Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:01] Okay, my most embarrassing moment was 好了 我最尴尬的时候就是
[00:02] when we were in front of the class working a problem. 当我们在全班同学面前做数学题时
[00:05] And I dropped my chalk 我的粉笔掉了
[00:07] I bent over to pick it up… 我弯腰去捡 结果
[00:14] Oh, I remember that. 我记得那次
[00:16] Your underwear said ‘Tuesday’ when it was really Wednesday. 那天是星期三 而你的内裤上写的是星期二
[00:19] -Ahh! -Oh, I can top that. -啊 -哦 我比你更尴尬
[00:20] The first and last time I went bowling 我第一次也是最后一次玩保龄球时
[00:22] I threw nine straight gutter balls in a row. 我连着投了九个洗沟球
[00:25] I got so tense, that my fingers started to swell up 我变得特紧张 我的手都开始肿了
[00:27] and… well, they had to surgically remove the ball. 之后 他们不得不动手术把球从我手上取下来
[00:36] You think that’s bad? 你认为那很尴尬
[00:37] In the holiday pageant, 在节日庆典中
[00:39] I was one of the “Eight Maids a-Milkin'” 我饰演八个挤牛奶女工之一
[00:41] and I accidentally threw up 而我竟然意外地吐到
[00:42] on one of the “Ten Lords a-Leapin’.” 十个跳跃的伯爵其中之一的身上
[00:43] On the first day of Christmas, my true love gave to me… 圣诞节的第一天 我的真爱给我
[00:51] That was definitely my most embarrassing moment… 那绝对是我最尴尬的时刻
[00:55] Oh, until now. 哦 直到现在
[00:57] Hey, don’t sweat it, Miranda. 嘿 别介意 米兰达
[00:58] The holidays are tough on everyone. 过节对于每个人来说都很艰难
[01:00] Hey, what’s up, guys? 嘿 怎么样 各位
[01:02] -Hey. -Hey, Ethan. -嘿 -嘿 伊桑
[01:04] Yo, Gordon, 呦 戈登
[01:05] remember the movie you told me to rent last weekend? 还记得你让我借的那个电影吗
[01:06] It totally rocked! 那真是太棒了
[01:08] You’re like my own little critic, dude! 你就像是我的小小评论家 伙计
[01:11] Hey! I-I want to be his little… something. 嘿 我 我也想作他的小小 什么
[01:14] Yeah, look, Friday night, 是啊 听着 这个星期五晚上
[01:16] they’re showing Psycho down at the Wilco. 他们要在维尔克电影院放《精神病人》
[01:17] Now that’s a classic. 那可是一部经典影片
[01:19] That’s in black and white, right? 那是黑白片 对吧
[01:22] See, I’m more of a…”color” type of guy. 瞧 我更偏向于 彩色的
[01:27] Oh, he likes color! I wear color. 哦 他喜欢彩色的 我总是穿彩色的衣服
[01:30] We’re made for each other! 我们是天造地设的一对
[01:32] Besides, me and some friends are going bowling Friday night. 另外 我星期五晚上要和几个朋友去打保龄球
[01:34] Oh, really? That’s a coincidence 哦 真的吗 那真是太巧了
[01:36] ’cause we’re going bowling on Friday night, too. 我们这星期五晚上也去打保龄球
[01:40] We are? Oh! Right. We are. 我们要去吗 哦 对啊 我们要去
[01:44] I love Miranda. She thinks of everything. 我爱米兰达 她总考虑得那么周全
[01:47] Coolness. We’ll hang. 那太好了 我们可以一起玩
[01:51] I bet you’re like an ace at the pins, too, right? 我猜你打保龄球也一定很棒 对吧
[01:53] Like, what can’t you do? Later. 就像 还有什么你做不好的吗 回见
[01:58] Can you believe that 你能相信吗
[01:59] we’re going bowling with Ethan Craft? 我们竟然要和伊桑・克拉夫特一起打保龄球
[02:02] -We’re going to have so much fun! -Oh, my God… -我们会玩得非常愉快 -哦 天哪
[02:04] Were you guys not listening? 你们两个到底有没有在听
[02:05] There is no way I’m having another bowling ball 我绝不能再次动手术
[02:07] surgically removed from one of my hands. Have fun. 把保龄球从手上拿下来 祝你们玩得愉快
[02:11] But we just told Ethan we’d be there. 但是我们刚告诉伊桑我们会去啊
[02:13] Oh, and I don’t want to disappoint him! 哦 我不想让他失望
[02:15] I cannot believe this! 我简直不敢相信
[02:16] D-Do you know what this means?! 你 你知道这意味着什么吗
[02:18] It means I am going to marry Ethan Craft! 这意味着我将要嫁给伊桑・克拉夫特
[02:21] You got to start somewhere. 你必须得先有个开始
[02:30] If you believe 如果你相信
[02:34] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:37] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:40] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[02:45] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:49] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:52] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:58] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[03:03] Lizzie McGuire S01E21 Lizzie Strikes Out
[03:07] Oh, my gosh, I still can’t believe it. 哦 老天哪 我还是无法相信
[03:09] Oh, my gosh, I know! 哦 天哪 我知道
[03:10] Oh, my gosh, he is! 哦 天哪 他的确是
[03:13] -Did you hear that? -Hear what? -你听见了吗 -听见什么
[03:15] Lizzie, just now on the phone. 利齐 刚才在打电话
[03:17] Apparently, she’s very excited about something; 显然她因为某些事而非常兴奋
[03:19] the rest of it I don’t know. I don’t even know her anymore. 其他的我就不知道了 我甚至都不再了解她了
[03:22] Do you remember 你还记得吗
[03:23] when she used to want to spend time with us? 她以前喜欢花时间和我们在一起
[03:25] Well, that was before she was 嗯 那时她还不认为被别人看见
[03:27] embarrassed to be seen with us. 和我们在一起会很难为情
[03:28] I had no idea we were embarrassing. 我不明白为什么我们会让她感到难为情
[03:30] I’m not. Honey, it’s the age. 反正我不会让人难为情 亲爱的 是年龄问题
[03:34] Come on. She thinks the only reason we live here 拜托 她现在认为我们在这儿的唯一目的
[03:36] is to make her life miserable. 就是使她的生活变得悲惨
[03:38] But she’s growing up so fast. I want to be a part of her life. 但是她成长得太快了 我也想参与到她的生活中
[03:44] -You know what I’m going to do? -Hm? -你知道我将要干什么吗 -嗯
[03:46] I’m going to have dinner this weekend with Lizzie. 我这个周末将和利齐一起吃晚餐
[03:49] -Just the two of us. -Oh, that’s very sweet. -就我们俩 -哦 那真温馨
[03:51] No, it’d be great. I mean, all I got to do is show her 不 会非常棒的 我的意思是 我将向她展示
[03:54] how I can be… down. 我也可以放下身段
[03:56] I mean, I am right… on with the kids, you know? 我是说 我对孩子的事 很了解的 知道吗
[03:58] And I am the real Sam Shady. 而且我是真正的痞子萨姆
[04:01] -Oh, now you’re embarrassing me. -Now, now. -哦 现在你在让我难为情 -好啦 好啦
[04:06] I’m getting pretty sick of Heywood Briggs 我现在真是非常讨厌海伍德・布里格斯
[04:09] bullying us around 总是在欺负我们
[04:10] and I’m getting pretty tired of him using us as footballs. 而且我很讨厌他拿我们俩当橄榄球玩
[04:13] I mean, sure, it’s fun flying through the air like that, 我是说 的确 那样从天空中飞过是很有意思
[04:17] but… but landing’s a little rough. 但 但降落就有点儿粗糙了
[04:23] And why did he have to go and take your clothes? 还有他为什么非要去拿走你的衣服呢
[04:26] There was already a flag waving from the flagpole. 旗杆上早就有一个旗子在飘了
[04:34] For the first time in my life… I don’t have a plan. 这是我人生中的第一回 毫无头绪
[04:39] Really? You think that working out 真的吗 你认为我们应该去锻炼
[04:41] until we’re bigger than Heywood will work?! 直到我们比海伍德更强壮
[04:44] Well, come on, let’s go see 那好 来吧 让我们看看
[04:46] if we have any dumbbells lying around. 我们能不能找到个哑铃
[04:50] That’s a good one! 我们可以找到一个呆瓜(dumbbells也有呆瓜的意思)
[04:52] Lizzie probably is in her room. 利齐可能就在她房间里
[04:55] You crack me up. 你笑死我了
[04:59] -Hey, Lizzie. -Yo, Dad, what’s up? -嗨 利齐 -哟 爸爸 有事吗
[05:01] What’s the hap? 有什么乐子吗
[05:03] The… hap? 什么 乐子
[05:04] Yeah. You know, I’m just…”checkin'” it with you. 是啊 你知道的 我只是想 向你了解一下
[05:08] Checkin’ what? 了解什么
[05:11] What are you talking about? 你在说什么
[05:12] Oh… wait, you’ve been reading one of those 哦 等等 你又在看那种
[05:16] “How To Talk To Your Kids” books again, haven’t you? “怎样和你的孩子交谈”的书了 是吧
[05:18] No. But there is something I’d like to ask you. 没有 但是我想问你一件事
[05:23] Okay, and that’s never good 好的 绝不会是好事
[05:25] but whatever it is, I’m sure I can blame it on Matt. 但不管是什么 我想我都可以怨马特
[05:28] Sure, Dad, what’s up? 好的 爸爸 什么事
[05:30] Well, I was wondering would you like 嗯 我在想你是否愿意
[05:31] to have dinner together Friday night? 星期五和我一起吃晚餐
[05:35] Uh… well… 嗯 嗯
[05:36] don’t we have dinner together, like, every night? 但是我们难道不是每晚都在一起吃饭吗
[05:40] Well, yeah, but… I’m talking just the two of us. 嗯 对啊 但是 我是想说就我们两个
[05:44] You know, like a daddy-daughter date night. 你知道的 就像那种父女约会夜
[05:47] Daddy-daughter date night? 父女约会夜
[05:49] He is definitely reading one of those books. 他肯定在看那种书
[05:51] Uh… sure, I guess so. 嗯 好的 我想可以
[05:56] It’ll be… …fun. 那会 很有趣
[05:59] -Exactly! -Yeah. -完全正确 -是啊
[06:00] So, um… just what I thought. 那么 嗯 我只是在想
[06:03] You know, like… coolio, yes. Yeah. 你知道的 就像 酷毙了 是啊 对
[06:16] -Hey. -Um… hey. What’s up? -嘿 -嗯 嘿 有事吗
[06:19] Why are you turning red? 你干嘛脸红了
[06:20] What’s in that book? 你看的什么书
[06:22] You know what? No, don’t answer. 你知道吗 不 你不用回答
[06:23] I probably don’t even want to know. 我可能根本不想知道
[06:27] The Dude Strikes Out? By Jeffrey Lebowski? 杰弗里・勒波斯基写的《一局全中》
[06:30] You’re reading a book about bowling? 你在看一本关于保龄球的书吗
[06:32] I-I thought you weren’t going with us anyway. 我 我以为你无论如何都不会跟我们去的
[06:34] Well, I wasn’t. 嗯 我本来不打算去
[06:35] Then I decided that it might be good for me. 后来我觉得也许那对我有好处
[06:37] -Why? -Because I don’t want to be limited by my fears. -为什么 -因为我不想被我的恐惧限制住
[06:41] Huh? 嗯
[06:42] You still perform in holiday pageants without throwing up. 你现在可以在节日庆典时表演而不会呕吐出来
[06:45] On the first day of Christmas… 圣诞节的第一天
[06:47] Lizzie can do math problems without ripping her pants. 利齐也能在做数学题时不撕裂她的裤子
[06:51] I should be able to bowl 我也应该会打保龄球
[06:52] without having to go to the emergency room. 而不用再进急诊室啊
[06:55] You’re right. 你是对的
[06:56] One miserable experience shouldn’t ruin all the rest. 一次痛苦的经历不能将一切都抹灭
[06:59] I’ll help you. I’ll be your life coach. 我会帮助你的 我来做你的生活教练
[07:02] Uh, I don’t need a life coach. 嗯 我不需要一个生活教练
[07:04] I just need to learn how to bowl. 我只需要学习怎样打保龄球
[07:06] Gordo, bowling isn’t the problem. 戈多 保龄球不是问题的所在
[07:08] I’m going to teach you to relax 我将教你怎样放松
[07:10] so even if you throw a few gutter balls 这样即使你打出了几个洗沟球
[07:12] they won’t need to get the bowling ball 别人也不需要用锤子
[07:13] off of your hand with a hammer. 把球从你手上取下来
[07:15] Well, they actually used a saw. 嗯 他们实际上用的是锯子
[07:18] But I get your point. Huh. 但我明白你的意思
[07:20] -So, are you in? -Okay. -那么 你加入吗 -好的
[07:22] Wow! I can’t believe I could help you. 喔 我不敢相信我竟然可以帮助你
[07:25] Now this is a first. 这可是头一回
[07:27] Believe me, there’s no one more surprised than me. 相信我 没人比我更吃惊
[07:31] Oh, hey, Mr. Dig. 哦 嘿 迪格先生
[07:33] I didn’t know we had a sub today. 我不知道我们今天有人代课
[07:35] Well, you know what else you don’t know? 那么 你知道你还不知道什么吗
[07:36] What you’ll be having for breakfast tomorrow morning 你不知道你明天早餐要吃什么
[07:38] what you’ll be doing after school next Thursday, 你不知道你下星期三放学后要干什么
[07:40] and who you’ll be going to the senior prom with. 你还不知道你将和谁一起去参加高中舞会
[07:42] Life’s interesting that way don’t you think? 生活就是这样才有趣 你难道不这样认为吗
[07:45] Um… Just when I think I’m happy to see him 嗯 就当我认为我很高兴见到他时
[07:48] Mr. Dig has to go and get all mind gamey on me. 迪格先生总是会让我头晕
[07:51] Yeah! Sure. 对 的确
[07:56] Oh, hey, you guys. 哦 嘿 两位
[07:58] My dad is being so weird. 我爸爸真是很奇怪
[08:00] He wants me to have dinner with him this weekend. 他想让我这周末和他一起去吃晚餐
[08:02] Uh, don’t you have dinner with him every night? 嗯 你不是天天都和他吃晚餐吗
[08:05] Well, me bowling on Friday night 嗯 我这星期五晚上打保龄球
[08:07] is pretty much guaranteed to be 肯定要比
[08:08] worse than your dinner on Saturday. 你周六的晚餐更糟糕
[08:10] Gordo? 戈多
[08:13] Bowling is fun. Bowling is good. 保龄球很有趣 保龄球很好玩
[08:15] Bowling will not make my fingers swell. 保龄球不会让我的手指肿起来
[08:17] Good boy! Here. 好孩子 来 给你
[08:22] W-Wait a minute. 等 等一下
[08:24] Did you just say that bowling was on Friday night? 你是不是刚才说我们周五晚上打保龄球呢
[08:26] I thought it was on Saturday. 我以为我们是周六去打
[08:27] No, it’s Friday. It’s burned on my brain. 不 是周五 那深深印到我脑海中
[08:30] Oh, but that’s when I said I’d have dinner with my dad. 噢 但是那正是我答应要和爸爸去吃晚餐的时间
[08:32] Well, how about I have dinner with your dad 嗯 我去跟你爸爸吃饭
[08:34] and you go bowling for me? 你去替我打保龄球怎么样
[08:37] Gordo… 戈多
[08:39] Bowling is fun. Bowling is good. 保龄球很有趣 保龄球很好玩
[08:41] -Bowling will not make my fingers swell. -Here. -保龄球不会让我的手指肿起来 -来 给你
[08:46] But you can’t not go. Ethan’s going to be there. 但是你不能去 伊桑会去打保龄球
[08:49] Uh, thanks for reminding me. 嗯 谢谢你提醒我
[08:52] So what are you going to do? 那你准备怎么办
[08:55] Ethan! Ethan! Ethan! 伊桑 伊桑 伊桑
[08:57] Cancel my dad, of course! 当然是取消和我爸爸的晚餐
[08:59] What else am I supposed to do? 我还能怎么办
[09:01] I-It’ll be fine. He’ll totally understand. 这 这应该没问题 他会理解我的
[09:10] I think. 至少我这样想
[09:20] How many is that? 多少个了
[09:25] This isn’t working. 这不管用
[09:29] Hey! Invisibility. 嘿 我们可以隐形
[09:32] You can’t bully what you can’t see. 你不能欺负你看不见的人
[09:35] Let’s go. 走吧
[09:48] -Hey, Lanny. Hey, Matt. -D-ohh! -嘿 兰尼 嘿 马特 -哦
[09:52] Hey, Lizzie. I was wondering, 嘿 利齐 我正在想
[09:53] how does Indian food sound to you? 你觉得印度食物怎样
[09:55] Well… 嗯
[09:58] Uh-oh. He’s actually picking out some fancy restaurant– 啊哦 他真的在挑那些新奇的餐馆
[10:01] the kind where they serve ketchup on a plate. 那些餐厅会把番茄酱放在盘子上端上来
[10:06] I just thought it’d be kind of fun for you and I 我只是在想我和你一起
[10:07] to try some new kind of cuisine together. 尝试一些新的菜系会很有趣
[10:09] Um… Break it to him easy. 嗯 直截了当地对他坦白
[10:11] I’m happy to keep it simple if you want burgers and pizza. 如果你想简单一点 吃点汉堡披萨我也行
[10:14] -I’m a-okay with that. -U-Umm… -我对那没什么问题 -嗯
[10:16] Oh, no! He’s making this difficult. 哦不 他让事情变得更困难了
[10:19] Well, Dad… I-I’ve given this a lot of thought and… 嗯 爸爸 吃饭这件事我想了很久
[10:24] -…m-maybe we could reschedule. -Oh. -也 也许 我们可以调整一下时间 -哦
[10:29] Well, it’s just because me, Gordo and Miranda 嗯 这是因为我 戈多 还有米兰达
[10:32] were planning on going bowling this weekend 打算这个周末去打保龄球
[10:33] and some other people from school are going 还有一些其他学校的人也要一起去
[10:35] and it’s sort of turning into this big… thing. 所以这件事情就变成了一件大事
[10:41] Lizzie, I-I understand. 利齐 我 我理解
[10:43] Go bowling with your friends. Have a good time. 去和你的朋友一起打保龄球吧 好好玩
[10:47] Wow. Dad’s actually being cool… 喔 爸爸还真还真冷静
[10:49] …without even trying. 我甚至无需努力
[10:51] Dad, I know when we can spend some time together. 爸爸 我想我们还是有时间可以在一起
[10:52] -When? -You could drive me to the bowling alley. -什么时候 -你可以开车送我去保龄球馆
[10:55] It’s, like, a ten-minute drive. Tons of time to talk. 那好像有十分钟的车程 我们有很多时间聊天
[10:58] That’s great. Count me in. 那很棒 算上我
[11:00] Cool. Thanks for understanding, Dad. 太棒了 谢谢你的理解 爸爸
[11:12] Bowling is good. Bowling will not make my fingers swell. 保龄球很好玩 保龄球不会让我的手指肿起来
[11:16] Oh, excellent. Here. 哦 真棒 给
[11:19] I think we’re ready for phase two. 我想我们是时候进行第二阶段了
[11:20] Does phase two involve cookies? 第二阶段有饼干吗
[11:23] Sit down. Okay, now, close your eyes. 坐下来 好的 现在 闭上眼睛
[11:27] Now visualize a bowling alley. 现在想象一个保龄球道
[11:29] -Okay. -Now, be the ball. -好的 -现在 你来当保龄球
[11:33] Be the ball? 当保龄球
[11:34] Be… the ball. 当 保龄球
[11:40] Uh, I don’t want to be the ball. 呃 我可不想当保龄球
[11:42] Okay, then be the pins. 好吧 那就当球瓶
[11:56] Oh, uh, being the pins isn’t working, either. 哦 呃 当球瓶也不管用
[12:03] Oh! Mr. Dig, are you okay? 哦 迪格先生 你还好吗
[12:07] Mr. Dig, what happened? 迪格先生 出了什么事
[12:10] -I crashed. -Uh, yeah, you did. -我撞树了 -呃 是啊 你撞树了
[12:15] Well, it was just a matter of time 嗯 这不过是时间的问题
[12:16] but I came prepared. Whoo, that felt good. 但我是有备而来 喔 感觉不错
[12:20] You think he’s got a concussion? 你认为他得脑震荡了吗
[12:21] He’s making less sense than normal. 他比以前更没有逻辑了
[12:23] Well, look, y’all, I’m fine, really. 你们俩 看 我很好 真的
[12:25] That was kind of fun. 这其实挺好玩的
[12:27] But you totally wiped out. 但是你已经累坏了啊
[12:29] Yep, and that’s never happened to me before. 是 而且这是以前从来没有发生过的
[12:32] I love new experiences. 我喜欢新的体验
[12:34] Mr. Dig, you’re kind of freaky. 迪格先生 你可真怪
[12:37] Well, it’s all part of the journey. 嗯 这是旅程的一部分
[12:39] Ah, let me guess–life’s journey? 嗯 我想你说的是 人生的旅程
[12:42] No, uh, to the attendance office 不 嗯 是去办公室的旅程
[12:45] but I like the way you’re thinking, Gordo. 但是我喜欢你想问题的方式 戈多
[12:50] I don’t get it. 我不明白
[12:51] The guy eats dirt and he still has a smile on his face. 那家伙摔了个嘴啃泥却还能笑得出来
[12:54] Like I said, freaky. 这就是我说的 怪人
[13:06] Target is approaching. 目标出现
[13:07] I repeat, target is approaching. Over. 我重复一遍 目标出现 完毕
[13:14] Prepare for Operation Mummy. Over. 木乃伊行动准备 完毕
[13:26] -Move, move, move, move! -What? -行动 行动 行动 行动 -这是在干什么
[13:32] You’re not so tough now, are you, Heywood? 你现在没那么厉害了 对吧 海伍德
[13:34] Heywood? What? 海伍德 这到底是在干什么
[13:36] Stop it, Matt! 停下来 马特
[13:41] Hey, unwrap me! 嘿 给我解开
[13:43] I-I will, I will, 我 我会 我会的
[13:44] could you just… stay still a second? 但你能不能 呆在一个地方别动
[13:47] I can’t move, you ignoramus! 你个白痴 我根本不能动
[13:50] What’d you say? 你说什么
[13:51] I said I can’t move! 我说我根本不能动
[13:53] Mission accomplished. 任务完成
[13:55] But for Heywood, we’ll need to double our supplies. 但是对付是海伍德 我们需要两倍的材料
[13:57] If you don’t unwrap me this second I’m going to call Mom. 如果你现在不给我松绑的话 我就要叫妈妈了
[14:00] D-d-don’t do that. 别 别叫
[14:03] Fine, I won’t call Mom. 好的 我不会叫妈妈
[14:07] Mom! 妈妈
[14:17] Why isn’t Matt the one cleaning my boots? 为什么不是马特来清理我的靴子
[14:19] Would you really trust your brother with this job? 你真的信任你弟弟来进行这项工作吗
[14:22] I didn’t think so. 我可不这样想
[14:24] Still, he ruins everything. 尽管如此 他毁了一切
[14:26] I was going to wear those tomorrow, Mom. 妈妈 我本打算明天穿着它们出去呢
[14:28] Well, honey, you’re still going 嗯 亲爱的 你打球的时候
[14:29] to have to take them off to bowlling. 还是得脱掉它们
[14:32] Hmm, I hadn’t thought of that. 嗯 我没有想到这个
[14:33] I’d been busy planning a wedding. 我一直在忙着筹划一个婚礼
[14:35] So, your dad told me you canceled your plans with him. 那么 你爸爸告诉我你取消了和他的晚餐
[14:38] Oh, yeah. But he understands why, right? 哦 是 但是他理解这是为什么 对吧
[14:41] Oh, yeah, your dad knows 哦 是的 你爸爸知道
[14:43] you’d rather spend time with your friends. 你更想花时间和你朋友在一起
[14:44] Oh, well, it’s just that me, Gordo and Miranda 哦 这只是因为我 戈多 米兰达
[14:48] usually spend Fridays together. 周五总是一起出去玩的
[14:50] Yeah, I think he just thought 是啊 我想他只是觉得
[14:51] it would be fun for you guys to spend a few hours together 改变一下 你们两个一起度过几小时
[14:53] for a change, that’s all. 会很有趣 就是这样
[14:55] Well, when you put it like that… 嗯 你这样一说
[14:57] Oh, don’t worry– your dad just… 哦 不要担心 你爸爸只是
[15:00] He doesn’t always understand where your priorities are. 他总是不能理解你优先考虑的是什么
[15:03] My priorities? 我优先考虑的
[15:05] Well, yeah, sure. 嗯 是啊 当然
[15:06] I mean your friends are the people 我是说你的朋友才是你想
[15:07] that you want to spend time with 和他们在一起的人
[15:08] and your family are the people 而家人则是
[15:10] that you have to spend time with. 你不得不和他们在一起的人
[15:11] But that’s not how I feel, exactly. 但是 这并不是我确切的感受
[15:13] Honey, I get it 亲爱的 我了解
[15:15] Your dad’s just a little slower 当谈到这种事情的时候
[15:17] when it comes to that sort of thing. 你爸爸总是有点迟钝
[15:20] Well, look at that. I think those look perfect. 嗯 看看这个 我想它们看上去很棒
[15:22] You can totally wear these tomorrow night. 你明天晚上肯定可以穿它们了
[15:25] -Yeah. -Have fun. -是啊 -玩得高兴
[15:30] Why do I suddenly have a heavy feeling in my stomach? 为什么我的胃里突然有一种很沉重的感觉
[15:33] Whoa! I got to stop having these talks with Mom. 哇哦 我不能再和妈妈讨论这件事了
[15:40] What a waste. 真是浪费呀
[15:41] All the planning, all the hard work and for what? 所有的准备 所有的辛苦工作 都是为了什么
[15:45] Nothing. 什么事也没有
[15:49] I guess you’re right. 我想你是对的
[15:51] We do have a reason to celebrate. 我们确实有一个值得庆幸的理由
[15:53] I mean, it’s not every day 我是说 不是每一天
[15:54] that the bully who tortures you ends up in traction. 那个欺负你的人都要去做牵引手术
[15:58] And you think he’d remember where the tire swing was. 而且 你认为他还会记得这个摇摆轮胎在哪吗
[16:08] Yow, that had to hurt. 哦 那一定很疼
[16:11] Guess we don’t need any of this stuff 我想在他的石膏拿下之前
[16:13] until his body cast comes off. 我们用不着这些东西
[16:17] You’re right. We can’t lose our edge. 你是对的 我们不能失去我们的优势
[16:19] We’ve got to keep practicing. 我们现在要去练习了
[16:22] Oh, Lizzie! 哦 利齐
[16:26] Look, I’ve been the ball, I’ve been the pins. 看 我把自己当成球了 也把自己当成球瓶了
[16:28] There’s no way I’m going to be the shoes 我绝不会去当球鞋
[16:30] and I’m still feeling gutter ball 而且我仍然觉得我会打出洗沟球
[16:32] gutter ball, gutter ball. 洗沟球 洗沟球
[16:33] Look, even my fingers are beginning to swell. 看 我的手指甚至又开始发肿了
[16:36] Gordo, why does not being the best at something 戈多 你只是在某一方面不突出而已
[16:39] make your fingers swell? 怎么就能让你的手都发肿呢
[16:40] You don’t have to be the best at everything. 你不需要在每件事上都是最好的
[16:42] You can do stuff just to have fun. 你可以只为了高兴而做一些事
[16:44] Um, I guess. I never really thought of that. 嗯 我想可以吧 我从没认真想过这些
[16:47] No kidding. 这还用说
[16:49] -Hey, guys. -What’s up? -嘿 两位 -怎么样
[16:50] Ugh, pretzel stomach. 嗯 饼干吃多了
[16:52] This whole thing with my dad is so complicated. 这个与爸爸有关的事实在是太复杂了
[16:54] I thought you said he was cool with everything. 我以为你说你爸爸对这件事没意见啊
[16:56] Yeah, what happened? 是啊 发生了什么事吗
[16:57] I’m not quite sure, but after talking to my mom 我也不十分确定 但是跟我妈妈谈完之后
[17:00] I feel like I made the wrong decision. 我觉得我好像做了一个错误的决定
[17:02] Yeah, moms will do that to you. 是的 妈妈们总是会对孩子做这样的事
[17:04] What would the right decision be? 那正确的决定又是什么呢
[17:07] Enough, enough! I can’t handle all these questions! 够了 够了 我不能处理这么多问题
[17:11] I don’t know–I’m so confused. 我也不知道 我现在完全糊涂了
[17:13] Hey, Lizzie, check you at bowling, right? 嘿 利齐 你会来打保龄球的 对吧
[17:15] Oh, yeah, I’ll be there. 哦 是的 我会去的
[17:20] I think. 我想我会
[17:38] -Whoo! -Wow! -哇哦 -喔
[17:40] Lizzie, that was amazing! 利齐 那太不可思议了
[17:42] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[17:43] Yo, Lizzie, you rock. 哟 利齐 你真棒
[17:47] Thanks. 谢谢
[17:50] That’s funny — you rock, too. 这真有趣 你也很棒
[17:52] We are so perfect for each other. 我们真是完美的一对
[17:56] Bowling is good. Bowling is fun. 保龄球很好玩 保龄球很有趣
[17:58] Bowling will not make my fingers swell. 保龄球不会让我的手指肿起来
[18:00] -Here. -Thank you. -给 -谢谢
[18:10] -Gutter ball! -Yeah! -洗沟球 -��
[18:11] That was horrible! 简直太糟糕了
[18:12] The worst I’ve ever seen! 史无前例地差劲
[18:14] Oh, thank you, Miranda. 哦 谢谢 米兰达
[18:15] I couldn’t stink so bad without you. 如果没有你的话 我不会这么糟糕
[18:16] So, um, how are your fingers? 那么 嗯 你的手指怎么样
[18:18] There are no signs of swelling. 没有要肿大的前兆
[18:20] Hey, yo, Gordon– 嘿 呦 戈登
[18:21] I thought you said you were good at this. 我原以为你是说你很擅长这个
[18:22] He is. 是的 他很擅长
[18:23] Yeah, I’m a great bowler. 是的 我是个打保龄球的高手
[18:25] Dude, you stink. 伙计 你打得糟糕透了
[18:27] He worse than stinks 他不是一般的糟糕
[18:28] which is why I’m so totally proud of him. 但这也是我为他骄傲的原因
[18:31] Ethan, life’s a journey… 伊桑 生活是个旅程
[18:33] Yeah, okay, but my ride’s coming later. 是啊 好的 但我的车一会才来
[18:39] -Hey. -Can you believe how much fun this is? -嘿 -你能相信这有多有趣吗
[18:42] I know–I can’t believe 我知道 我简直无法相信
[18:43] we’re actually here with Ethan Craft. 我们竟然和伊桑・克拉夫特一起在这里
[18:46] It all worked out. 事情全解决了
[18:48] I mean, it was so simple, 我的意思是 这真太简单了
[18:49] at first I couldn’t even see it. 一开始我还不知道这样就行
[18:51] What do you mean? 你什么意思
[18:53] Well, I looked at tonight as a win or lose situation. 嗯 我把今天晚上看成是一场关系输赢的场合
[18:56] You know, I just needed a little perspective. 你知道的 我只需要一点换位思考
[18:58] What kind of perspective? 什么样的换位思考
[19:00] Kind of like what you’re going through with Gordo. 就像你通过对戈多的思考一样
[19:02] Except for I just kind of put myself in my dad’s shoes. 只不过我是站在我爸爸的立场上
[19:06] Here you go, kids. 你们要的东西 孩子们
[19:07] Hot dogs, fries and a whole lot of ketchup. 热狗 薯条 和一大堆的番茄酱
[19:10] Okay, so maybe this isn’t the fanciest restaurant in the world 好吧 也许这里不是世界上最好的餐厅
[19:15] but as long as you like the people you’re with 但是只要你喜欢你的同伴们
[19:17] ketchup on a plate’s really not that bad. 番茄酱放在盘子里也不是那么糟糕
[19:20] Looks like I’m up. Watch how it’s done. 看来该我了 看我的吧
[19:24] Remember, Dad, I’m the one with the perfect strikes. 记住 爸爸 我才是那个能打出完美的全中的人
[19:26] Remember, Lizzie, it runs in the family. 记住 利齐 这是家庭遗传
[19:30] -Dad? -Yeah? -爸爸 -嗯
[19:31] I’m really glad you’re here 你能在这里我很高兴
[19:34] and I’m really sorry for the way that I acted. 还有我对我之前的行为感到很抱歉
[19:36] Hey, Lizzie, 嘿 利齐
[19:37] I’m really glad you included me in your plans tonight. 我很高兴你让我和你们一起来这儿
[19:40] I know I’m not the coolest dad in the world 我知道我不是世界上最酷的爸爸
[19:42] but I just miss hanging out with you, that’s all. 但我只是怀念和你一起闲逛的日子 就是这样
[19:45] I guess sometimes I get caught up in my own world 我想我有些时候会陷入到自己的世界中
[19:49] but I’ve had a lot of fun and 但是我曾经获得了很多快乐
[19:50] we should do this more often. 这样的时光的确应该多一点
[19:51] -Hey, anytime, anywhere, I’m there. -Coolie. -嘿 随时随地 我都奉陪 -酷毙了
[19:56] -Just one more question. -Shoot. -只是还有一个问题 -说
[19:58] Did we really have to bring this along? 我们真的要把这个拿出来吗
[20:00] I mean, people are watching, Dad. 我的意思是 很多人在看 爸爸
[20:02] Sweetheart, they don’t call me “Striking Sam” 亲爱的 他们叫我“惊人萨姆”
[20:05] because of my good looks. 可不是因为我长得帅
[20:07] Though it helps. 尽管长相也有点帮助
[20:13] Lizzie, I don’t think it’s me he’s watching. 利齐 我认为他看的不是我
[20:16] -Dad! -What? -爸爸 -什么
[20:17] I can keep it low, 我可以低调些
[20:18] I mean real. I can keep it real. 我是说真的 我可以让那成真
[20:20] Dad, Dad, just bowl, bowl! 爸爸 爸爸 打球就好了 打球
[20:22] Okay, okay! 好的 好的
[20:37] And, action! 开始
[20:39] I forgot my tray. 我忘了我的盘子
[20:41] Cut! 停
[20:42] -What’s the hap… -Hi, Dad. -有什么乐子吗 -嗨 爸爸
[20:44] I was just checking it with you. 我只是想向你了解一下
[20:51] And why did he have to go and take your clothes? 那么 他为什么要拿走你的衣服呢
[20:53] There was already a flag have… 那里已经有一个旗子在
[20:56] And why did he have to go and take your clothes? 那么 他为什么要拿走你的衣服呢
[20:58] There was already a flag… ah! 那里已经有一个旗子在 噢
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme