Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第31集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第31集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Look, all I’m saying is if they’re going to 看 我想说的是如果
[00:01] go to the trouble of remaking a classic movie… 他们要特意翻拍一部经典电影
[00:03] I agree with you. They should’ve at least used real apes. 我同意你的观点 他们至少应该用真的猿猴
[00:06] Ooh, good Lizzie, you’re here. You almost missed it. 好的 利齐 你在这儿 你差点错过了
[00:08] Almost missed what? 差点错过什么
[00:09] Ethan Craft. He’s… he’s… 伊桑・克拉夫特 他 他
[00:12] Is today the day? 就是今天这个日子了
[00:13] Is this, like, one of those girl things 这是否就是我不可能听懂的
[00:16] that I’m not going to get? Or even care about? 或者说不关心的女孩子的事情
[00:17] Actually, it’s an Ethan thing. 实际上是关于伊桑的事
[00:18] It’s a known fact that all the boys in Ethan’s family 伊桑家的所有男孩在十四岁的时候
[00:21] get dirt bikes when they’re 14. 都会得到一辆摩托车 这是众所周知的事
[00:23] So what? 那又怎样
[00:24] So… so look at him. 那怎么样 你看看他
[00:40] Oh, to be that helmet. 哦 我真想当那顶安全帽
[00:42] Ladies… 美女们
[00:45] Oh… he’s more…something than usual. 哦 他比平时又多了一些什么
[00:48] He is. He so is. 没错 说的太对了
[00:50] It’s like he’s Ethan, only more. And better. 看起来他像是伊桑 只是更多 而且更棒了
[00:54] Yeah. 是的
[00:55] Okay, what am I missing here? 我错过了什么
[00:56] Excuse me. Pardon me. Hot coffee. Coming through. 对不起 对不起 热咖啡 借过
[00:59] I don’t see any coffee. 我没看见有咖啡啊
[01:02] No, but the expression parts a crowd like Moses. 对 但这句话能像摩西一样把人群分开
[01:04] So what’s all the hubbub? 为什么这么吵
[01:05] -It’s Ethan. -He’s all grown up. -是伊桑 -他完全成熟了
[01:08] Oh, yeah. 哦 是啊
[01:10] Larry, why are there teeny bits of tissue all over your face? 拉里 为什么你的脸上满是白沫
[01:14] I started shaving. 我开始刮胡子了
[01:15] Why? 为什么
[01:17] This isn’t a one man town, you know. 你要知道 这儿可不是只有一个男人的女儿国
[01:19] There’s plenty of room for the both of us. 我们都有自己足够的发育空间
[01:21] Oh, and you, too, Gordo. 哦 还有你也是 戈多
[01:21] Huh? 哈
[01:22] Uh, nothing. 呃 没什么
[01:24] Hasta luego. May the force be with you. And peace out. 再见 愿原力与你们同在 还有再见
[01:28] I don’t get it. Tudgeman starts shaving 我不明白 塔奇曼开始刮胡子
[01:30] and suddenly he thinks he’s all that. 突然他觉得自己就成熟了
[01:31] It does kind of mean something, Gordo. 这确实意味着一些事 戈多
[01:33] What, he can raid his father’s medicine cabinet? 什么 他能乱翻他老爸的药柜
[01:38] Gordo, shaving is a sign of maturity. 戈多 刮胡子是成熟的标志
[01:40] Maturity? It’s Tudgeman. 成熟吗 他可是塔奇曼
[01:42] I don’t know. Must be something in the water. 我不知道 肯定是水里有什么东西
[01:44] I mean, first Ethan, now Lar… 我指的是先是伊桑 现在是劳
[01:46] You’re not actually going to use 你不会是在一个句子里
[01:47] Ethan and Larry in the same sentence, are you? 同时谈论到伊桑和拉里吧
[01:49] You just did. 你刚刚就这么做了
[01:52] Look, Gordo… maybe they’re… 听我说 戈多 或许他们是
[01:54] you know growing up a little faster than you are. 发育得比你快一点
[02:01] I don’t even know how to respond to that. 我都不知道该有什么反应
[02:05] At last, after years of conversation I finally stumped him! 在多年的交谈之后我终于难倒了他
[02:11] Look, Gordo, don’t worry. I’m sure you’ll start shaving. 戈多 别担心 我保证你将来会刮胡子的
[02:14] Someday. 不知道是哪天
[02:16] Come on, let’s go see what Ethan looks like up close. 走 我们靠近点去瞧瞧伊桑
[02:22] Not even a good-bye? 连一句再见也没有
[02:28] If you believe 如果你相信
[02:31] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:35] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:38] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:43] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:46] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:50] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:56] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[03:00] Lizzie McGuire S01E31 Gordo’s Bar Mitzvah
[03:04] Hey, Gordo. 嗨 戈多
[03:05] Elizabeth. 伊丽莎白
[03:07] Elizabeth? 伊丽莎白
[03:08] My mom doesn’t even call me that when she’s mad at me. 我妈发火的时候也不会这么叫我
[03:11] The name’s Lizzie, David. 我的名字是利齐 大卫
[03:13] And how are you this fine afternoon, Miss Sanchez? 桑切斯小姐 这么宜人的午后您感觉怎么样
[03:16] Are you feeling okay? 你还好吧
[03:17] I’m being sophisticated. 我变成熟了
[03:19] No, you’re being annoying. 不 你变讨人厌了
[03:21] Yeah, you’re right. I can’t even pretend to be a grownup. 是 你说的对 我甚至不会装成成年人
[03:24] I’m going to be a kid forever, aren’t I? 我永远都是个孩子 不是吗
[03:27] Okay, a little help here. 好吧 帮帮忙
[03:28] Gordo’s usually the one with all the answers. 戈多总是那个知道所有答案的家伙
[03:31] Gordo, look, there are tons of kids around here. 戈多 看着 这儿周围有许多小孩儿的
[03:33] Yeah, and if there weren’t it’d be really weird 是啊 如果没有那才奇怪了
[03:35] that we’re all still in school. 我们还是在学校吗
[03:37] I just can’t believe that my parents 我真不敢相信我父母
[03:38] left such a crucial decision in my hands. 把这么重要的一个决定留给我自己处理
[03:41] What decision? 什么决定
[03:42] When to become a man. 什么时候成为一个男人
[03:44] Okay, I’m Jewish, right? 好吧 我是犹太人 对吗
[03:45] Well, traditionally, 从传统意义上说
[03:46] in my religion when you turn 13, you have a Bar Mitzvah. 我的宗教规定在我十三岁时就要举行受诫礼了
[03:48] (Bar Mitzvah 受诫礼 为满十三岁的犹太男孩举行的成人仪式)
[03:49] A bar? Like, where you drink and stuff? At 13? 受“酒” 你在那儿可以大吃大喝 十三岁就行
[03:52] No, it’s a ceremony. You start it as a child 不 是一个仪式 一个小孩完成受诫礼之后
[03:55] and when you’re finished, you’re a man. 他就是一个成人了
[03:56] Ooh, that must take a really long time. 哦 那肯定要花很长时间
[03:58] No, only about a half an hour. You read from the Torah and… 不 就要大约半个钟头 你读一段摩西五经和
[04:01] Okay, you lost me again. 好吧 你又把我搞糊涂了
[04:03] It’s the Bible, the Jewish version. So you read from the Torah 那是犹太语版的圣经 所以你读一段摩西五经
[04:06] and you sing some prayers and you give a little speech 然后你唱一些颂歌 做一点演讲
[04:08] and then you have this huge party 接着会有个很大的派对
[04:09] where they give you tons of money and gifts and stuff. 他们会给你很多钱啊 礼物还有别的东西
[04:11] People give you money? 他们给你钱吗
[04:12] And you didn’t have one? 你还没有举行过吗
[04:14] Well, my parents didn’t push me. 我父母没催我
[04:15] When they were kids, they didn’t have a choice. 他们还是孩子的时候 他们没得选择
[04:17] They wanted me to come to the decision on my own. 所以他们想要我自己做决定
[04:19] And now I totally missed the window. 可现在我完全错过了那个机会
[04:22] Open up! Open up! Beaucoup bucks are at stake. 打开 打开 大票美金到了紧急关头
[04:25] Didn’t you want a bar mitzvah? 你就没想要过一次受诫礼吗
[04:27] I guess I didn’t see the point. 我猜我当时没认识到它的意义
[04:28] Like a half hour ceremony would turn me into a man? 一个半小时的仪式能把我变成一个成人吗
[04:30] Who cares? We’re talking about money. 谁在乎 我们正在谈关于钱的事
[04:34] Maybe you’re like Peter Pan. Doomed to be a boy forever. 或许你看起来像彼得・潘 注定永远是一个男孩
[04:37] Ooh, clap if you believe. 哦 如果你们相信就击掌吧
[04:40] Tinker Bell? Hello? 小叮当 嗨
[04:42] Personally, I don’t see the big point 就个人而言 我不觉得这么快长大
[04:45] in growing up anytime soon. 有什么好处
[04:45] I mean, we can’t drive, we can’t vote. 我们不能开车 我们不能投票
[04:47] Where are all the perks? 哪儿有什么额外待遇
[04:48] Exactly. And 13 is kind of young to be considered a grownup. 说的对 而且十三岁被当做成人还太小了
[04:51] In my culture, you have to be 15. 我接受的文化里你必须得十五岁
[04:54] We have a ceremony, too. A Quincenera. 我们也有一个仪式 一个成人式
[04:57] Ooh, do they give you money? 哦 他们给你钱吗
[04:58] I’m not sure but lots of music and great food, though. 我不确定 但是会有很多音乐和好吃的东西
[05:01] Speaking of which, I’m starved. 说到这儿 我饿了
[05:03] That’s always a good sign you’re feeling better. 那表示你感觉好点了
[05:05] Please, I think about food constantly. 拜托 我一直在想吃的东西
[05:07] Me, too. 我也是
[05:09] Food, bringing people together everywhere. L’chaim. 食物把各地的人们聚拢在一起 干杯
[05:16] I’ll get it. 我去开门
[05:19] Hey, handsome. 嗨 帅哥
[05:20] Hey… 嗨
[05:22] there, beautiful. 美女
[05:23] That’s better. 好多了
[05:24] Hey, Mrs. Robinson. Matt, what did you do this time? 嘿 鲁滨逊太太 马特 这次你又干了什么
[05:28] It’s all a misunderstanding. 它完全是一场误会
[05:30] He was stealing oranges from my tree… again. 他又从我的树上偷橙子
[05:33] Is this true, Matt? 是真的吗 马特
[05:34] Well, “stealing” is such a… strong word. “偷”是这么强烈的字眼啊
[05:38] Get in the house right now. 现在进屋里来
[05:41] It’s the third time this week. 这是这星期第三次了
[05:43] Fourth. 第四次
[05:47] Fourth time this week that he climbed into my garden 这是他这星期第四次爬进我的花园
[05:50] crushed my rhododendrons 踩烂了我的杜鹃花
[05:52] and took that which did not belong to him. It’s criminal! 拿走不是他的东西 这是犯罪
[05:55] I’m very sorry, and it won’t happen again. 我非常抱歉 不会再发生了
[05:58] That’s what you said yesterday. 那是你昨天说的
[05:59] Boys will be boys, huh, Mrs. Robinson? 男孩儿就是本性难改 鲁滨逊太太
[06:03] Thank you. We will take care of it, Mrs. Robinson. 谢谢 我们会好好收拾他的 鲁滨逊太太
[06:11] “Boys will be boys?” 男孩儿就是本性难改
[06:13] What’s the big deal? 那有什么大不了
[06:14] I mean, she’s got about a million oranges on her tree. 她的树上有上百万个橙子
[06:17] So I sold two maybe three… dozen. 我就卖了个两三打而已
[06:20] You did? 你卖了
[06:22] You did what? 你做了什么
[06:23] Hey, I would’ve split the profits with her 嘿 我本来准备与她平分收益
[06:25] but she seemed so angry. 但她却如此愤怒
[06:28] Can you blame her? 你能怪她吗
[06:30] Can you? 是吗
[06:31] He said he was going to split the profits with her. 他说他会和她平分收益
[06:34] Sam! 萨姆
[06:36] Don’t steal oranges. 不要偷橙子了
[06:37] Okay. 好
[06:39] See? All better. 看 好多了
[06:40] That’s all you’re going to do about it? 这就是你能做的全部了吗
[06:42] Yes? 是
[06:43] No? 不
[06:44] Maybe? 也许吧
[06:46] What was the question again? 再说一次问题是什么
[06:47] I don’t believe this. It’s like I have two boys to discipline. 我不相信 看起来好像我有两个男孩要管教
[06:51] Can I be excused? 能原谅我吗
[06:52] This stuff is getting kind of heavy. 这东西挺沉的
[06:54] Sure. You’re excused. ‘Cause you know what? 当然 你可以被原谅 你知道为什么吗
[06:57] I’m going on strike. 我要罢工
[06:59] From now on, you’re in charge, Dad. 今后你老爸负责你
[07:01] Cool! 酷
[07:02] Yeah, when Matt’s school calls which they will 是的 当马特的学校打电话来时
[07:05] when the neighbors complain which they will 当邻居们抱怨时
[07:07] when Lizzie screams “Mom!” 利齐叫“妈妈”的时候
[07:09] which she definitely will take those as your cues. 把这些事情都当做是给你的提示吧
[07:12] ‘Cause they’re all yours. 因为他们全部是你的事
[07:14] Yeah, but… 是的 但是
[07:14] And if you need me I’ll be soaking in the tub. 如果你要找我 我在浴缸里泡澡
[07:20] Guess it’s just me and you, Pops. Orange? 我猜这儿只剩我和你了 老爸 要橙子吗
[07:23] Thanks. 谢谢
[07:23] Later. 待会见
[07:29] Ooh. Hey, guess what? 嘿 猜看看发生了什么
[07:30] What? 什么
[07:31] You know how I was bummed out yesterday about the whole 你们还记得我昨天讨论
[07:33] ceremonial-rites-of-passage-growing-up-being-a-man thing? 那个快速成年仪式的事的时候有多烦吗
[07:36] No, what are you talking about? 不 你在说什么
[07:37] Come on, this is serious. 拜托 这是很严肃的
[07:39] Really serious. He didn’t even get my sarcasm. 真的好严肃 他甚至没明白我的挖苦
[07:42] Sorry, go ahead. 抱歉 继续
[07:43] Well, after school, I went on this quest. 嗯 放学后 我继续寻思
[07:45] I wanted to see how my brothers 我想要看看我在成人世界的兄弟们
[07:46] in the adult world became men. 是怎么变成男人
[07:48] You have brothers? 你有兄弟吗
[07:49] I mean in the philosophical sense. I spoke to a bunch of guys. 我指的是在哲学意义上 我和一帮家伙谈过了
[07:53] You know, interviewed them. 懂吗 我采访了他们
[07:54] It was very enlightening. I even recorded it for posterity. 这非常具有启发性 我甚至为下一代做好了记录
[07:57] Ooh, can we see? 哦 我们能看看吗
[07:59] 桑尼・里德 1964年成为男人
[07:59] After high school. I needed some direction, some purpose. 高中毕业后 我需要某个方向 某个目标
[08:06] So what’d you do? 所以你做了什么
[08:07] 萨姆・迈奎尔 1976年成为男人
[08:07] And I asked my father for a driving lesson. 然后我让我的父亲给我上一堂驾驶课
[08:10] 两个大个儿 1986年成为男人
[08:10] We painted our faces for the Super Bowl. 我们为了超级杯赛在我们的脸上画彩绘
[08:13] I was blue. He was orange. 我是蓝色的 他是橙色的
[08:15] Da’ Bears! 大熊
[08:18] One day, my father took me to the lake. 一天我父亲带我去湖边
[08:18] 威尔・雷恩沃特 1938年成为男人
[08:21] He said, “Son, today you will catch your first fish. 他说 儿子 今天你将抓住你的第一条鱼
[08:27] And in so doing, today you will become a man.” 而这也就意味着 今天你将成为一个男人
[08:31] How old were you? 你当时多大
[08:32] I was 16. 我十六岁
[08:33] 15 and a half. 十五岁半
[08:35] 11. 十一岁
[08:36] 17. 十七岁
[08:37] 18 when I met Miranda’s mother. 我遇见米兰达的母亲时是十八岁
[08:37] 爱德华・桑切斯 1971年成为男人
[08:40] That is the day I became a man. 那是我成为一个男人的日子
[08:42] My first tattoo. 我的第一个纹身
[08:43] I caught it with my bare hands. 我光着手抓住它
[08:46] Never has a fish tasted so good. 从没有一条鱼尝起来如此美味
[08:49] Or the way Walter Payton cried when they won the game. 当他们赢得比赛的时候 沃尔特・佩顿嚎啕大哭
[08:53] It was a beautiful thing. 这是件很美好的事
[08:54] Yeah, because they were man enough to be that way 是的 因为他们有勇气
[08:58] in front of millions of people. 在数百万人面前那样做
[09:00] Plus, the chicks really dig them. 另外 那些小妞确实很喜欢它们
[09:04] Anyway, I paid for the light pole so, 最后 我赔了路灯杆的钱
[09:06] you know, it was a lesson in responsibility. 要知道 这是有关责任心的一课
[09:09] And that pretty much was when I became a man. 同时也大概是我成为一个男人的时刻
[09:14] I now know what I need to do. 我现在知道我需要做什么
[09:15] Are you going to say tattoo parlor? 你要去纹身室吗
[09:17] That’s so gross. I’m so there. 这太恶心了 你要去的话我也去
[09:20] I can always count on you, Miranda. 我一直都指望你呢 米兰达
[09:22] You guys are not serious. 你们都不严肃
[09:23] You’re right. I’m Gordo. I’m about to become a man. 你是对的 我是戈多 我要成为一个男人了
[09:27] * When I grow up to be a man 当我长大成人时
[09:34] * Will I dig the same things that turned me on as a kid? 我还会喜欢小时候喜欢的东西吗
[09:40] * Will I look back and say 回首往事我会说
[09:41] * That I wish I hadn’t done what I did? 真希望我没做过某事吗
[09:46] * Will I joke around 我会笑口常开吗
[09:48] * Ooh, still joke around 哦 还是笑口常开
[09:49] * And still dig those sounds 还有这些笑声
[09:51] * Ooh, still dig the sounds 哦 还有这些笑声
[09:52] * When I grow up to be a man… 在我长大成人时
[09:58] All I’m saying is I thought the tattoo 我想说我认为带花的纹身
[10:00] of the flower was pretty. 是相当漂亮的
[10:02] Not exactly manly, but… 不是很有男子气概 但是
[10:04] Well, apparently, neither am I. 嗯 很显然我也不是个男人
[10:06] Look, Gordo, one of the great things about you 戈多 你身上最伟大的品质
[10:08] is you do things on your own time 你自己做自己的事情
[10:10] not when everybody else does. 而不盲目追随他人
[10:12] Yeah, what’s the big rush in growing up anyway? 对呀 为什么要急着长大成人呢
[10:14] I just want to know when it happens. 我只想知道它什么时候会发生
[10:15] I mean, where’s my moment? 我的意思是 我的时刻在哪里
[10:17] I can’t shave yet, I don’t have a dirt bike. 我不刮胡子 也没有摩托车
[10:20] The tattoo was obviously not for me. 纹身显然不适合我
[10:22] I can’t even catch a fish. 我甚至连一条鱼也抓不到
[10:23] How am I going to know when I’m no longer a boy? 我得怎么做才能知道我不再是个小男孩了
[10:26] I guess you’ll just know. 我猜你到时候自己就知道了
[10:27] That’s not good enough. 那不够好
[10:28] You guys will know when it happens. It’s biological. 到时候你们就明白了 这可是生物学上的事情
[10:32] Ooh, creepy. Let’s not go there. 哦 好怕怕 我们还是不要谈那方面吧
[10:35] Never mind. I guess it’s a guy thing. 不要紧 我猜那是男孩子的事
[10:36] You guys just can’t understand. 你们只不过不理解罢了
[10:38] Gordo, we’re trying to understand. 戈多 我们在试着理解
[10:41] I’d better go. It’s getting near my bedtime anyway. 我最好走人 再说快到我的就寝时间了
[10:49] That was a joke. I may still be a kid, 那是开玩笑的 我可能还是个孩子
[10:51] but I don’t actually have a bedtime. 但是实际上我的确有就寝时间
[10:54] We knew that. 我们知道
[10:57] I didn’t. 我不明白
[10:58] What’s his rush? Girls mature faster than boys anyway. 他倒是急什么 女孩总是比男孩成熟得快
[11:02] Hey! That means me first. Me! Me! Me! 嘿 那表示我是第一个 我 我 我
[11:07] Matt… I thought we said no more video games. 马特 我觉得我们说过不再玩游戏的
[11:12] It’s part of your punishment, remember? 这是处罚你的一部分 记得吗
[11:14] I thought that was yesterday. 我觉得那是昨天的事
[11:15] You said that painting Mr. Nelson’s lawn green 你说把尼尔森先生的草坪涂成绿色
[11:18] was an improvement over the dead grass and weeds 能够改善原来长在那儿的
[11:21] that usually grow there. 杂草的状况
[11:22] And you were punishing me to, 而你罚我去
[11:23] I think you said “prove a point.” 你怎么说来着 “证明这一点”
[11:27] He’s just joking, honey. 他只是在开玩笑 亲爱的
[11:29] Oh, I’m sorry, I wasn’t listening. Were you guys talking? 哦 对不起 我没在听 你们刚才说了什么吗
[11:37] You just got yourself three weeks of kitchen cleanup, mister. 你刚刚自找了三周的厨房清扫任务 小子
[11:39] What? What for? 什么 为什么
[11:41] For making me look bad in front of mom. 因为你让我在你妈的面前出丑
[11:44] That’s so unfair. 你真是太不讲道理了
[11:45] Is not. 不是
[11:46] Is, too. 是
[11:46] Is not. 不是
[11:46] Is, too. 是
[11:47] Is not. 不是
[11:54] * Bad boys, bad boys, whatcha gonna do? 坏小子 坏小子 你要怎么办
[11:58] * Whatcha gonna do when they come for you? 他们来找你时 你要怎么办
[11:59] Sam! 萨姆
[12:00] * Bad boys, bad boys, whatcha gonna do? 坏小子 坏小子 你要怎么办
[12:03] * Whatcha gonna do when they come for you? 他们来找你时 你要怎么办
[12:05] * Ya chalk it on that one, ya chalk it on this one 赖在那个人头上 赖在这个人头上
[12:08] * Ya chalk it on your mother and ya chalk it on your father 赖在你妈头上 赖在你爸头上
[12:11] * Ya chalk it on your brother and ya chalk it on your sister 赖在你兄弟头上 赖在你姐妹头上
[12:13] * Ya chalk it on that one and ya chalk it on me 赖在那个人头上 赖在我头上
[12:16] * Bad boys, bad boys 坏小子 坏小子
[12:17] * Whatcha gonna do? 你要怎么做
[12:18] * Whatcha gonna do when they come for you? 他们来找你时 你要怎么办
[12:21] * Bad boys, bad boys 坏小子 坏小子
[12:22] * Whatcha gonna do? 你要怎么办
[12:24] * Whatcha gonna do when they come for you? 他们来找你时 你要怎么办
[12:26] * You’re too bad… 你太坏了
[12:28] * You’re too cool… 你太酷了
[12:31] * You’re too bad… 你太坏了
[12:34] * You’re too cool, yeah… 你太酷了
[12:36] * Bad boys, bad boys 坏小子 坏小子
[12:38] Your behavior your attitude, are just so… bad. 你的行为 你的态度 简直太恶劣了
[12:42] I really… I don’t know what I’m going to do with you, Matt. 我真 真不知道我该拿你怎么办了 马特
[12:46] Be Zen-like. Do nothing. 像禅学一样 什么也不做
[12:49] That is exactly the attitude I’m talking about. 这正是我正谈到的态度
[12:52] What would your mother do in this situation? 你的母亲在这种情形下会怎么做
[12:54] What is the situation exactly? 究竟是什么情形
[12:56] Well, you put our garden hose in the Lippins’ mailbox. 嗯 你把我们花园的水管放进利平家的信箱里
[12:59] You decided you wanted to play “mudslinger” 你在内丹尼斯家的院子里玩“告密者”
[13:02] in the Dennises’ yard, and you gave Cocoa a mohawk. 你还给小狗可可弄了个莫霍克头
[13:04] Hey, it was hot outside. I thought I was doing Cocoa a favor. 嘿 外面很热 我觉得我帮了可可的忙啊
[13:07] All right, that’s it– go to your room. 行了 别说了 回你房间去
[13:09] -My room? -Yes. -我的房间 -是的
[13:11] That’s it? That’s my punishment? 就这样吗 这就是我的处罚
[13:13] Hey, I’m just getting started. 嘿 我才刚刚开始
[13:15] Okay, so… When do you think you’ll be finished, then? 好 那么 你觉得你什么时候会结束呢
[13:18] That’s it. Go! 行了 快去
[13:20] Amateur. Total amateur. 菜鸟 完全的菜鸟级
[13:22] Just go. 赶快去
[13:27] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[13:29] Uh, Mom, can I talk to you about something? It’s… 呃 妈妈 我能和你谈谈吗 是
[13:30] Sorry, I’m off-duty. Sam? 抱歉 我退居二线了 萨姆
[13:32] Maybe you’re better at this than at disciplining. 和惩罚人相比或许你更擅长这个
[13:39] So… what’s up? 那么 有什么事吗
[13:43] Yeah. Like I’m really going to talk to my dad 是啊 好像我真的要和老爸
[13:45] about what’s going on in my life. 谈我的生活中发生的事情一样
[13:47] Everything okay? 一切都还好吧
[13:50] Well, when he asks so nicely. 他这样问很好
[13:52] Yeah. I saw you in Gordo’s movie. 是 我在戈多的电影里看到了你
[13:54] Oh, yeah? That come out okay? 哦 是吗 结果怎么样
[13:56] Pretty good. Gordo still feels like a kid, though. 很不错 可是戈多仍然觉得自己像个小孩
[14:00] Yeah. I remember what that feels like. It feels… light. 是的 我记得那种感觉 感觉挺轻松的
[14:07] Light? I knew we didn’t speak the same language. 轻松 我觉得我们不是讲的同种语言
[14:10] You know, like eating an ice cream cone 你知道 像吃冰淇淋蛋筒一样
[14:12] and it’s dripping down the side of your hand. 并且沿着你的手边往下滴
[14:14] Or you’re playing baseball in the street 或者你在街上玩棒球
[14:16] and the sun’s about to set. 而且太阳正要落山
[14:17] Or staying up late just because it’s fun. 或者熬夜 仅仅因为好玩
[14:21] Why else would you stay up late? 你为什么要熬夜
[14:24] Because it’s the only time you have to eat your dinner. 因为这是唯一一段空闲时间供你吃晚饭
[14:27] Or pay your bills. Or do your laundry. 或者付账 或者洗熨衣物
[14:31] But it’s okay, because by the time you get to go to sleep 但是还是不错的 因为当你准备睡觉的时候
[14:34] you really feel like you’ve accomplished something for 你真的感到好像你已经为你自己
[14:36] yourself and for your family. 你的家庭做了一些事
[14:38] It’s a nice feeling. 那是一种不错的感觉
[14:40] I guess that’s what it feels like to be grown up. 我猜那就是长大的感觉
[14:43] Sometimes. 可以这么说吧
[14:46] Hey, uh… What do you think Matt’s punishment should be? 嘿 你觉得应该怎么罚马特
[14:50] What’d he do? 他做了什么
[14:55] Would you like to get an ice cream with me? 你愿意和我去吃冰淇淋吗
[14:57] I’d love to. 十分乐意
[15:03] Good advice and ice cream? 好建议和冰淇淋吗
[15:04] Maybe I should talk to my dad more often. 或许我应该经常和老爸谈谈
[15:07] All I’m saying is I just don’t understand 我想说的就是 我实在不理解
[15:09] why you guys left such an important decision up to me. 为什么你们把这样一个重要的决定留给了我
[15:12] I’m just a kid. 我只是一个孩子
[15:13] Classic transference. 经典的转移话题
[15:14] He’s our son, Howard. Let’s not shrink him. 他是我们的儿子 霍华德 我们不要回避他
[15:16] But he’s blaming me because he didn’t get Bar Mitzvah’d. 但他因为没接收受诫礼就怪罪我
[15:18] Oh, honey. 哦 亲爱的
[15:18] Okay, parents are always the easiest target. 好吧 父母总是最容易被瞄准的目标
[15:21] It’s just that you guys tell me how to do everything– 总是你们告诉我怎样做每件事情
[15:23] When to clean my room, when to do my homework. 什么时候打扫我的房间 什么时候做作业
[15:26] When to clean my bellybutton for lint. 什么时候用纱布清洗肚脐眼
[15:28] Not true, not at all. 不对 一点也不对
[15:29] Okay, maybe the last one, but that’s about hygiene. 好吧 或许最后一个是 但那是关于个人卫生的
[15:32] Sit down, David. 大卫 坐下
[15:40] When you were six, 在你六岁的时候
[15:41] and all the other kids were taking the training wheels 其他孩子都在练习骑自行车
[15:44] off their bikes you told me you weren’t ready. 你告诉我你还没有准备好
[15:46] I was made fun of, wasn’t I? 我被别的孩子笑话了 不是吗
[15:48] Yes, but that’s not the point. The point is you weren’t ready. 是的 但那不是重点 重点是你没准备好
[15:53] But now I feel like I’ve missed out on something. 但现在我觉得我已经错过了一些东西
[15:56] My Bar Mitzvah should have been a year ago.It’s too late now. 我的受诫礼本该是在一年前的 现在太迟了
[15:59] Why? 为什么
[16:00] I don’t know. ‘Cause I’m not 13 anymore? 我不知道 因为我已经不再是十三岁了吧
[16:03] You’re not 13. 你不是十三岁了
[16:04] But you’ve taken the time to search question 但是你专门腾出时间找问题
[16:06] and talk to your peers. 和你同龄人交流
[16:08] How do you know? 你怎么知道
[16:09] Please, we’re your parents. 拜托 我们是你的父母
[16:10] Like we’re not going to see every movie you make? 好像我们不会去看你拍的每部电影一样
[16:14] David, trust yourself. 大卫 相信自己
[16:20] I think I’m ready. 我想我准备好了
[16:24] Hey, Matt. 嘿 马特
[16:27] Wow. You are really good at this cleaning thing. 哇 你真的很擅长打扫啊
[16:32] Do I have a choice? 我有选择吗
[16:33] It’s the only punishment Dad keeps going back to. 这是老爸一直重复的唯一处罚
[16:36] What did you do this time? 这次你做了什么
[16:37] Overslept. 我睡过头了
[16:38] What do you mean you overslept? 睡过头了是什么意思
[16:40] I woke up late this morning. 我今天早晨起晚了
[16:42] It was a total accident but does Dad care? Nope. 这完全是个意外 但是爸爸关心吗 不
[16:45] After this I have to mow the lawn and wash the car. 在这之后我还得去除草 洗车
[16:48] Whoa, whoa, whoa. All of that just because you overslept? 哇 哇 哇 所有这一切都因为你睡过了头
[16:52] Yup. Watch your feet. 是啊 留神你脚下
[16:56] Okay, okay, okay. Ha-ha, ha-ha. Stop. 好 好 好 哈哈 停
[16:59] Matt. You must have done something else. 马特 你一定还做了其他事
[17:02] Did you… did you steal more oranges or, 你是又偷了橙子
[17:03] or give more doggie haircuts? 还是又给小狗理发了
[17:06] Nah. Dad’s just really weird when it comes to punishing me. 没有 爸爸在惩罚我的时候真是奇怪
[17:09] I mean, I could do something totally by accident, like 我的意思是 我会偶然做错一些事情
[17:12] forget to flush the toilet and he makes me sweep the chimney. 比如忘记马桶冲水 他就会罚我扫烟囱
[17:15] Now, if I do something on purpose like, 如果现在我故意做点什么的话
[17:17] let’s say, cut Lizzie’s hair while she’s sleeping… 比方说趁利齐睡觉的时候剪她的头发
[17:20] You cut your sister’s hair?! 你剪了你姐姐的头发
[17:22] Hey-hey-hey, it’s just a plan. 嘿嘿嘿 只是计划而已
[17:24] I need to work out the finer points. 我需要找个合适的时间
[17:26] Oh, my goodness, your father has no idea how to do this job. 我的天呐 你爸爸完全不知道该怎么做
[17:30] Does that mean you’ll start punishing me again? 这是不是意味着你将再次出山来惩罚我
[17:32] ’cause… I kind of miss you, Mom. 因为 我有点儿想你了 妈
[17:35] Oh, honey, I miss you, too. 哦 亲爱的 我也想你
[17:41] Can I stop cleaning now? 我现在能不打扫了吗
[17:43] Yeah, of course you can. 是的 当然可以了
[17:46] But because you told me your plan about cutting your sister’s 但是鉴于你告诉我你打算剪你姐姐的头发
[17:49] hair you’re grounded until next week. 你被禁足到下周
[17:53] It’s great to be back in business with you, Mom. 妈 你能回来真是太好了
[17:58] You look great. 你看起来不错
[18:00] Thanks, I wasn’t sure what to wear. 谢谢 我真不知道该穿什么衣服
[18:01] I’ve never been to one of these before. 我以前从未经历过这种场合
[18:03] Have you seen Gordo? 你见到戈多了吗
[18:04] He’s probably inside. 他可能在里面
[18:05] Think he’s nervous? 你觉得他紧张吗
[18:06] Knowing Gordo? Not a chance. 你了解戈多的 不可能
[18:08] I’m so proud of our Miranda. 我为我们的米兰达感到骄傲
[18:10] She’s got such nice friends. 她有这么好的朋友
[18:13] Oh, you’re just saying that because Gordo put you in his movie. 就因为戈多把你拍进他的电影里你就这么说啊
[18:16] No, really. 不是 不是
[18:17] I know. Come on. I don’t want to miss anything. 我知道 来吧 我可不想错过任何瞬间
[18:23] Hey, Matt. Hold up. Here. Straighten up your tie. Okay. 嘿 马特 等等 这里 把你的领带拉直 好的
[18:28] It looked better before. 还不如刚才好看呢
[18:30] Sorry, honey, I think this is my job, too. 抱歉 亲爱的 我认为这也是我的工作
[18:32] Don’t I ever do anything right? 我就没做过什么正确的事吗
[18:34] You make good pancakes. 你的薄煎饼做得不错
[18:35] Thanks. 谢谢
[18:35] And you picked me to be your wife. 而且你选我做你的妻子
[18:37] Mmm… 嗯
[18:38] I’ll be going. 我要走了
[18:41] Hey, let’s go watch Gordo grow up. 嘿 让我们去瞧瞧戈多是如何长大的吧
[18:43] Wait. Just because Gordo is going to be a man when this is all 等等 戈多马上就要成为一个男人了
[18:45] over do you think things between us are going to be different? 你觉得仪式结束以后我们的关系会有什么改变吗
[18:48] Nah, I think he’ll still be Gordo. 应该不会吧 我想他还是那个戈多
[18:52] Which is exactly the way I like him. 这正是我喜欢他的原因
[18:55] Thank you all for coming to my Bar Mitzvah. 感谢大家今天到场来参加我的受诫礼
[18:58] Today is important for a lot of different reasons but mostly 因为各种原因 这一天显得意义非凡
[19:00] because today I leave my childhood behind and become a man. 但最重要的是今天我将走出童年 成为一个男人
[19:06] Now, the truth is, I could have marked 事实上我本可以
[19:08] this transition a million different ways 用上百万种不同的方式来宣示这种转变
[19:10] and believe me, I considered most of them. 相信我 我考虑过大部分的方式
[19:17] But I knew that whatever I did, it had to be right for me. 但是我知道无论我要做什么 它必须适合我
[19:22] So I searched and I questioned 我求索 我叩问
[19:24] and I heard lots of stories from many men. 我还从很多人那儿听了很多故事
[19:27] Funny thing is, the person I learned most about was me. 有趣的是 最了解我的人是我自己
[19:33] And I realized that figuring out who I am 我意识到当我明白我不是某种人的时候
[19:35] was made easier by realizing who I’m not. 想弄清我到底是谁也就变得容易了
[19:40] So why this Bar Mitzvah and not a tattoo? 所以为什么要开受诫礼 而不是去做纹身
[19:43] Or fishing? Or even a dirt bike? 或是捕鱼 或是骑一辆摩托车
[19:48] The answer is simple. 答案很简单
[19:49] It’s because this is what felt right to me. 因为这才是最适合我的形式
[20:09] Baruch atah adonay eloheynu melech ha’olam 神佑我主 世界之圣
[20:13] Asher bachar banu mikol ha’amim 孰予吾等摩西之五经
[20:16] Venatan lanu et-torato 放逐吾等于天地之间
[20:18] Baruch atah adonay notayn hatorah 神佑我主 谢赐圣经
[20:21] 大卫・戈登
[20:24] 成为男人
[20:25] 今天
[20:34] Those clothes are funny. 这些衣服太搞笑了
[20:43] Elizabeth? Very funny, guys. 伊丽莎白 非常有趣 各位
[20:47] All I’m saying is if they’re going to go to the trouble and… 我想说 是他们要是去惹麻烦
[20:50] Why are you laughing? 你为什么要笑
[20:55] I’m sorry. 对不起
[21:02] I love you. 我爱你
[21:04] I have feelings for you, too. 我对你也有同样的感觉
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第30集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme