Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第27集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第27集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I was watching this spy movie last night, 我昨天晚上看这部谍战片的时候
[00:03] and it got me thinking. 我就一直在想
[00:05] Why do super-villains always want to take over the world? 为什么大反派总是想要接管全世界
[00:07] Well, I think it would be kind of cool to rule the world. 我觉得统治全世界就挺酷的
[00:09] I mean, you could meet any celebrity you wanted. 我是说你可以见到任何你想见的名人
[00:12] I could pass a new law making Ethan Craft worship me. 我可以通过一项新的法案让伊桑・克拉夫特崇拜我
[00:15] And I guess I could feed starving people or something. 我想我能够养活饿肚子的人们或者干些别的什么
[00:18] But Ethan Craft would be job one. 但是伊桑・克拉夫特将会是头号任务
[00:20] You’d have to be in charge of everything. 你必须负责一切
[00:21] What if the electricity went out in Stockholm? 万一斯德哥尔摩停电了怎么办
[00:24] Or there’s a mud slide in Argentina? 或是阿根廷发生泥石流
[00:26] Or Thailand’s being infested with aphids? 或是泰国出现大面积虫灾
[00:28] I mean what do you do? 你会怎么办
[00:29] I never thought of it that way, Gordo. 我从没这么想过 戈多
[00:32] Luckily, I don’t want to rule the world. 幸好我不要统治全世界
[00:34] I want to be a singer on a cruise ship. 我想在游轮上当歌手
[00:38] Hey, kids. 嗨 孩子们
[00:39] Lizzie, you got a package from Gammy McGuire. 利齐 迈奎尔奶奶给你寄了个包裹
[00:42] Excellent. 太好了
[00:43] My grandmother can’t remember when my birthday is, 我奶奶记不得我生日在什么时候
[00:46] so she just sends me stuff every couple of months, 所以她每隔几个月就给我寄东西
[00:48] just to make sure. 就为了确定一下
[00:49] Ooh, maybe it’s that scarf you wanted 哦 或许是那条你想要的围巾
[00:50] or those cool rhinestone sunglasses or that jewelry box. 或者是假钻墨镜 或者是珠宝箱
[00:57] Dwarflord: The Conquest? 矮人之王�U征服(战棋游戏)
[01:00] Or it could, you know, reek 或者可能会很糟糕
[01:02] “The game of dragon monarchs and Dwarf warriors.” 龙王和侏儒勇士的竞技之战
[01:05] Like I said. 正如我所说的
[01:06] “Imagine you’re an exiled dwarflord, 想象你是一个被流放的矮人之王
[01:08] “seeking to reclaim your kingdom, 伺机复辟却被一名邪恶的
[01:10] stolen by an evil wizard and guarded by his dragon slave.” 巫师和他的恶龙奴仆夺权篡位
[01:14] Hey! You’re not throwing your gift away. 嘿 你不能就这么把你的礼物扔了
[01:17] Why not? Didn’t you hear about the dwarflords? 为什么不能 你没听说过矮人之王吗
[01:20] I want you to play it at least one time, 我要你至少玩一次
[01:21] and then if you don’t like it, 如果你不喜欢
[01:23] we’re gonna donate it to charity. 我们就把它捐给慈善机构
[01:25] Fine. I’ll play it. 好 我会玩的
[01:26] Come on, Gordo and Miranda, let’s get this over with. 来吧 戈多 米兰达 我们快点把它玩通关
[01:28] Oh, I got to go home and clean fish. 哦 我得回家洗鱼
[01:31] See, my dad went fishing, so I have to go home and gut them. 我爸钓了鱼 所以我得回家清理鱼的内脏
[01:35] And I’m gonna go home and try and grow a mustache. 我要回家留我的小胡子
[01:38] I’ve been meaning to. 我一直打算这么干
[01:39] Miranda, I let you borrow my blue top, 米兰达 我借给你我的蓝色上衣
[01:41] and you got deviled eggs all over it. Okay? You owe me. 你却把上面沾满了“魔鬼蛋” 你欠我个人情
[01:44] All right, all right. 好吧 好吧
[01:45] And, Gordo, if you don’t play, I’ll tell everyone 还有戈多 如果你不玩 我就告诉大家
[01:48] what you did at Dakota Himmelfarb’s fourth of July party. 你在达科他・海米福七月四号的派对上都做了什么
[01:51] You know… with the mustard? 你知道的 用芥末
[01:52] Hey, what are we wasting time yakking for? 嘿 我们干嘛把时间浪费在说废话上
[01:54] Let’s play Dwarflord. 我们来玩“矮人之王”吧
[01:56] Dear Gammy McGuire, thank you so much for the cool present. 亲爱的迈奎尔奶奶 谢谢你送我这份很酷的礼物
[02:01] Next time, please send cash. 下次 请直接寄钱来
[02:07] If you believe 如果你相信
[02:11] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:14] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:17] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:22] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:26] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:29] But we get one step closer each and every day 但是我们离目标一天比一天近
[02:35] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:40] Lizzie McGuire S01E27 Gordo And The Dwarves
[02:44] Okay, Lizzie, you’re in the seventh room of discovery, 好了 利齐 你在七号发现屋里
[02:47] so you have to roll the dream dice 所以你必须掷梦幻骰子
[02:49] and the toe bone of Rumba Peter Goblin Beater. 和滚动驱妖人伦巴・彼得的趾骨
[02:52] But, I thought I could get out of the seventh room of 但是我以为从七号发现屋出来
[02:54] discovery by getting a wish feather from a moon cat. 我会得到月猫的一根许愿羽毛
[02:57] Let’s see… lodestones… troll blessings… 我看看 磁石 山精福音
[03:00] Oh, here it is. 哦 在这儿
[03:02] It says if you don’t roll the toe bone, 上面说如果你不滚动趾骨
[03:04] you have to cross the bridge of ultimate darkness 你必须穿过终极黑暗之桥
[03:07] And spend your wish feather on insanity syrup. 然后用你的许愿羽毛换疯狂糖浆
[03:11] Whatever happened to hide-and-go-seek? 躲猫猫怎么样
[03:13] Simple game — you know count to 50, then go hide… 简单的游戏 你知道的数到50 然后躲起来
[03:16] ideally with ethan craft… on a yacht. 最好和伊桑・克拉夫特一起 在游艇上
[03:19] We’ve been playing this game for 20 minutes now. Okay? 我们已经玩这游戏有20分钟了 好吧
[03:23] Gammy McGuire’s gift has been… enjoyed. 迈奎尔奶奶的礼物我们已经玩够了
[03:25] You guys just want to quit ’cause I’m winning. 你们想退出 只不过是因为我要赢了
[03:27] You are? H-how can you tell? 是吗 你怎么知道
[03:29] Well, I’ve acquired the 13 skulls, 我已经拿到十三颅骨了
[03:31] and you know what that means. 你知道这意味着什么
[03:34] No, I really don’t. Nor do I care. 我真不知道 我也不在乎
[03:36] Well I can trade them in for a shape-shifting button. 我可以把他们换成变形扣
[03:39] I’d turn into the dragon Monarch. 我就会变成龙王
[03:40] Then I’d need to get an inferno robe and a smoke shield. 那时我需要买一件地狱火袍和一块烟盾
[03:45] Mall? 去商场
[03:46] You bet. 你说呢
[03:48] All right, all right, I-I’ll come. 好吧 好吧 我也去
[03:52] Bye, mom. Bye, dad. 再见 老爸老妈
[03:53] Bye, honey. 再见 亲爱的
[03:59] Mom, dad, I need a ride to the docks. 爸妈 我需要坐车去码头
[04:01] How come, champ? 为什么 小淘气
[04:02] To check out some wharf rats. 去检查一下码头上的老鼠
[04:05] Are you talking about colorful waterfront characters named 你是指叫“咸鱼船长”的形形色色的码头角色
[04:08] “Captain Salty” or about actual disease-carrying rodents? 还是带传染病的啮齿目动物
[04:12] The actual disease-carrying rodents. 带传染病的啮齿目动物
[04:14] I’m studying wildlife for school. 我正在为课程研究野生动物
[04:16] Well, you’re not studying rats, young man. 嗯 你不能研究老鼠 孩子
[04:19] OK. 好吧
[04:20] Well, I’m gonna go ride my bike up to the hills 那我还是骑车上山
[04:23] to check out some rattlesnake nests. See you at dinner. 去看看响尾蛇洞吧 晚餐时见
[04:26] Hey, come here, Indiana Jones. 过来 印地安纳・琼斯(《夺宝奇兵》主人公)
[04:28] You can study nature right here, at home. 你在这儿就能研究大自然 就在家里
[04:31] But there isn’t any here. 但是这儿什么都没有
[04:32] Dad killed all the fire ants with spray, 所有的火蚁都被老爸用杀虫剂除掉了
[04:35] trapped all the mice and hosed away all the wasp nests. 老鼠都被逮了 黄蜂窝也全被捣了
[04:39] SAM! How could you? 萨姆 你怎么可以这么干
[04:41] What? You want fire ants? 什么 你想要火蚁吗
[04:43] Hey, there is a bird’s nest in the oak tree in the backyard. 嘿 后院的栎树上还有一个鸟巢
[04:47] Well quick, go study before your dad cuts the tree down. 那么快 去研究研究 趁你爸爸没把树砍了
[04:50] Good idea. I bet he’s just itching to chop that puppy down. 好主意 我打赌他现在特别想把那只小狗也剁了
[04:57] So, Digital Bean after school? 下课后去数字豆吗
[04:58] I-I can’t make it. 我 我去不了
[04:59] Why what are you doing? 为什么 你在做什么
[05:01] Playing Dwarflord. 玩矮人之王游戏
[05:02] Ha! No, really, what are you doing? 哈 说真的 你在做什么
[05:06] I’m playing Dwarflord. 我要玩矮人之王游戏
[05:08] Why on earth would you want to do that? 你干嘛想要玩那个
[05:09] ‘Cause I liked it, 因为我喜欢
[05:10] and it turns out there’s a Dwarf tribe right here on campus. 而且原来学校里就有一个矮人部落
[05:13] Really? Do they get like special parking or anything? 真的吗 他们是有残障专用停车位还是别的什么
[05:16] A Dwarf tribe is a what you call a group of people 所谓的矮人部落就是一群人
[05:18] who get together and the game on a regular basis. 定期聚在一起玩游戏
[05:20] I thought the name for that was… 我想那个游戏的名字就是
[05:23] You just don’t understand it. It’s more of a guy’s game. 你不明白的 这是一个比较倾向男孩子的游戏
[05:26] The epic struggle of good versus evil, 正与邪的惊天对决
[05:28] the intricate strategies, 尔虞我诈的权谋策略
[05:29] the mighty deeds of fearsome warriors. 凶残武士的野蛮行径
[05:32] Hail, Gordo Glimmerfoe. 你好啊 微光敌戈多
[05:34] The tribe salutes its newest questling. 部落向它的新探索者致意
[05:37] Huzzah! 万岁
[05:39] Farewell and good luck, Gordo Hammertoe. 再见 祝你好运 锤子趾戈多
[05:42] Yeah, have fun storming the castle. 是啊 突袭城堡愉快
[05:44] A thousand thanks, Maidens fair. 非常感谢 正义的圣女
[05:46] You know, they’re making fun of us. 你知道吗 她们是在嘲笑我们
[05:48] They are? Fine. 他们是吗 好吧
[05:58] That ought to show them. 这样她们应该就明白了
[06:00] Huzzah! 万岁
[06:03] Ah! What was that? 啊 那是什么呀
[06:11] This is boring. 好无聊啊
[06:12] No, it isn’t. This is the whole miracle of nature at work. 不对 这是自然界的奇迹
[06:16] This is…life renewing itself. 这是 生命的重生
[06:19] This is the universe unfolding according to a grand plan. 这是宇宙按照宏伟计划进行的展示
[06:24] And it’s boring. 而且这很无聊
[06:26] Hey, mighty bird-watchers! I brought you some snacks. 嘿 伟大的鸟类守望者 我给你们拿了些点心
[06:29] Oh, great. I’ll come right down and get them. 哦 太棒了 我就下去拿
[06:32] That’s okay. You don’t have to. I can toss it up to you. 没关系 不必下来 我抛给你就是了
[06:34] No, no, no that’s way too dangerous. 不不 那样的话太危险了
[06:36] I’ll come right down and get them. 我就下来拿
[06:43] Hey, where you going, sweetie? 嘿 你去哪儿啊 亲爱的
[06:44] Um… bathroom, yeah. 嗯 厕所 是啊
[06:48] He’s not coming back, is he? 他不会回来了 对吧
[06:50] I wouldn’t count on it. Here’s your juice. 我不指望了 你的果汁
[06:54] Anybody home? 有人在家吗
[06:56] Hey, Sam, Edward Sanchez is here. 嘿 萨姆 爱德华・桑切斯来了
[06:59] Oh. 哦
[06:59] Standing right next to me. 就站在我的旁边
[07:01] Hey, Eduardo, remember that 15 bucks I borrowed from you? 爱德华多 记得我从你那儿借了15块钱吗
[07:07] I just keep forgetting to give it back. 我老是忘了还给你
[07:09] Ah, forget about that. I have. 啊 算了吧 我有钱
[07:11] Oh. 哦
[07:12] I brought back Sam’s hedge trimmer. 我来还萨姆的修枝剪
[07:14] My topiary’s turning out well. 我修剪枝叶的技术很不错
[07:16] What’s Sam doing in the tree? 萨姆在树上做什么
[07:17] Oh, it’s a school project for Matt. 哦 是马特的课业项目
[07:20] In fact would you take this up to him? 你能把这个拿给他吗
[07:22] I’m afraid he’s gonna die of thirst. 我怕他要渴死了
[07:23] Oh sure. Coming right up, Sam. 当然 我就上来 萨姆
[07:26] Righty-o! 好的
[07:30] Thanks. 谢谢
[07:36] Hey, a bird’s nest! 嘿 一个鸟巢
[07:37] Yeah, sparrows, I think. You want some protein bar? 对 我觉得是麻雀 你想来点营养米条吗
[07:42] Ah, Thanks. Wait! Don’t hog all the juice! 啊 谢谢 等等 别把果汁都喝了
[07:46] Sorry. Let me have some of that protein bar. 抱歉 给我来点那个营养米条
[07:52] Hello? 喂
[07:53] Hey, do you understand this english homework? 嘿 你看得懂这个英语作业吗
[07:55] I understand that it’s a pain in the rear. 我看懂它其实是个大麻烦
[07:57] I guess we could go down to the library 我想我们可以到图书馆
[07:58] and check out some reference books. Or we could… 借一些参考书 或者我们可以
[08:01] Call Gordo! 打电话给戈多
[08:06] Huzzah! 万岁
[08:11] Gordo. 我是戈多
[08:12] Hey, explain prepositional phrases. 嘿 解释一下介词短语
[08:15] Sorry, I’m kind of busy right now. 抱歉 我现在有点忙
[08:16] This is your homework hour. What are you doing? 这是你的家庭作业时间 你在忙什么
[08:19] Um… nothing special. 嗯 没什么特别的
[08:21] The hour of magic is upon us. 魔法时刻属于我们
[08:24] Are you playing that munchkin game again? 你又在玩那个小孩子游戏了
[08:25] Yea. And I’m about to vanquish 是啊 我正要击溃
[08:27] the winged werewolf to the eighth vortex, 八号漩涡的翼狼人
[08:29] so I can’t really help you with your prepositions right now. 所以我现在确实不能给你解释介词
[08:31] Is that Lizzie and Miranda? 那是利齐和米兰达吗
[08:38] Look, I have to roll the toe bone. I’ll see you guys later. 我得滚趾骨去了 两位待会见了
[08:42] I’m a little worried about this. 我有点担心他
[08:43] Me too. You know how Gordo obsesses about things. 我也是 你知道戈多对感兴趣的东西有多沉迷
[08:46] I mean I’m worried about how we’re gonna 我是说我担心我们怎么
[08:48] get this homework done. My mom’s working tonight, 做这个家庭作业 我妈今晚上班
[08:51] and my dad’s up in a tree with your dad. 而我爸和你爸在一棵树上
[08:53] Well, I’m worried about Gordo. 我是担心戈多
[08:54] He’s way too interested in this game. And Tudgeman plays it. 他对这游戏太感兴趣了 而且塔奇曼也在玩
[08:58] That puts a red flag up right there. 这样的话情况就很糟了
[08:59] He’s gonna lose interest in it eventually, 他最终会失去兴趣的
[09:02] just like his carrier pigeons. 就像对他的信鸽那样
[09:07] He didn’t lose interest in his pigeons. 但他没有对他的鸽子失去兴趣
[09:10] A cat developed an interest in them. 是一只猫对它们产生了兴趣
[09:12] I hope you’re right, but I’m gonna keep an eye on him. 我希望你是对的 但是我会留意他的
[09:19] So, are we gonna study together? 我们要一起学习吗
[09:20] I can’t. I’ve got other plans. 不行 我有别的安排
[09:23] Oh, princess candlewick, I figured out the circle stone code. 哦 烛芯公主 我算出了石圈密码
[09:27] Oh, my gosh! Now we can get into the dragon chamber. 哦 我的天啊 现在我们可以进入龙厅了
[09:32] And then we can battle the man with the iron fist 在我们经历了两次八号旋风后
[09:34] After we go through the eighth vortex twice. 我们总算能和铁拳男大战一场了
[09:39] Hey, Gordo. 嗨 戈多
[09:41] We thought we’d have lunch with you. 我们以为我们会和你共进午餐
[09:44] There’s ground-up eyeballs in the chili today. 今天的辣椒里有粉碎眼球
[09:48] GORDO! 戈多
[09:53] Yikes! Okay, I see what the problem is. 呃 好吧 我来看看是什么问题
[09:56] Gordo died a few weeks ago and didn’t bother to tell us. 戈多几个星期前就死了 没劳神来告诉我们
[09:59] Gordo, what’s with the dark circles? You look like a raccoon. 戈多 黑眼圈是怎么回事 你看起来像只浣熊
[10:02] Have you been getting any sleep at all? 你一点儿觉都没睡吗
[10:05] No time. 没时间
[10:06] I’m this close to solving the riddle of the silver hammer. 我离解出银锤之谜只有一步之遥了
[10:09] And where’s your lunch? 你的午饭在哪儿
[10:10] I told you — silver hammer! Quit being a nag worm. 我告诉你了 银铁锤 别像个唠叨虫似的
[10:14] But — 可是
[10:14] Yeah, Lizzie, quit being such a nag worm! Sheesh! 是啊 利齐 别像个唠叨虫似的 唏
[10:37] Hey, McG, sorry I ragged on you the other day. 嗨 迈儿 抱歉前些日子我对你发火
[10:39] I was out of line. 是我出格了
[10:40] Oh, it’s OK. I was just worried about you. You have to eat. 哦 没关系 我只是担心你 你得吃东西啊
[10:43] I know. I know. 我知道 我知道
[10:44] That’s why I was hoping I could borrow a couple bucks 这就是为什么我希望能借两块钱
[10:47] and get a turkey burger? 去买火鸡汉堡
[10:48] You don’t have any money? Did you spend all your cash 你没钱吗 你在那些弱智的矮人游戏卡上
[10:51] on those stupid dwarf game-card thingies? 花掉你的所有钱了
[10:53] Yeah, yeah, I wasn’t thinking clearly. 你说的没错 我没想清楚
[10:55] That’s why a turkey burger would be good. 所以来一个火鸡汉堡会很不错
[10:58] I’d get some food in me. 我想吃点东西进去
[11:00] Okay. Here. And get some sleep, too. You’re falling apart. 好吧 拿着 还有睡会儿觉 你快散架了
[11:05] Yeah, yeah I will. Thanks. See ya. 好的 我会的 谢了 回见
[11:13] Hey, still got the golden edition dragon monarch card? 嘿 还有黄金版龙王卡吗
[11:16] Got the money? 拿到钱了
[11:23] Huzzah! 万岁
[11:29] Not bad — B-plus. 不错嘛 B+
[11:30] Me too. The only one I got wrong was, 我也是 我错的唯一一题是
[11:32] “Where’s the english channel?” 英吉利海峡在哪里
[11:34] I thought it was next to E-S-P-N. 我以为会在ESPN体育频道后面
[11:35] (channel:海峡 也有“频道”的意思)
[11:36] How about you, Gordo? 你怎么样 戈多
[11:38] Oh, I got an “A.” 哦 我得了A
[11:40] Glimmerfoe, join us. 微光敌 加入我们
[11:42] Princess candlewick has acquired the alabaster dragon egg. 烛心公主已经拿到了白玉龙蛋
[11:45] Oh, cool! 哦 酷
[11:48] We’ve lost Gordo. He’s obsessed with Dwarflord. 我们已经失去了戈多 他痴迷于矮人之王
[11:52] It’s worse than that. 这比那个更糟糕
[11:56] Gordo got an “F.” 戈多不及格
[12:06] Okay, I’m here. Let’s play. Where are your game pieces? 我来了 让我们开玩吧 你们的游戏卡在哪儿
[12:09] We don’t have any. 我们没有什么游戏卡
[12:10] Your message said you wanted to play Dwarflord. 你短信说你想玩矮人之王的
[12:12] You said you wanted me to teach you. 你说你想让我教你
[12:13] Yeah, well, there’s a simple explanation for that. 是的 嗯 这其实很好解释
[12:16] We lied. 我们骗你的
[12:17] Just like you’ve been lying about your grades 就像你对你的分数说谎一样
[12:19] and what you’ve been doing with your lunch money. 还有你怎么花你的午餐钱的
[12:21] Oh, I’m sorry. I mean my lunch money. 对不起 我指的是我的午餐钱
[12:23] Fine. You don’t want me to 好 你不想让我
[12:24] borrow your lunch money anymore? I won’t. 再向你借午餐钱了 我不会了
[12:26] That’s not it, Gordo. 不是那个意思 戈多
[12:27] We just don’t want you to play Dwarflord anymore. 我们只是不想让你再玩矮人之王了
[12:29] Okay? It’s taken over your life. 好吗 它已经占据了你的生活
[12:31] It has not. 才没有
[12:32] Has so! 的确有
[12:33] I swear on the sacred shield of Owen Thunder Eater, 我对雷食者欧文的圣盾发誓
[12:36] it has not! 没有
[12:39] All right, maybe that didn’t sound so good, 好吧 或许这听起来不怎么样
[12:41] but I know what I’m doing. 但是我知道我在做什么
[12:42] We don’t think you do. 我们不觉得你知道
[12:43] We want you to go back to normal. We want you to stop. 我们想要你回到正常的样子 我们要你停下来
[12:46] No. 不行
[12:47] Look, I can stop playing any time I want to, 听着 只要我想 我在任何时候都能停下来
[12:49] but I’m not going to just because you say so. 但我不会因为你们这么说我就不玩了
[12:51] I’m outta here. 我要走了
[12:56] Man, that’s one bad Dwarflord jones. 好家伙 那可是个顽固的矮人之王沉迷者
[12:59] What do you know about it? 你怎么知道
[13:01] It’s a cool game, but it can take you down a bad road. 那是个很酷的游戏 但会带让你误入歧途
[13:04] Last year, Lanny was seriously on the Dwarf. 去年 兰尼就沉迷上了矮人游戏
[13:08] Spent all his money on collectors’ cards, 花光了所有的钱收藏卡片
[13:10] talked nonstop about his characters. 对他的角色说个不停
[13:13] That Dwarflord is bad medicine. 矮人之王简直是毒品
[13:15] I just hope He can get over it. 我只希望他自己能戒了
[13:17] You can hope. And you can hope a grizzly bear doesn’t eat you 如果你身上粘了熏肉味道 灰熊还不吃你
[13:20] if you rub yourself with bacon. 你倒可以抱有这样的希望
[13:22] Gordo’s a dwarfhead. He needs help. 戈多已经是矮人狂了 他需要帮助
[13:25] So will you help him? 那么你会帮助他吗
[13:29] It won’t be easy. It will be intense… It will be ugly. 不会那么容易的 会有困难 会有危险
[13:35] But, Gordo helped me that time 但是戈多在我的头
[13:36] I got my head stuck in the banister. 卡在栏杆里的时候帮过我
[13:42] I owe him one. 我欠他一个人情
[13:46] I-I hate to bother you, but I really think Edward 我不想打扰你 但我确实觉得爱德华
[13:48] left his cellphone at home on purpose so I couldn’t call him. 故意把他的手机落在家这样我就不能给他打电话了
[13:53] Edward, your wife is here. 爱德华 你夫人来了
[13:55] Oh. 哦
[13:56] Standing right next to me. 就站在我身边
[13:58] Oh! 哦
[14:00] Edward, you’ve been over here for four hours now. 爱德华 你在这里已经待了四个钟头了
[14:03] Remember, you promised to clean the rain gutters. 还记得吗 你答应要清洁雨水槽的
[14:06] I want to watch the eggs! 我想要看着这些蛋
[14:07] I really think it’s time for you to come home now. 我觉得现在该是你回家的时候了
[14:10] No. 不
[14:11] Eduardo, vamanos! 爱德华多 给我下来
[14:14] No quiero. 不要
[14:15] Sam, maybe you ought to come down, too. 萨姆 大概你也应该下来了
[14:18] I don’t want to. Just give us our potato chips. 我不要 就给我们来点薯片吧
[14:21] All right, I’ll come up there. 好 我这就上来
[14:22] No! No girls allowed. 不 女生不行
[14:24] Yeah! 是啊
[14:25] Hey, want to go to the day spa? 嘿 想去日间水疗吗
[14:27] Sure! I’ve got Edward’s credit card. 当然 我有爱德华的信用卡
[14:33] Just as I thought — 正如我所料
[14:35] they’ve posted sentries outside the game chamber. 他们已经在游戏厅外布置了哨兵
[14:38] These are hard-core Dwarfites. 这些都是绝对的矮人战士
[14:41] Miranda, you know what to do. 米兰达 你知道该怎么办
[14:49] Hi! 嗨
[14:52] Hi. 嗨
[14:53] That’s a really great outfit. 这身打扮真不错
[14:54] Really? 真的吗
[14:55] Yeah, I’ve always had a thing for, uh… what are you again? 对啊 我一直在想 嗯 你是扮的什么
[14:59] Half-elf, half-badger. 半精灵半獾
[15:01] For one of those! Hmm, pitter-patter. 管他是哪个呢 嗯 拍挞拍挞
[15:04] Oh, listen, could you show me where 你能带我去最近的
[15:06] the nearest water fountain is? I’m feeling kind of warm. 饮水机那儿吗 我觉得有点热
[15:09] A quest I would fain undertake for a damsel. 我乐意为这位美女效劳
[15:12] Yeah-huh. 呀哼
[15:15] I won my spurs in the gremlin wars 我在第十二维的精怪战争中
[15:18] of the 12th dimension when — Aahhh! 赢来了我的戟 啊啊
[15:26] You’re half-elf, half-badger. 你是半精灵半獾
[15:28] You won your spurs in the Gremlin wars. 你在精怪战争中赢来了你的戟
[15:30] I wish I had time for a bath. 真希望我有时间洗个澡
[15:31] I smell like a petting zoo. 我和爱畜动物园一个味儿
[15:34] A great thirst grows upon me. 我体内强烈的渴望正在增长
[15:37] The wizard of the wood glen craves a break. 神木峡谷的巫师们急需休息
[15:38] Princess candlewick, prepare the dwarf brew. 烛心公主 准备矮人酒
[15:43] How are we supposed to get Gordo out of there? 我们应该怎样把戈多弄出来呢
[15:45] That dwarf brew they’re drinking? It’s a strong iced tea. 他们要喝的矮人酒 是一种浓冰爽茶
[15:49] Gordo Glimmerfoe’s gonna need a pit stop anytime now. 微光敌戈多随时都可能要方便一下
[15:53] Okay, here’s what we do. 好了 我们该这么做
[15:59] It’s off to the watering trench, my half-badger brethren. 这是给战壕灌水的时候了 我的半獾兄弟
[16:05] Ah! You’re tickling me! Don’t jostle me! 啊 你敢挠我 别推我
[16:08] I have to go to the bathroom! 我得去上厕所
[16:10] Careful! We’re losing it! 当心 我们要失去方向了
[16:12] Aaahhhh! This isn’t helping the bathroom situation at all! 啊啊 这根本没解决厕所问题啊
[16:17] Glimmerfoe? Art thou still in the toilet? 微光敌 你还在洗手间吗
[16:23] What are you doing to me? 你们要对我做什么
[16:25] We’re helping you. 我们在帮你
[16:26] How is this helping me? 这怎么能帮我
[16:29] Dwarflord! 矮人之王
[16:30] Dwarflord! 矮人之王
[16:32] Dwarflord! 矮人之王
[16:33] This is aversion therapy. The thing you like causes you pain. 这是厌恶治疗 你喜欢的东西引起你的痛苦
[16:37] Therefore, you don’t like it anymore. 这样你就不再喜欢了
[16:39] What are the wires for? 这些线是做什么用的
[16:41] Well, the wires are for absolutely nothing. 线一点用都没有
[16:43] They just look pretty cool. 只不过看起来很酷
[16:46] Well, if you don’t cut this out, I’m gonna cause you pain. 如果你把这些弄掉 我会让你痛苦的
[16:48] Okay! Moving on to the next step. 好 进入下一阶段
[16:52] Ow! 啊嗷
[16:53] I just wanted to do one. It looked fun. 我只想试一次 看起来蛮有趣的
[16:56] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[16:57] Because we want you back the way you were. 因为我们希望你变回原来的样子
[16:59] Back in the old days, 回到过去
[17:00] when you ate and slept and talked like a normal person. 你像一个正常的人一样吃饭睡觉谈话
[17:04] Maybe I just like Dwarflord. 或许我只是很喜欢矮人之王
[17:06] Well, maybe you do, but if you don’t change, 也许你是 但是如果你不改
[17:08] you’re gonna end up like this. 你最后就会变成这样
[17:09] Alvin Steck — he’s a regional Dwarflord champion. 阿尔文・斯泰克 他是一名地区矮人之王冠军
[17:12] He’s 36 years old, and he lives in his mother’s basement. 他36岁还住在母亲家的地下室里
[17:15] He works part time at a barbershop, sweeping up hair. 他在一家理发店兼职 扫扫头发
[17:18] He hasn’t had a date since his junior prom. 他从初中舞会后就从没约会过
[17:21] He took his cousin. 他带他的堂妹去的
[17:23] His whole life is dwarflord. 他整个生活都是矮人之王
[17:25] He missed out on swimsuit calendars, curly fries, 他错过了泳装日历 炸薯圈
[17:28] and souped-up motorcycles. 和大马力摩托
[17:29] Don’t miss out, Gordo. 千万不要错过了 戈多
[18:12] Ahhh! Enough, enough, enough! 啊啊 够了 够了 够了
[18:13] French fries, french fries — give me french fries. 炸薯条 炸薯条 给我炸薯条
[18:16] How about we go to the lake tomorrow? 明天我们去那个湖怎么样
[18:18] And Matt you wanna watch a basketball game tomorrow night? 还有马特你明天晚上想看篮球赛吗
[18:21] Is there ketchup? 有西红柿酱吗
[18:22] No! 没有
[18:26] The crisis has passed. my work here’s done. 这场危机已经过去了 我的工作已经完成了
[18:34] You know what’s really good? 你知道什么最好吗
[18:36] I mean with Sugar-o’s and marshmallow puffies. 和O型糖和棉花糖一起吃
[18:38] Very good combination. 非常好的组合
[18:39] I say, we do the mall today, and we can save the lake 我提议我们今天去商场 然后下周我们就可以去
[18:42] for Next week, when it’s suppose to be warmer. 拯救河川了 那时天气可能更暖和
[18:44] Gordo’s back! 戈多回来了
[18:45] I mean, he still obsesses about stuff, 我的意思是 他仍然沉迷于一些东西
[18:48] but at least it’s good stuff, like sports and junk food… 但是至少是好东西 比如运动和垃圾食品
[18:51] And helping me with my homework. 还有帮我做作业
[18:55] Sounds good to me, Gordo. 我觉得不错 戈多
[18:56] And when we’re at the beach, we can get curly fries. 我们在沙滩上的时候 我们能买到炸薯圈
[19:00] Dwarflord! 矮人之王
[19:01] Ow! 啊哦
[19:02] Just checking. 只不过检查一下
[19:04] Hey! Everybody! Come quick! 嘿 大家快来
[19:06] Yes, hurry! 对 赶快
[19:07] Come on! The eggs are hatching! 快来 蛋快孵出来了
[19:12] H-hurry! Their little beaks are breaking through. 赶快 他们的小喙出来了
[19:16] We’re fathers! 我们是鸟爸爸
[19:19] Kids, you should really see this. Nature is such a miracle. 孩子们 你们真该看看这个 自然是这么神奇
[19:26] Uh… you guys ready to go to the mall? 嗯 你们准备好去商场了吗
[19:28] Sounds good. 听起来不错
[19:29] Ah, the mall — no trolls, no wizards. 啊 购物中心 没有巨人怪 没有巫师
[19:32] Just cinnamon buns, the arcade, and you guys. 只有玉桂卷 拱廊商店街和你们
[19:34] Thanks for pulling me back. 谢谢你们拉我回来
[19:35] Sure. But now you get to pay for the cinnamon buns! 当然 但是现在你得给玉桂卷掏钱
[19:45] Look! One’s poking its head out. and it’s black. 看 一只露出头了 是黑色的
[19:48] They’re crows… cute, little crows. 是乌鸦 可爱的小乌鸦
[19:53] Hey, that must be the mother. Looks like she’s in a hurry. 嘿 那一定是鸟妈妈 看起来她很着急
[19:56] She looks… angry. 她看起来很愤怒
[19:58] Oh-oh! 哦 哦
[20:05] Oh, I’ll go get some ice packs. 我去找点冰袋
[20:11] Is my school project done yet? 我的课业项目完成了吗
[20:13] Yeah, it’s done. I think I sprained my shoulder. 是的 完成了 我觉得扭伤了肩
[20:17] Cool! My next project is first aid. Does that hurt? 酷 我的下一项课程是急救 那里疼吗
[20:20] Ow! 啊嗷
[20:22] That? 那里呢
[20:23] Ow! 啊嗷
[20:24] How about this? 这怎么样
[20:24] Ow! 啊嗷
[20:24] That? 那里
[20:25] Son. 儿子
[20:41] Could you show me where the nearest… 你能告诉我最近的
[20:43] You want I should rough him up… 你想让我惹毛他
[20:47] Yo, Savage, are you watching this? 哟 野蛮人 你在看这个吗
[20:51] I could pass a new law making Ethan Craft worship me. 我可以通过一项新的法案让伊桑・克拉夫特崇拜我
[20:55] Oops. 哎哟
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第29集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme