Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第30集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第30集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] What is this stuff? 这是什么东西
[00:08] Is there some sort of a law 哪条法律规定
[00:09] against serving anything edible in this cafeteria? 自助餐厅不允许提供可以吃的东西
[00:12] Ugh. Looks like another potato chips and cake day. 啊 看起来又是薯片和蛋糕的一天
[00:16] I see you guys decided to pass on the daily special. 我看见你们决定不要那份每日特色菜
[00:19] You mean, the goulash surprise? 你是说 那道菜炖牛肉的惊喜
[00:21] Oh, I don’t like surprises. Especially not goulash ones. 哦 我不喜欢惊喜 特别是菜炖牛肉这种
[00:25] And now the ritualistic dance known as table selection. 现在 桌子的选择相当于古代的仪式舞蹈
[00:29] Don’t try and sit with the popular kids. 不要试图和受欢迎的孩子坐在一起
[00:31] They might rip your head off. 他们可能会打破你的头
[00:34] Jocks–sure, 体育生 当然没问题
[00:36] if you like broken bones. 如果你喜欢破碎的骨头的话
[00:39] Sit at the loser table? 坐在失败者的桌位上
[00:40] You risk rejection from the rest of the herd. 你就会冒着被大众孤立的危险
[00:45] Gordo, lunch is horrifying enough without recording it. 戈多 这么恐怖的午饭你怎么还能录下来
[00:48] Of course lunch is horrible. 午饭当然很恐怖
[00:49] No one ever said that middle school would be easy. 可没人说过中学生活很轻松啊
[00:52] Somebody tell that to Kate. 就有人跟凯特说过
[00:54] Look, how many times do I have to tell you 看 我得告诉过你多少次
[00:56] that one day Kate’s life will be meaningless and miserable? 有一天凯特的生活会变得无意义而痛苦
[01:02] It’s just so hard to wait. 这实在是太难等了
[01:05] How did I not see that coming? 我怎么不觉得这会发生呢
[01:10] If you believe 如果你相信
[01:14] we’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:17] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:21] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:26] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:29] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[01:33] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:38] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[01:43] Lizzie McGuire S01E30 Gordo’s Video
[01:48] Wait. Where’s my camera? 等等 我的摄像机呢
[01:50] Must have left it in the cafeteria. 一定是落在自助餐厅了
[01:52] Okay, wait here. I’ll go back and see if it’s there. 好的 在这等着 我回去看看它在不在那儿
[01:55] You think he’ll find it? 你认为他会找到吗
[01:56] If he doesn’t, we’ll be having it for lunch tomorrow. 如果他没找到 我们明天午饭的时候就会吃到的
[01:58] Remember the time I lost my bracelet? 还记得我丢手链那次吗
[02:01] And I had it in my mac and cheese the next day. 第二天我就在汉堡和奶酪里吃到了
[02:03] Gross. 真恶心
[02:04] It was on the whole time. 它刚才一直开着
[02:06] You guys will never believe what I got on tape. 你们肯定不会相信我录到了什么
[02:08] -Elvis? -Bigfoot? -猫王 -大脚怪
[02:09] Close. Kate. 差不多 是凯特
[02:11] Cool. 酷
[02:13] Okay, promise you won’t tell anyone. 好的 发誓你不会告诉任何人
[02:15] Sure. What is it? 当然 是什么
[02:18] I’m a year older than everybody. 我比其他人都大一岁
[02:20] You’re 14?! 你十四岁了
[02:22] But you’re in seventh grade. 可你还在读七年级
[02:24] Remember, you promised not to tell anyone. 记住 你答应了不告诉任何人
[02:27] You mean, you got held back? 你是说 你留级了
[02:28] It was only in kindergarten. 只是在幼儿园的时候
[02:34] I’ve been hiding this ever since elementary school. 从小学开始我就在隐瞒这件事
[02:36] If anybody finds out I’m a year older than everybody else 如果有人发现我比其他人大一岁
[02:39] my whole image will be totally ruined. 我的形象就全毁了
[02:44] I cannot believe that Kate was held back in kindergarten. 我不敢相信凯特在幼儿园留级了
[02:46] What’d she do, fail nap time? 她做了什么 没睡午觉吗
[02:50] Prepare your speech, Gordo. 准备你的获奖感言 戈多
[02:51] This is your Oscar winner. 这就是你的奥斯卡获奖作品了
[02:54] I can’t believe it. I finally get something good 我不敢相信 我总算弄到些好东西了
[02:57] and it’s completely by accident. 而且完全是偶然的
[02:59] Wait. 等等
[03:01] Maybe I can get some more of this. 也许我可以弄到更多的
[03:03] What do you mean? 你是什么意思
[03:04] More of this hidden camera stuff. 更多隐蔽拍摄的东西
[03:06] This has incredible potential. 这有难以置信的潜力
[03:09] Come on. We’re late. 快点儿 我们迟到了
[03:12] Hey, Dad, would you run me over with the car? 嘿 爸爸 你能开车从我身上轧过去吗
[03:15] Sure. In a minute, son. 当然 等一下 儿子
[03:16] Sam! 萨姆
[03:17] What? What’d I do? 什么 我做什么了
[03:19] Mom, chill. It’s for school. 妈妈 冷静 这是为了学习
[03:20] Oh, I am so looking forward to hear you explain this. 哦 我很期待能听你解释一下
[03:24] Mom, Mom, Mom, 妈妈 妈妈 妈妈
[03:25] Mom Mom, Mom, Mom Mom, 妈妈 妈妈 妈妈 妈妈 妈妈
[03:27] haven’t you ever heard of Career Day? 你难道没听说过职业日吗
[03:32] What kind of career is this, insurance fraud? 这是哪种职业 保险欺诈吗
[03:34] No. Stuntman. 不 特技替身演员
[03:36] Cool. No, not cool. Very not cool. 酷 不 不酷 一点也不酷
[03:40] Why can’t you be a doctor or a lawyer? 为什么你不做个医生或律师
[03:42] That would require years of schooling. 那需要上很多年的学
[03:45] This I can do right now. 这个我现在就能做
[03:48] Matt, we are not running you over with the car. 马特 我们不会把车从你身上开过去
[03:51] Fine. I’ll come up with something else. 好吧 我去找点别的事情做
[03:59] Who’s watching, watching? 谁在看 谁在看
[04:02] Tell me who is watching 告诉我谁在看
[04:05] Who’s watching me? 谁在看我
[04:11] I always feel like somebody’s watching me 我总觉得有人在看我
[04:16] And I have no privacy, whoa-oa 我没有隐私了 哇啊
[04:19] I always feel like somebody’s watching me 我总觉得有人在看我
[04:24] Who’s playing tricks on me? 谁在捉弄我
[04:41] I always feel like somebody’s watching me… 我总觉得有人在看我
[04:44] Okay, let’s see what we got. 好的 看看我们拍到了什么
[05:00] Ooh. 哦
[05:04] Okay, you really want to know my secret? 好的 你真的想知道我的秘密
[05:07] Yeah. 是的
[05:08] I’ll tell you. 我告诉你
[05:14] Here, pet it. 这儿 摸摸它
[05:18] Just pet the bunny. 摸摸这个小兔子
[05:20] I tell you I do it every time before a game. 我告诉你 我每次比赛前我都这样做
[05:23] It’ll bring you luck. 它会给你带来好运
[05:37] Gordo, that was great. 戈多 这太棒了
[05:38] Do you realize what you have here? 你意识到你拥有什么了吗
[05:40] I mean–Do you even know what would happen 我是说 你知道如果学校里其他人看见这些
[05:41] if other people in school saw this stuff? 会发生什么事吗
[05:44] Yeah, they’d know what I’ve always known: 是的 他们会知道我已经知道的事情
[05:45] That even the popular kids have stuff to be embarrassed about. 即使受欢迎的孩子也有难堪的事情
[05:48] Well, you’ve got to figure out a way 好的 你要想办法
[05:49] to get everyone to see this. 让每个人都看到这个
[06:02] -Matt? -Yes? -马特 -什么
[06:04] Come down here right now. 马上下来
[06:05] As soon as I open up the umbrella, Dad. 我把伞打开就下去 爸爸
[06:07] No, son, you’re going to use the ladder. 不 儿子 你要用梯子下来
[06:09] Oh, man! 哦 天啊
[06:10] Come on. Give me the umbrella. 快点儿 把伞给我
[06:14] I can’t believe it. 我不敢相信
[06:15] These things never work. Trust me, I know. 这些东西从来不管用 相信我 我知道
[06:17] What about sheets for a parachute? 用床单做个降落伞怎么样
[06:20] Even worse. Gets wrapped around your face. 更糟 会把你的脸包住
[06:31] Look, look, this is it. 看 看 就是这个
[06:32] I know exactly where my film’s going to show. 我知道我的电影要在哪里放映了
[06:34] “Unified School District 41 Student Film Competition”? 联合学区第41届学生电影竞赛
[06:39] Where did you get this? 你从哪儿弄来的
[06:40] Off the bulletin board. 从布告栏
[06:41] You read the bulletin board? 你看布告栏了
[06:44] We have a bulletin board? 我们有布告栏吗
[06:46] I think I have the ultimate real-life documentary 我想我有关于中学最出色的
[06:48] about middle school. 现实生活纪录片
[06:50] You’re a lock, Gordo. Your film’s going to be great. 你真帅 戈多 你的电影一定会很了不起
[06:54] So, where’s this so-called bulletin board? 那么 这个所谓的布告栏在哪儿
[07:02] Move it! 让开啊
[07:06] Where’s your lunch? 你的午饭在哪儿
[07:08] To have lunch, you need money which I left in my backpack 吃午饭 需要钱 我把钱放在背包里
[07:11] which I left on the bus this morning 背包今天早上落在公交车上了
[07:13] along with my third-period book report, 一块落下的还有我第三节课的读书报告
[07:15] my clean gym clothes, 和干净的运动服
[07:16] someone put gum on my locker 有人在我的柜子上粘了橡皮糖
[07:18] and to top it all off 最糟糕的是
[07:19] I just found out that Larry Tudgeman uses my picture 我刚刚发现拉里・塔奇曼用我的照片
[07:22] as a screen-saver on his computer. 做了他的电脑屏保
[07:31] Well, want some of my french fries? 好吧 要不要来点法式薯条
[07:33] Why don’t they just slap a big sign on the school 他们为什么不在学校刷上个大标语
[07:35] that says “Loser Farm” and be done with it? 写上“失败者农场” 然后关门大吉
[07:37] You’re having a really bad day, but school isn’t that bad. 你这一天确实过得真差 但是学校还没那么差
[07:41] You’re right. It’s not that bad. It’s terrible. 你说的对 不是很差 是糟糕透顶
[07:45] I mean–Everyone looks up to the jocks and the cheerleaders 我是说 每个人都想成为体育生或者啦啦队员
[07:48] who are a bunch of stuck-up dirks. 都是一群傲慢自大的家伙
[07:50] We’re going to end up working at the drive-through 我们最终只能在汉堡伙伴的
[07:51] at Burger Buddy. 免下车餐厅的工作
[07:52] Okay, vent. 好的 发泄吧
[07:55] It’s this whole place. 在这里
[07:56] It’s the way that people say one thing to your face 人们都是当着你的面一套
[07:59] and another behind your back. 背着你又一套
[08:17] Matt, don’t use your mother’s pantyhose for bungee jumping. 马特 别用你妈妈的裤袜玩蹦极跳
[08:24] Hey, Dad, do we have a blowtorch? 嘿 爸爸 我们有焊枪吗
[08:27] Son, you’re not jumping through a ring of fire. 儿子 你不能跳火圈
[08:35] Son, don’t use my leaf blower as a jet pack. 儿子 别拿我的树叶吹风机当喷射背包
[08:38] How do you expect me to be a stuntman? 你指望我怎样成为特技替身演员啊
[08:39] You won’t let me do anything. 你什么也不让我做
[08:41] Find something else to be, Matt. 去找些其他的事情做吧 马特
[08:44] Fine, squash my dreams. I’ll come up with something else. 好吧 毁掉我的梦想吧 我会找其他事情做的
[08:51] I’m hoping for another big Kate revelation. 我在期待另一个凯特大揭秘
[08:54] I don’t know. I’m a big fan of the “Pet the bunny” boy. 我不知道 我是“兔子男孩”的粉丝
[08:57] Today’s digital dynamite is… 今天的焦点人物是
[08:59] Why don’t they just slap a sign on the school 他们为什么不在学校刷上个大标语
[09:01] that says “Loser Farm” and be done with it? 写上“失败者农场” 然后关门大吉
[09:04] That’s Miranda, Gordo. 那是米兰达 戈多
[09:05] Yeah, it is. 是 是的
[09:06] You taped me?! 你偷拍了我
[09:09] I’d love to stick around but I got to a thing. Ow! 我喜欢呆在这儿 可我还有事 噢
[09:13] It’s terrible. 是糟糕透顶
[09:14] All I did was tape the quad. 我就是拍了学校院子
[09:15] I didn’t know you were going to be there. 我不知道你会在那儿
[09:17] It’s okay. It’s no big deal. 没关系 没什么大不了的
[09:18] Your hair looks fab. 你的头发看起来漂亮极了
[09:20] You’re taking his side? 你居然站在他那边
[09:21] I mean–Who died and made you big brother anyway? 我是说 你到底在发什么神经
[09:24] You were happy to watch it when it was other people. 你看其他人的时候还挺高兴的
[09:26] Well, it’s no big deal. 好了 没什么大不了的
[09:27] It’s not like he’s going to use this stuff. 这又不代表说他打算用这个
[09:29] Of course I am. Why wouldn’t I? 我当然要用 为什么不用
[09:30] Because if anyone from school sees me on that tape, 因为如果学校里有人在录像上看到我的话
[09:32] I’m toast. 我就完蛋了
[09:35] Incoming. 要来了
[09:38] I think you worry a little too much about 我想你有点儿太担心
[09:40] what other people think. 别人怎么想了
[09:41] Not everyone is like you. 不是每个人都像你那样
[09:43] Some of us care what other people think. 我们中有些人在乎别人怎么想
[09:48] You ask me she’s being a little hypocritical. 要我来说 她有点儿伪善
[09:50] Come on, Gordo. 好了 戈多
[09:51] You know if anyone at school sees that tape 你知道如果学校里有人看了那录像
[09:53] she can never show her face in school again. 她就不能再在学校里露面了
[09:55] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[09:56] People are going to love this. 人们会喜欢这个的
[09:59] You’re on my side, aren’t you? 你站在我这边 不是吗
[10:03] Why do we have drills for fire and earthquakes but nothing for 为什么我们有火灾演习和地震演习
[10:06] when your two best friends declare war on each other? 却不教我们两个最好的朋友相互宣战时该怎么办
[10:12] Oh, good, you’re here. 哦 太好了 你在这儿
[10:16] You’re always so punctual 你总是这么准时
[10:17] and your hair looks incredible. 而且你的头发看起来漂亮极了
[10:20] Are those new earrings? 这是新耳环吗
[10:21] No. You gave them to me last year for my birthday. 不 去年我生日时你送我的
[10:24] What’s wrong with you? 你怎么了
[10:26] You better sit down. 你最好坐下
[10:28] Lizzie, look at me. 利齐 看着我
[10:30] I am sitting down. 我正坐着呢
[10:32] Right. Um… 是的 嗯
[10:35] Well, I thought I should be the first one to tell you that… 好的 我想我应该第一个告诉你
[10:38] Gordo’s one of the finalists in the film competition. 戈多入围了电影竞赛的决赛
[10:40] Oh, no. Have you seen the film? 哦 不 你看过那个电影了吗
[10:43] How bad was I? Do I need to transfer schools? 我有多惨 我需要转学吗
[10:45] I haven’t seen it yet. 我还没看到
[10:46] I didn’t even mean that stuff. I was having a bad day. 我原本不是那个意思 只是那天我过得很差
[10:49] Now all the school district officials are going to see 而现在所有的学区官员就要看到
[10:52] me ragging on our school. 我如何嘲笑我们的学校了
[10:54] Actually, the whole school district is going to see you. 其实 整个学区都要看到你
[10:58] They’re showing all three final films in the big assembly. 他们要在晨会上播放前三名的影片
[11:00] Hmm. Hmm. I’m dead. I’m the late Miranda Sanchez. 嗯 嗯 我死了 我是已故的米兰达・桑切斯
[11:16] What are you doing, sweetheart? 你在做什么 宝贝
[11:17] Cooking. 烹饪
[11:18] See, this is good. No more of that stuntman stuff. 看 这很好 不再是做替身特技演员了
[11:22] He’s going to be a chef. 他要做个厨师了
[11:25] Hey, he can have his own restaurant. 嘿 他可以开自己的餐厅
[11:27] He can have his own cooking show. Bam! 他可以举办自己的烹饪秀 太好了
[11:30] Good. We can go to his house for Thanksgiving. 好的 我们可以去他的房子过感恩节了
[11:32] Our son, the chef. 我们的儿子 厨师
[11:35] Don’t tell him we like it. He’ll stop doing it. 不要告诉他我们喜欢这个 那样他就不做这个了
[11:40] So, the screening’s sixth period 所以 电影的上映在第六节课
[11:42] but all the finalists have to be there by lunch. 但是所有的决赛参加者在午饭时间就得到那儿
[11:44] Okay, so you still have some time left. 好的 所以你还有些时间
[11:46] Is there any way you can cut out Miranda’s part? 有没有什么办法可以把米兰达的部分剪掉
[11:48] You have so much other great footage. 你有那么多其它的精彩镜头
[11:51] Yeah, but the stuff with Miranda sort of ties it all together. 是的 可是米兰达的那段把整个片子贯通在一起
[11:54] Maybe it’s tying his film together 也许这贯通了他的电影
[11:57] but it’s pulling me apart. 可是它快把我拉成两半了
[11:59] Hey, dude, I heard about your film. 嘿 伙计 我听说了你的电影
[12:00] Where’s it playing? 要在哪儿放
[12:01] In the AV room, sixth period. 在音像室 第六节课
[12:03] Oh, so it’s not a real movie. 哦 所以它不是真正的电影
[12:05] Yeah, Ethan, 怎么不是 伊桑
[12:06] I just made a $35 million action movie 我可是拍了一部耗资三千五百万美元的动作片啊
[12:09] and they’re showing it at the assembly. 而且要在晨会时播放
[12:11] Hey, way to go, Gordo– I’ll be there. 嘿 干得不错 戈多 我会去看的
[12:14] Gordo, I really don’t think you should do this. 戈多 我真的不认为你应该这么做
[12:16] Hey, Gordo. Are we going to be in your movie? 嘿 戈多 我们会出现在你的电影里吗
[12:19] How could he do a movie about our school without us? 他怎么能拍一部没有我们参与的我们学校的电影
[12:22] You don’t know how true that is. 你不知道拍得多么真实
[12:24] Well, good luck. I’m sure it’s going to be great. 好吧 祝你好运 我想它一定会很棒
[12:26] Thanks. I’ll see you guys at the screening. 谢谢 放映的时候见
[12:28] Gordo. 戈多
[12:29] Look, Lizzie, I got to go but do me a favor. 利齐 我得走了 不过帮我个忙
[12:32] Watch the movie before you tell me 在你告诉我该做什么不该做什么之前
[12:33] what I should or should not do. 请先看看电影
[12:37] Great. Everyone in school is talking about this film 太好了 学校里的每个人都在谈论这个电影
[12:40] and how they’re going to see it. 他们会怎么看
[12:41] Gordo caught me on one bad day, 戈多录到了我糟糕的一天
[12:44] and now the whole school is going to think I’m a total loser. 现在整个学校都会认为我是个彻底的失败者
[12:46] Maybe not. Maybe it’s not as bad as we think. 也许不会 也许不会像我们想的那么差
[12:48] Gordo says we should see it before we make up our minds. 戈多说我们做决定之前应该先看看电影
[12:51] I can’t believe it. You’re taking Gordo’s side? 我不敢相信 你站在戈多那边了吗
[12:53] I’m not taking anybody’s side. 我不站在任何人那边
[12:54] Well, you should be. You should be taking my side. 好吧 你应该选一个 你应该站在我这边
[12:57] Okay, you can stop now. I-I can’t stretch this far! 好的 现在你可以停了 我 我不能拉这么长
[13:02] Come on, Miranda. You know that this is a big deal for Gordo. 加油 米兰达 你知道这对戈多很重要
[13:04] And it’s a big moment for me. 对我来说也是个重要的时刻
[13:06] It’s the moment where my fate is sealed as a social outcast. 是我的命运被判定为被社会排斥的人的时刻
[13:21] Matt! What are you doing? 马特 你在做什么
[13:25] What’s it look like I’m doing? 你觉得我像是在做什么
[13:26] I’m setting up my Mile of Death Ultimate Torture Track. 我在建立我的死亡终极致命轨道
[13:31] Where did you get all the wood? 你从哪儿弄来的这些木头
[13:35] What happened to the cooking? 你怎么不烹饪了
[13:37] I was cooking the candy 我是把糖果
[13:38] to make the fake glass to crash through. 做成假玻璃好冲过去
[13:42] Uh… honey, I thought we agreed that 啊 亲爱的 我以为我们已经说好了
[13:44] you weren’t going to be a stuntman. 你不会再做特技替身演员了
[13:45] I’m not going to. 我不会
[13:48] I’m going to be a daredevil. 我要当个不怕死的勇士
[13:51] Ah. Sam! 啊 萨姆
[13:54] I’m a bit busy, hon. I’m ironing my pants. 我有点儿忙 亲爱的 我在熨裤子
[13:57] Oop. Guess it’s time for a test run. 噢 我想是时候试跑了
[14:00] Sam, you get out here and I mean now! 萨姆 你快来这里 我是说现在
[14:14] Get your motor running 开动你的摩托车
[14:17] Head out on the highway 沿着公路向前
[14:20] Looking for adventure 寻找奇遇
[14:23] In whatever comes our way 不论遇到什么
[14:27] Yeah, I gotta go make it happen 是的 我要让美梦成真
[14:30] Take the world in a love embrace 把世界放入爱的怀抱
[14:33] Born to be wild! 天生狂野
[14:45] Wow. That’s… got to hurt. 哇哦 那会 很疼的
[14:49] Yeah. 是的
[14:51] Okay. Maybe I don’t want to be a daredevil. 好的 也许我不想成为不怕死的人了
[14:55] How about a rock star! 摇滚明星怎么样
[15:03] Can’t believe it. My debut as a director 不敢相信 我作为导演的处女作首映式
[15:05] and here I am not wearing a baseball hat. 而我却没戴棒球帽
[15:08] Baseball bat, yeah. 棒球猫 是的
[15:10] Baseball hat. You okay? 是棒球帽 你还好吧
[15:14] Actually, no. 其实 不好
[15:16] I’ll be right back. 我马上回来
[15:17] You’re going to miss my movie. 你会错过我的电影
[15:19] I won’t. I promise. 不会 我保证
[15:27] Hey. 嘿
[15:29] Hey. Why aren’t you in there with Spielberg? 嘿 你怎么不和斯皮尔伯格一起
[15:32] ‘Cause I wanted to make sure you’re okay. 因为我想确定你还好
[15:34] I’m fine, really. I mean, 我很好 真的 我是说
[15:35] that’s why I’m hiding from the entire school. 那就是为什么我要避开整个学校
[15:39] Time to go in, girls. 是时候进去了 女孩们
[15:42] This is it. When I come out of there 就是这样 等我从那里出来的时候
[15:45] I’ll have no friends. 我就没有朋友了
[15:46] Yes, you will–you’ll have me. 不 你有 我还有我
[15:54] Okay, everyone. 好的 同学们
[15:55] I think the moment we’ve all been waiting for– 我想这是我们一直在等待的时刻
[15:58] no disrespect to the other finalists from the other schools. 我们并没有对来自其它学校的决赛选手不敬
[16:04] Now, now, now. Stop. Let’s be nice to our guests 好了 好了 停下 对我们的客人友善点
[16:11] Okay, that’s enough. 好的 够了
[16:13] Now without further ado The Gordo Files. by David Gordon. 现在言归正传 戈多档案 大卫・戈登作品
[16:26] You really want to know my secret? 你真的想知道我的秘密
[16:28] Yeah. 是的
[16:29] I’ll tell you. 我告诉你
[16:30] Here. Pet it. 这儿 摸摸它
[16:33] Just pet it. Go on. 只是摸摸这个小兔子 来啊
[16:35] I’ll tell you I do it every time before a game. 我告诉你 我每次比赛前我都这样做
[16:39] It’ll bring you luck. 它会给你带来好运
[16:57] Why don’t they just slap a big sign on the school that says 他们为什么不在学校刷上个大标语
[17:00] “Loser Farm” and be done with it? 写上失败者农场 然后关门大吉
[17:02] Everyone looks up to the jocks and the cheerleaders 每个人都想成为体育生或者啦啦队
[17:05] who are a bunch of stuck-up dirks. 都是一群傲慢自大的家伙
[17:06] We’re going to end up working at the drive-through 我们最后只能在汉堡伙伴的
[17:08] at Burger Buddy. 免下车餐厅的工作
[17:09] It is this whole place. 在这里
[17:11] It’s the way that people say one thing to your face 人们都是当着你的面一套
[17:14] and another behind your back. 背着你又一套
[17:15] Hey, look. He just used your voice. 嘿 看 他只是用了你的声音
[17:19] It’s the way the cafeteria serves retired circus animals. 自助餐厅就像是为退休的马戏团动物提供食物的
[17:41] How did Gordo disguise my voice? 戈多是怎么伪装的我的声音
[17:43] I mean it doesn’t even sound like me. 我是说这听起来甚至不像是我的声音
[17:45] I just get the feeling that nobody’s being honest here 我只是感觉这里没有谁是诚实的
[17:47] that everybody’s afraid to let everybody else know 每个人都害怕其他人知道
[17:50] the truth about them. 关于他们的事实
[17:51] Okay, promise you won’t tell anyone. 好的 保证你不会告诉任何人
[17:53] Sure. What is it? 当然 是什么
[17:55] I’m a year older than everybody. 我比其他人都大一岁
[17:57] You’re 14? 你十四岁了
[17:58] Yeah. 是的
[17:59] But you’re in seventh grade. 可你还在读七年级
[18:01] Remember, you promised not to tell anyone. 记住 你保证了不告诉任何人
[18:04] You mean you got held back? 你是说 你留级了
[18:05] It was only in kindergarten. 只是在幼儿园的时候
[18:07] I guess it’s not that bad, right? 我想还不是很糟 是吧
[18:10] I’ve been hiding this ever since elementary school. 从小学开始我就在隐瞒这件事
[18:12] If anybody finds out I’m a year older than everybody else 如果有人发现我比其他人大一岁
[18:15] my whole image will be totally ruined. 我的形象就全毁了
[18:18] Let’s face it it’s a school full of fakes 让我们面对它吧 这是一个充满虚伪的学校
[18:21] but it’s not so bad as long as 但是只要你有真正的好朋友
[18:23] you’ve got really great friends. 就不会那么糟
[18:37] Hey, dude, very cool. But for $35 million, 嘿 伙计 很酷 可是三千五百万美元
[18:40] couldn’t you have blown some stuff up? 你不会是在吹牛吧
[18:42] Kate, you can’t blame me. I didn’t know we were being taped. 凯特 你不能责怪我 我不知道我们被录下来了
[18:45] A) you’ll never eat lunch and this school again. A 你永远不能再在这个学校吃午饭了
[18:47] B) Whose voice was that? B 那是谁的声音
[18:50] I’m sorry, Kate, I-I can’t reveal that. 很抱歉 凯特 我 我不能透露这个
[18:52] It’s the director’s prerogative to keep 保持他的来源和技术的机密
[18:54] his sources and his techniques confidential. 是导演的权利
[18:56] What a dirk. 什么乱七八糟的
[18:59] So, Miranda, you never told me what you thought of it. 那么 米兰达 你从没告诉过我你怎么想的
[19:02] Well, I know it was supposed to be a big surprise 好吧 我知道这肯定会让我吃惊
[19:04] and all but you could have at least told me 可是至少你应该告诉我
[19:06] so I’d stop stressing and get some sleep. 那样我就不会紧张得睡不着觉了
[19:09] Miranda, I’m your friend. 米兰达 我是你的朋友
[19:10] You should know that I’ve always got your back. 你应该知道我一直都会支持你的
[19:13] Next time, Gordo, remind me. 下次 戈多 提醒我
[19:15] I will. So… we’re cool? 我会的 那么 我们和好吧
[19:18] Yeah, we’re cool. 是的 我们和好
[19:21] Told her? Why couldn’t someone have told me? 告诉她 为什么没能人告诉我呢
[19:24] And, Gordo, 还有 戈多
[19:25] please tell me your days of hidden camera are over. 请告诉我你隐藏拍摄的日子已经结束了
[19:28] They are. It’s gotten old school. 是的 那已经过时了
[19:30] I’m looking for the next big thing. 我在寻找下一个大事件
[19:37] I got it! 我知道了
[19:38] It’s a movie about an animated character. 是关于一个动画人物的电影
[19:40] She’s smart, she’s funny 她聪明 有趣
[19:42] and Brad Pitt is totally in love with her. 布拉德・皮特爱上了她
[19:44] It’s a wrap. 拍完了
[19:46] Guys! Guys! I’m not done yet. 伙计们 伙计们 我还没说完呢
[19:50] Guys! Guys? 伙计们 伙计们
[19:57] It’s the way that people say one thing to your face 人们都是当着你的面一套
[19:59] and another behind your back. 背着你又一套
[20:03] Cut. 停
[20:04] Will you stop smiling! 你能不能别笑了
[20:07] Way to go, Gordo. I’ll be there. 干得不错 戈多 我会去看的
[20:08] Yeah, Ethan, I, uh… 是的 伊桑 我 啊
[20:11] Wha… What the…? 什 什么
[20:13] You’re always so punctual. 你总是这么准时
[20:15] And that… your hair looks incre… 还有 你的头发看起来漂
[20:17] Ooh. You’re always so punctual. And that… 哦 你总是这么准时 还有
[20:23] It’s a movie about an animated character. 是关于一个动画人物的电影
[20:25] She’s smart, she’s funny 她聪明 很有趣
[20:26] and Brad Pitt is totally in love with her. 布拉德・皮特爱上了她
[20:33] That was great. 美味极了
[20:34] It really was. 的确美味
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第29集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第31集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme