Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I do not believe they chose our school. This is so cool. 真不敢相信他们选择了我们学校 这实在是酷毙了
[00:08] I know. A documentary about our lives? 我知道 关于我们生活的纪录片吗
[00:10] Who knew we were that interesting? 谁曾想到我们的生活竟然这么能引起人的兴趣
[00:12] We’re not. 哪有
[00:13] Don’t get too excited, Gordo. You may hurt yourself. 不要太激动 戈多 你可能会被伤到
[00:16] Gordo, they’re making a documentary on our lives 戈多 他们来拍一部关于我们生活的纪录片
[00:18] right here at our own school. 就在我们学校
[00:19] Yeah, it sounds cool in theory 是啊 理论上来讲是很酷
[00:21] but they’re going to talk Kate and they’ll talk to Ethan 但是他们只会和凯特谈谈 然后再和伊桑谈谈
[00:23] and it’ll be the same sugarcoated, 接着它会用那种“生活难道不精彩吗”
[00:25] ain’t-life-grand junior high documentary 初中校园纪录片包装起来
[00:26] that we’ve seen thousands of times before. 这种片子我们以前已经看过上千次了
[00:29] What’s your point, Gordo? We’re going to be on TV. 你到底要说什么啊 戈多 我们要上电视了
[00:32] Hey, I’ve got no problem with being sugarcoated. 嘿 我在处理包装方面没问题啦
[00:35] Ain’t life grand? 生活难道不精彩吗
[00:36] Besides, I don’t want to be in front of the camera. 而且我不想站在镜头前面
[00:38] I want to direct. 我想当导演
[00:39] Fine. So direct us into this documentary. 好 那就把我们导入这部纪录片吧
[00:42] Got to find a way to make ourselves stand out. 你要找到一个让我们脱颖而出的方法
[00:44] Good luck. I mean, I don’t understand 祝你们好运 可是我不了解
[00:47] how they expect to catch anyone acting natural. 他们是否期望拍到大家自然的表现
[00:49] It’s a total zoo. Look at all the animals. 这完全是个动物园嘛 看看这些生物
[00:55] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[00:57] I’m ready for my close-up. 我已经给我的特写镜头摆好了造型
[01:00] It’s not that bad. Everyone just wants to be on TV. 没那么糟糕 大家就是想上电视罢了
[01:03] It’ll all calm down by tomorrow. 到明天就会风平浪静了
[01:04] And when it does calm down, that’s when we’ll strike. 而当一切平静下来是 我们就来个突然袭击
[01:07] Full frontal fashion assault. 完全正面的时装突袭
[01:08] We’ll look so good they’ll have to put us on TV. 我们看起来太棒了 他们就得让我们上电视
[01:14] Smokin’. 酷
[01:15] Hey, if you want to jump around with the other animals, 嘿 如果你想和他们成为一丘之貉的话
[01:17] go ahead. 那就这么干吧
[01:18] You. 就是你啦
[01:20] Me? 是我吗
[01:21] No, him. 不 是他
[01:22] Me? 我
[01:23] Stan Jansen. I’m directing this documentary. 斯坦・詹森 我是这部纪录片的导演
[01:26] Oh, it’s very nice to meet you. 哦 很高兴认识你
[01:28] I was just saying how much I wanted to be a director someday. 我正想说我多么想哪天也成为一名导演
[01:31] I was wondering maybe I could follow you around 我想问问我能不能跟在你身边
[01:34] and pick your brain? 时时向你请教
[01:34] Actually, kid, I was just thinking the same thing about you. 孩子 实际上我正和你想着同样的事情
[01:38] I like your energy. Love the angst. Very real very refreshing. 我喜欢你的活力 爱恨分明 很自然 耳目一新
[01:42] Oh, yeah, he is. 是啊 他就是这样的
[01:43] You have a unique way of looking at things. 你看事情有自己独到的视角
[01:45] Oh, he does. 噢 他的确有
[01:46] Two very important skills if you want to be a director. 这是成为一名导演非常重要的两项技能
[01:48] Oh, I do. 哦 我有的
[01:50] I’m going to keep my eye on you. 我会注意观察你的
[01:52] This kind of exposure could lead to big things for you, kid. 这种曝光度能为你带来很大的改变啊 孩子
[01:54] You’re going to be directing in no time. 你很快就能成为导演了
[01:56] Wow, thank you. 哇 谢谢您
[02:00] How did you do that? 你是怎么做到的
[02:02] I don’t know. 我不知道
[02:04] Yeah, Gordo, 是啊 戈多
[02:04] looks like you’re the King Kong of this monkey house. 看来你是这座花果山的美猴王啦
[02:08] And we’re all going along for the ride. 而且我们都可以凑凑热闹
[02:14] If you believe 如果你相信
[02:17] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:21] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:24] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:29] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:32] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:36] But we get one step closer each and every day 但是我们离目标一天比一天近
[02:42] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:46] Lizzie McGuire S01E22 The Untitled Stan Jansen Project
[02:49] Yeah, you’re totally right. I should change. 是啊 你说的太对了 我应该改变
[02:51] All right. I’ll see you at school. 好的 学校见
[02:55] Where are you going? 你去哪儿
[02:56] To change. 换衣服
[02:57] But, honey, we like you the way you are. 但是 亲爱的 我们挺喜欢你现在的样子的
[03:01] What? 什么
[03:02] It’s a joke. 我开玩笑的
[03:07] All right, I’m just going to eat my pancakes. 好吧 我只管吃我的烙饼
[03:08] Honey, this is the third time you’ve changed this morning. 亲爱的 这是你今天早上第三次换衣服了
[03:11] And it keeps getting worse. 而且越换越槽糕
[03:15] But I’ve got to find the perfect outfit. 但是我必须找一套好看的衣服
[03:17] They have this documentary thing at school 他们在学校拍记录片
[03:20] so I’ve got to kind of stick out. 因此我得表现得突出一点儿
[03:21] Honey, you look beautiful, 亲爱的 你看起来很漂亮
[03:23] and if the documentary people can’t see that 如果拍记录片的那些人看不到
[03:24] then they need glasses, right, honey? 那他们真是有眼无珠了 是吧 亲爱的
[03:27] I’m just eating my pancakes. 我只管吃我的烙饼
[03:29] Thanks, Dad. I’ll just… I’ll just wear this. 谢谢老爸 我就 我就穿这个吧
[03:34] Hey, Mom, I’ve got to stay after school today. 妈 我今天下课后得留校
[03:36] Why? 为什么
[03:36] Because Melina Bianco put a rubber snake 因为梅琳娜・比安科把橡胶蛇
[03:39] in the teacher’s desk. 放进了老师的办公桌
[03:40] Why do you have to stay after school? 那为什么你下课后必须留校
[03:42] ‘Cause she made it look like I did it. 因为她把整件事弄得看起来像是我做的
[03:44] Are you mad at her? 你生她气吗
[03:45] Mad? No way. 生气 不可能
[03:47] Okay, the rubber snake in the teacher’s desk a basic plan, 好 在老师的办公桌里放橡胶蛇不过是一个小伎俩
[03:51] but the execution was brilliant. 但是栽赃嫁祸的手法很高明
[03:54] I like her style. 我喜欢她的风格
[04:00] Okay, could you please explain our children to me? 好吧 你能搞懂我们的孩子在想什么吗
[04:02] I’m just eating my pancakes. 我只管吃我的烙饼
[04:07] Good, good, I like it. 好 好 我喜欢这种感觉
[04:10] Good, good, good. Like it a lot, folks. Very nice. 好好好 很有感觉 同学们 非常好
[04:16] Oh, you look great. 哦 你看起来很棒
[04:18] Oh, you, too. That outfit rocks. 你也是 这套衣服太酷了
[04:20] Whoa, I guess everyone had the same idea we did. 我猜每个人都和我们有相同的想法
[04:23] Well, it was a good idea. 因为这是一个不错的想法
[04:26] Ooh, so, are you nervous? 那么你紧张吗
[04:27] I don’t know. I don’t think so. 我不知道 我不觉得
[04:29] There’s our leading man. 我们的男主角来了
[04:30] Leading man? 男主角吗
[04:33] A leading man is tall, dark and handsome. 男主角应该身材高大 皮肤黝黑 英俊潇洒
[04:35] I guess one out of three isn’t so bad. 我认为有其中之一项就不错了
[04:37] Okay, Gordo is it? 好的 是叫戈多吗
[04:39] Yeah. 是的
[04:40] Our documentary is about real life 我们的纪录片是关于真实的生活
[04:42] so just go about your day and do what you normally do. 所以只要表现得跟你平常一样 做你平时做的事
[04:44] Okay. 好的
[04:45] Okay. Good. 好的
[04:47] Ready? Rolling. 准备好了吗 开拍
[04:50] Hey, guys. 嗨 两位
[04:51] Hey, Gordo. 嗨 戈多
[04:52] Hola. 你好呀
[04:53] Cut! Cut! 卡 卡
[04:54] All right, remember that stuff I said before? Just forget it. 好吧 记得我之前说的话吗 忘掉它
[04:56] What is the root of all good drama? Conflict. 所有好剧的根本是什么 冲突
[04:59] The root of drama is conflict. 戏剧的根本是冲突
[05:02] So I want to see a little bit of that devil-may-care, 所以我想看到有点漫不经心
[05:04] shoot-from-the-hip rebel-without-a-cause attitude 不假思索 生性叛逆的态度
[05:06] I say yesterday. 正像昨天我所说的
[05:07] Action! 开拍
[05:09] Hi, Gordo. Will you walk me to class? 嗨 戈多 你想和我一起去教室吗
[05:12] “Conflict” “冲突”
[05:15] Why, did you forget how to get there? 干嘛 你忘了怎样去那儿了吗
[05:16] But, Gordo, you always walk me to class. 但是戈多 你总是和我一起去教室的
[05:19] Not only do I not walk you to class 我不仅不会和你一起去教室
[05:22] but I don’t speak to you ’cause I don’t like you. 我连话都不会跟你说 因为我讨厌你
[05:24] You’re a stuck-up snob who thinks that 你是一个高傲的势利小人
[05:25] because she’s a cheerleader she’s better than everyone else. 只因为自己是啦啦队长就自认为比别人了不起
[05:28] Bye-bye, Gordo. It was nice knowing you. 永别了 戈多 很高兴认识你
[05:32] Gordo… bye. 戈多 再见
[05:36] Bye. 再见
[05:37] Gordo, he’s alive! 戈多 他还活着
[05:40] I cannot believe you just said that to Kate. 我不敢相信你刚刚对凯特那样说话
[05:43] I cannot believe that Kate just stood there and took it. 我不敢相信凯特只是站在那儿忍气吞声
[05:46] Yeah, it felt good. 是啊 感觉棒极了
[05:47] That was priceless. Good work. 真是难得啊 干得好
[05:50] Being in front of the camera isn’t really that bad. 站在镜头前其实没那么糟糕
[05:51] And you were so mean to Kate. 而且你还对凯特恶语相向
[05:54] I wasn’t mean. I was just telling it like it is. 我不是恶语相向 我只是实话实说而已
[05:56] That’s what this school needs. 这是这所学校所需要的
[05:58] It needs someone who can tell it like it is. 它需要能实话实说的人
[06:00] Wow, looks like there’s a new sheriff in town. 哇 看来镇上来了个新治安官
[06:04] Stick with me, kid and you’re going to go far. 跟我走 孩子 你前途无量啊
[06:08] I guess he means we’re going to go far, right? 我猜他的意思是我们会大有前途 是吗
[06:11] Hey, wait up. 嘿 等等
[06:14] This is my Nobel Prize. 这是我的诺贝尔奖杯
[06:17] It’s a bowling trophy. 是个保龄球奖杯
[06:19] Okay, let’s forget about that. 好吧 我们不说这个了
[06:22] Oh, this is me battling a whaling ship 噢 这是我以前和一条捕鲸船作战的照片
[06:25] when I was with Greenpeace. 当时我和绿色和平组织在一起
[06:27] You cut this out of a magazine. 你从一本杂志上剪下来的
[06:30] I know there’s something up here somewhere. 我记得这里哪儿有什么东西来着
[06:33] Nice gnome. Is it yours? 小矮人做的不错 是你的吗
[06:35] Nah, it’s my dad’s. He paints them as a hobby. 不 是我爸爸的 他喜欢给他们上色
[06:39] Oops, still wet. 哎呀 还是湿的
[06:43] Come on. I want to show you my new video game. 来吧 我想让你看我的新游戏
[06:44] I’m on level 14 but I’ll give you a chance to catch up. 我已经14级了 但是我会给你机会赶上的
[06:48] Why don’t you go in there and set it up 你为什么不先去开机呢
[06:50] and I’ll be in in just a sec? 我等一下再过去
[06:51] Okay. 好的
[07:04] Matt, I’d like to talk to you. 马特 我要和你谈谈
[07:06] In a minute. 等一会儿再说
[07:07] No, now. Why did you do this to my gnome? 不行 现在 你为什么把我的小矮人搞成这样
[07:12] That’s not my work. 那不是我干的
[07:15] Melina? 梅琳娜
[07:16] I’ve been with Matt the entire time. 我一直和马特在一起
[07:18] You two were the only ones home. It had to be one of you. 就你们两个在家 一定是你们其中的一个
[07:22] Okay, I’m going to give you one minute 好吧 我给你们一分钟考虑
[07:24] to come up with the truth. 看谁会说实话
[07:26] You had to go after the gnome. 你肯定是对小矮人做了什么
[07:29] I’m not the one with paint on my hands. 我手上可没粘颜料哦
[07:32] Okay, if we both take the blame they’ll go easier on us. 如果我们俩一起承担责任 他们会对我们宽容些
[07:36] Okay. 行
[07:37] Well? 嗯
[07:38] We’re waiting. 我们等着呢
[07:40] -Matt did it. -I did it. -是马特干的 -是我干的
[07:44] Okay, Melina, I think it’s time for you to go home. 好了梅琳娜 我想你该回家了
[07:46] Matt, you’re grounded. 马特 你被禁足了
[07:47] For a long time. Go to your room, Matt. 要禁很长一段时间 去你的房间 马特
[07:51] You’re an artist. 你真是个艺术家
[07:52] Thanks. 多谢夸奖
[07:55] Go on, get. 走啊 快去
[08:02] How sweet was that with Kate? 那样骂凯特感觉爽不爽
[08:04] Gordo, the camera’s like a force field. 戈多 摄影机就像一个力场
[08:06] Totally. So, what was it like? 太对了 那是什么样一种感觉
[08:08] Telling Kate off? It was great. 你是说骂凯特吗 太爽了
[08:10] No, being followed around by cameras? 不是 是被摄影机到处跟着
[08:12] Oh, I don’t know. I don’t really notice them. 我不知道 我其实没怎么注意到它们
[08:14] Yeah, right. You’re not a very good actor, Gordo. 对啊 你可不是个好演员 戈多
[08:16] Okay, okay. It’s pretty cool. 好啦 好啦 确实很酷
[08:18] You absolutely have to find a way to get us on camera. 你肯定有方法让我们到镜头前露个脸
[08:21] Yeah, you’re the star. It should be a snap. 对呀 你可是明星 一句话应该就解决了
[08:23] Guys, I can’t ask Stan for preferential treatment 两位 我不能仅仅因为我是个明星
[08:26] just because I’m a star. 就要求斯坦给我优惠待遇
[08:29] How soon he forgets the little people. 才多久他就忘了我们这些“狐朋狗友”
[08:33] Of course, you can. That’s the whole point in being a star. 你当然可以 那是明星的特权
[08:35] And if you don’t you’re going to be very lonely at the top. 要不然你可就高处不胜寒了
[08:38] Okay, I’ll ask him but, guys, 好吧 我会问他的 但是两位
[08:40] maybe if you stood out more, that would help. 你们如果能更显眼点 那成功的机率就更高了
[08:42] Have you seen our school lately, Gordo? 你看到最近我们的学校变成什么样子了吗 戈多
[08:44] I don’t mean the way you look, but what you have to say. 我不是指你们看起来怎么样 而是指你们说什么
[08:47] So you’re just telling us to tell the truth like you. 那么你是告诉我们要像你一样说真话
[08:49] No, you just have to find your own voice. 不是 你必须发出自己的声音
[08:51] So, just be ourselves? 所以只要做回我们自己
[08:53] I can be myself. I’ve been myself my whole life. 我当然可以做自己 我这辈子一直就是我自己
[08:56] Look, guys, I got to go. 两位 我得挂了
[08:57] I’ll talk to Stan. I’ll see you tomorrow. 我得和斯坦谈谈 明天见
[08:59] For our television debut, you bet. 为了我们的银屏处女作 那是当然
[09:01] No one is better at being me than I am. 没有人比我更擅长做我自己
[09:04] I’ve been myself for 13 years. 我做我自己长达13年了
[09:06] Who else could play me but me? 除了我还有谁能演得了我
[09:11] Um, guys? Guys? 嗯 两位 两位
[09:14] Oh, yes, I’m the great pretender 噢 是的 我是一个很牛的假装者*
[09:21] Pretending that I’m doing well 假装我一切都很好*
[09:30] Who’s that kid? 那个孩子是谁
[09:31] Larry Tudgeman. He’s harmless. 拉里・塔奇曼 他从不害人
[09:33] Gordo, what is drama? 戈多 戏剧是什么
[09:35] Conflict? 冲突
[09:36] Good. Go create it. 好 那就去制造冲突
[09:41] So, Tudgeman how would you describe yourself? 那么 塔奇曼 你是怎么评价你自己的
[09:45] I’ve always thought of myself as kind of James Bond 我总是认为我自己像詹姆斯・邦德
[09:47] meets Captain Kirk sort of guy, 和科克船长结合起来的家伙
[09:50] you know boldly going where no secret agent has gone before. 勇敢地迈向别的特工不敢踏足的地方
[09:53] Cut! 卡
[09:55] Gordo, look at that kid. He’s a walking disaster. 戈多 看看这孩子 他简直就是个移动的定时炸弹
[09:57] Now you got to go after him like you did that girl. 现在紧咬不放 就像你对那些女孩做的一样
[09:59] But he didn’t do anything. 但是他没做什么坏事啊
[10:00] Do you want to be a director? 你还想当导演吗
[10:01] Well, yeah. 那是当然
[10:02] Well, you can’t always be a nice guy. 那么你就不能总是当好人
[10:05] So, Tudgeman, 塔奇曼
[10:06] how long have you been wearing this same shirt? 你穿同一件衬衫有多久了
[10:09] Why? 为什么这么问
[10:10] Just there’s this thing called “personal hygiene.” 只不过想谈谈关于“个人卫生”的事情
[10:12] I hate to break it to you, but, Tudgeman, you’re a geek. 我不想打击你 但是塔奇曼 你是个怪胎
[10:15] I’m a geek?! No, I’m not! 我是个怪胎 不 我不是
[10:18] My mom says the other kids are mean to me 我妈妈说其他孩子对我刻薄
[10:19] because they’re jealous, okay?! 是因为他们妒忌 知道吗
[10:23] Great! I couldn’t write anything better. 太好了 好的简直无法形容
[10:26] Let’s move on. 我们继续吧
[10:27] Gordo, I think you were a little harsh on Tudgeman. 戈多 我觉得你对塔奇曼有点无情
[10:29] I would even go mean. 我甚至要说那是刻薄
[10:31] I was just giving Stan conflict. 我只是为斯坦制造冲突
[10:32] Conflict? I think conflict is 冲突吗 我认为冲突是
[10:34] when my nail polish doesn’t match my outfit. 我的指甲油和衣服不配
[10:37] So, tell me about your friends. 和我说说你的朋友们
[10:39] Uh, my friends? 嗯 我的朋友
[10:40] Yeah, how long have you known each other? 对 你们彼此认识多久了
[10:41] Well, we’ve known each other for a very long time. 嗯 我们彼此认识很长时间了
[10:44] Forever. 一辈子了
[10:45] Yeah, forever. Best friends. 对 一辈子都是最好的朋友
[10:48] Yeah, we tell each other anything. 是的 我们之间没有秘密
[10:49] Oh, and we keep each other’s secrets. 哦 而且我们保守彼此的秘密
[10:51] Secrets? What secrets? 秘密 什么秘密
[10:53] Oh, nothing. 噢 没什么
[10:55] You guys are keeping stuff from me? Like what? 你们俩对我隐瞒了什么 比方说
[10:58] Oh, like when Lizzie was in the fourth grade 比方说利齐在四年级时
[10:59] she had a crush on you. 暗恋你之类的
[11:04] You did? She did? 你有吗 她有吗
[11:07] What else? 还有什么
[11:07] Nothing. Nothing else. 没什么了 没别的了
[11:09] I cannot believe you just said that! 我不敢相信你竟然敢这么说
[11:10] I’m sorry! It was a mistake! Gordo tricked me! 对不起 是口误 戈多套我话
[11:12] I didn’t trick you. 我可没套你
[11:13] Lizzie, is there something you’d like to share about Miranda? 利齐 关于米兰达你有什么愿意和我们分享的吗
[11:18] Share? Friends always share. 分享吗 朋友总有分享的
[11:21] Yeah, actually there is. In the fourth grade 的确有 四年级的时候
[11:23] she used to come home and snack on doggie biscuits. 她常常回家偷吃狗仔饼干
[11:27] Oh, sorry, it was a mistake. 噢 抱歉 这是口误
[11:29] I thought you were my friend. 我以为你是我的朋友
[11:30] I thought you were mine. 我还以为你是我的朋友呢
[11:31] Yeah, but I didn’t do it on purpose. 但是我不是故意的
[11:33] It was a mistake, unlike you. 那是口误 不像你故意的
[11:35] Yeah, my only mistake was telling you anything. 我唯一的错误就是把什么事都告诉你了
[11:37] That was great. You have quite a future ahead of you, kid. 真是了不起 大好前途就摆在你眼前哪 孩子
[11:41] You guys hear? Stan thinks I have quite a future ahead of me. 你们两位听到了吗 斯坦认为我有大好前途咧
[11:44] Dirk! 衰仔
[11:47] What? 什么
[11:48] Cut? 卡
[11:49] No can do. 现在不行
[12:02] One way or another 这条路或下条路*
[12:04] I’m gonna find ya 我要找到你*
[12:05] I’m gonna get ya, get ya, get ya, get ya 我要抓呀 抓呀 抓到你*
[12:08] One way or another 这条路或下条路*
[12:10] I’m gonna meet ya 我要遇到你*
[12:11] I’m gonna get ya, get ya, get ya, get ya 我要抓呀 抓呀 抓到你*
[12:13] One way or another 这条路或下条路*
[12:15] I’m gonna see ya 我要看到你*
[12:16] I’m gonna meet ya, meet ya, meet ya, meet ya 我要遇呀 遇呀 遇到你*
[12:19] One day, maybe next week 也许下一周的某一天*
[12:21] I’m gonna meet ya 我就会遇到你*
[12:22] I’m gonna meet ya, I’ll meet ya 我要遇到你 我会遇到你*
[12:25] I will drive past your house 我会驱车经过你家*
[12:31] And if the lights are all down 即使一片黑暗*
[12:36] I’ll see who’s around 我也会看清一切*
[12:42] Matt, that wasn’t very nice. 马特 那样做可不太好
[12:44] I didn’t even see that coming. 我都没看见他走过来
[12:45] Then you’d better hurry. 你最好赶快溜
[12:50] Melina, I’ve never met a girl like you– 梅琳娜 我从没遇到过像你一样的女孩
[12:51] a girl who loves trouble almost as much as I do. 一个几乎和我一样喜欢惹麻烦的女孩
[12:55] Almost? 几乎
[12:57] Is he gone? 他走了吗
[12:58] Let me check. 让我瞧瞧
[13:01] Yeah, he’s gone! Come on out. 是的 他走了 你出来吧
[13:07] See you after school. 放学后再见
[13:08] It’s a date. 这可是约会
[13:13] Hey, how was school? 嗨 在学校过得怎样
[13:15] Fine. 还好
[13:16] So watcha doing? 你在干什么
[13:18] Studying. 看书
[13:20] So… Where are Gordo and Miranda? 可是戈多和米兰达在哪里
[13:24] I don’t know. 我不知道
[13:28] So are you going to come right out and tell me what’s wrong 那么你是坦白告诉我出了什么事
[13:30] or do I have to ask you? 还是我来问你
[13:33] Mom watches a lot of cop shows. 我妈看了太多警匪片
[13:34] She always gets me to fess up. 她总能让我就范
[13:37] I thought this whole documentary thing would be cool, 我原本以为整个纪录片会很酷
[13:40] but it’s not and now Miranda and I are in a fight 但实际证明不是 而且现在米兰达和我吵架了
[13:42] because we told each other’s secrets to the camera. 因为我们在镜头前说出来对方的秘密
[13:45] That doesn’t sound like you guys. 这听起来不像是你们干的事
[13:47] I know, but the thing is Gordo was the one who started it. 我知道 但是这件事是戈多挑起的
[13:51] That certainly doesn’t sound like Gordo. 这听起来更不像是戈多干的事
[13:54] He’s completely changed. It’s kind of hard to understand. 他完全变了 这让人有点难以理解
[13:57] He’s being kind of mean 他变得有点刻薄
[13:58] and he’s the one who encouraged us to tell the secrets. 而且他鼓励我们说出别人的秘密
[14:02] Oh, honey, the camera does strange things to people. 亲爱的 摄影机对人有种奇怪的效应
[14:05] I know it probably doesn’t make you feel any better, but… 我知道这可能不会让你感觉好些 但是
[14:09] the documentary crew is going to be gone in a week 拍纪录片的剧组只会呆上一周
[14:11] and your friends are still going to be there. 而你的朋友却还会在那儿
[14:14] Ooh, I hate it when she tells me what I already know. 喔 我尤其不喜欢她对我说我已经知道的事情
[14:19] So how should I handle it? 那我应该怎么办
[14:21] I think you should talk to them. Off-camera. 我认为你应该和他们谈谈 别在镜头前面
[14:26] So what was the secret? 那么是什么秘密
[14:28] Oh. That I, um… I had a crush on Gordo in the fourth grade. 噢 我呢 在四年级暗恋过戈多
[14:33] I knew it. 我就知道
[14:36] I mean, you did? Really? 我的意思是 你有吗 真的吗
[14:44] Hey. Can I talk to you? 嗨 我能和你谈谈吗
[14:47] Me first. 我先来吧
[14:49] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[14:50] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[14:55] Who’s that? 他是谁
[14:56] Popular kid. 人见人爱的小帅哥
[14:57] Go get him, tiger. 去找他 老虎
[15:01] So, Ethan, is there anything more to you than good hair? 伊桑 你还有什么能比你的发型更好的东西吗
[15:05] What? Gordon– why you got to be like that? 什么 戈登 你为什么要这么问
[15:07] I’m out. Later, ladies. 我要走了 待会见 女士们
[15:10] Gordo! 戈多
[15:11] What were you doing? 你刚刚干了什么
[15:13] Oh, come on, that was no big deal. 噢 拜托 这没什么大不了的
[15:14] It was so a big deal. You were really rude to him. 这很要紧 你对他真的太无礼了
[15:18] That’s not you. 这可不是你
[15:18] Listen, guys, you know I want to be a director. 两位 听着 你们知道我想要成为一名导演
[15:21] I don’t want to blow my big opportunity. 我不想搞砸我的大好机会
[15:23] Stan really thinks I have a knack for this. 斯坦真的认为我有这个本事
[15:25] A knack for what– hurting people’s feelings? 什么本事 伤害别人的感情吗
[15:28] Yeah, I can’t believe you’re willing to be mean to everyone 说的对 我不敢相信你对每个人都这么恶毒
[15:30] just to get what you want. 仅仅是为了得到你想要的
[15:32] That’s not what I’m doing. I’m just being myself. 我不是你说的那样 我只是做回我自己
[15:35] Yeah, right. 是啊 没错
[15:36] Some alternate-universe whacked-out alien version of yourself. 来自平行宇宙的疯狂变态版
[15:41] The one great thing about you is you know who you are, 你有一个很好的品质就是有自知之明
[15:44] and you are your own person. 而且我行我素
[15:45] But now you’re letting this director guy tell you who you are. 但是现在你要让这个导演来告诉你你是谁
[15:50] Um… can we shut off the cameras for a second? 嗯 我们能关上摄影机会儿吗
[15:52] No can do. 办不到
[15:54] So, if you’re willing to put this film ahead of us, fine. 如果你宁愿重“摄”轻友的话 随你便吧
[15:57] I’m sure you’ll make a great director some day. 我肯定你有一天会成为伟大的导演的
[16:01] Guys. Come on. 两位 拜托
[16:13] It just keeps getting better. 剧情越来越上轨了
[16:21] I’ve been thinking about what you guys said. 我一直在思考你们两位说的话
[16:22] Gordo, we already told you. 戈多 我们已经告诉你了
[16:24] We’re not going to talk to you on-camera. 在镜头前我们是不会和你说话的
[16:26] Sorry. 抱歉
[16:28] Think that was kind of mean? 我们这么做是不是也有点刻薄
[16:30] I think it was kind of necessary. 我觉得我们这么做很有必要
[16:33] That doesn’t make me feel any better. 这并不能让我好受些
[16:36] “GO AWAY” “走开”
[16:39] I love this kid. 我爱死这个孩子了
[16:43] I shouldn’t be here. I’m grounded. 我不应该来这里 我被禁足了
[16:46] Do you always listen to your parents? 你总是听你父母的吗
[16:48] When they’re angry, yeah. 他们生气的时候是的
[16:51] We’ll only stay for a second. 我们就呆一会儿
[16:53] How many chances will we get to be in a movie? 我们被拍到电影里的机率能有多大
[16:55] Besides, we’re covered, there’s tons of adults here. 何况我们会被挡住的 这儿有一堆人
[16:59] Okay, but promise to lay low. 好的 但是你要保证低调
[17:01] I promise. Come on. 我保证 跟我来
[17:04] This whole documentary is a joke. 这整部纪录片是一场闹剧
[17:06] Let’s see where this is going. 让我们看看会发生什么
[17:08] I know this may end up on the cutting-room floor 我知道这段可能会被剪掉
[17:10] but it needs to be said. 但是我必须要说
[17:12] This really isn’t what middle school is like. 这儿根本没有个中学的样子了
[17:13] This isn’t real. 这是不真实的
[17:15] I was encouraged by the director to act the way I did. 我被导演鼓励着按照他要求的方式去演
[17:17] It’s not who I am and that’s not how I treat my friends. 这里没有真实的我 也没有我对待朋友的方式
[17:20] So if that’s what it takes to make it in this business 如果这就是电影行业制片的方式的话
[17:23] then maybe I’m not cut out for it after all. 那可能我根本不是当导演的料
[17:24] That’s it. I’m done. 就是这样 我不干了
[17:26] Cut. Cut. What are you doing, kid? I can’t use any of that. 卡 卡 孩子 你在做什么 我不能用那段
[17:30] I know. So go find yourself another zookeeper. 我知道 看来你得重新给你找个动物园管理员
[17:36] Now, that’s the Gordo I remember. 那才是我印象中的戈多
[17:37] Welcome back. 欢迎回来
[17:38] It’s good to be back. 很高兴回来
[17:41] Hey, whoa, kid! Wait up! 嘿 孩子们 等等
[17:45] Matt, would you go and get me some ketchup? 马特 你能去替我去拿一些番茄酱吗
[17:48] Okay. 行
[18:01] Here’s your ketchup. 这是你要的番茄酱
[18:01] Oh, I don’t need ketchup. 噢 我不需要番茄酱了
[18:03] What the…?! 搞什么
[18:06] You promised. 你保证过的
[18:07] I lied. 我骗你的
[18:08] You’re amazing. 你真是太有才了
[18:10] You! Kid! Come here! 你 小子 给我过来
[18:18] Hiya! 嘿呀
[18:30] Ha! Got you now, kid. Fire! 哈 没路走了吧 小子 开火
[18:39] Matt, catch! 马特 接着
[19:15] Aren’t you glad things are back to normal? 一切回归正常 你难道不高兴吗
[19:23] Okay, you guys already know what I’m going to say 好了 你们两位已经知道我要说什么了
[19:25] so do I even need to say it? 那么我还需要重复吗
[19:26] Yeah. 是的
[19:28] Okay. You were right. I’m sorry. 你们是对的 对不起
[19:30] I let the documentary become more important 我重视纪录片的程度超过了
[19:32] than our friendship. 我们的友情
[19:33] Uh, where are the cameras when you need them? 噢 当你需要的时候摄影机在哪儿呢
[19:35] I would love to have that on film. 我倒希望能把这段放进去
[19:37] I’m sure you’ll all be pleased to know that 我很高兴地通知你们各位
[19:38] there will be no documentary thanks to Mr. Ketchup 由于番茄酱先生和你们的捣蛋 纪录片不拍了
[19:41] and you– 还有你
[19:42] you just blew a once-in-a-lifetime opportunity, pal. 小朋友 千载难逢的好机会就此告吹
[19:45] We will not be back. Let’s boot it! 我们不会回来了 我们走
[19:51] What a shame. 太可惜了
[19:52] I guess we’ll all just have to hang out and be happy. 我还以为我们可以握手言和呢
[19:56] All right. it’s safe to come out. 好了 出来吧 安全了
[19:58] Are you sure? 你确定吗
[19:59] Positive. 确定
[20:02] Nice work back there, Matt. 干得好 马特
[20:04] Am I in trouble? 我惹麻烦了吗
[20:05] Not with me– I think you did a great job– 对于我来说不是 我觉得你干的很好
[20:07] but with Mom and Dad… you’re toast. 但是面对老爸和老妈 你死定了
[20:09] So, was that your girlfriend? 那是你的女朋友吗
[20:11] She keeps on tricking me and getting me into trouble. 她不停地耍我 还用圈套陷害我
[20:14] I hope she’s my girlfriend. 我倒希望她是我的女朋友
[20:18] So, you really had a crush on me in the fourth grade? 那么你真的在四年级的时候暗恋过我
[20:23] I was young. I didn’t know any better. 我那时太小了 不知道还有更好的
[20:35] Okay, here we go, kids and background action. 好的 开始 孩子们 背景演员动起来
[20:45] Matt, catch! 马特 接着
[20:48] Pour it on. 加油
[21:00] Oh, my gosh. 噢 我的天
[21:02] I didn’t know he did this to you. 我不知道他这么对你
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme