:23] Thanks. 谢谢
[07:23] Later. 待会见
[07:29] Ooh. Hey, guess what? 嘿 猜看看发生了什么
[07:30] What? 什么
[07:31] You know how I was bummed out yesterday about the whole 你们还记得我昨天讨论
[07:33] ceremonial-rites-of-passage-growing-up-being-a-man thing? 那个快速成年仪式的事的时候有多烦吗
[07:36] No, what are you talking about? 不 你在说什么
[07:37] Come on, this is serious. 拜托 这是很严肃的
[07:39] Really serious. He didn’t even get my sarcasm. 真的好严肃 他甚至没明白我的挖苦
[07:42] Sorry, go ahead. 抱歉 继续
[07:43] Well, after school, I went on this quest. 嗯 放学后 我继续寻思
[07:45] I wanted to see how my brothers 我想要看看我在成人世界的兄弟们
[07:46] in the adult world became men. 是怎么变成男人
[07:48] You have brothers? 你有兄弟吗
[07:49] I mean in the philosophical sense. I spoke to a bunch of guys. 我指的是在哲学意义上 我和一帮家伙谈过了
[07:53] You know, interviewed them. 懂吗 我采访了他们
[07:54] It was very enlightening. I even recorded it for posterity. 这非常具有启发性 我甚至为下一代做好了记录
[07:57] Ooh, can we see? 哦 我们能看看吗
[07:59] 桑尼・里德 1964年成为男人
[07:59] After high school. I needed some direction, some purpose. 高中毕业后 我需要某个方向 某个目标
[08:06] So what’d you do? 所以你做了什么
[08:07] 萨姆・迈奎尔 1976年成为男人
[08:07] And I asked my father for a driving lesson. 然后我让我的父亲给我上一堂驾驶课
[08:10] 两个大个儿 1986年成为男人
[08:10] We painted our faces for the Super Bowl. 我们为了超级杯赛在我们的脸上画彩绘
[08:13] I was blue. He was orange. 我是蓝色的 他是橙色的
[08:15] Da’ Bears! 大熊
[08:18] One day, my father took me to the lake. 一天我父亲带我去湖边
[08:18] 威尔・雷恩沃特 1938年成为男人
[08:21] He said, “Son, today you will catch your first fish. 他说 儿子 今天你将抓住你的第一条鱼
[08:27] And in so doing, today you will become a man.” 而这也就意味着 今天你将成为一个男人
[08:31] How old were you? 你当时多大
[08:32] I was 16. 我十六岁
[08:33] 15 and a half. 十五岁半
[08:35] 11. 十一岁
[08:36] 17. 十七岁
[08:37] 18 when I met Miranda’s mother. 我遇见米兰达的母亲时是十八岁
[08:37] 爱德华・桑切斯 1971年成为男人
[08:40] That is the day I became a man. 那是我成为一个男人的日子
[08:42] My first tattoo. 我的第一个纹身
[08:43] I caught it with my bare hands. 我光着手抓住它
[08:46] Never has a fish tasted so good. 从没有一条鱼尝起来如此美味
[08:49] Or the way Walter Payton cried when they won the game. 当他们赢得比赛的时候 沃尔特・佩顿嚎啕大哭
[08:53] It was a beautiful thing. 这是件很美好的事
[08:54] Yeah, because they were man enough to be that way 是的 因为他们有勇气
[08:58] in front of millions of people. 在数百万人面前那样做
[09:00] Plus, the chicks really dig them. 另外 那些小妞确实很喜欢它们
[09:04] Anyway, I paid for the light pole so, 最后 我赔了路灯杆的钱
[09:06] you know, it was a lesson in responsibility. 要知道 这是有关责任心的一课
[09:09] And that pretty much was when I became a man. 同时也大概是我成为一个男人的时刻
[09:14] I now know what I need to do. 我现在知道我需要做什么
[09:15] Are you going to say tattoo parlor? 你要去纹身室吗
[09:17] That’s so gross. I’m so there. 这太恶心了 你要去的话我也去
[09:20] I can always count on you, Miranda. 我一直都指望你呢 米兰达
[09:22] You guys are not serious. 你们都不严肃
[09:23] You’re right. I’m Gordo. I’m about to become a man. 你是对的 我是戈多 我要成为一个男人了
[09:27] * When I grow up to be a man 当我长大成人时
[09:34] * Will I dig the same things that turned me on as a kid? 我还会喜欢小时候喜欢的东西吗
[09:40] * Will I look back and say 回首往事我会说
[09:41] * That I wish I hadn’t done what I did? 真希望我没做过某事吗
[09:46] * Will I joke around 我会笑口常开吗
[09:48] * Ooh, still joke around 哦 还是笑口常开
[09:49] * And still dig those sounds 还有这些笑声
[09:51] * Ooh, still dig the sounds 哦 还有这些笑声
[09:52] * When I grow up to be a man… 在我长大成人时
[09:58] All I’m saying is I thought the tattoo 我想说我认为带花的纹身
[10:00] of the flower was pretty. 是相当漂亮的
[10:02] Not exactly manly, but… 不是很有男子气概 但是
[10:04] Well, apparently, neither am I. 嗯 很显然我也不是个男人
[10:06] Look, Gordo, one of the great things about you 戈多 你身上最伟大的品质
[10:08] is you do things on your own time 你自己做自己的事情
[10:10] not when everybody else does. 而不盲目追随他人
[10:12] Yeah, what’s the big rush in growing up anyway? 对呀 为什么要急着长大成人呢
[10:14] I just want to know when it happens. 我只想知道它什么时候会发生
[10:15] I mean, where’s my moment? 我的意思是 我的时刻在哪里
[10:17] I can’t shave yet, I don’t have a dirt bike. 我不刮胡子 也没有摩托车
[10:20] The tattoo was obviously not for me. 纹身显然不适合我
[10:22] I can’t even catch a fish. 我甚至连一条鱼也抓不到
[10:23] How am I going to know when I’m no longer a boy? 我得怎么做才能知道我不再是个小男孩了
[10:26] I guess you’ll just know. 我猜你到时候自己就知道了
[10:27] That’s not good enough. 那不够好
[10:28] You guys will know when it happens. It’s biological. 到时候你们就明白了 这可是生物学上的事情
[10:32] Ooh, creepy. Let’s not go there. 哦 好怕怕 我们还是不要谈那方面吧
[10:35] Never mind. I guess it’s a guy thing. 不要紧 我猜那是男孩子的事
[10:36] You guys just can’t understand. 你们只不过不理解罢了
[10:38] Gordo, we’re trying to understand. 戈多 我们在试着理解
[10:41] I’d better go. It’s getting near my bedtime anyway. 我最好走人 再说快到我的就寝时间了
[10:49] That was a joke. I may still be a kid, 那是开玩笑的 我可能还是个孩子
[10:51] but I don’t actually have a bedtime. 但是实际上我的确有就寝时间
[10:54] We knew that. 我们知道
[10:57] I didn’t. 我不明白
[10:58] What’s his rush? Girls mature faster than boys anyway. 他倒是急什么 女孩总是比男孩成熟得快
[11:02] Hey! That means me first. Me! Me! Me! 嘿 那表示我是第一个 我 我 我
[11:07] Matt… I thought we said no more video games. 马特 我觉得我们说过不再玩游戏的
[11:12] It’s part of your punishment, remember? 这是处罚你的一部分 记得吗
[11:14] I thought that was yesterday. 我觉得那是昨天的事
[11:15] You said that painting Mr. Nelson’s lawn green 你说把尼尔森先生的草坪涂成绿色
[11:18] was an improvement over the dead grass and weeds 能够改善原来长在那儿的
[11:21] that usually grow there. 杂草的状况
[11:22] And you were punishing me to, 而你罚我去
[11:23] I think you said “prove a point.” 你怎么说来着 “证明这一点”
[11:27] He’s just joking, honey. 他只是在开玩笑 亲爱的
[11:29] Oh, I’m sorry, I wasn’t listening. Were you guys talking? 哦 对不起 我没在听 你们刚才说了什么吗
[11:37] You just got yourself three weeks of kitchen cleanup, mister. 你刚刚自找了三周的厨房清扫任务 小子
[11:39] What? What for? 什么 为什么
[11:41] For making me look bad in front of mom. 因为你让我在你妈的面前出丑
[11:44] That’s so unfair. 你真是太不讲道理了
[11:45] Is not. 不是
[11:46] Is, too. 是
[11:46] Is not. 不是
[11:46] Is, too. 是
[11:47] Is not. 不是
[11:54] * Bad boys, bad boys, whatcha gonna do? 坏小子 坏小子 你要怎么办
[11:58] * Whatcha gonna do when they come for you? 他们来找你时 你要怎么办
[11:59] Sam! 萨姆
[12:00] * Bad boys, bad boys, whatcha gonna do? 坏小子 坏小子 你要怎么办
[12:03] * Whatcha gonna do when they come for you? 他们来找你时 你要怎么办
[12:05] * Ya chalk it on that one, ya chalk it on this one 赖在那个人头上 赖在这个人头上
[12:08] * Ya chalk it on your mother and ya chalk it on your father 赖在你妈头上 赖在你爸头上
[12:11] * Ya chalk it on your brother and ya chalk it on your sister 赖在你兄弟头上 赖在你姐妹头上
[12:13] * Ya chalk it on that one and ya chalk it on me 赖在那个人头上 赖在我头上
[12:16] * Bad boys, bad boys 坏小子 坏小子
[12:17] * Whatcha gonna do? 你要怎么做
[12:18] * Whatcha gonna do when they come for you? 他们来找你时 你要怎么办
[12:21] * Bad boys, bad boys 坏小子 坏小子
[12:22] * Whatcha gonna do? 你要怎么办
[12:24] * Whatcha gonna do when they come for you? 他们来找你时 你要怎么办
[12:26] * You’re too bad… 你太坏了
[12:28] * You’re too cool… 你太酷了
[12:31] * You’re too bad… 你太坏了
[12:34] * You’re too cool, yeah… 你太酷了
[12:36] * Bad boys, bad boys 坏小子 坏小子
[12:38] Your behavior your attitude, are just so… bad. 你的行为 你的态度 简直太恶劣了
[12:42] I really… I don’t know what I’m going to do with you, Matt. 我真 真不知道我该拿你怎么办了 马特
[12:46] Be Zen-like. Do nothing. 像禅学一样 什么也不做
[12:49] That is exactly the attitude I’m talking about. 这正是我正谈到的态度
[12:52] What would your mother do in this situation? 你的母亲在这种情形下会怎么做
[12:54] What is the situation exactly? 究竟是什么情形
[12:56] Well, you put our garden hose in the Lippins’ mailbox. 嗯 你把我们花园的水管放进利平家的信箱里
[12:59] You decided you wanted to play “mudslinger” 你在内丹尼斯家的院子里玩“告密者”
[13:02] in the Dennises’ yard, and you gave Cocoa a mohawk. 你还给小狗可可弄了个莫霍克头
[13:04] Hey, it was hot outside. I thought I was doing Cocoa a favor. 嘿 外面很热 我觉得我帮了可可的忙啊
[13:07] All right, that’s it– go to your room. 行了 别说了 回你房间去
[13:09] -My room? -Yes. -我的房间 -是的
[13:11] That’s it? That’s my punishment? 就这样吗 这就是我的处罚
[13:13] Hey, I’m just getting started. 嘿 我才刚刚开始
[13:15] Okay, so… When do you think you’ll be finished, then? 好 那么 你觉得你什么时候会结束呢
[13:18] That’s it. Go! 行了 快去
[13:20] Amateur. Total amateur. 菜鸟 完全的菜鸟级
[13:22] Just go. 赶快去
[13:27] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[13:29] Uh, Mom, can I talk to you about something? It’s… 呃 妈妈 我能和你谈谈吗 是
[13:30] Sorry, I’m off-duty. Sam? 抱歉 我退居二线了 萨姆
[13:32] Maybe you’re better at this than at disciplining. 和惩罚人相比或许你更擅长这个
[13:39] So… what’s up? 那么 有什么事吗
[13:43] Yeah. Like I’m really going to talk to my dad 是啊 好像我真的要和老爸
[13:45] about what’s going on in my life. 谈我的生活中发生的事情一样
[13:47] Everything okay? 一切都还好吧
[13:50] Well, when he asks so nicely. 他这样问很好
[13:52] Yeah. I saw you in Gordo’s movie. 是 我在戈多的电影里看到了你
[13:54] Oh, yeah? That come out okay? 哦 是吗 结果怎么样
[13:56] Pretty good. Gordo still feels like a kid, though. 很不错 可是戈多仍然觉得自己像个小孩
[14:00] Yeah. I remember what that feels like. It feels… light. 是的 我记得那种感觉 感觉挺轻松的
[14:07] Light? I knew we didn’t speak the same language. 轻松 我觉得我们不是讲的同种语言
[14:10] You know, like eating an ice cream cone 你知道 像吃冰淇淋蛋筒一样
[14:12] and it’s dripping down the side of your hand. 并且沿着你的手边往下滴
[14:14] Or you’re playing baseball in the street 或者你在街上玩棒球
[14:16] and the sun’s about to set. 而且太阳正要落山
[14:17] Or staying up late just because it’s fun. 或者熬夜 仅仅因为好玩
[14:21] Why else would you stay up late? 你为什么要熬夜
[14:24] Because it’s the only time you have to eat your dinner. 因为这是唯一一段空闲时间供你吃晚饭
[14:27] Or pay your bills. Or do your laundry. 或者付账 或者洗熨衣物
[14:31] But it’s okay, because by the time you get to go to sleep 但是还是不错的 因为当你准备睡觉的时候
[14:34] you really feel like you’ve accomplished something for 你真的感到好像你已经为你自己
[14:36] yourself and for your family. 你的家庭做了一些事
[14:38] It’s a nice feeling. 那是一种不错的感觉
[14:40] I guess that’s what it feels like to be grown up. 我猜那就是长大的感觉
[14:43] Sometimes. 可以这么说吧
[14:46] Hey, uh… What do you think Matt’s punishment should be? 嘿 你觉得应该怎么罚马特
[14:50] What’d he do? 他做了什么
[14:55] Would you like to get an ice cream with me? 你愿意和我去吃冰淇淋吗
[14:57] I’d love to. 十分乐意
[15:03] Good advice and ice cream? 好建议和冰淇淋吗
[15:04] Maybe I should talk to my dad more often. 或许我应该经常和老爸谈谈
[15:07] All I’m saying is I just don’t understand 我想说的就是 我实在不理解
[15:09] why you guys left such an important decision up to me. 为什么你们把这样一个重要的决定留给了我
[15:12] I’m just a kid. 我只是一个孩子
[15:13] Classic transference. 经典的转移话题
[15:14] He’s our son, Howard. Let’s not shrink him. 他是我们的儿子 霍华德 我们不要回避他
[15:16] But he’s blaming me because he didn’t get Bar Mitzvah’d. 但他因为没接收受诫礼就怪罪我
[15:18] Oh, honey. 哦 亲爱的
[15:18] Okay, parents are always the easiest target. 好吧 父母总是最容易被瞄准的目标
[15:21] It’s just that you guys tell me how to do everything– 总是你们告诉我怎样做每件事情
[15:23] When to clean my room, when to do my homework. 什么时候打扫我的房间 什么时候做作业
[15:26] When to clean my bellybutton for lint. 什么时候用纱布清洗肚脐眼
[15:28] Not true, not at all. 不对 一点也不对
[15:29] Okay, maybe the last one, but that’s about hygiene. 好吧 或许最后一个是 但那是关于个人卫生的
[15:32] Sit down, David. 大卫 坐下
[15:40] When you were six, 在你六岁的时候
[15:41] and all the other kids were taking the training wheels 其他孩子都在练习骑自行车
[15:44] off their bikes you told me you weren’t ready. 你告诉我你还没有准备好
[15:46] I was made fun of, wasn’t I? 我被别的孩子笑话了 不是吗
[15:48] Yes, but that’s not the point. The point is you weren’t ready. 是的 但那不是重点 重点是你没准备好
[15:53] But now I feel like I’ve missed out on something. 但现在我觉得我已经错过了一些东西
[15:56] My Bar Mitzvah should have been a year ago.It’s too late now. 我的受诫礼本该是在一年前的 现在太迟了
[15:59] Why? 为什么
[16:00] I don’t know. ‘Cause I’m not 13 anymore? 我不知道 因为我已经不再是十三岁了吧
[16:03] You’re not 13. 你不是十三岁了
[16:04] But you’ve taken the time to search question 但是你专门腾出时间找问题
[16:06] and talk to your peers. 和你同龄人交流
[16:08] How do you know? 你怎么知道
[16:09] Please, we’re your parents. 拜托 我们是你的父母
[16:10] Like we’re not going to see every movie you make? 好像我们不会去看你拍的每部电影一样
[16:14] David, trust yourself. 大卫 相信自己
[16:20] I think I’m ready. 我想我准备好了
[16:24] Hey, Matt. 嘿 马特
[16:27] Wow. You are really good at this cleaning thing. 哇 你真的很擅长打扫啊
[16:32] Do I have a choice? 我有选择吗
[16:33] It’s the only punishment Dad keeps going back to. 这是老爸一直重复的唯一处罚
[16:36] What did you do this time? 这次你做了什么
[16:37] Overslept. 我睡过头了
[16:38] What do you mean you overslept? 睡过头了是什么意思
[16:40] I woke up late this morning. 我今天早晨起晚了
[16:42] It was a total accident but does Dad care? Nope. 这完全是个意外 但是爸爸关心吗 不
[16:45] After this I have to mow the lawn and wash the car. 在这之后我还得去除草 洗车
[16:48] Whoa, whoa, whoa. All of that just because you overslept? 哇 哇 哇 所有这一切都因为你睡过了头
[16:52] Yup. Watch your feet. 是啊 留神你脚下
[16:56] Okay, okay, okay. Ha-ha, ha-ha. Stop. 好 好 好 哈哈 停
[16:59] Matt. You must have done something else. 马特 你一定还做了其他事
[17:02] Did you… did you steal more oranges or, 你是又偷了橙子
[17:03] or give more doggie haircuts? 还是又给小狗理发了
[17:06] Nah. Dad’s just really weird when it comes to punishing me. 没有 爸爸在惩罚我的时候真是奇怪
[17:09] I mean, I could do something totally by accident, like 我的意思是 我会偶然做错一些事情
[17:12] forget to flush the toilet and he makes me sweep the chimney. 比如忘记马桶冲水 他就会罚我扫烟囱
[17:15] Now, if I do something on purpose like, 如果现在我故意做点什么的话
[17:17] let’s say, cut Lizzie’s hair while she’s sleeping… 比方说趁利齐睡觉的时候剪她的头发
[17:20] You cut your sister’s hair?! 你剪了你姐姐的头发
[17:22] Hey-hey-hey, it’s just a plan. 嘿嘿嘿 只是计划而已
[17:24] I need to work out the finer points. 我需要找个合适的时间
[17:26] Oh, my goodness, your father has no idea how to do this job. 我的天呐 你爸爸完全不知道该怎么做
[17:30] Does that mean you’ll start punishing me again? 这是不是意味着你将再次出山来惩罚我
[17:32] ’cause… I kind of miss you, Mom. 因为 我有点儿想你了 妈
[17:35] Oh, honey, I miss you, too. 哦 亲爱的 我也想你
[17:41] Can I stop cleaning now? 我现在能不打扫了吗
[17:43] Yeah, of course you can. 是的 当然可以了
[17:46] But because you told me your plan about cutting your sister’s 但是鉴于你告诉我你打算剪你姐姐的头发
[17:49] hair you’re grounded until next week. 你被禁足到下周
[17:53] It’s great to be back in business with you, Mom. 妈 你能回来真是太好了
[17:58] You look great. 你看起来不错
[18:00] Thanks, I wasn’t sure what to wear. 谢谢 我真不知道该穿什么衣服
[18:01] I’ve never been to one of these before. 我以前从未经历过这种场合
[18:03] Have you seen Gordo? 你见到戈多了吗
[18:04] He’s probably inside. 他可能在里面
[18:05] Think he’s nervous? 你觉得他紧张吗
[18:06] Knowing Gordo? Not a chance. 你了解戈多的 不可能
[18:08] I’m so proud of our Miranda. 我为我们的米兰达感到骄傲
[18:10] She’s got such nice friends. 她有这么好的朋友
[18:13] Oh, you’re just saying that because Gordo put you in his movie. 就因为戈多把你拍进他的电影里你就这么说啊
[18:16] No, really. 不是 不是
[18:17] I know. Come on. I don’t want to miss anything. 我知道 来吧 我可不想错过任何瞬间
[18:23] Hey, Matt. Hold up. Here. Straighten up your tie. Okay. 嘿 马特 等等 这里 把你的领带拉直 好的
[18:28] It looked better before. 还不如刚才好看呢
[18:30] Sorry, honey, I think this is my job, too. 抱歉 亲爱的 我认为这也是我的工作
[18:32] Don’t I ever do anything right? 我就没做过什么正确的事吗
[18:34] You make good pancakes. 你的薄煎饼做得不错
[18:35] Thanks. 谢谢
[18:35] And you picked me to be your wife. 而且你选我做你的妻子
[18:37] Mmm… 嗯
[18:38] I’ll be going. 我要走了
[18:41] Hey, let’s go watch Gordo grow up. 嘿 让我们去瞧瞧戈多是如何长大的吧
[18:43] Wait. Just because Gordo is going to be a man when this is all 等等 戈多马上就要成为一个男人了
[18:45] over do you think things between us are going to be different? 你觉得仪式结束以后我们的关系会有什么改变吗
[18:48] Nah, I think he’ll still be Gordo. 应该不会吧 我想他还是那个戈多
[18:52] Which is exactly the way I like him. 这正是我喜欢他的原因
[18:55] Thank you all for coming to my Bar Mitzvah. 感谢大家今天到场来参加我的受诫礼
[18:58] Today is important for a lot of different reasons but mostly 因为各种原因 这一天显得意义非凡
[19:00] because today I leave my childhood behind and become a man. 但最重要的是今天我将走出童年 成为一个男人
[19:06] Now, the truth is, I could have marked 事实上我本可以
[19:08] this transition a million different ways 用上百万种不同的方式来宣示这种转变
[19:10] and believe me, I considered most of them. 相信我 我考虑过大部分的方式
[19:17] But I knew that whatever I did, it had to be right for me. 但是我知道无论我要做什么 它必须适合我
[19:22] So I searched and I questioned 我求索 我叩问
[19:24] and I heard lots of stories from many men. 我还从很多人那儿听了很多故事
[19:27] Funny thing is, the person I learned most about was me. 有趣的是 最了解我的人是我自己
[19:33] And I realized that figuring out who I am 我意识到当我明白我不是某种人的时候
[19:35] was made easier by realizing who I’m not. 想弄清我到底是谁也就变得容易了
[19:40] So why this Bar Mitzvah and not a tattoo? 所以为什么要开受诫礼 而不是去做纹身
[19:43] Or fishing? Or even a dirt bike? 或是捕鱼 或是骑一辆摩托车
[19:48] The answer is simple. 答案很简单
[19:49] It’s because this is what felt right to me. 因为这才是最适合我的形式
[20:09] Baruch atah adonay eloheynu melech ha’olam 神佑我主 世界之圣
[20:13] Asher bachar banu mikol ha’amim 孰予吾等摩西之五经
[20:16] Venatan lanu et-torato 放逐吾等于天地之间
[20:18] Baruch atah adonay notayn hatorah 神佑我主 谢赐圣经
[20:21] 大卫・戈登
[20:24] 成为男人
[20:25] 今天
[20:34] Those clothes are funny. 这些衣服太搞笑了
[20:43] Elizabeth? Very funny, guys. 伊丽莎白 非常有趣 各位
[20:47] All I’m saying is if they’re going to go to the trouble and… 我想说 是他们要是去惹麻烦
[20:50] Why are you laughing? 你为什么要笑
[20:55] I’m sorry. 对不起
[21:02] I love you. 我爱你
[21:04] I have feelings for you, too. 我对你也有同样的感觉
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第30集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme