Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第28集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第28集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Oh. Hey, guys. I didn’t know you were coming over. 噢 嘿 伙计们 我没想到你们会过来看我
[00:09] Yeah, we missed you at school. How are you feeling? 我们在学校里很想念你 你感觉怎么样了
[00:12] Much better. I’ll be back at school tomorrow. 好多了 我明天就回学校
[00:14] Well, we brought by your homework. 好吧 我们给你带了家庭作业
[00:17] Suddenly I don’t feel so good. Nurse! 我突然觉得不舒服了 护士
[00:21] Gordo, I’ve been sick one day. 戈多 我只是生了一天的病
[00:22] How much did I miss? 我能错过多少东西啊
[00:23] Well, Mr. Pettus’s lab coat caught on fire. 佩特斯老师的实验外套上课时起火了
[00:27] I-Is he okay? 他 他还好吗
[00:28] Oh, yeah. It was intentional: 哦 他很好 他是故意的
[00:29] Part of hislab safety lecture. 那是他的实验室安全课题中的一部分
[00:31] That”stop, drop and roll” really does work. 那个“不要乱跑 趴在地上来回滚”的确有用
[00:33] Yeow! 嗷
[00:38] Mr. Dig was our sub in English. 迪格老师真不愧是英语课的代课老师
[00:39] Instead of writing our book reports 他居然没让我们写读书报告
[00:41] he had us play 20 questions 而是让我们做20个问答题
[00:43] and guess what everyone had read. 来猜每个人都读了些什么书
[00:44] Cool! 酷
[00:45] Yeah, but you still have to do your book report. 没错 不过你还是得写读书报告
[00:48] Oh. 哦
[00:49] Why is it that school’s only fun 为什么只在我不能去上学时
[00:50] when I’m not there? 学校才变得特别好玩
[00:53] You guys aren’t making me feel any better. 你们并没有让我感觉更好些
[00:55] Okay, so English, Science… 好吧 已经说了英语课 科学课
[00:58] What did I miss in Social Studies? 那今天社会课我又错过了什么好玩的
[01:01] Well, Mrs. Stebel gave us a kind of cool project. 斯特贝尔老师今天布置的作业比较酷
[01:04] See, everyone in class was paired up 她把班上每个人都配成对
[01:06] and assigned a country. 然后给每对分配一个国家
[01:07] We’re supposed to do a report and bring in a native dish. 我们的作业是写份报告并烹饪一种当地的食物
[01:10] It’s Mrs. Stebel’s Potluck U.N. 这是斯特贝尔老师的联合国大杂烩
[01:12] Oh, Cool. What country are we doing? 哦 酷 我们负责做哪个国家的食物
[01:14] Well… we’re doing Mexico. 我们负责做墨西哥的
[01:18] Oh! So, what are we cooking? 哦 那么 我们要做什么菜呢
[01:20] Tamales. 玉米包馅卷
[01:24] You guys are paired together, aren’t you? 你们俩被分为一组了 是吗
[01:27] Yeah. 是的
[01:29] So, who am I paired with? 那么 我和谁一组
[01:31] Well, do you want the good news or the bad news first? 你是想先听好消息呢 还是先听坏消息
[01:35] Give me the bad news, Doc. I can take it. 告诉我坏消息吧 医生 我能承受得住
[01:38] Who am I paired with? 我和谁一组
[01:39] Well, the good news is 好吧 好消息是
[01:40] you’ll be exploring the wonderful world of Latvia! 你将要探索奇妙的拉脱维亚世界
[01:43] Who am I paired with?! 我和谁一组
[01:46] Well, you see Kate was absent from school today, too. 你瞧 凯特今天也没去上学
[01:49] Kate! 凯特
[01:51] What did I expect? 我在期盼些什么
[01:53] That’s really bad news! 这真是个坏消息
[01:55] I have to be paired with Kate? 我必须和凯特一组吗
[01:56] Yeah. 是的
[02:00] Well, she’s taking that better than I expected. 她的反应比我预想的要好
[02:09] If you believe 如果你相信
[02:12] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:16] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:19] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:24] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:28] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:31] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:37] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:41] Lizzie McGuire S01E28 Lizzie And Kate’s Big Adventure
[02:47] Hey, I thought you were going to school today. 嘿 我以为你今天是要去上学的
[02:50] Aren’t you feeling any better yet? 没难道没感觉好些吗
[02:52] No. I’m feeling worse. 没有 我觉得更糟了
[02:53] What a coincidence. You’re looking worse, too 难得我们意见一致 我也认为你看起来很糟
[02:56] but I don’t think that has anything to do with being sick. 但是我认为这和你生病没关系
[02:59] I should’ve stayed in bed. I’m going back upstairs. 我还是回床上躺着去 我上楼了
[03:01] No, no. Your mistake was coming downstairs. 不 不 你下楼就是个大错误
[03:05] The key is to stay in bed until they come get you. 装病的秘诀是你应该呆在床上 让他们上楼找你
[03:10] Amateur. 真业余
[03:12] This wouldn’t have anything to do with 这是不是跟
[03:13] a certain social studies project 你的社会课作业搭档
[03:14] where you have to work with Kate Sanders, would it? 是凯特・桑德斯有关 是吗
[03:16] No. 才不是
[03:20] Yes. H-How did you know? 是的 你 你是怎么知道的
[03:22] I’m a mom. We have our ways. 作为一个妈妈 我们有我们的方法
[03:25] Mrs. Sanders called last night. 桑德斯太太昨晚打电话来了
[03:28] The CIA has got nothing on the United Mom Front. 中情局在妈妈联合阵线面前也只能甘拜下风
[03:31] This is so unfair; 这不公平
[03:32] I miss one day of school, 我因病就缺了一天课
[03:33] and Gordo and Miranda don’t cover for me 戈多和米兰达也不帮我掩护
[03:35] so now I’m being punished by having to work with Kate. 所以现在我被惩罚和凯特一起共事
[03:38] You know, sweetie if you have this much energy at home 你看 亲爱的 既然你在家里这么有活力
[03:40] you’re probably well enough to go to school. 那你应该足够健康去上学的了
[03:42] Mom! 妈妈
[03:43] Honey, you and Kate are going to have to 宝贝 你和凯特应该
[03:44] put your differences aside and work together. 先撇下个人恩怨一起学习
[03:46] That’s impossible. 这是不可能的
[03:48] You don’t work with Kate, you work for her. 你不是在和凯特一起工作 你是在为她工作
[03:51] You used to be friends; you must have something in common. 你们曾经是朋友 你们一定有许多共同点
[03:54] Yeah. We can’t stand each other. 是的 我们都不能忍受对方
[03:56] Go upstairs, put your clothes on. 上楼换好衣服
[03:58] You’re going to be late for school. 你上学要迟到了
[04:00] You’re going to have a really bad day. 今天将会是你很惨的日子
[04:03] Your day’s going to be over if you don’t shut your mouth! 如果你再不闭嘴的话 你的今天就要结束了
[04:10] So I took some books out from the library for our oral report. 为了我们的口述报告 我从图书馆借了些书籍
[04:13] Did you get the tamale recipe from your mom? 你从你妈那拿到了玉米面团包馅卷的食谱没
[04:15] Yeah. She’s going to help us make them after school. 拿到了 放学后她会帮我们一起做
[04:19] This project reeks. Not only do I have to work with Kate 这个作业烂透了 不仅要我和凯特一起共事
[04:22] but come to find out Latvia is the food capital 而且拉脱维亚的主要食物
[04:24] of jellied meat. 竟然是肉冻
[04:26] Aah! This day couldn’t get any worse. 啊 今天不可能过的更糟糕了
[04:28] Well, it’s about to. Hurricane Kate’s here. 事实上 马上就要更糟了 凯特飓风来了
[04:32] Look, I know we have to work together… 听着 我知道我们要一起合作
[04:34] This is the way it’s going to work: 我们这样办
[04:35] I spend as little time with you as necessary 我尽量花最少时间和你在一块
[04:38] we don’t work in public 我们别在公众场合里一起研究
[04:40] and I am so not making jellied meat. 还有我绝不做肉冻
[04:43] Negotiations are tricky between hostile forces… 和敌方的谈判需慎重对待
[04:46] but I accept her demands. 但是我接受她的要求
[04:48] Fine. Why don’t you meet at my house after school? 好吧 那放学后在我家见怎么样
[04:51] That sounds good. 听起来不错
[04:52] I can’t possibly run into anyone popular there. 在那里是不会有任何受欢迎的人看见我的
[04:57] But you remember where it is, right? 不过你还记得我家在哪 对吧
[04:59] I’ll see you after school. 放学后见
[05:03] I cannot believe I have to work with her. 我简直不敢相信 我要和她一起共事
[05:05] Well, that wasn’t so bad. 情况也不是那么坏嘛
[05:06] I think you handled it very well. 我觉得你处理的非常好
[05:08] Yeah, because I didn’t have any help from you guys. 那是因为你们都不帮我的结果
[05:10] Look, it’s no big deal. 听我说 没什么大不了的
[05:11] All you have to do is give a report and make some food. 你们要做的只是交份报告 做些食物罢了
[05:16] Easy for him to say. He doesn’t have to cook with Kate-zilla. 他说的倒轻巧 他又不用和凯特哥斯拉一起做菜
[05:22] It’ll be okay. 会没事的
[05:27] I… think. 我 觉得
[05:35] I had the weirdest dream last night 我昨晚做了个很诡异的梦
[05:37] that Mrs. McGee was out sick 我梦见麦吉老师请了病假
[05:39] and we didn’t have take our math test. 而且我们没有考数学测验
[05:42] Matt, Mrs. McGee is out sick 马特 麦吉老师确实请了病假
[05:44] and we don’t have to take our math test. 我们确实没考数学测验
[05:47] That’s weird. 这真奇怪
[05:49] Definitely weird. 的确很奇怪
[05:50] But the weirdest part of the dream was that the substitute 最奇怪的是我梦见代课老师
[05:54] wore these big, red shoes like, like… clown shoes. 穿了双很大的红色鞋子 就像 小丑的鞋子
[06:12] Oscar… do you know what this means? 奥斯卡 你知道这意味着什么吗
[06:15] That our substitute can get us free tickets to the circus? 我们的代课老师能给我们免费的马戏团门票
[06:19] No. 不是
[06:21] Well, maybe– I don’t know–but what I do know: 也许会 我不知道 但我知道的是
[06:24] I can predict the future. 我能预知未来
[06:26] I’m psychic! 我是灵媒
[06:32] So, is Kate there yet? 那么 凯特到了没
[06:34] Obviously not. I’m still in one piece. 显然没到 我还是独自一人
[06:36] So, what are you guys doing? 那么 你们在做什么
[06:37] Oh, we’re just doing research. 哦 我们在做些研究调查
[06:39] I’m doing research. You’re talking on the phone. 是我在做研究调查 你正在讲电话
[06:43] Aah! 啊
[06:44] Oh! 哦
[06:45] Sounds like you guys are having fun. 听起来 你们玩的挺开心的
[06:48] No, no, we’re not having fun. 没 没有 我们没有玩得很开心
[06:49] Yes, uh, there’s no fun to be had here. 是的 这里完全没有乐趣
[06:54] Oh, that’s probably Kate. I got to go. 哦 可能是凯特来了 我先挂了
[06:56] Why? You a member of her posse now? 为什么 你现在是她的小喽��了吗
[06:58] No, but she is my partner on this project thanks to you guys. 不是 拜你们所赐 她现在是我的作业搭档
[07:01] Sorry. 对不起
[07:03] Sure you are. 你当然对不起我
[07:04] Lizzie, what do you want me to do? 利齐 你想要我怎么补偿
[07:07] What do I want you to do? 我想要你怎么补偿
[07:08] I want you to build a time machine go back to yesterday’s class 我想要你做一个时间机器回到昨天
[07:12] and when Mrs. Stebel asks who’s going be Lizzie’s partner 斯特贝尔老师询问谁愿做利齐的项目伙伴时
[07:14] raise your hand! 举起你的手来
[07:16] There’s nothing you can do. 你什么也做不了
[07:18] I’ll see you tomorrow–if I survive today. 明天见 如果我能活到明天的话
[07:22] Kate, we haven’t seen you around here in so long. 凯特 我们很久没看到你来这了
[07:25] It really has been too long, Mrs. McGuire. 确实有很长时间了 迈奎尔太太
[07:28] So, what have you been up to? 那么 你最近在忙些什么呢
[07:29] Oh, I’ve been really busy. 哦 我确实是很忙
[07:31] Oh, there she is. 好的 她来了
[07:32] I know you’ve got a lot of work to do, 我知道你们有很多工作要做
[07:33] so I’ll let you get right to it. 我就不打扰你们了
[07:44] Look, I don’t want to work with you any more 听着 比起你不想和我一起工作来
[07:47] than you want to work with me, okay? 我更不想和你一起工作
[07:49] Doubt it. 值得怀疑
[07:51] That’s it! The gloves are coming off. 够了 我要脱掉拳击手套开打了
[07:55] You know, you weren’t my first choice, either. 你看 你也并不是我的第一选择
[07:57] I got stuck with you was because I was sick 我会和你一组的唯一理由是我生病了
[07:59] and my friends weren’t looking out for me. 而我的朋友们并没有为我着想
[08:00] You think your friends are bad? I was sick 你认为你的朋友很坏吗 我也生病了
[08:02] and Claire picked Ethan over me. 而克莱尔竟然选择伊桑而不选我
[08:04] So now I’m stuck with you. 所以现在我才和你一组
[08:06] I hate my friends. 我讨厌我的朋友
[08:11] Whoa! Did we just agree on something? 哇 我们刚是不是对某事达成共识了
[08:13] That’s scary. 真恐怖
[08:19] -Uh, w-we’d better get to work. -Yeah. -我们应该开始学习了 -是的
[08:21] Step right up! Have your fortune told by the Amazing Matt! 大家快来 神奇马特将要告诉你你的命运如何
[08:27] Oscar, bring in the next group. 奥斯卡 带下一组过来
[08:35] Save your money. 存好你的钱
[08:37] I predict you will be buying an expensive gift. 我预见到你将要购买一件很贵重的礼物
[08:43] I see a haircut in your immediate future. 我看到你马上要剪头发了
[08:48] I see you going on a long, long trip. 我看到你将要踏上很长很长的旅途
[08:52] Man, this is a rip-off. 伙计 这真扯
[09:17] Whoever owns this backpack is paying for a new window! 这个背包的主人必须赔偿一块新的玻璃
[09:22] What can I say? I’m the real deal. 我还能说啥 我可是有真本事的
[09:26] We could make grey peas and fried meat. 我们可以做灰豆和烤肉
[09:28] What’s in that? 是用什么做的
[09:30] Grey peas and fried meat. 灰色的豆和烤的肉
[09:32] Ugh. I don’t even like green peas. 呃 我连绿豆都不喜欢
[09:34] Why couldn’t we get France? 我们为什么没选到法国呢
[09:36] All we’d have to do is go buy some bread and sparkling juice. 那样我们只要买点面包和有气泡的橙汁就行了
[09:39] And fries. 还有薯条
[09:41] You guys seem like you’re having fun. 你们看起来挺开心的
[09:42] I don’t know if “fun” is the word. 我不知道用“开心”是否形容得恰当
[09:44] Just wait till tomorrow 只需等到明天快要交的时候
[09:45] when we actually have to cook something Latvian. 我们就不得不做出些拉脱维亚菜来完成作业了
[09:48] Wow, this is like old times. 喔 这很像以前
[09:52] I didn’t realize it was so late. I got to motor. 不知不觉已经这么晚了 我要走了
[09:55] Can’t be late for cheerleading practice. 啦啦队训练可不能迟到了
[09:57] Yeah, y-you’d better go. 是啊 你最好快回去吧
[09:59] Yeah. Well… bye. 好的 那么 再见
[10:04] S-See you tomorrow. 明天见
[10:10] What was that? 怎么回事
[10:12] What was what? 什么怎么回事
[10:13] When I walked in, you looked like you were getting along. 我过来时 你们看起来相处得很融洽
[10:15] Like when you used to be friends. 就像你们以前是还是好朋友的时候一样
[10:16] Mom, we weren’t getting along. We were just studying. 妈妈 我们没有相处得很好 我们只是在学习
[10:20] Oh, okay, sure you were. 哦 好吧 你们当然是在学习
[10:25] Face it, she’s a cheerleader, I’m not. 面对现实吧 她是啦啦队的 我又不是
[10:27] You just can’t upset the natural order of things. 你不可能改变事物发展的自然规律的
[10:33] Hey, guys. 嘿 伙计们
[10:34] She lives. 她还活着
[10:35] I knew you’d make it. 我就知道你能做到的
[10:36] So, how’d it go? 那么 事情进展的怎么样
[10:38] It was the most horrible experience of my life! 那简直是我人生中最恐怖的经历
[10:41] Okay, okay, it was kind of fun. 好吧 好吧 其实挺有趣的
[10:45] It wasn’t terrible. 昨天过的并不是很糟
[10:46] See, it’s all in your attitude. 看吧 这完全取决于你的态度
[10:48] Yeah, but we’re sorry about sticking you with Kate, though. 我们很抱歉把你和凯特凑成一组
[10:50] We should have been looking out for you. 我们应该为你多着想一点的
[10:52] I didn’t want to work with Kate. 我才不想和凯特一起工作
[10:55] Well, anyway, I bet she makes you do 好吧 总之 我敢打赌 她肯定是让你
[10:57] all the research, right? 完成所有的研究 对吧
[10:58] No, she doesn’t. 没有 她没有
[10:58] Yeah, just wait till you start cooking in the kitchen. 是啊 等到开始在厨房做菜时就会让你全做了
[11:00] She’ll be too worried about… breaking a nail. 她肯定很担心会 弄断她的指甲
[11:04] I think it’ll be okay. 我觉得会没事的
[11:05] Well, we’re going to be doing our research 好吧 我们放学后一起去数字豆
[11:06] at the Digital Bean after school 一起做些调查研究吧
[11:08] if you want some Kate-free time. 如果你想要一点无凯特时间
[11:09] Oh, actually Kate and I are meeting at 哦 事实上凯特和我约在数字豆见面
[11:12] the Digital Bean to finish our project. 一起完成我们的作业
[11:13] Wait, I thought she didn’t want to be seen with you in public. 等等 我以为她不愿在公共场合和你见面
[11:17] It’s not like I want to hang out with her either 我也不想和她一起去的
[11:19] but the Digital Bean has DSL. 但是数字豆有高速宽带啊
[11:21] On my computer, 我的老爷机
[11:22] it took us, like, 45 minutes to download this Latvia site. 差不多花了我们45分钟才连上一个拉脱维亚的网站
[11:25] Come to find out it was this 结果发现我们找到的是
[11:26] fan club for this Eastern European supermodel. 什么东欧超模的粉丝俱乐部
[11:33] News. News. News. News. 新闻 新闻 新闻 新闻
[11:38] How do you do that? 你怎么知道的
[11:39] Dad, I’m psychic. 爸爸 我是个灵媒
[11:40] Sam, it is 4:00. There is nothing but news on Sam 现在是四点整 电视台这时候都在播新闻
[11:43] –I could tell you that. Sam 我也能告诉你的 萨姆
[11:45] But you’re not psychic. 但是你不是灵媒
[11:47] Neither are you. 你也不是
[11:48] I knew she was going to say that. 我就知道她会说这句
[11:51] Really? 真的吗
[11:52] Well have you got any idea about tomorrow’s lottery numbers? 好吧 那你知道明天乐透中奖号码是几号吗
[11:57] One… 一
[12:01] Two. 二
[12:04] Three. 三
[12:05] Sam, put the pen down. He is not psychic. 萨姆 别写了 他不是灵媒
[12:08] Am, too. 我是
[12:09] Okay, tell me what I’m thinking. 那好 告诉我我正想什么
[12:11] You’re thinking… 你在想
[12:13] You’re thinking you’re going to send me to my room. 你在想你要把我打发回房去
[12:18] So? 对吗
[12:19] Lucky guess. Matt, you’re not psychic–I’m predictable. 碰巧猜对了 你并不是灵媒 是我很容易被猜中
[12:23] Say what you will, but being psychic isn’t exactly fun. 随你怎么说 其实能通灵并不是很有趣
[12:27] It’s a huge responsibility knowing what the future holds. 预知未来是要承担很大的责任的
[12:32] You know, he’s right. That is a huge responsibility. 你看 他说的对 确实是很大的责任
[12:35] Sam, he is not psychic. 萨姆 他不是灵媒
[12:38] He cannot read minds or predict the future. 他既不会读心术 也不能预知未来
[12:41] Stop encouraging him. 别再怂恿他了
[12:42] Don’t believe her, Dad! 不要相信她 爸爸
[12:44] Now, that was spooky. 这真诡异
[12:46] It wasn’t spooky, it was coincidence. 这并不诡异 这只是个巧合
[12:49] I am going to prove to both of you that he is not psychic. 我会向你们俩都证明他不是灵媒的
[12:52] Am, too! 我也向你们证明我是的
[13:03] I’ll be so glad when this project is over tomorrow. 我很高兴明天能结束这个项目
[13:05] So what are we making? 那么我们做什么食物呢
[13:07] Um… 呃
[13:10] We can make sult. It’s only four letters.How hard could it be? 我们可以做苏尔特 它只有三个字 能有多难呢
[13:14] What’s in it? 是用什么做的呢
[13:15] Uh… Hang on. 等等
[13:20] Ugh. Veal and jelly. 小牛肉和果冻
[13:22] Ew! 恶
[13:25] I cannot believe how quick this connection is. 我实在想不出这两者有啥联系
[13:27] Wait. Go back. Aleksander Torte. That doesn’t look too bad. 等等 倒回去 亚历山大蛋糕 这个看起来不坏
[13:31] We can pronounce it and it doesn’t involve any jellied meat. 而且我们终于找到一个和肉冻没关系的了
[13:34] Coolie. 太酷了
[13:37] Wow. When separated from the she-beasts 喔 当凯特把她的兽性藏起来后
[13:39] Kate reverts back to human from. 凯特又变回了人类
[13:42] Hey, Lizzie. 嘿 利齐
[13:44] Who’s your new friend? 你的新朋友是谁
[13:46] Don’t worry, we won’t call attention to 别担心 我们不会大肆传播
[13:48] the fact that you two are out together in public. 你们一起出现在公共场合这个消息的
[13:50] Come on, you guys, we’re trying to study here. 拜托 伙计们 我们还要学习呢
[13:53] Come on, Gordo, we got to go finish our tamales. 走吧 戈多 我们要去完成我们的玉米包馅卷了
[13:59] I can’t believe that those are your friends. 我简直不敢相信那些是你的朋友
[14:03] Kate are we slumming? 凯特 我们现在是访问贫民窟吗
[14:06] We’re just working on our Social Studies project. 我们只是在做我们的社会课的作业
[14:08] I didn’t get to choose my partner. 我没法选择我的搭档
[14:11] Well, Ethan and I are having a great time. 好吧 伊桑和我度过了很愉快的时光
[14:13] We’re making Chinese. 我们负责做中国菜
[14:14] Anyway, call me when you climb back up the social ladder. 总之 做完社会课的作业后再给我打电话吧
[14:16] Later. 再见
[14:19] I can’t believe those are your friends. 我简直不敢相信那些是你的朋友
[14:21] You obviously don’t know what it’s like to be popular. 明显你不知道受欢迎的滋味是怎样的
[14:26] But when backed into a corner she-beasts come out fighting. 等退回到角落的时候 她的兽性又出来肆虐了
[14:31] Coming here was a total mistake. 到这来完全就是个大错误
[14:32] Let’s print out that recipe 我们还是把配方打印出来
[14:33] and go before anyone else sees us. 在别人没看到我们之前赶快离开
[14:37] Mom and Dad, I’m psychic. Why can’t you just be supportive? 妈 爸 我是个灵媒 你们为什么就不能支持我呢
[14:41] I’m supportive. 我支持你
[14:43] Well, I’m supportive too, honey, but you’re not psychic. 好吧 我也支持你 亲爱的 但你确实不通灵
[14:47] But everything I say comes true. 但我预言的每件事都成真了
[14:49] Honey, it’s just a coincidence 亲爱的 这只是个巧合
[14:51] and I’m going to prove to you that you’re not psychic– 我会向你证明你不是个灵媒的
[14:53] to both of you. 向你们俩证明
[14:56] Can you see anything? 你能看到吗
[14:57] Uh… No, I’m blindfolded. 不能 我被蒙住眼了
[15:02] How many fingers is your father holding up? 你父亲伸出了几根手指
[15:06] Three. 三根
[15:09] I’m right, aren’t I? 我猜对了 是吗
[15:11] Sam, is he right? 萨姆 他猜对了吗
[15:13] Yeah. 猜对了
[15:15] Now Mom’s upset 妈妈现在心烦意乱了
[15:17] because Dad didn’t lie to me 因为爸爸不肯对我说谎
[15:18] and tell me that I got the wrong answer. 告诉我说我错了
[15:19] I’m not upset. 我没有心烦意乱
[15:20] You seem a little upset. 你看起来是有点点烦躁了
[15:22] I’ll be in my room. 我回房了
[15:24] No. You wait right here. 不行 你就在这等着
[15:26] I am going to prove to you that you are not psychic. Sit down. 我马上就能向你证明你不是灵媒 坐下
[15:29] I knew that was going to happen. 我就知道是这样的
[15:35] Lizzie. 利齐
[15:42] Kate. 凯特
[15:49] Let’s just get this over with. 我们快点把它做完
[15:50] Fine, we’ll make the torte and it will be over. 好吧 我们来做果子奶油蛋糕 一切都会结束的
[15:52] Watch out. Coming through. 当心 借过
[15:54] Careful. 小心点
[15:54] Sorry. 很抱歉
[15:57] Tell me why I wore something brand new to bake in. 告诉我我为什么会穿新衣服来烤蛋糕
[16:00] Whoa, it’s like deja vu all over again. 喔 似曾相识的感觉又来了
[16:03] Because you always do? 因为你经常这么干
[16:05] What are you talking about? 你在说啥
[16:06] Do you remember your ninth birthday party? 你还记得你九岁的生日聚会吗
[16:08] Sleepover. You and Miranda were there. 记得 你和米兰达当时也去了
[16:10] Yeah. You got that Baby Spice shirt that you wanted so bad. 是的 你收到了那件你渴望已久的麻辣宝贝衬衫
[16:13] Yeah, and I had to put it on right away. 是啊 我迫不及待立马就穿上了
[16:15] After your mom told you not to. 而且是在你妈妈告诉你不要穿之后
[16:17] ‘Cause we were baking cookies. 因为当时我们正在烤饼干
[16:18] Oh, we made a total mess. 哦 我们当时弄得一团乱
[16:20] She had to wash that shirt like four times 她把那件衬衫洗了四遍
[16:21] before the egg finally came out. 才把鸡蛋印给洗掉
[16:23] It was my all-time favorite shirt. Who gave that to me? 那是我一生中最喜欢的衬衫 谁送给我的来着
[16:28] I did. 我送的
[16:34] I’m psychic! I can see all! 我是灵媒 我能预知一切
[16:43] Matt! 马特
[16:44] Ew. 恶
[16:46] I… I didn’t see that coming. 我 我竟然没预知到这件事
[16:57] I don’t know what you’re thinking. 我感应不到你在想什么
[16:59] Really? 真的吗
[17:00] ‘Cause you should. 你应该能感应到的
[17:02] I think I’ve lost the gift. I’ll be in my room. 我想我失去这个天赋了 我回房去了
[17:09] Wow, he really isn’t psychic anymore. 喔 他确实不再是灵媒了
[17:14] Do you girls need any help cleaning this mess up? 你们要不要我帮忙收拾这里
[17:16] No, it’s okay. It’s just a few eggs. 不用了 没事的 只是些鸡蛋而已
[17:18] We’ve got it under control. 一切都在我们掌控中
[17:19] Okay. We should go talk to Matt. 好吧 我们应该和马特谈谈了
[17:21] I wonder if he knows we’re coming. 我很好奇他能否预知我们要去和他谈话了
[17:25] So, how’s your outfit? Any egg? 那么 你的衣服怎么样了 有没有鸡蛋弄到上面
[17:26] No. Egg-free. 没有 没弄到鸡蛋
[17:34] Um, Kate… 凯特
[17:34] I hate to break it to you but you’re no longer egg-free. 我很遗憾的告诉你 你衣服上弄到了鸡蛋
[17:38] You should see yourself, McGuire. 你应该看看你自己 迈奎尔
[17:40] Now, this is just like your ninth birthday. 现在可真像你九岁生日时的情形
[17:44] Yeah, but we have to have a sleepover 是的 除了我们没有彻夜狂欢
[17:45] and stay up all night talking. 聊了一整晚的天
[17:48] Remember when your mom kept coming downstairs 还记得那天你妈妈下楼来
[17:49] telling us to go to bed? 告诉我们该去睡觉的情形吗
[17:51] Yeah, that was so much fun. What did we talk about? 是啊 当时可真有趣 我们那时聊了些什么呢
[17:54] Everything. School. Junior High. Boys. 聊了所有的事 学校 初中 男孩们
[17:59] And how we’d always be friends. 还有我们永远是朋友
[18:06] What happened? 到底发生了什么
[18:08] I don’t know. 我不知道
[18:10] Oh, I know. She got popular. 哦 我知道 她变得受欢迎了
[18:13] One summer you went off to camp 有个暑假你去露营了
[18:14] and when you came back everything was different. 当你回来时一切都变了
[18:18] I guess it was. 确实是那样
[18:21] And then we just… we weren’t friends anymore. 然后那时我们就 不再是朋友了
[18:25] It’s weird how that happens. 很奇怪 怎么会出这种事
[18:28] Yeah, it is. 是啊 很奇怪
[18:30] Seems kind of dumb. 感觉有点蠢
[18:33] Yeah. It… it does. 是的 确实是
[18:39] Latvia’s, like, been controlled by many other countries. 拉脱维亚 过去常常被其他国家所控制
[18:42] But, they became independent in August of 1991. 但是 他们在一九九一年八月独立了
[18:45] Their cuisine has been heavily influenced by Russia. 他们的烹调风格极大程度上的受了俄国的影响
[18:47] So there’s a lot of overlap in 所以很多食物都与
[18:48] traditional Eastern European foods. 东欧的传统食物差不多
[18:50] We made Aleksander Torte… 我们做的是亚历山大蛋糕
[18:52] Which is a pastry filled with raspberry. 实际上就是山莓馅的馅饼
[18:54] So if anyone’s brave enough, come try a piece. 如果谁够勇敢的话可以过来尝一块
[19:02] Hey, this is so not bad. 嘿 这个还真不赖
[19:05] Yeah, we made a pretty good team. 是啊 我们是十分优秀的团队
[19:06] Yeah, we did. 是啊 我们确实是
[19:13] So, Claire miss someone bossing you around? 克莱尔 想不想念曾经经常在你身旁的朋友啊
[19:16] Strike one. 一击未中
[19:18] Kate, are you done hanging out in Dorktown? 凯特 你在傻子镇做完事了吗
[19:20] Because I think loser is contagious. 我觉得失败是会传染的
[19:23] Strike two. 二击未中
[19:24] You couldn’t even spell “contagious.” 你甚至嗨不会拼写“传染”这个词呢
[19:28] Strike three. 三击未中
[19:30] Well? 怎样
[19:35] And you’re… out! 三振出局
[19:39] Nice working with you. Not. 和你合作愉快 才怪
[19:41] Weren’t you leaving now? 你现在还赖着不走吗
[19:43] Geek. 怪胎
[19:43] Snob. 势利眼
[19:48] Did I really think things were going to change? 我是不是真以为事情会发生转变
[19:51] After all, this is junior high. 毕竟 这可是在初中
[19:54] Did we already apologize for leaving you with Kate? 我们是不是已经为把你和凯特凑成一组的事道过歉了
[19:56] I couldn’t even imagine the pain you had to go through. 我们甚至不敢想象你因此要承受的痛苦
[20:03] So when I make a big mistake 当我犯了一个大错误时
[20:07] When I fall flat on my face 在我低下头后
[20:09] I know I’ll be all right 我知道我没事了
[20:13] Nothin’ changes who I am. 我完全没有改变
[20:20] No, you probably couldn’t. 的确 你们也许真的想象不到
[20:21] (Jessica Andrews – Who I Am)
[20:31] Nice talk… work… what? 和你聊天 合作 什么来着
[20:34] Nice working with you? Okay. 和你合作愉快吗 好的
[20:37] Hit it! 开始
[20:38] I-I’m… ahh. 我 我是 啊
[20:49] Easy for him to say. He doesn’t have to cook with Kate-zilla. 他说的倒轻巧 他又不用和凯特哥斯拉一起烹饪
[20:54] Yeah, right. 是的 对极了
[20:56] Just wait till tomorrow when 只需要等到明天快要交的时候
[20:57] we actually have to cook something… 我们就不得不做出些
[21:01] Just wait till tomorrow when 只需要等到明天快要交的时候
[21:02] we actually have to cook something… 我们就不得不做出些
[21:04] -Man! Go Hilary! -Go me! -加油 希拉里 -为我加油
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第29集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme