Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第29集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第29集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] OK. This one says raspberry. 这明明写着树莓味的
[00:04] But it tastes so much like vanilla. 可是尝起来真像香草味的
[00:06] I love it anyway. Here, try it Miranda. 不过我还是喜欢 尝尝吧 米兰达
[00:08] The monster truck roundup is coming to town. 大脚车拉力赛要来我们这儿了
[00:10] Six fun filled hours of 那将会是充满乐趣
[00:11] monster truck force and monster truck action. 充满激情动力和炫酷动作的六个小时
[00:15] What? I’m sick of talking about girl stuff. 怎么了 我只是厌倦了整天都谈论女生的事儿
[00:17] Gordo, lip gloss is important. 戈多 对女生来说 唇彩是很重要的
[00:19] By the way, 顺便问一句
[00:20] since when have you been interested in monster trucks? 你什么时候开始对大脚车感兴趣了
[00:22] I’m a guy. 我是个男生
[00:23] And we never talk about guy stuff. 可我们从没谈论过男生的事儿
[00:25] Miranda. 米兰达
[00:28] Oh, hi. 哦 嗨
[00:29] Are you okay? 你还好吧
[00:31] Yeah, you’ve been kind of quiet. 是啊 你都没怎么讲话
[00:33] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我怎么了
[00:34] I can’t eat; I can’t sleep. 我吃不下 也睡不好
[00:36] I’ve been, like, totally distracted. 我整个人好像完全不对劲
[00:38] Why? 怎么了
[00:39] I don’t know. It all started in drama class yesterday 我也不知道 自从瑞恩・亚当斯昨天在戏剧课上
[00:41] when Ryan Adams did that monologue. 表演那段独白时就开始了
[00:43] Oh, yeah. He was pretty good. 哦 对啊 他演得还不错
[00:45] Good? 不错
[00:46] Good? 不错
[00:47] Ryan Adams wasn’t good. 瑞恩・亚当斯才不只是“不错”
[00:49] He was amazing, Gordo. Amazing. 他简直是帅呆了 戈多 帅呆了
[00:58] And wasn’t he cute, Lizzie? 难道他不可爱吗 利齐
[01:00] And smart. Really smart. 还很聪明 非常聪明
[01:02] And, um, what’s that word? 还有 呃 那词怎么说来着
[01:04] Uh, Cha… Charismatic. 呃 魅 魅力十足
[01:07] He looked charismatic. 他看上去魅力十足
[01:08] I thought he was amazing funny and smart. 我觉得他很帅 很幽默 还很聪明
[01:12] Oh, my gosh. This is so exciting, Miranda. 哦 天啊 这太让人激动了 米兰达
[01:15] I know. 我知道
[01:16] Nothing says exciting like the Monster Truck Roundup. 因为没有什么能比大脚车拉力赛更让人激动的了
[01:19] Not that. This! 才不是那件事 是这件
[01:21] She loves him. She loves him not. 她爱他 她不爱他
[01:23] She loves him. She loves him not. 她爱他 她不爱他
[01:25] Neh! She loves him, she loves him, she loves him! 啊 她爱他 她爱他 她爱他
[01:28] What? 什么
[01:30] Miranda, you’re in love. 米兰达 你恋爱了
[01:31] I am? 我有吗
[01:33] With who? 爱上谁了
[01:34] With Ryan. 爱上瑞恩了
[01:35] Really? 真的
[01:37] She doesn’t even know him. 她甚至都还不了解他
[01:38] Yes, I do. 不 我了解
[01:39] Didn’t you hear that monologue? 难道你没有听他表演那段独白吗
[01:41] He was sensitive; he was cute; he was funny. 他很感性 很可爱 很幽默
[01:44] All right, all right, enough. 好吧 好吧 打住
[01:46] I’ve got to start hanging out with some guys. 从现在开始 我要和男生呆在一起
[01:49] So, what do we do now? 那么 我们现在要做些什么
[01:52] Listen, as your friend 听着 作为你的朋友
[01:53] I’m going to do everything I can to get you two together. 我会尽全力把你们俩撮合在一起
[01:58] What am I saying? 我在说什么啊
[02:00] I have no idea what to do. 我根本就不知道要做些什么
[02:05] If you believe 如果你相信
[02:08] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:12] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:15] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[02:20] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:24] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:27] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:32] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[02:37] Lizzie McGuire S01E29 The Courtship of Miranda Sanchez
[02:56] Mom! Matt’s staring at me. 妈妈 马特一直盯着我看
[02:58] Matt, stop staring at your sister. 马特 别再盯着你姐姐看了
[03:05] What are you doing? 你在干什么
[03:07] Clearing my throat. 只是清清嗓子
[03:08] Oh, Matt. 别这样 马特
[03:09] Morning, kids. 早上好 孩子们
[03:11] Morning, Dad. 早上好 爸爸
[03:12] Dad, Matt won’t let me eat my breakfast. 爸爸 马特不让我好好吃饭
[03:14] Matt, let your sister eat her breakfast. 马特 别影响你姐姐吃饭
[03:15] But her face hurts. 但她的脸影响到我了
[03:17] What? 什么
[03:18] What? My face doesn’t hurt. 什么 我的脸没有受伤啊(hurt为双关语)
[03:20] I thought it did, because it’s killing me! 我觉得有 因为这张脸快恶心死我了
[03:24] You know, it’s been going on all morning. 要知道 每个早上都是这样的
[03:26] All morning? Try their whole lives. 只是每个早上吗 应该是每时每刻吧
[03:29] What are you eating for breakfast? A big bowl of ugly? 你早饭吃的是什么 一大碗的无聊吗
[03:32] Ugh, I’m going to school. 啊 我要去学校了
[03:33] Oh, I’ll miss you. 哦 我会想念你的
[03:35] Not! 才怪
[03:36] Hey, come on, we’re a family. 嘿 别这样 我们是一家人
[03:38] We’re supposed to like each other. 我们应该互相关爱
[03:39] But I do like Matt. 我的确很爱马特
[03:40] I like him when he’s not around. 尤其是当他不在我的视线范围内的时候
[03:42] Later. 再见
[03:46] Well, I guess this is available. 我想这个应该没人要了吧
[03:51] Ryan is totally the guy for me. 瑞恩就是我的白马王子
[03:53] You’re so smart to figure that out, Lizzie. 而你是第一个发现的 利齐 你太聪明了
[03:55] Flattery goes a long way. 我喜欢被奉承的感觉
[03:57] I mean, he’s sensitive, he’s funny. 你知道的 他很感性 同时也很幽默
[03:59] I mean, you could tell by the way he played that part 从上次的表演中你就可以看出来
[04:01] don’t you think? 对吧
[04:02] I can’t wait to tell him how good he was. 我现在就想告诉他 他有多棒
[04:04] Yeah, I’m sure he’ll appreciate it. 是啊 我敢肯定他一定会很感激你的
[04:06] So, how do I look? 那么 我看起来怎样
[04:07] He should be walking by any minute. 他随时都可能出现
[04:08] I usually see him between classes. 我经常在课间看到他
[04:10] Yeah, you look great. 放心啦 你看起来不错
[04:11] Except for that you’re sweating a little bit. 只是你 出了点汗
[04:13] I am? Where? 我有吗 哪儿
[04:15] Look in the mirror. 照照镜子吧
[04:17] Oh, right. 对哦
[04:18] Oh! 喔
[04:19] Ow! 哎呦
[04:23] Uh, buh-bye. 呃 拜拜
[04:27] Lizzie, are you okay? 你还好吧 利齐
[04:28] Oh. Yeah, yeah, yeah. 哦 还好
[04:30] Just help me up. 把我拉起来吧
[04:31] Sure. 没问题
[04:32] Ooh, there’s Ryan. 瑞恩 瑞恩过来了
[04:34] Ooh. 哎呦
[04:38] Hi. 嗨
[04:39] Uh, hi. Hi. 嗯 嗨 嗨
[04:41] I, um, um, uh… 我 呃 我 嗯
[04:44] Did you want to talk to me? 你想和我说点什么吗
[04:46] Um… uh… 呃 我
[04:49] I thought I was the one who got bumped on the head. 我想我才是那个撞倒脑袋的人吧
[04:52] I, um… um… um… 我 呃 我 呃
[04:55] Yeah. Yes, she did. 对啊 对啊 她是想和你说话来着
[04:58] Uh, we, um… 嗯 我们 呃
[04:59] We saw you in the drama class yesterday and, um, 昨天的戏剧课上 我们看到你的表演了 呃
[05:02] she just wanted to tell you that you, uh… you were amazing 米兰达只是想告诉你 呃 你表演的很棒
[05:05] Amazing? Yeah, she wanted to say that you were amazing. 很棒对吗 她就是想告诉你 你演得棒极了
[05:08] Amazing. Ryan. Amazing. 棒极了 瑞恩 真的
[05:10] Thanks. So, um… well… 谢谢 那 那么
[05:16] I guess I’ll see you guys later. 我们待会儿见咯
[05:17] Yeah. Yeah. 好 好啊
[05:18] Ugh, what is wrong with you? 你怎么了
[05:20] You couldn’t even talk to him. 你都不敢和他说话
[05:22] You were totally freaking me out. 我都快被你吓死了
[05:23] You’re freaked out? 你快被我吓死了
[05:24] I just reminded myself of you just now. 我刚才都差点快被你吓死了
[05:28] Hey! 嘿
[05:29] This has never happened to me before. 我以前从不会这样
[05:32] What do I do? 我都做了些什么啊
[05:33] Maybe you just got nervous. 也许 你只是紧张而已
[05:34] Lizzie, this is me you’re talking to. 利齐 你是在和我说话吗
[05:37] I don’t get nervous. 我才不会紧张呢
[05:38] That’s you. 你才会紧张
[05:40] Hey again! 嘿 又来了
[05:42] Well, maybe you just have to try talking to him again. 那 你就再和他说说话吧
[05:44] See what happens. 看看会怎样
[05:45] I can’t. I-I choke. I stammer. 我办不到 我 我会喘不过气 会开始结巴
[05:48] I sweat. I don’t sweat. 会出一身的汗 我以前不会这样
[05:50] Whoa, snap out of it. 振作点吧
[05:51] Sorry. 抱歉
[05:53] This love stuff is freaky. 爱情这回事儿真令人捉摸不透
[05:57] Hey, Matt. 嘿 马特
[05:59] I’m so bored. 我现在正无聊着呢
[06:00] Where’s Lanny? 兰尼人呢
[06:02] Quarantined. 被隔离了
[06:03] Highly contagious toe infection. 强传染性的脚趾感染
[06:05] Ugh. 啊
[06:06] What about Oscar? 那奥斯卡呢
[06:07] His family wants him to stay away from me for a week. 他的家人希望他能在这个星期里和我保持距离
[06:10] He’s the one who wanted to see 他只是想知道
[06:12] if his skin would prune if he stood out in the rain all day. 在雨里面站一天他的皮肤会不会被雨水冲的变形
[06:14] I merely encouraged his curiosity. 我只不过是怂恿了一下他的好奇心
[06:18] So, did it prune? 那 他的皮肤被冲变形了吗
[06:19] Uh-uh. 没有
[06:20] So, uh, where’s Lizzie? 那 利齐在哪
[06:22] With Miranda. 和米兰达呆在一起
[06:24] Talking about some boy. 谈论某个男生
[06:26] Ugh. 啊
[06:27] Here I am, 而我
[06:28] thinking that eavesdropping on my sister would be fun, 原来认为偷听利齐的谈话会很有趣
[06:31] but, my bad. 但是 我错了
[06:33] It’s so boring. 那些话太无聊了
[06:35] I know. 我知道
[06:36] Lizzie and Miranda are my best friends 利齐和米兰达是我最好的朋友
[06:37] but when they get in that boy mode, 但当他们进入“花痴状态”的时候
[06:39] there’s, like, no talking to them. 我觉得 我还是别和她们讲话
[06:41] Personally, I don’t get why you talk to them at all. 在我看来 我完全不知道你为什么要和他们讲话
[06:44] I just wish they were into the same stuff as me. 我只是希望她们能和我有同样的爱好
[06:47] I like the Monster Truck Roundup. 比如说 大脚车拉力赛
[06:49] It’s coming to town, you know. 它马上就会来我们这了 你知道的
[06:51] Anyway. 没错
[06:58] Say, how do you do that? 你是怎么做到的
[07:00] Here, it’s easy. Just watch. 这很简单 看好了
[07:04] Sometimes I think my life would be so much easier 有时候我总觉得 要是利齐
[07:05] if Lizzie were a guy. 是个男生就好了
[07:07] Yeah. 我也觉得
[07:08] I think my life would be easier if I had an older brother. 如果我有一个哥哥的话 我的生活一定会很美好
[07:11] You know, someone cool. 你知道的 一个有个性
[07:13] Someone fun. 又很幽默风趣
[07:15] Someone who could teach me stuff. 还能教我很多东西的人
[07:17] Here, you want to try? 想不想试试看
[07:23] Hey. 嘿
[07:24] What? 怎么了
[07:25] You and me, you know, we could… hang. 我和你 我是说 我们能一起玩
[07:29] Yeah, I guess. 嗯 对啊
[07:31] Sure, why not? 的确 为什么不呢
[07:32] I always knew 我一直都觉得
[07:33] you were too cool to be friends with my dorky sister. 像你这么酷的人做我那傻姐姐的朋友简直是浪费
[07:38] Okay, let’s have a practice conversation. 让我们来练习一下吧
[07:40] I’m going to be Ryan and you be you, okay? 假设我是瑞恩 而你还是你 没问题吧
[07:43] I guess. 没有吧
[07:44] Okay. 好的
[07:45] Hey, Miranda, I like your sweater. 嗨 米兰达 这件毛衣不错
[07:47] Uh, thanks, Lizzie, but this is a T-shirt. 呃 谢谢 但是利齐 我现在穿的是T恤
[07:51] Miranda, I’m Ryan. 米兰达 我现在是瑞恩
[07:52] Oh, right, right. 哦 对哦
[07:54] Thanks, Ryan. 谢谢 瑞恩
[07:55] How are you? 最近过的怎么样
[07:56] I’m doing good. 不错
[07:57] You know, you should come to one of my plays sometime. 我觉得 你应该加入我们的戏剧表演
[08:01] I’d love to. 非常愿意
[08:02] See, that wasn’t so hard. 看吧 和瑞恩讲话并不是一件难事
[08:04] No. 的确
[08:05] Just lame. 只是很蹩脚
[08:07] Come on, Miranda. 别这么想 米兰达
[08:07] At least you were able to have a conversation with him. 至少你现在可以和瑞恩说上话了
[08:09] Yeah, because it was you. 是啊 那是因为是你在装瑞恩
[08:11] Okay, we’re going to make this really easy for you. 好吧 让我们把事情弄得简单点
[08:14] We’re going to write down everything 我们要先把你准备要说的话
[08:16] that you have to say to Ryan. 全都写在纸上
[08:17] That way, next time you see him 这样的话 当下次你再见到他的时候
[08:19] you won’t be so nervous, okay? 你就不会那么紧张了 对吗
[08:21] When I’m good, I am really good. 我一旦厉害的时候 就还真不是吹的
[08:23] But I’m no good at memorizing. 可是我记性不好
[08:25] So, we’ll make it short. 那我们就写短一点
[08:27] Don’t worry, it’ll be fine, okay? 别担心 一切都会顺利的
[08:28] Thanks. 谢谢
[08:33] So, uh, where’s your partner in crime? 你的同伙去哪儿了
[08:35] Oh, Miranda’s talking to Ryan. 哦 她正在和瑞恩讲话
[08:37] I thought she got all nervous 我还以为她一见到瑞恩
[08:39] and sweaty and tongue-tied around him. 就会紧张的出汗 而且说不出话来
[08:40] She did, until I… 她会的 直到我
[08:42] Wait 等等
[08:43] I thought you said you didn’t want to hear any more girl talk. 你不是说你再也不想听到那些女生的事了吗
[08:45] I don’t, but since when do you listen to me? 我是不想听 但你什么时候听过我的话
[08:47] I listen to you a lot. 我很多时候都听啊
[08:49] Oh, and Matt told me to tell you that 哦 马特叫我告诉你
[08:51] the Monster Truck Roundup has been postponed, or something. 那个什么 大脚车拉力赛 延期了
[08:54] Oh, no. It has? 不是吧 真的假的
[08:55] Are you, like, friends with my little brother now? 你现在是我弟弟的朋友吗
[08:58] Because I got to tell you, Gordo, that’s kind of creepy. 我想告诉你 戈多 这样有点奇怪
[09:00] What can I say? 我该怎么说呢
[09:01] The kid’s got spunk. It’s refreshing. 这小子很有胆识 令人耳目一新
[09:03] Bye, Ryan. See you tomorrow? 拜拜 瑞恩 明天见
[09:08] Oh, my gosh. Tell me everything. 天啊 全都告诉我
[09:11] No, no. Not everything, please. 不 不用 不用每件事都说 拜托了
[09:13] Ryan said he wanted to have lunch with me tomorrow. 瑞恩说他明天中午想和我一起吃饭
[09:15] I knew writing down what to say would work. 我就知道 把要说的写下来 这招一定管用
[09:18] You wrote down what she should say? 你把她要说的话都写下来了
[09:19] He said I have nice eyes. 他说我的眼睛很漂亮
[09:21] You wrote down what she should say? 你把她要说的话都写下来了
[09:23] And when I went on about his smile, he actually blushed. 而当我说他的微笑很迷人 他竟然脸红了
[09:26] You wrote down what she should say? 你竟然把她要说的话都写下来了
[09:29] It’s in the name of love. 这是以爱的名义
[09:31] Get with the program, Gordo. 这项计划已经开始了 适应吧 戈多
[09:34] Yes, Gordo, 对啊 戈多
[09:35] I wrote out a few words for Miranda to say to Ryan, 我就是把米兰达要对瑞恩说的话都写下来了
[09:38] okay? 懂了没
[09:38] But look, now they have a date. 但是你看 现在他们开始约会了
[09:40] That’s… that’s… genius. 这 你太有才了
[09:44] Like I said– when I’m good, I’m really good. 就像我说的 我一旦厉害的时候就还真不是吹的
[09:47] I told you that you and Ryan would be H&H. 我早说了 你和瑞恩是绝配
[09:50] This is so awesome. 这太棒了
[09:51] Thanks to you. 多亏了你
[09:52] Just meet me here a few minutes 明天在我和瑞恩吃午饭前过来吧
[09:53] before lunch to go over what we’re going to say. 我需要你帮我再熟悉一下该说的话
[09:55] Okay. Wait. What? 好的 等一下 你说什么
[09:57] I need you to be here without actually being here. Understand? 我需要你在这儿 但又不是真正在这儿 知道么
[10:00] Finally gets interesting. 事情终于开始变得有趣了
[10:02] I don’t know, Miranda. 不知道 米兰达
[10:04] All you have to do is hide somewhere close 你只要找个近一点的地方藏起来
[10:06] listen to the way the conversation is going 注意听我们的对话
[10:08] and tell me what to say back to him. 然后再告诉我应该对瑞恩说点什么
[10:09] I won’t be so nervous if you’re here. 如果你能陪着我的话 我就不会那么紧张
[10:11] Please? 拜托啦
[10:14] Okay, this is the worst idea I’ve ever heard. 这是我听过的最差劲的主意
[10:16] There is no way I’m doing that. 我才不干呢
[10:18] So, you’ll come, right? 所以 你会来的吧
[10:20] Yeah, totally. 嗯 一定会的
[10:28] He kicks… he scores! 他一踢 得分
[10:32] That was awesome. 这太棒了
[10:33] We’ve got to invent games more often. 我们应该多创造些游戏
[10:35] I never do stuff like this with Lizzie. 我从没有和利齐一起玩这样的游戏
[10:37] Of course not. 你当然没有
[10:38] All this running around would make her “break a nail.” 这些男生的运动会让她“弄坏指甲”
[10:41] Got that right. 一点没错
[10:42] I knew having an older brother would rock. I mean… 我就知道 有个哥哥是很酷的事 我是说
[10:45] I know what you mean. 我完全能体会你的心情
[10:46] Come on, let’s go get into some trouble. 来吧 让我们再来找点乐子
[11:37] Ow! Ooh. 哟 哦
[11:39] I think I just got stung by something. 我觉得我好像被什么蛰了一下
[11:41] Lizzie, get down before someone sees you. 利齐 在被别人发现之前赶快低下头来
[11:43] You know it smells in here, Miranda don’t you? 米兰达 你难道不知道这里很臭么
[11:46] That’s what makes you such a good friend. 所以才说你是我最好的朋友嘛
[11:48] -Ugh. -Oh, ooh, here comes Ryan. -唉 -哦 哦 瑞恩过来了
[11:50] My heart’s depending on you. 我的幸福就指望你了
[11:53] Hi, Miranda. Thanks for having lunch with me. 嗨 米兰达 谢谢你能和我一起吃午饭
[11:56] Thanks for inviting me. 谢谢你能邀请我
[11:58] Thanks for inviting me. 谢谢你能邀请我
[12:01] Please sit. 坐吧
[12:02] Uh, please sit. 哦 快坐吧
[12:05] -Ow! -Ow! -喔 -喔
[12:07] Ooh, I think I just got stung again 哦 我觉得我又被蛰了一下
[12:09] Ooh, I think I just got stung again. 哦 我觉得我又被蛰了一下
[12:11] I mean how fun again, ha. 我是说 很高兴又和你在一起
[12:14] Yeah, this is fun. 对啊 我也很高兴
[12:16] Oh, yeah. 嗯 是啊
[12:17] Can you hold on one second? 你能等我一下么
[12:18] I’m just going to throw this… 我想把这个扔到垃圾桶里
[12:21] Quit fooling around, McGuire. I need you. 别再出错了 迈奎尔 我需要你的帮助
[12:24] I know, I know, but there’s, like a bee in here or something. 我知道 我知道 但是这里好像有只蜜蜂什么的
[12:27] Oh, come on. Ryan is waiting. 坚持一下 瑞恩还在那里等我呢
[12:29] Okay, uh, uh, you look nice. 好吧 嗯 你看上去不错
[12:32] Oh, thank you. 哦 谢谢
[12:33] Not you! 我说的不是你
[12:34] Oh. 哦
[12:35] You look nice, Ryan. 你看上去不错 瑞恩
[12:37] Thanks, so do you. 谢谢 你看上去也蛮好的
[12:39] So, how are… 那么 最近
[12:40] So, how are… 那么 最近
[12:41] How are… how are… 最近 最近
[12:43] How are… 最近
[12:44] Ah… ah… ah… 最 啊 啊
[12:45] Ah… ah… 啊 啊
[12:46] Are you okay? 你还好吧
[12:48] Ah… ah… ah… Ah… Ah… Ah… Ah… Ah-choo! 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊嚏
[12:55] Oh… 哦
[12:56] What are you doing here? 你怎么会在这里
[12:58] Why are you hiding in the trash can? 你干嘛躲在垃圾箱里
[13:00] Ah, no, ah… 呃 不是这样的
[13:01] Uh, yeah, Lizzie what are you doing here? 对啊 利齐 你在这干吗
[13:04] No, I can explain. 我能解释
[13:06] Yeah, well I kind of have this thing, uh… 哦 我大概明白怎么回事了 所以
[13:07] See you later, Miranda. 再见了 米兰达
[13:09] But, ah… 但是
[13:11] He hates me! 他讨厌我
[13:13] He’ll never speak to me again. 他再也不会和我说话了
[13:14] Oh, we’ll never go on a second date. 哦 我们再也没有第二次约会了
[13:16] I’ll never get a first kiss or… or a wedding! 我将失去一个初吻 或者是 我们的婚礼
[13:18] Come on, Miranda. 振作点 米兰达
[13:20] All you have to do is go talk to him and tell him the truth. 你所要做的就是告诉瑞恩实情
[13:23] Okay? 好吗
[13:24] It’s going to be fine. Not a big… deal. 一切都会好起来的 这没什么 大不了的
[13:27] I can’t, Lizzie. I can’t be near him. 我做不到 利齐 我没办法接近他
[13:29] Bad things happen. 总会发生些倒霉的事儿
[13:30] I’ve got to go. 我该走了
[13:44] Oh, hey, Gordo. 哦 嘿 戈多
[13:45] I thought you left after dinner. 我以为你吃完饭就走了
[13:46] I tried, but Matt challenged me to a game of hacky-basket. 我是这么打算的 但是马特要挑战我的沙包篮球
[13:50] That kid never tires, does he? 他永远都不会累吗
[13:52] Mmm… Have you talked to Miranda? 嗯 你和米兰达谈过了吗
[13:54] She’s not answering her phone. 她一直不接我电话
[13:56] Nah, I guess she’s still upset about that 啊 我猜她还在为瑞恩的事情
[13:57] whole thing with Ryan. 生你的气吧
[13:59] D’oh! Why do I keep talking about that stuff? 哦不 为什么我又在讲这事儿
[14:02] I was just trying to help, and now she’s all angry at me. 我只是想去帮她 可是她却把所有的错都推给我
[14:05] Well, why don’t you try talking to Ryan? 你为什么不和瑞恩谈谈呢
[14:06] Tell him what happened. 告诉他事情的真相
[14:09] There I go again. It’s like a disease. 我又谈到这个话题了 简直就像得病了一样
[14:11] Maybe I should try that. 也许我真的该试试
[14:12] I could talk to Ryan. 我可以去和瑞恩谈谈
[14:13] That’s a great idea. 这个点子棒极了
[14:15] Hey, Gordo. I found this Web site– it’s all about cheese. 嘿 戈多 我找到了一个网站 关于奶酪的
[14:19] Sorry, little man, but I’ve got to get going. 抱歉了 小伙子 我准备回家了
[14:21] How about another round of hacky-basket, then? 再来一局沙包篮球怎么样
[14:24] Matt, do you remember when I was 马特 你还记得我告诉你
[14:25] talking to you about responsibility? 那些关于责任的事情吗
[14:28] Not really. 不太记得
[14:29] Look, I’ve got to go. I’ve got homework to do 听着 我要准备回家 我还有作业要做
[14:31] and I’ve got to pair up my socks. 还要整理好自己的袜子
[14:33] They never seem to match anymore. 我好像很久没穿过成对的两只袜子了
[14:35] See, that’s what happens 看看吧 这就是和脑残始祖
[14:36] when you start hanging out with M.C. Dorkalot. 混在一起的结果
[14:38] You, too become a dork. 你也变成了傻瓜
[14:40] You’re one to talk, Lil’ Dim. 你在自言自语吧 利齐笨蛋
[14:43] If you don’t want to play hacky-basket, 如果你不想玩沙包篮球
[14:46] I’ll show you the Web site. 那我把网站拿给你看
[14:47] It’s about cheese. 是关于奶酪的
[14:48] A guy actually built a house out of it. 有人用奶酪做了一间屋子
[14:51] Wow. Cheese house. How cool. 哇 奶酪小屋 好酷啊
[14:54] Wait a second. A guy built a house out of cheese? 等等 你说什么 有人用奶酪做了一间屋子
[14:58] What kind of cheese? 他用的是什么奶酪啊
[15:00] Gordo, I was being sarcastic. 戈多 我是在说反话
[15:03] They have pictures. 有图有真相哦
[15:10] Well, I guess my homework’s going to have to wait. 我想 我的作业只能再等等了
[15:12] Yes! 很好
[15:18] (Leona Naess – I Tried To Rock You But You Only Roll)
[15:26] Hear me now, like you did back then 听我说 就像你原来那样
[15:28] With an underground feeling and a solid gold, also 用你深埋已久的那颗赤诚的心
[15:30] Feel me now, like you did back then 感觉我 就像你原来那样
[15:32] With an overgrown feeling, tried to steal my soul 用你那疯狂的热情去偷走我的心
[15:34] Got so scared, got so tired 如此害怕 如此疲惫
[15:36] Doing everything wrong, doing everything right 做错事情 做对事情
[15:40] Look, Ryan, we need to talk. 瑞恩 我们需要谈谈
[15:41] Yeah, we do. 我们确实需要
[15:42] Look, the whole reason I was telling Miranda… 听着 这都怪我告诉米兰达
[15:44] You don’t need to explain. 你不用说了
[15:46] I don’t? 不用
[15:47] Uh-uh. I totally get it. 嗯 其实我都明白了
[15:49] You do? 你明白
[15:50] Don’t be shy around me, Lizzie. 别害羞 利齐
[15:52] I like you. 我喜欢你
[15:53] What? 什么
[15:54] I think it’s cute you had Miranda do all the talking for you. 我觉得你很可爱 竟然会让米兰达替你传话
[15:56] Uh, you’ve got this all backwards, Ryan. 嗯 瑞恩 你把事情弄反了
[15:58] See, what we were doing… 我们之所以会这么做
[16:03] …and that’s all we were doing. 所以我们就这么做了
[16:04] I couldn’t quite hear everything you said. 我没听清楚你刚才说了什么
[16:06] Let’s pick this up later, okay? 要不 我们待会再说吧
[16:07] Um, the Digital Bean after school? Later. 呃 放学后在数字豆见 再见
[16:09] Wha…! No, I’m not… I… 什么 不 我不是 我
[16:12] Miranda, you are never going to believe what just happened. 米兰达 你绝对不会相信刚刚发生了什么
[16:14] How could you do this to me? 你怎么可以这样对我
[16:16] What are you talking about? Do what? 你在说什么啊 我做了什么
[16:18] I was just explaining to Ryan everything that was going on. 我只是想告诉瑞恩事情的真相
[16:20] Oh, yeah, that’s why Ryan just asked you out? 哦 对啊 所以瑞恩才会邀你一起出去
[16:23] Miranda, you don’t… 米兰达 你不会是
[16:23] Save it, Lizzie. You’ve said enough. 省省吧 利齐 你说得够多了
[16:28] * And people who believe in me 有人相信我
[16:30] * I got miles and miles of things to see… 我有很多很多事情要看
[16:37] Oh, yes! 棒极了
[16:40] Okay, four out of five. 好吧 现在的比分是4:5
[16:41] Winner gets to short-sheet Lizzie’s bed. 胜利的人可以拿利齐的床单恶作剧
[16:43] Matt, we’ve been playing this game for five hours. 马特 这个游戏 我们已经玩了整整五个小时了
[16:46] And my bedtime’s not for another three. 可是离我的睡觉时间还有三个小时
[16:49] Look, we need to have a talk. 听着 我们需要谈谈
[16:50] I know you’re going to find this hard to believe 我知道你肯定很难相信
[16:52] but I miss Lizzie. Miranda, too. 但是我真的有点想念利齐 还有米兰达
[16:55] Hey, you know what? 嘿 你知道么
[16:56] We can glue Lizzie’s favorite chips together. 我们可以把利齐最喜欢的薯条全都粘在一起
[16:58] That way, when she goes to open the bag 这样 当她打开包装的时候
[17:00] they all come out in one big clump. 那些薯条会一整块的掉出来
[17:02] But you’ve already put peanut butter in her shoes. 但是 你已经把花生酱放到了她的鞋子里了
[17:04] Actually, it was jelly 事实上 那是果冻
[17:06] but I’ll remember that peanut butter for next time. 不过下次我会记得用花生酱
[17:08] You know, Matt, 马特 你知道么
[17:09] we’ve had a lot of fun these past couple of days. 这几天和你在一起我很快乐
[17:11] Tons of fun. 真的很快乐
[17:12] The hanging out. 一起出去玩
[17:13] Uh, the hacky-basket. 还有 沙包篮球
[17:14] Cheese house. 奶酪小屋
[17:16] But the truth is 但事实是
[17:17] I really need to start hanging out with Lizzie again. 我真的需要再和利齐呆在一起
[17:20] That’s crazy talk. 你在胡说什么
[17:21] Come on, let’s go see 走吧 让我们看看
[17:22] if there’s anything of Lizzie’s lying around we can destroy. 利齐还有没有留下什么东西 来让我们破坏
[17:26] Sorry, little buddy, no can do. 抱歉了 伙计 我不能这么做
[17:27] She’s one of my best friends, 她是我最好的朋友之一
[17:29] and believe it or not she and I have a lot in common. 信不信由你 我们有很多共同点
[17:32] But she’s so boring. 但是她是那么的无趣
[17:33] Look, you’re only ten-years-old. 听着 你才刚刚十岁
[17:35] You have plenty of time to do 在你也变得无趣之前
[17:36] stuff before you become boring. 你还有很多时间去做很多事
[17:38] Invent another game. 你可以发明新的游戏
[17:39] Learn to juggle. 学习一些小把戏
[17:40] Build your very own cheese house. 造出自己的奶酪小屋
[17:42] Hey, now you’re talking. 嘿 就按你说的去做
[17:45] Well, I’m going to go now. 其实 我准备走了
[17:46] But we can still hang out on occasion. 但是我们还是可以一起出去玩的
[17:48] Really? When? 真的吗 什么时候
[17:49] Whenever. 随便
[17:50] Mm, tomorrow? 嗯 明天怎样
[17:51] Mm, no. 不行
[17:53] This weekend? 这个周末
[17:54] Mm, no. 嗯 不行
[17:57] How about the next time 要不然就等下次
[17:58] the Monster Truck Roundup’s in town? 大脚车拉力赛再来这里的时候
[18:00] Cool. 可以
[18:06] Ugh, I don’t need to be here. 其实 我不用出现在这里的
[18:07] Yes, you do. 不 你一定要
[18:09] Good, you made it. I got us a table, Lizzie. 你来了 我找了张桌子 利齐
[18:11] Bye. 我走了
[18:12] Miranda, wait. 米兰达 别走
[18:13] Lizzie, it’s okay. 利齐 没关系的
[18:14] Like I told you before you don’t have to be so shy around me. 就像我说的 在我身边 你不用这么害羞
[18:17] Miranda doesn’t have to do the talking for you. 米兰达可以不用帮你传话
[18:18] Okay, that’s it. 好吧 我豁出去了
[18:20] Gloves are coming off; walls are coming down. 让我们打开天窗说亮话吧
[18:22] I’ll show you who’s shy. 我会告诉你谁才是害羞的人
[18:25] Ryan, look… 瑞恩 听着
[18:27] Wait, what did you say? 等等 你刚说什么
[18:28] “Ryan, look”? 瑞恩 听着
[18:29] Not you. You. 我说的不是你 是你
[18:31] I said you don’t have to do the talking for Lizzie anymore. 我说 你不用再帮利齐传话了
[18:33] I’m sure 我敢说
[18:34] she’ll find her voice now that everything is out in the open. 当事情挑明了后 她会有勇气和我说话的
[18:36] Wait a second. 等等
[18:37] In the monologue you were so much smarter than this. 比起现在 你在那次独白里可要聪明多了
[18:39] So insightful and sensitive. 那时 你洞察敏锐 你聪明感性
[18:42] Ah, the curse of the good actor. 哎 这就是好演员的悲哀
[18:43] People don’t see you. 人们不了解真实的你
[18:44] They only see the person you’re playing. 他们只认识你所演的角色
[18:46] You know what? 你知道么
[18:47] I think that’s been my problem. 我觉得 这都是我的错
[18:48] I didn’t fall for you. 我爱上的不是你
[18:49] I fell for the guy you were playing. 而是你所扮演的角色
[18:52] Love is so complicated. 爱情果然超复杂
[18:55] Wait a minute. You’re the one that likes me? 你说什么 你才是那个喜欢我的人
[18:57] Let’s make that “liked.” 应该说是 曾经喜欢
[18:59] You know what, now that I think about it 知道么 我现在甚至觉得
[19:00] that whole crush thing doesn’t even work for me. 我甚至从来就没有喜欢过你
[19:03] I get all jittery and sweaty all the time. 一直以来 我都因此紧张万分 还不停的出汗
[19:05] Who wants that? 谁会喜欢这种感觉
[19:07] Well, I’m sorry you feel that way 很抱歉让你有那种感觉
[19:08] but, you know, I’m happy to give you an autograph. 但是 我很乐意给你签个名
[19:12] Later. 再见
[19:15] Hey, Miranda. 米兰达
[19:16] Can you make up your mind 在下次我再为你钻垃圾箱前
[19:18] if you like someone before I climb in a garbage can? 你能不能确定好 你是不是真的喜欢上他
[19:20] Sorry. 抱歉
[19:21] By the way, even if Ryan were the guy for me 顺带说一句 就算瑞恩真的是我的真命天子
[19:24] I should have never let him come between us. 我也不能让他影响我们的友谊
[19:26] I’m sorry. 真的很抱歉
[19:27] It’s okay. We’re friends. 没关系 我们是朋友嘛
[19:29] And even if we get in a fight, and you walk away from me 就算我们吵架了 你离我而去
[19:32] you’ll always know where to find me, okay? 但你一定会知道我在哪 对吗
[19:34] Right here. 就在这儿
[19:35] Let’s go find Gordo. 让我们去找戈多吧
[19:38] I can’t believe that after all that drama 真不敢相信 经过那么戏剧化的事儿
[19:40] your crush on Ryan is actually over. 你和瑞恩竟然结束了
[19:42] And I can’t believe you’re still talking about it. 真不敢相信 你竟然还在谈论这件事
[19:45] He’s making up for lost time. 他正在补回他没有参与的时间
[19:47] I guess. 我猜也是
[19:48] Let’s just say that you two guys 让我这么说吧 看你们这会儿的谈话内容
[19:49] aren’t half as bad as the stuff you talk about constantly. 其实你们俩也没那么差
[19:53] It’s good to be back. 回来的感觉真好
[19:55] So, anyone hungry? 有人饿了么
[19:57] Oh, me. 我饿了
[19:58] Me, too. 我也是
[19:59] There’s some chips in the kitchen. Let’s go. 厨房里还有一点薯条 我们去吃吧
[20:01] I don’t think you want to eat the chips. 我觉得你不会想吃那些薯条的
[20:04] Why not? 为什么
[20:05] Mm, never mind. 呃 当我没说
[20:07] (Jessica Andrews – Who I Am)
[20:14] Get agoo, with a gee, with a gah. 叽里呱啦 呜里哇啦
[20:32] What is this about?! 这是在干嘛啊
[20:40] Okay, that’s it. 好吧 我豁出去了
[20:41] Gloves are coming off; walls are coming down. 让我们打开天窗说亮话吧
[20:44] I’ll show you who’s shy. 我会告诉你谁才是害羞的人
[20:47] Very funny, guys. 很搞笑吧 伙计
[20:49] Let’s go see… 让我们一起去看看
[20:54] Hey Miranda, you know, I like your sweater. 嘿 米兰达 你知道么 我喜欢你的毛衣
[20:57] Ah, thanks, Lizzie. 哦 谢谢 利齐
[20:59] I’m so sorry! 对不起
[21:01] I thought… 我还以为
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第28集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第30集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme