Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Okay, my most embarrassing moment was 好了 我最尴尬的时候就是
[00:02] when we were in front of the class working a problem. 当我们在全班同学面前做数学题时
[00:05] And I dropped my chalk 我的粉笔掉了
[00:07] I bent over to pick it up… 我弯腰去捡 结果
[00:14] Oh, I remember that. 我记得那次
[00:16] Your underwear said ‘Tuesday’ when it was really Wednesday. 那天是星期三 而你的内裤上写的是星期二
[00:19] -Ahh! -Oh, I can top that. -啊 -哦 我比你更尴尬
[00:20] The first and last time I went bowling 我第一次也是最后一次玩保龄球时
[00:22] I threw nine straight gutter balls in a row. 我连着投了九个洗沟球
[00:25] I got so tense, that my fingers started to swell up 我变得特紧张 我的手都开始肿了
[00:27] and… well, they had to surgically remove the ball. 之后 他们不得不动手术把球从我手上取下来
[00:36] You think that’s bad? 你认为那很尴尬
[00:37] In the holiday pageant, 在节日庆典中
[00:39] I was one of the “Eight Maids a-Milkin'” 我饰演八个挤牛奶女工之一
[00:41] and I accidentally threw up 而我竟然意外地吐到
[00:42] on one of the “Ten Lords a-Leapin’.” 十个跳跃的伯爵其中之一的身上
[00:43] On the first day of Christmas, my true love gave to me… 圣诞节的第一天 我的真爱给我
[00:51] That was definitely my most embarrassing moment… 那绝对是我最尴尬的时刻
[00:55] Oh, until now. 哦 直到现在
[00:57] Hey, don’t sweat it, Miranda. 嘿 别介意 米兰达
[00:58] The holidays are tough on everyone. 过节对于每个人来说都很艰难
[01:00] Hey, what’s up, guys? 嘿 怎么样 各位
[01:02] -Hey. -Hey, Ethan. -嘿 -嘿 伊桑
[01:04] Yo, Gordon, 呦 戈登
[01:05] remember the movie you told me to rent last weekend? 还记得你让我借的那个电影吗
[01:06] It totally rocked! 那真是太棒了
[01:08] You’re like my own little critic, dude! 你就像是我的小小评论家 伙计
[01:11] Hey! I-I want to be his little… something. 嘿 我 我也想作他的小小 什么
[01:14] Yeah, look, Friday night, 是啊 听着 这个星期五晚上
[01:16] they’re showing Psycho down at the Wilco. 他们要在维尔克电影院放《精神病人》
[01:17] Now that’s a classic. 那可是一部经典影片
[01:19] That’s in black and white, right? 那是黑白片 对吧
[01:22] See, I’m more of a…”color” type of guy. 瞧 我更偏向于 彩色的
[01:27] Oh, he likes color! I wear color. 哦 他喜欢彩色的 我总是穿彩色的衣服
[01:30] We’re made for each other! 我们是天造地设的一对
[01:32] Besides, me and some friends are going bowling Friday night. 另外 我星期五晚上要和几个朋友去打保龄球
[01:34] Oh, really? That’s a coincidence 哦 真的吗 那真是太巧了
[01:36] ’cause we’re going bowling on Friday night, too. 我们这星期五晚上也去打保龄球
[01:40] We are? Oh! Right. We are. 我们要去吗 哦 对啊 我们要去
[01:44] I love Miranda. She thinks of everything. 我爱米兰达 她总考虑得那么周全
[01:47] Coolness. We’ll hang. 那太好了 我们可以一起玩
[01:51] I bet you’re like an ace at the pins, too, right? 我猜你打保龄球也一定很棒 对吧
[01:53] Like, what can’t you do? Later. 就像 还有什么你做不好的吗 回见
[01:58] Can you believe that 你能相信吗
[01:59] we’re going bowling with Ethan Craft? 我们竟然要和伊桑・克拉夫特一起打保龄球
[02:02] -We’re going to have so much fun! -Oh, my God… -我们会玩得非常愉快 -哦 天哪
[02:04] Were you guys not listening? 你们两个到底有没有在听
[02:05] There is no way I’m having another bowling ball 我绝不能再次动手术
[02:07] surgically removed from one of my hands. Have fun. 把保龄球从手上拿下来 祝你们玩得愉快
[02:11] But we just told Ethan we’d be there. 但是我们刚告诉伊桑我们会去啊
[02:13] Oh, and I don’t want to disappoint him! 哦 我不想让他失望
[02:15] I cannot believe this! 我简直不敢相信
[02:16] D-Do you know what this means?! 你 你知道这意味着什么吗
[02:18] It means I am going to marry Ethan Craft! 这意味着我将要嫁给伊桑・克拉夫特
[02:21] You got to start somewhere. 你必须得先有个开始
[02:30] If you believe 如果你相信
[02:34] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:37] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:40] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[02:45] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:49] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:52] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:58] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[03:03] Lizzie McGuire S01E21 Lizzie Strikes Out
[03:07] Oh, my gosh, I still can’t believe it. 哦 老天哪 我还是无法相信
[03:09] Oh, my gosh, I know! 哦 天哪 我知道
[03:10] Oh, my gosh, he is! 哦 天哪 他的确是
[03:13] -Did you hear that? -Hear what? -你听见了吗 -听见什么
[03:15] Lizzie, just now on the phone. 利齐 刚才在打电话
[03:17] Apparently, she’s very excited about something; 显然她因为某些事而非常兴奋
[03:19] the rest of it I don’t know. I don’t even know her anymore. 其他的我就不知道了 我甚至都不再了解她了
[03:22] Do you remember 你还记得吗
[03:23] when she used to want to spend time with us? 她以前喜欢花时间和我们在一起
[03:25] Well, that was before she was 嗯 那时她还不认为被别人看见
[03:27] embarrassed to be seen with us. 和我们在一起会很难为情
[03:28] I had no idea we were embarrassing. 我不明白为什么我们会让她感到难为情
[03:30] I’m not. Honey, it’s the age. 反正我不会让人难为情 亲爱的 是年龄问题
[03:34] Come on. She thinks the only reason we live here 拜托 她现在认为我们在这儿的唯一目的
[03:36] is to make her life miserable. 就是使她的生活变得悲惨
[03:38] But she’s growing up so fast. I want to be a part of her life. 但是她成长得太快了 我也想参与到她的生活中
[03:44] -You know what I’m going to do? -Hm? -你知道我将要干什么吗 -嗯
[03:46] I’m going to have dinner this weekend with Lizzie. 我这个周末将和利齐一起吃晚餐
[03:49] -Just the two of us. -Oh, that’s very sweet. -就我们俩 -哦 那真温馨
[03:51] No, it’d be great. I mean, all I got to do is show her 不 会非常棒的 我的意思是 我将向她展示
[03:54] how I can be… down. 我也可以放下身段
[03:56] I mean, I am right… on with the kids, you know? 我是说 我对孩子的事 很了解的 知道吗
[03:58] And I am the real Sam Shady. 而且我是真正的痞子萨姆
[04:01] -Oh, now you’re embarrassing me. -Now, now. -哦 现在你在让我难为情 -好啦 好啦
[04:06] I’m getting pretty sick of Heywood Briggs 我现在真是非常讨厌海伍德・布里格斯
[04:09] bullying us around 总是在欺负我们
[04:10] and I’m getting pretty tired of him using us as footballs. 而且我很讨厌他拿我们俩当橄榄球玩
[04:13] I mean, sure, it’s fun flying through the air like that, 我是说 的确 那样从天空中飞过是很有意思
[04:17] but… but landing’s a little rough. 但 但降落就有点儿粗糙了
[04:23] And why did he have to go and take your clothes? 还有他为什么非要去拿走你的衣服呢
[04:26] There was already a flag waving from the flagpole. 旗杆上早就有一个旗子在飘了
[04:34] For the first time in my life… I don’t have a plan. 这是我人生中的第一回 毫无头绪
[04:39] Really? You think that working out 真的吗 你认为我们应该去锻炼
[04:41] until we’re bigger than Heywood will work?! 直到我们比海伍德更强壮
[04:44] Well, come on, let’s go see 那好 来吧 让我们看看
[04:46] if we have any dumbbells lying around. 我们能不能找到个哑铃
[04:50] That’s a good one! 我们可以找到一个呆瓜(dumbbells也有呆瓜的意思)
[04:52] Lizzie probably is in her room. 利齐可能就在她房间里
[04:55] You crack me up. 你笑死我了
[04:59] -Hey, Lizzie. -Yo, Dad, what’s up? -嗨 利齐 -哟 爸爸 有事吗
[05:01] What’s the hap? 有什么乐子吗
[05:03] The… hap? 什么 乐子
[05:04] Yeah. You know, I’m just…”checkin'” it with you. 是啊 你知道的 我只是想 向你了解一下
[05:08] Checkin’ what? 了解什么
[05:11] What are you talking about? 你在说什么
[05:12] Oh… wait, you’ve been reading one of those 哦 等等 你又在看那种
[05:16] “How To Talk To Your Kids” books again, haven’t you? “怎样和你的孩子交谈”的书了 是吧
[05:18] No. But there is something I’d like to ask you. 没有 但是我想问你一件事
[05:23] Okay, and that’s never good 好的 绝不会是好事
[05:25] but whatever it is, I’m sure I can blame it on Matt. 但不管是什么 我想我都可以怨马特
[05:28] Sure, Dad, what’s up? 好的 爸爸 什么事
[05:30] Well, I was wondering would you like 嗯 我在想你是否愿意
[05:31] to have dinner together Friday night? 星期五和我一起吃晚餐
[05:35] Uh… well… 嗯 嗯
[05:36] don’t we have dinner together, like, every night? 但是我们难道不是每晚都在一起吃饭吗
[05:40] Well, yeah, but… I’m talking just the two of us. 嗯 对啊 但是 我是想说就我们两个
[05:44] You know, like a daddy-daughter date night. 你知道的 就像那种父女约会夜
[05:47] Daddy-daughter date night? 父女约会夜
[05:49] He is definitely reading one of those books. 他肯定在看那种书
[05:51] Uh… sure, I guess so. 嗯 好的 我想可以
[05:56] It’ll be… …fun. 那会 很有趣
[05:59] -Exactly! -Yeah. -完全正确 -是啊
[06:00] So, um… just what I thought. 那么 嗯 我只是在想
[06:03] You know, like… coolio, yes. Yeah. 你知道的 就像 酷毙了 是啊 对
[06:16] -Hey. -Um… hey. What’s up? -嘿 -嗯 嘿 有事吗
[06:19] Why are you turning red? 你干嘛脸红了
[06:20] What’s in that book? 你看的什么书
[06:22] You know what? No, don’t answer. 你知道吗 不 你不用回答
[06:23] I probably don’t even want to know. 我可能根本不想知道
[06:27] The Dude Strikes Out? By Jeffrey Lebowski? 杰弗里・勒波斯基写的《一局全中》
[06:30] You’re reading a book about bowling? 你在看一本关于保龄球的书吗
[06:32] I-I thought you weren’t going with us anyway. 我 我以为你无论如何都不会跟我们去的
[06:34] Well, I wasn’t. 嗯 我本来不打算去
[06:35] Then I decided that it might be good for me. 后来我觉得也许那对我有好处
[06:37] -Why? -Because I don’t want to be limited by my fears. -为什么 -因为我不想被我的恐惧限制住
[06:41] Huh? 嗯
[06:42] You still perform in holiday pageants without throwing up. 你现在可以在节日庆典时表演而不会呕吐出来
[06:45] On the first day of Christmas… 圣诞节的第一天
[06:47] Lizzie can do math problems without ripping her pants. 利齐也能在做数学题时不撕裂她的裤子
[06:51] I should be able to bowl 我也应该会打保龄球
[06:52] without having to go to the emergency room. 而不用再进急诊室啊
[06:55] You’re right. 你是对的
[06:56] One miserable experience shouldn’t ruin all the rest. 一次痛苦的经历不能将一切都抹灭
[06:59] I’ll help you. I’ll be your life coach. 我会帮助你的 我来做你的生活教练
[07:02] Uh, I don’t need a life coach. 嗯 我不需要一个生活教练
[07:04] I just need to learn how to bowl. 我只需要学习怎样打保龄球
[07:06] Gordo, bowling isn’t the problem. 戈多 保龄球不是问题的所在
[07:08] I’m going to teach you to relax 我将教你怎样放松
[07:10] so even if you throw a few gutter balls 这样即使你打出了几个洗沟球
[07:12] they won’t need to get the bowling ball 别人也不需要用锤子
[07:13] off of your hand with a hammer. 把球从你手上取下来
[07:15] Well, they actually used a saw. 嗯 他们实际上用的是锯子
[07:18] But I get your point. Huh. 但我明白你的意思
[07:20] -So, are you in? -Okay. -那么 你加入吗 -好的
[07:22] Wow! I can’t believe I could help you. 喔 我不敢相信我竟然可以帮助你
[07:25] Now this is a first. 这可是头一回
[07:27] Believe me, there’s no one more surprised than me. 相信我 没人比我更吃惊
[07:31] Oh, hey, Mr. Dig. 哦 嘿 迪格先生
[07:33] I didn’t know we had a sub today. 我不知道我们今天有人代课
[07:35] Well, you know what else you don’t know? 那么 你知道你还不知道什么吗
[07:36] What you’ll be having for breakfast tomorrow morning 你不知道你明天早餐要吃什么
[07:38] what you’ll be doing after school next Thursday, 你不知道你下星期三放学后要干什么
[07:40] and who you’ll be going to the senior prom with. 你还不知道你将和谁一起去参加高中舞会
[07:42] Life’s interesting that way don’t you think? 生活就是这样才有趣 你难道不这样认为吗
[07:45] Um… Just when I think I’m happy to see him 嗯 就当我认为我很高兴见到他时
[07:48] Mr. Dig has to go and get all mind gamey on me. 迪格先生总是会让我头晕
[07:51] Yeah! Sure. 对 的确
[07:56] Oh, hey, you guys. 哦 嘿 两位
[07:58] My dad is being so weird. 我爸爸真是很奇怪
[08:00] He wants me to have dinner with him this weekend. 他想让我这周末和他一起去吃晚餐
[08:02] Uh, don’t you have dinner with him every night? 嗯 你不是天天都和他吃晚餐吗
[08:05] Well, me bowling on Friday night 嗯 我这星期五晚上打保龄球
[08:07] is pretty much guaranteed to be 肯定要比
[08:08] worse than your dinner on Saturday. 你周六的晚餐更糟糕
[08:10] Gordo? 戈多
[08:13] Bowling is fun. Bowling is good. 保龄球很有趣 保龄球很好玩
[08:15] Bowling will not make my fingers swell. 保龄球不会让我的手指肿起来
[08:17] Good boy! Here. 好孩子 来 给你
[08:22] W-Wait a minute. 等 等一下
[08:24] Did you just say that bowling was on Friday night? 你是不是刚才说我们周五晚上打保龄球呢
[08:26] I thought it was on Saturday. 我以为我们是周六去打
[08:27] No, it’s Friday. It’s burned on my brain. 不 是周五 那深深印到我脑海中
[08:30] Oh, but that’s when I said I’d have dinner with my dad. 噢 但是那正是我答应要和爸爸去吃晚餐的时间
[08:32] Well, how about I have dinner with your dad 嗯 我去跟你爸爸吃饭
[08:34] and you go bowling for me? 你去替我打保龄球怎么样
[08:37] Gordo… 戈多
[08:39] Bowling is fun. Bowling is good. 保龄球很有趣 保龄球很好玩
[08:41] -Bowling will not make my fingers swell. -Here. -保龄球不会让我的手指肿起来 -来 给你
[08:46] But you can’t not go. Ethan’s going to be there. 但是你不能去 伊桑会去打保龄球
[08:49] Uh, thanks for reminding me. 嗯 谢谢你提醒我
[08:52] So what are you going to do? 那你准备怎么办
[08:55] Ethan! Ethan! Ethan! 伊桑 伊桑 伊桑
[08:57] Cancel my dad, of course! 当然是取消和我爸爸的晚餐
[08:59] What else am I supposed to do? 我还能怎么办
[09:01] I-It’ll be fine. He’ll totally understand. 这 这应该没问题 他会理解我的
[09:10] I think. 至少我这样想
[09:20] How many is that? 多少个了
[09:25] This isn’t working. 这不管用
[09:29] Hey! Invisibility. 嘿 我们可以隐形
[09:32] You can’t bully what you can’t see. 你不能欺负你看不见的人
[09:35] Let’s go. 走吧
[09:48] -Hey, Lanny. Hey, Matt. -D-ohh! -嘿 兰尼 嘿 马特 -哦
[09:52] Hey, Lizzie. I was wondering, 嘿 利齐 我正在想
[09:53] how does Indian food sound to you? 你觉得印度食物怎样
[09:55] Well… 嗯
[09:58] Uh-oh. He’s actually picking out some fancy restaurant– 啊哦 他真的在挑那些新奇的餐馆
[10:01] the kind where they serve ketchup on a plate. 那些餐厅会把番茄酱放在盘子上端上来
[10:06] I just thought it’d be kind of fun for you and I 我只是在想我和你一起
[10:07] to try some new kind of cuisine together. 尝试一些新的菜系会很有趣
[10:09] Um… Break it to him easy. 嗯 直截了当地对他坦白
[10:11] I’m happy to keep it simple if you want burgers and pizza. 如果你想简单一点 吃点汉堡披萨我也行
[10:14] -I’m a-okay with that. -U-Umm… -我对那没什么问题 -嗯
[10:16] Oh, no! He’s making this difficult. 哦不 他让事情变得更困难了
[10:19] Well, Dad… I-I’ve given this a lot of thought and… 嗯 爸爸 吃饭这件事我想了很久
[10:24] -…m-maybe we could reschedule. -Oh. -也 也许 我们可以调整一下时间 -哦
[10:29] Well, it’s just because me, Gordo and Miranda 嗯 这是因为我 戈多 还有米兰达
[10:32] were planning on going bowling this weekend 打算这个周末去打保龄球
[10:33] and some other people from school are going 还有一些其他学校的人也要一起去
[10:35] and it’s sort of turning into this big… thing. 所以这件事情就变成了一件大事
[10:41] Lizzie, I-I understand. 利齐 我 我理解
[10:43] Go bowling with your friends. Have a good time. 去和你的朋友一起打保龄球吧 好好玩
[10:47] Wow. Dad’s actually being cool… 喔 爸爸还真还真冷静
[10:49] …without even trying. 我甚至无需努力
[10:51] Dad, I know when we can spend some time together. 爸爸 我想我们还是有时间可以在一起
[10:52] -When? -You could drive me to the bowling alley. -什么时候 -你可以开车送我去保龄球馆
[10:55] It’s, like, a ten-minute drive. Tons of time to talk. 那好像有十分钟的车程 我们有很多时间聊天
[10:58] That’s great. Count me in. 那很棒 算上我
[11:00] Cool. Thanks for understanding, Dad. 太棒了 谢谢你的理解 爸爸
[11:12] Bowling is good. Bowling will not make my fingers swell. 保龄球很好玩 保龄球不会让我的手指肿起来
[11:16] Oh, excellent. Here. 哦 真棒 给
[11:19] I think we’re ready for phase two. 我想我们是时候进行第二阶段了
[11:20] Does phase two involve cookies? 第二阶段有饼干吗
[11:23] Sit down. Okay, now, close your eyes. 坐下来 好的 现在 闭上眼睛
[11:27] Now visualize a bowling alley. 现在想象一个保龄球道
[11:29] -Okay. -Now, be the ball. -好的 -现在 你来当保龄球
[11:33] Be the ball? 当保龄球
[11:34] Be… the ball. 当 保龄球
[11:40] Uh, I don’t want to be the ball. 呃 我可不想当保龄球
[11:42] Okay, then be the pins. 好吧 那就当球瓶
[11:56] Oh, uh, being the pins isn’t working, either. 哦 呃 当球瓶也不管用
[12:03] Oh! Mr. Dig, are you okay? 哦 迪格先生 你还好吗
[12:07] Mr. Dig, what happened? 迪格先生 出了什么事
[12:10] -I crashed. -Uh, yeah, you did. -我撞树了 -呃 是啊 你撞树了
[12:15] Well, it was just a matter of time 嗯 这不过是时间的问题
[12:16] but I came prepared. Whoo, that felt good. 但我是有备而来 喔 感觉不错
[12:20] You think he’s got a concussion? 你认为他得脑震荡了吗
[12:21] He’s making less sense than normal. 他比以前更没有逻辑了
[12:23] Well, look, y’all, I’m fine, really. 你们俩 看 我很好 真的
[12:25] That was kind of fun. 这其实挺好玩的
[12:27] But you totally wiped out. 但是你已经累坏了啊
[12:29] Yep, and that’s never happened to me before. 是 而且这是以前从来没有发生过的
[12:32] I love new experiences. 我喜欢新的体验
[12:34] Mr. Dig, you’re kind of freaky. 迪格先生 你可真怪
[12:37] Well, it’s all part of the journey. 嗯 这是旅程的一部分
[12:39] Ah, let me guess–life’s journey? 嗯 我想你说的是 人生的旅程
[12:42] No, uh, to the attendance office 不 嗯 是去办公室的旅程
[12:45] but I like the way you’re thinking, Gordo. 但是我喜欢你想问题的方式 戈多
[12:50] I don’t get it. 我不明白
[12:51] The guy eats dirt and he still has a smile on his face. 那家伙摔了个嘴啃泥却还能笑得出来
[12:54] Like I said, freaky. 这就是我说的 怪人
[13:06] Target is approaching. 目标出现
[13:07] I repeat, target is approaching. Over. 我重复一遍 目标出现 完毕
[13:14] Prepare for Operation Mummy. Over. 木乃伊行动准备 完毕
[13:26] -Move, move, move, move! -What? -行动 行动 行动 行动 -这是在干什么
[13:32] You’re not so tough now, are you, Heywood? 你现在没那么厉害了 对吧 海伍德
[13:34] Heywood? What? 海伍德 这到底是在干什么
[13:36] Stop it, Matt! 停下来 马特
[13:41] Hey, unwrap me! 嘿 给我解开
[13:43] I-I will, I will, 我 我会 我会的
[13:44] could you just… stay still a second? 但你能不能 呆在一个地方别动
[13:47] I can’t move, you ignoramus! 你个白痴 我根本不能动
[13:50] What’d you say? 你说什么
[13:51] I said I can’t move! 我说我根本不能动
[13:53] Mission accomplished. 任务完成
[13:55] But for Heywood, we’ll need to double our supplies. 但是对付是海伍德 我们需要两倍的材料
[13:57] If you don’t unwrap me this second I’m going to call Mom. 如果你现在不给我松绑的话 我就要叫妈妈了
[14:00] D-d-don’t do that. 别 别叫
[14:03] Fine, I won’t call Mom. 好的 我不会叫妈妈
[14:07] Mom! 妈妈
[14:17] Why isn’t Matt the one cleaning my boots? 为什么不是马特来清理我的靴子
[14:19] Would you really trust your brother with this job? 你真的信任你弟弟来进行这项工作吗
[14:22] I didn’t think so. 我可不这样想
[14:24] Still, he ruins everything. 尽管如此 他毁了一切
[14:26] I was going to wear those tomorrow, Mom. 妈妈 我本打算明天穿着它们出去呢
[14:28] Well, honey, you’re still going 嗯 亲爱的 你打球的时候
[14:29] to have to take them off to bowlling. 还是得脱掉它们
[14:32] Hmm, I hadn’t thought of that. 嗯 我没有想到这个
[14:33] I’d been busy planning a wedding. 我一直在忙着筹划一个婚礼
[14:35] So, your dad told me you canceled your plans with him. 那么 你爸爸告诉我你取消了和他的晚餐
[14:38] Oh, yeah. But he understands why, right? 哦 是 但是他理解这是为什么 对吧
[14:41] Oh, yeah, your dad knows 哦 是的 你爸爸知道
[14:43] you’d rather spend time with your friends. 你更想花时间和你朋友在一起
[14:44] Oh, well, it’s just that me, Gordo and Miranda 哦 这只是因为我 戈多 米兰达
[14:48] usually spend Fridays together. 周五总是一起出去玩的
[14:50] Yeah, I think he just thought 是啊 我想他只是觉得
[14:51] it would be fun for you guys to spend a few hours together 改变一下 你们两个一起度过几小时
[14:53] for a change, that’s all. 会很有趣 就是这样
[14:55] Well, when you put it like that… 嗯 你这样一说
[14:57] Oh, don’t worry– your dad just… 哦 不要担心 你爸爸只是
[15:00] He doesn’t always understand where your priorities are. 他总是不能理解你优先考虑的是什么
[15:03] My priorities? 我优先考虑的
[15:05] Well, yeah, sure. 嗯 是啊 当然
[15:06] I mean your friends are the people 我是说你的朋友才是你想
[15:07] that you want to spend time with 和他们在一起的人
[15:08] and your family are the people 而家人则是
[15:10] that you have to spend time with. 你不得不和他们在一起的人
[15:11] But that’s not how I feel, exactly. 但是 这并不是我确切的感受
[15:13] Honey, I get it 亲爱的 我了解
[15:15] Your dad’s just a little slower 当谈到这种事情的时候
[15:17] when it comes to that sort of thing. 你爸爸总是有点迟钝
[15:20] Well, look at that. I think those look perfect. 嗯 看看这个 我想它们看上去很棒
[15:22] You can totally wear these tomorrow night. 你明天晚上肯定可以穿它们了
[15:25] -Yeah. -Have fun. -是啊 -玩得高兴
[15:30] Why do I suddenly have a heavy feeling in my stomach? 为什么我的胃里突然有一种很沉重的感觉
[15:33] Whoa! I got to stop having these talks with Mom. 哇哦 我不能再和妈妈讨论这件事了
[15:40] What a waste. 真是浪费呀
[15:41] All the planning, all the hard work and for what? 所有的准备 所有的辛苦工作 都是为了什么
[15:45] Nothing. 什么事也没有
[15:49] I guess you’re right. 我想你是对的
[15:51] We do have a reason to celebrate. 我们确实有一个值得庆幸的理由
[15:53] I mean, it’s not every day 我是说 不是每一天
[15:54] that the bully who tortures you ends up in traction. 那个欺负你的人都要去做牵引手术
[15:58] And you think he’d remember where the tire swing was. 而且 你认为他还会记得这个摇摆轮胎在哪吗
[16:08] Yow, that had to hurt. 哦 那一定很疼
[16:11] Guess we don’t need any of this stuff 我想在他的石膏拿下之前
[16:13] until his body cast comes off. 我们用不着这些东西
[16:17] You’re right. We can’t lose our edge. 你是对的 我们不能失去我们的优势
[16:19] We’ve got to keep practicing. 我们现在要去练习了
[16:22] Oh, Lizzie! 哦 利齐
[16:26] Look, I’ve been the ball, I’ve been the pins. 看 我把自己当成球了 也把自己当成球瓶了
[16:28] There’s no way I’m going to be the shoes 我绝不会去当球鞋
[16:30] and I’m still feeling gutter ball 而且我仍然觉得我会打出洗沟球
[16:32] gutter ball, gutter ball. 洗沟球 洗沟球
[16:33] Look, even my fingers are beginning to swell. 看 我的手指甚至又开始发肿了
[16:36] Gordo, why does not being the best at something 戈多 你只是在某一方面不突出而已
[16:39] make your fingers swell? 怎么就能让你的手都发肿呢
[16:40] You don’t have to be the best at everything. 你不需要在每件事上都是最好的
[16:42] You can do stuff just to have fun. 你可以只为了高兴而做一些事
[16:44] Um, I guess. I never really thought of that. 嗯 我想可以吧 我从没认真想过这些
[16:47] No kidding. 这还用说
[16:49] -Hey, guys. -What’s up? -嘿 两位 -怎么样
[16:50] Ugh, pretzel stomach. 嗯 饼干吃多了
[16:52] This whole thing with my dad is so complicated. 这个与爸爸有关的事实在是太复杂了
[16:54] I thought you said he was cool with everything. 我以为你说你爸爸对这件事没意见啊
[16:56] Yeah, what happened? 是啊 发生了什么事吗
[16:57] I’m not quite sure, but after talking to my mom 我也不十分确定 但是跟我妈妈谈完之后
[17:00] I feel like I made the wrong decision. 我觉得我好像做了一个错误的决定
[17:02] Yeah, moms will do that to you. 是的 妈妈们总是会对孩子做这样的事
[17:04] What would the right decision be? 那正确的决定又是什么呢
[17:07] Enough, enough! I can’t handle all these questions! 够了 够了 我不能处理这么多问题
[17:11] I don’t know–I’m so confused. 我也不知道 我现在完全糊涂了
[17:13] Hey, Lizzie, check you at bowling, right? 嘿 利齐 你会来打保龄球的 对吧
[17:15] Oh, yeah, I’ll be there. 哦 是的 我会去的
[17:20] I think. 我想我会
[17:38] -Whoo! -Wow! -哇哦 -喔
[17:40] Lizzie, that was amazing! 利齐 那太不可思议了
[17:42] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[17:43] Yo, Lizzie, you rock. 哟 利齐 你真棒
[17:47] Thanks. 谢谢
[17:50] That’s funny — you rock, too. 这真有趣 你也很棒
[17:52] We are so perfect for each other. 我们真是完美的一对
[17:56] Bowling is good. Bowling is fun. 保龄球很好玩 保龄球很有趣
[17:58] Bowling will not make my fingers swell. 保龄球不会让我的手指肿起来
[18:00] -Here. -Thank you. -给 -谢谢
[18:10] -Gutter ball! -Yeah! -洗沟球 -��
[18:11] That was horrible! 简直太糟糕了
[18:12] The worst I’ve ever seen! 史无前例地差劲
[18:14] Oh, thank you, Miranda. 哦 谢谢 米兰达
[18:15] I couldn’t stink so bad without you. 如果没有你的话 我不会这么糟糕
[18:16] So, um, how are your fingers? 那么 嗯 你的手指怎么样
[18:18] There are no signs of swelling. 没有要肿大的前兆
[18:20] Hey, yo, Gordon– 嘿 呦 戈登
[18:21] I thought you said you were good at this. 我原以为你是说你很擅长这个
[18:22] He is. 是的 他很擅长
[18:23] Yeah, I’m a great bowler. 是的 我是个打保龄球的高手
[18:25] Dude, you stink. 伙计 你打得糟糕透了
[18:27] He worse than stinks 他不是一般的糟糕
[18:28] which is why I’m so totally proud of him. 但这也是我为他骄傲的原因
[18:31] Ethan, life’s a journey… 伊桑 生活是个旅程
[18:33] Yeah, okay, but my ride’s coming later. 是啊 好的 但我的车一会才来
[18:39] -Hey. -Can you believe how much fun this is? -嘿 -你能相信这有多有趣吗
[18:42] I know–I can’t believe 我知道 我简直无法相信
[18:43] we’re actually here with Ethan Craft. 我们竟然和伊桑・克拉夫特一起在这里
[18:46] It all worked out. 事情全解决了
[18:48] I mean, it was so simple, 我的意思是 这真太简单了
[18:49] at first I couldn’t even see it. 一开始我还不知道这样就行
[18:51] What do you mean? 你什么意思
[18:53] Well, I looked at tonight as a win or lose situation. 嗯 我把今天晚上看成是一场关系输赢的场合
[18:56] You know, I just needed a little perspective. 你知道的 我只需要一点换位思考
[18:58] What kind of perspective? 什么样的换位思考
[19:00] Kind of like what you’re going through with Gordo. 就像你通过对戈多的思考一样
[19:02] Except for I just kind of put myself in my dad’s shoes. 只不过我是站在我爸爸的立场上
[19:06] Here you go, kids. 你们要的东西 孩子们
[19:07] Hot dogs, fries and a whole lot of ketchup. 热狗 薯条 和一大堆的番茄酱
[19:10] Okay, so maybe this isn’t the fanciest restaurant in the world 好吧 也许这里不是世界上最好的餐厅
[19:15] but as long as you like the people you’re with 但是只要你喜欢你的同伴们
[19:17] ketchup on a plate’s really not that bad. 番茄酱放在盘子里也不是那么糟糕
[19:20] Looks like I’m up. Watch how it’s done. 看来该我了 看我的吧
[19:24] Remember, Dad, I’m the one with the perfect strikes. 记住 爸爸 我才是那个能打出完美的全中的人
[19:26] Remember, Lizzie, it runs in the family. 记住 利齐 这是家庭遗传
[19:30] -Dad? -Yeah? -爸爸 -嗯
[19:31] I’m really glad you’re here 你能在这里我很高兴
[19:34] and I’m really sorry for the way that I acted. 还有我对我之前的行为感到很抱歉
[19:36] Hey, Lizzie, 嘿 利齐
[19:37] I’m really glad you included me in your plans tonight. 我很高兴你让我和你们一起来这儿
[19:40] I know I’m not the coolest dad in the world 我知道我不是世界上最酷的爸爸
[19:42] but I just miss hanging out with you, that’s all. 但我只是怀念和你一起闲逛的日子 就是这样
[19:45] I guess sometimes I get caught up in my own world 我想我有些时候会陷入到自己的世界中
[19:49] but I’ve had a lot of fun and 但是我曾经获得了很多快乐
[19:50] we should do this more often. 这样的时光的确应该多一点
[19:51] -Hey, anytime, anywhere, I’m there. -Coolie. -嘿 随时随地 我都奉陪 -酷毙了
[19:56] -Just one more question. -Shoot. -只是还有一个问题 -说
[19:58] Did we really have to bring this along? 我们真的要把这个拿出来吗
[20:00] I mean, people are watching, Dad. 我的意思是 很多人在看 爸爸
[20:02] Sweetheart, they don’t call me “Striking Sam” 亲爱的 他们叫我“惊人萨姆”
[20:05] because of my good looks. 可不是因为我长得帅
[20:07] Though it helps. 尽管长相也有点帮助
[20:13] Lizzie, I don’t think it’s me he’s watching. 利齐 我认为他看的不是我
[20:16] -Dad! -What? -爸爸 -什么
[20:17] I can keep it low, 我可以低调些
[20:18] I mean real. I can keep it real. 我是说真的 我可以让那成真
[20:20] Dad, Dad, just bowl, bowl! 爸爸 爸爸 打球就好了 打球
[20:22] Okay, okay! 好的 好的
[20:37] And, action! 开始
[20:39] I forgot my tray. 我忘了我的盘子
[20:41] Cut! 停
[20:42] -What’s the hap… -Hi, Dad. -有什么乐子吗 -嗨 爸爸
[20:44] I was just checking it with you. 我只是想向你了解一下
[20:51] And why did he have to go and take your clothes? 那么 他为什么要拿走你的衣服呢
[20:53] There was already a flag have… 那里已经有一个旗子在
[20:56] And why did he have to go and take your clothes? 那么 他为什么要拿走你的衣服呢
[20:58] There was already a flag… ah! 那里已经有一个旗子在 噢
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme