时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I hope they show the one where the zombies wake up, | 我希望他们能放一部讲僵尸苏醒 |
[00:04] | take over the radio station and play bad disco music. | 占领电台 然后还放些邪恶的迪斯科音乐的电影 |
[00:06] | Or the one where those newlyweds realize | 或者是新婚夫妇忽然发现他们的蜜月旅行 |
[00:08] | that their honeymoon is actually a horrormoon. | 其实是惊魂之旅的那种 |
[00:11] | This scary movie marathon rocks. | 这个恐怖电影马拉松太酷了 |
[00:13] | Gordo doesn’t know what he’s missing. | 戈多不会知道他错过了什么 |
[00:14] | Yeah, he must like his dad a lot ’cause he didn’t seem | 对 他肯定非常喜欢他爸爸 因为他看起来 |
[00:16] | too bummed to have to spend some time bonding with him. | 会懒得花时间去和他“培养感情” |
[00:19] | Last time me and my dad “bonded” | 上次我和我爸“培养感情”的时候 |
[00:21] | I got stung by a bee. | 我被蜜蜂蛰了 |
[00:24] | Oh, yeah? | 哦 是吗 |
[00:25] | Well, the last time my dad and I bonded I almost broke my toe. | 上次我爸和我培养感情的时候我差点折断我的脚趾 |
[00:29] | Dad! | 爸爸 |
[00:32] | Yup, I think it’s much safer stayin’ at home | 没错 我觉得待在家里要安全得多 |
[00:34] | and getting scared out of our brains. | 而且我们的大脑还不用去想那些吓人的事 |
[00:38] | Correct me if I’m wrong | 如果我弄错了 就纠正我 |
[00:39] | but are Gordo’s dad and Brooke Baker the same person? | 但是戈多的爸爸和布鲁克・贝克是同一个人吗 |
[00:43] | Huh? | 什么 |
[00:46] | He and his dad must have rescheduled. | 他和他爸肯定重新安排了个时间 |
[00:48] | He obviously came here looking for us. | 他显然是来这里找我们的 |
[00:49] | He doesn’t look like he’s looking for us. | 他看起来不像是在找我们 |
[00:51] | He looks like he’s on a… | 他看起来比较像他正在 |
[00:53] | I can’t even say it. | 我说不下去了 |
[00:54] | Say what? | 说什么 |
[00:55] | Look at them. | 看看他们 |
[00:57] | Private table, away from the crowd,sitting close… | 私人餐桌 远离拥挤的人群 还坐得那么近 |
[01:00] | Gordo even looks like he brushed his hair. | 而且戈多看起来好象还认真梳过他的头发 |
[01:03] | So? | 说明什么 |
[01:03] | So?! | 说明什么 |
[01:04] | Oh, please! You don’t think they’re on a date, do you? | 噢 拜托 你不会以为他们在约会吧 |
[01:09] | No way! It’s Gordo, remember? | 不可能 那可是戈多 记得吗 |
[01:11] | We’re his best friends. | 我们是他最好的朋友 |
[01:12] | He would have mentioned it. | 如果是他一定会跟我们说的 |
[01:14] | Come on. Let’s go get him. | 走 我们过去找他吧 |
[01:24] | Or… maybe we should go. | 或者 也许我们走开就好 |
[01:27] | Gordo just kissed someone. | 戈多刚才亲了一个女生 |
[01:28] | I’m not sure, but I think I just lost my appetite. | 我不是很肯定 不过我已经没有食欲了 |
[01:31] | Gordo’s got a girlfriend? | 戈多交了个女朋友 |
[01:33] | And I thought the movie marathon was going to be scary. | 我本来还以为电影马拉松已经够恐怖的了 |
[01:40] | If you believe | 如果你相信 |
[01:43] | We’ve got a picture-perfect plan | 我们事先就有一个绝妙的计划 |
[01:47] | We’ve got you fooled | 那你就错了 |
[01:50] | ‘Cause we only do the best we can | 我们不过是在尽力而为 |
[01:55] | And sometimes we make it | 有时我们会取得成功 |
[01:58] | And sometimes we fake it | 有时我们会把事情搞砸 |
[02:02] | But we get one step closer each and every day | 但我们离目标一天比一天近 |
[02:08] | We’ll figure it out on the way. | 我们会在途中解决所有难题 |
[02:12] | Lizzie McGuire S01E19 Gordo and the Girl | |
[02:21] | It’s awfully quiet. | 今天异常安静 |
[02:22] | I know, one of them must have done something. | 我知道 他们肯定有哪个人做了些什么事 |
[02:24] | I’ll take Matt; Lizzie’s yours. | 我对付马特 利齐交给你 |
[02:26] | Deal. | 成交 |
[02:26] | Okay. | 好 |
[02:30] | Here’s your lunch, sweetie. | 宝贝 这是你的午餐 |
[02:31] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈妈 |
[02:32] | I cut off the crusts like you like. | 我按你喜欢的方式把面包边切下来了 |
[02:35] | Great. | 很棒 |
[02:36] | And I put an extra snack in there, too. | 而且我还多放了一些小点心在里面 |
[02:38] | Great. | 很不错 |
[02:40] | Okay, what happened? | 好 到底发生了什么事 |
[02:43] | Well, Gordo lied to me, went on a date then kissed a girl | 噢 戈多对我撒谎 跑去约会然后亲了个女孩 |
[02:46] | without mentioning any of it to me. | 而且还什么都不告诉我 |
[02:50] | Nothing. Really. | 没什么 真的 |
[02:51] | Nothing? | 没什么 |
[02:53] | Mm… Everything’s okay at school… with your friends…? | 嗯 在学校一切都好 和你的朋友 |
[02:57] | Yeah. Fine. | 对 都好 |
[03:03] | Watch the pro. | 看看专业人士的方法 |
[03:09] | Hiya, Matt. | 你好啊 马特 |
[03:10] | Hiya, Dad. | 你好 爸 |
[03:16] | What’s going on? | 有什么事吗 |
[03:18] | Nothing. How about with you? | 没事 你怎么样 |
[03:20] | Well, I think I have a science test today | 我想我们今天自然课要考试 |
[03:23] | but I’m not entirely sure. | 不过又不是百分之百肯定 |
[03:25] | I kicked our social studies globe last week by accident and | 我上个星期不小心踢坏了社会学课上用的地球仪 |
[03:29] | now I have to work in the cafeteria to help pay for a new one. | 所以我得在学生食堂打工赚钱去买个新的 |
[03:33] | And I totally don’t know what’s going on in math. | 而且我完全不懂数学教的是什么东西 |
[03:36] | You got a lot on your plate, son. | 你的问题可真多 儿子 |
[03:39] | Yep. | 没错 |
[03:40] | How about I help you with your homework after school? | 那放学后我教你做作业怎样 |
[03:42] | Cool. | 酷 |
[03:43] | Cool. | 酷 |
[03:47] | So, how was the scary movie marathon? | 那 你们觉得恐怖电影马拉松怎么样 |
[03:49] | Mm… scary. | 嗯 恐怖 |
[03:51] | Oh. My dad and I got home too late to watch it. | 噢 我和我爸爸回家太晚 看不了 |
[03:54] | Really? | 真的 |
[03:56] | What’d you end up doing instead? | 那你们最后改成去哪儿了 |
[03:58] | Uh, we went to a book signing. | 哦 我们去了一个签名售书会 |
[03:59] | The guy who wrote it spent six months | 写那本书的人花了六个月时间 |
[04:01] | walking across the Himalayas. | 步行横穿喜玛拉雅山 |
[04:03] | He started out with nothing but a pair of shoes | 他开始除了一双鞋和 |
[04:05] | and a candy bar. | 一块糖其它什么都没带 |
[04:06] | If I didn’t know any better, I’d believe him. | 如果我不是知道得如此清楚 我就相信他了 |
[04:08] | That’s so Gordo. | 这是典型的戈多风格 |
[04:10] | He’d get in “A” in lying. | 他撒谎可以拿A了 |
[04:13] | Sounds interesting. | 听起来很有趣 |
[04:16] | Who’s it from? | 谁写给你的 |
[04:19] | Um, Lizzie, you seem to have everything under control. | 呃 利齐 看起来这里一切都在你掌控之中 |
[04:22] | Uh, I-I’ll be right back. | 哦 我 我马上回来 |
[04:23] | Gordo, you cannot just leave me with this… dead octopus. | 戈多 你不能把我和这只 死章鱼单独留下 |
[04:27] | Look | 看 |
[04:28] | all you have to do is keep slicing. Don’t worry. | 你只要接着切片就好 没什么可担心的 |
[04:30] | If you make a mistake, there’s seven more legs. | 如果你做错了 还有另外七条触须 |
[04:33] | Gordo, Gordo, you’ve my lab partner! | 戈多 戈多 你是我的实验搭档 |
[04:34] | You cannot just leave me! | 你不能丢下我 |
[04:39] | Hello. Hi, there. | 你好 有人吗 |
[04:41] | Hey, I’m your best friend, remember? Over here! | 嘿 我是你最好的朋友 记得吗 我在这里 |
[04:46] | Ah, crud. It’s useless. | 噢 真该死 一点用都没有 |
[04:50] | Ooh! | 呕 |
[04:52] | Gordo walked away from a science project? | 戈多丢下了一个科学课实验项目 |
[04:54] | After he got a note. | 在他拿到一张纸条以后 |
[04:55] | Gordo got a note?! | 戈多收到一张纸条 |
[04:56] | He still hasn’t mentioned his date the other night. | 他还是没提到他那天晚上的约会 |
[04:58] | Gordo had a date?! | 戈多约会了 |
[05:00] | Calm down, Miranda. You were there. | 冷静点 米兰达 你当时也在场的 |
[05:02] | Uh, sorry. This whole thing is rocking my world. | 呃 抱歉 这整件事情把我的世界震动得不轻 |
[05:05] | I mean, Gordo and Brooke are definitely an item. | 我是指 戈多和布鲁克绝对是一对儿了 |
[05:08] | People are talking. | 每个人都在议论 |
[05:10] | About Gordo? | 议论戈多 |
[05:11] | I feel like I’m in a dream where | 我觉得我像在一个梦里 |
[05:13] | everyone wants to kiss my frog. | 这里人人都想亲我的青蛙 |
[05:16] | See, here’s the part that gets me all confucius: | 瞧 让我疑惑不解的地方 |
[05:18] | not that Gordo has a girlfriend… | 不是戈多交了个女朋友 |
[05:20] | but that Gordo is somebody’s boyfriend. | 而是戈多居然是某个人的男朋友了 |
[05:24] | Ooh. | 噢 |
[05:25] | I know. Very hard to imagine. | 我了解 极其难以想象 |
[05:32] | I guess if you live long enough anything can happen. | 我猜如果你活得够久的话什么事情都有可能发生 |
[05:36] | Hey, guys, I just wanted to tell you | 嘿 伙计们 我只是来告诉你们 |
[05:38] | that I’m not going to be eating lunch with you today. | 我今天不能和你们一起吃午饭了 |
[05:39] | Hmm… interesting. | 嗯 有意思 |
[05:41] | Yeah, it’s just that I promised a friend | 对 因为我答应过一个朋友 |
[05:43] | that I’d help out with some homework. | 我会帮他完成家庭作业 |
[05:44] | A friend, huh? | 一个朋友 是吗 |
[05:45] | Yeah, so I’ll see you guys later. | 对 那待会儿见 |
[05:48] | Does he honestly think we don’t know?! | 他真的以为我们不知道吗 |
[05:50] | We saw them kissing! | 我们都看见他们接吻了 |
[05:51] | Maybe they were just talking really close. | 说不定他们只是十分亲密地聊天而已 |
[05:53] | That wasn’t talking. | 那可不是聊天 |
[05:54] | Maybe she had a smudge on her mouth or something. | 那也许是她的嘴唇上沾到了脏东西或者别的什么 |
[05:57] | That he was trying to get off with his lips?! | 然后他就用他的嘴唇去帮她弄掉吗 |
[05:59] | Listen, Miranda I’m just looking out for him, okay? | 听好了 米兰达 我只是很关心他 好吗 |
[06:03] | Gordo is “H&H” with Brooke. | 戈多对布鲁克是“认真又真心”的 |
[06:05] | If there’s any possibility that Gordo’s going to get hurt | 如果戈多有可能受到伤害的话 |
[06:08] | we’ve got to stop it. | 我们就得阻止它的发生 |
[06:10] | Okay, Matt. Each row has got ten gumballs in it. | 好了 马特 每行有十个口香糖球 |
[06:13] | That represents a hundred percent. | 就代表了是百分之一百 |
[06:15] | Now, if we take away four gumballs– | 现在 如果我们拿开四个口香糖球 |
[06:17] | the four white ones– | 四个白色的– |
[06:19] | what percentage of gumballs are missing? | 百分之多少的口香糖球没有了 |
[06:22] | 40, right? | 40 对吗 |
[06:22] | Right! Good job. | 正确 做得好 |
[06:24] | I knew that using gumballs as a visual aid would help. | 我就知道拿口香糖球来做直观教学用具会有用 |
[06:26] | Don’t eat your homework and help me take out the trash. | 别把你的作业吃掉了 过来帮我倒垃圾 |
[06:29] | Um, I don’t think so. | 呃 我可不这么想 |
[06:33] | Excuse me? | 你刚说什么 |
[06:33] | Dad, I bet there’s a 100% chance | 爸爸 我打赌你百分之百 |
[06:36] | that you’re going to ask me to take out the garbage again. | 还会再叫我去倒垃圾的 |
[06:39] | So? | 所以呢 |
[06:40] | So, if I’m right, I’m not doing it. And if I’m wrong, I will. | 所以 若我说对了 我不去 但如果我错了 我去 |
[06:46] | Matt, I’m going to ask you one more time | 马特 我会再跟你说一次 |
[06:47] | help me take out the garbage. | 让你帮我去倒垃圾 |
[06:49] | Man, this percentage stuff is easy. | 天啊 百分比这种东西太简单了 |
[06:52] | I’ll be in my room. Thanks again, Dad. | 我回房间了 再次感谢 爸爸 |
[06:58] | Next, you’ll be meeting someone | 下一次就轮到你了 |
[06:59] | and keeping it behind my back. | 背着我偷偷和某人见面 |
[07:01] | I won’t even know until I see you with him… kissing! | 我永远都不会知道 直到我看到你们 接吻 |
[07:04] | And soon you’ll be ditching me for him at every single turn! | 然后再过不久 你每次都会为了他而抛弃我 |
[07:07] | I’ll be alone… all alone. Oh! | 我就一直孤独 孤独到老 噢 |
[07:11] | Not going to happen. | 不可能的事 |
[07:13] | It might, one day. | 有可能 总有那么一天 |
[07:14] | Are you kidding?! You’ll know all the deets. | 你在开玩笑吗 我会让你知道所有的小细节 |
[07:18] | I guess it’s too late to have this conversation with Gordo. | 我想现在和戈多谈谈是不是太晚了 |
[07:21] | Now he’s with someone who’s completely wrong for him. | 他现在已经和某个完全不适合他的人在一起 |
[07:23] | Maybe Brooke really likes Gordo. | 也许布鲁克真的很喜欢戈多 |
[07:25] | I mean, sure, he’s a little different but… | 我的意思是 他确实有些与众不同可是 |
[07:27] | that’s why I like him. | 因为那样我才喜欢他 |
[07:28] | You like Gordo? | 你喜欢戈多 |
[07:30] | No! I don’t like him like him. | 不 我不是说那种喜欢 |
[07:33] | You know what I mean! | 你知道我的意思 |
[07:34] | Wait, | 等等 |
[07:36] | do you like Gordo? | 你是不是喜欢戈多 |
[07:41] | No! | 没有 |
[07:44] | At least I don’t think so. | 至少我不这么觉得 |
[07:47] | No! | 没有 |
[07:48] | Of course I don’t like Gordo! Gross! | 我当然不喜欢戈多 好恶 |
[07:51] | Just asking. | 我只是随口问问 |
[07:52] | Hey, I’m glad you guys are here. | 嘿 真高兴你们在这儿 |
[07:53] | I wanted to tell you something. | 我想跟你们说点事 |
[07:55] | We wanted to tell you something, too. | 我们也想跟你说点事 |
[07:57] | And there’s no easy way to say this, but, uh… | 而且有些难以启齿 但是 呃 |
[08:02] | …we know about you and Brooke. | 我们知道你和布鲁克的事了 |
[08:04] | Oh, that’s exactly what I wanted to tell you guys as well. | 喔 那正是我要告诉你们的 |
[08:05] | We kind of saw you two together | 我们之前看到你们俩在一起 |
[08:07] | and don’t take this the wrong way | 不要误会我的意思 |
[08:10] | but, um… you ever thought that maybe she’s using you? | 但是 呃 你有没有想过她可能是在利用你 |
[08:13] | Is there a “right way” to take that? | 有没有“不会让我误会”的另一种表达方法 |
[08:15] | You bailed on me in science then at lunch to help her | 上科学课的时候你丢下我 然后午餐的时候又说 |
[08:17] | with her homework a-and I know I saw you two kissing… | 要教她做作业 我还 还看到你们俩接吻 |
[08:20] | I’m still trying to cleanse the memory. | 我还在努力忘掉这段记忆 |
[08:23] | You guys saw us here the other night? | 那天晚上你们看到我们了 |
[08:24] | We’re best friends! | 我们是最好的朋友 |
[08:25] | I can’t believe you haven’t mentioned her. Not once. | 我真不敢相信你都没提到她 一次也没有 |
[08:29] | Well, I’m sorry if I wanted to keep | 好吧 我很抱歉我想让我的生活 |
[08:31] | something in my life private. | 能留有一些隐私 |
[08:32] | We’re just trying to help you, Gordo. | 我们只是想帮你 戈多 |
[08:34] | We’re protecting you. We don’t want you to get hurt. | 我们在保护你 不想让你受伤害 |
[08:36] | By telling me she’s using me?! | 就用告诉我她在利用我这种方式吗 |
[08:38] | Why, ’cause a girl like Brooke could | 哦 因为布鲁克这种女孩 |
[08:39] | never like a guy like me? | 永远不会喜欢我这种人吗 |
[08:41] | Well, guess what, she does. | 那么 你们猜怎么着 她会的 |
[08:42] | It’s just that it’s Brooke Baker. | 因为她是布鲁克・贝克 |
[08:44] | I mean, she’s friends with Claire. That’s all we’re saying. | 我是说 她是克莱尔的朋友 我们就是这个意思 |
[08:47] | She’s also friends with me. In fact, we’re more than friends. | 她也是我的朋友 实际上 我们不止是朋友 |
[08:51] | Funny, I came here to tell you guys how happy I am, | 真可笑 我来这儿是为了告诉你们我有多快乐 |
[08:54] | thinking you’d be glad for me. | 还以为你们会为我高兴 |
[08:56] | I guess that’s just too much to expect from my best friends. | 我想对我最好的朋友也不能期望太多 |
[08:59] | See you around. | 再见 |
[09:00] | Gordo, wait! | 戈多 等等 |
[09:02] | Why do I have the feeling that… Gordo just broke up with us? | 为什么我觉得 刚才戈多在和我们绝交 |
[09:07] | ‘Cause he did. | 因为他确实这么做了 |
[09:10] | Okay, Lanny, this is how it’s going to work. | 好了 兰尼 规则是这样的 |
[09:12] | Every time I guess right | 每次如果我猜对了 |
[09:13] | I’ll take one percent of all the candy here. | 我会拿走这里百分之一的糖果 |
[09:16] | And every time I guess wrong… | 每次我猜错了的话 |
[09:17] | I’ll take one percent of all the candy here. | 我会拿走这里糖果的百分之一 |
[09:21] | Oh, here she comes. Okay… | 喔 她来了 好 |
[09:23] | I’ll bet you all the candy here | 我拿这里所有的糖果跟你赌 |
[09:24] | that Lizzie starts yelling at me. | 利齐会开始对我大吼 |
[09:30] | Ow! | 嗷 |
[09:31] | Matt, I thought… | 马特 我想 |
[09:32] | I told you that | 我告诉过你 |
[09:33] | between the hours of 12:00 noon and 12:00 noon | 从中午12点到中午12点 |
[09:35] | you’re supposed to ignore me. | 你都应该假装没看到我 |
[09:36] | But you never said I couldn’t throw things at you. | 但你从来没有说过我不可以朝你扔东西 |
[09:39] | Oh! | 噢 |
[09:46] | Hey, that’s a great idea, Lanny! | 嘿 那是个好主意 兰尼 |
[09:49] | We’ll play odds and percentages at school. | 我们可以在学校玩这种百分比游戏 |
[09:51] | But… with other people’s candy. | 不过 要用其他人的糖果 |
[09:54] | Sweet! | 太美好了 |
[10:00] | This is the longest I’ve ever gone | 这是自从三年级的时候 |
[10:02] | without talking to Gordo | 他故意压坏我的巧克力蛋糕以来 |
[10:03] | since he deliberately smooshed my brownie in the third grade. | 我没跟他说话持续时间最长的一次 |
[10:06] | How long did your fight last then? | 上次你坚持了多久 |
[10:07] | Till the bus ride home. | 直到坐校车回家的时候 |
[10:09] | Well, maybe… | 那 也许 |
[10:10] | this is what happens when your best friend’s a boy. | 当你最好的朋友是个男生时就会发生这种事 |
[10:12] | Things get complicated. | 事情变得很复杂 |
[10:14] | I guess I just miss him. | 我觉得我很想念他 |
[10:15] | You can try talking to him. | 你可以试着跟他说说话 |
[10:16] | I hear he waits for Brooke at her locker between classes. | 我听说每到课间他都会在布鲁克的置物柜那里等她 |
[10:19] | Gordo waits at her locker?! | 戈多在她的置物柜那里等她 |
[10:21] | He’s in a relationship now. It’s sort of required. | 他们现在是男女朋友了 这是必须要做的 |
[10:24] | Tomorrow night? Cooly? | 明天晚上 太好了 |
[10:26] | But first I have to help Brooke get ready for her hot date. | 不过我得先帮布鲁克安排个超棒的约会 |
[10:28] | It’s at the Holy Rigatoni. Isn’t that romantic? | 在圣里格托尼餐厅 很浪漫对吧 |
[10:30] | A hot date?! | 超棒的约会 |
[10:32] | Gordo’s her boyfriend. Wrap your mind around it. | 戈多是她的男朋友 你总得适应这些事 |
[10:35] | Hot date and Gordo are never… used in the same sentence. | 超棒的约会和戈多从不会出现在同一个句子里 |
[10:38] | Especially by Claire. | 尤其是不该从克莱尔嘴里说出来 |
[10:40] | Brooke’s date is obviously with someone else. | 布鲁克显然是要跟另一个人去约会 |
[10:42] | So Gordo, I’m really sorry about what I said. | 戈多 我对我之前说过的话感到很抱歉 |
[10:45] | And I’ve decided to be totally supportive of you and Brooke. | 而且我决定完全支持你和布鲁克在一起 |
[10:47] | You have? | 你有吗 |
[10:48] | Yes, because it seems you really like each other. | 对 因为你们看起来真的非常喜欢对方 |
[10:51] | And I’m sure… | 我还很肯定 |
[10:51] | when you two are together, it’s very… cool. | 你们俩走在一起的时候 非常 般配 |
[10:54] | Only not cool. More on the warmish side? | 不只是般配 也很温暖人心 |
[10:57] | Even warmer than warm. | 比温暖人心还要温暖 |
[11:00] | What’s warmer than warm? What are you guys talking about? | 什么比温暖人心还要温暖 你们俩在说什么 |
[11:02] | David, hurry! We’re going to be late for science! | 大卫 快点 我们上科学课要迟到了 |
[11:04] | Hmm. I got to go. | 嗯 我得走了 |
[11:07] | There. Are you happy now? | 好了 你这回高兴了吧 |
[11:09] | No, Miranda, I’m not. Gordo had no clue about this hot date. | 我不高兴 米兰达 戈多对约会一点都不知情 |
[11:13] | Well, I wouldn’t either with the way | 呃 我也不太喜欢 |
[11:14] | that conversation was going. | 刚才那种谈话方式 |
[11:16] | I was right. Brooke is two-timing Gordo. | 我是对的 布鲁克瞒着戈多脚踏两只船 |
[11:19] | This is going to totally destroy him. | 这对他绝对是巨大的打击 |
[11:21] | Lizzie, unless you actually go to the Holy Rigatoni spy | 利齐 除非你真的跑去圣里格托尼餐厅去 |
[11:24] | on Brooke and get pictures of her date | 跟踪布鲁克 亲眼看到她的约会 |
[11:26] | then you have nothing. | 否则就不能这么说 |
[11:27] | That’s it! We’ll spy! We’ll do it for Gordo. | 没错 我们去跟踪她 我们得为了戈多这么做 |
[11:30] | Ooh, brilliant idea, Miranda. Neat. | 噢 绝妙的想法 米兰达 棒极了 |
[11:32] | Uh, that’s not what I meant. | 呃 我不是这个意思 |
[11:34] | And we are not spying. | 而且我们也不会去跟踪 |
[11:36] | Yes, we are. Come on. | 我们会的 来吧 |
[11:42] | Come on, Miranda! | 米兰达 进来 |
[11:47] | Why am I the one dressed like a boy? | 为什么要打扮成男生的是我 |
[11:49] | Because your voice is deeper. | 因为你的声音比较低沉 |
[11:50] | Besides, you know, this was your idea. | 另外 你也知道 这是你的主意 |
[11:52] | No, it wasn’t. | 不 不是 |
[11:53] | And I’m having a really big problem, Lizzie. | 而且我现在有一个大问题 利齐 |
[11:55] | I have to go to the bathroom. | 我想去洗手间 |
[11:57] | So… go. | 那就…去啊 |
[11:58] | Yeah. Which one? | 是啊 去哪个 |
[12:01] | Ooh! I see your problem. | 噢 我知道你的问题在哪了 |
[12:04] | Oh, there’s Brooke. There’s Brooke, go! | 噢 布鲁克在那儿 布鲁克在那儿 快躲起来 |
[12:09] | I can’t tell… | 我看不到 |
[12:10] | who she’s with. | 跟她在一起那人是谁 |
[12:11] | Wait, he’s getting up. | 等等 他站起来了 |
[12:12] | Who? | 谁 |
[12:13] | Her date! | 她约会的对象 |
[12:15] | He’s going to the men’s room. | 他要去男士卫生间了 |
[12:16] | Go follow him! | 去跟着他 |
[12:18] | In there?! | 去那里面 |
[12:18] | You said you had to go. So go. | 你说过你要去洗手间的 快去 |
[12:21] | I can’t go in there. | 我不能进去 |
[12:22] | They have those weird fountain thingies on the wall. | 里面的墙上有那种很奇怪的喷泉型的东西 |
[12:24] | Just… go. | 只管进去 |
[12:31] | All I’m saying is… | 我的意思是 |
[12:32] | there’s a one out of five chance Mr. Bradwell’s | 有五分之一的可能性布拉德维尔先生星期一 |
[12:34] | going to be wearing his beers of the world tie on Monday. | 会系他那条写着“世界上最好的啤酒”的领带 |
[12:37] | Uh-huh. | 啊-哈 |
[12:38] | You’re either in on the action or you’re not. | 你有两个选择 下注 还是不下 |
[12:40] | I’m in. I’m in. | 我下 我下 |
[12:41] | Put Joel down for two printed packs on Broadwell. | 记下乔尔在布拉德维尔身上赌了两包糖 |
[12:44] | Hmm, another call. | 哦 又一个电话 |
[12:46] | Hello. | 喂 |
[12:46] | What’s on tomorrow? | 明天有什么 |
[12:47] | Yeah, dodge ball game’s tomorrow at 2:00. | 对 明天下午两点有躲避球比赛 |
[12:49] | Odds are two to one that blue’s going to crush yellow. | 赌蓝队打败黄队的赔率是二比一 |
[12:52] | I’ll take yellow. | 我赌黄队赢 |
[12:53] | Throw your knee pads in with the helmet. | 拿你的护膝和头盔来赌 |
[12:55] | and you got yourself a deal | 我们就成交 |
[12:56] | Set my helmet on yellow. | 我拿头盔赌黄队赢 |
[12:57] | Put Binder down on yellow. | 记下拜德赌黄队赢 |
[12:59] | Hmm. Another call. | 嗯 又来一个电话 |
[13:01] | How are we doing, Lanny? | 我们进度如何 兰尼 |
[13:02] | Other people’s candy! | 其他人的糖果 |
[13:06] | Yo, talk to me. | 哟 说话 |
[13:09] | We’ve got to get out of here. | 我们得赶快离开 |
[13:10] | Why? | 为什么 |
[13:17] | Come on, come on, come on, let’s go. | 快 快 快 我们走 |
[13:19] | Oh. | 喔 |
[13:19] | Hey. | 嘿 |
[13:20] | Oh. | 噢 |
[13:20] | Thanks for waiting. Your table’s ready. | 让你们久等了 你们的餐桌准备好了 |
[13:22] | Oh. We’re not staying. Thanks. | 噢 我们要走了 谢谢 |
[13:24] | Sure you are. | 你们当然不会走 |
[13:24] | First dates make me nervous, too. Cute couple. | 初次约会也会让我很紧张 可爱的一对 |
[13:28] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[13:30] | Oh! Here. Thanks, guys. | 噢 拿上这个 谢谢 两位 |
[13:32] | Right this way. | 这边请 |
[13:34] | Everything bellissimo? Enjoying your meal? | 一切都还不错吧 两位还满意你们的晚餐吧 |
[13:37] | Okay, good. | 好 很好 |
[13:39] | While you wait for your server, | 在你们等待服务员的同时 |
[13:40] | may I suggest an appetizer? | 我可以向你们推荐一款开胃菜吗 |
[13:42] | I’d recommend our ooey gooey… extra chewy | 我强力推荐我们独家又黏又甜有嚼劲的 |
[13:45] | mozzarella marina… madness, | 疯狂意大利白干酪拼盘 |
[13:47] | or our large and in charge artichoke barge | 或者是大份量又足的洋蓟冷盘 |
[13:50] | with perfect parmesan puffs. | 搭配绝对美味的帕马臣干酪泡芙 |
[13:53] | Uh… yes. | 呃 好的 |
[13:54] | Fine, yeah. | 对 没错 |
[13:57] | We could have made a run for it, Miranda. | 我们本来可以偷偷离开的 米兰达 |
[13:59] | No, we couldn’t. | 不 我们跑不了 |
[14:00] | Gordo is right there. He would have seen us. | 戈多就坐在那儿 他可能会看到我们 |
[14:02] | What are we going to do? | 我们还能怎么办 |
[14:03] | What are we going to do? | 我们还能怎么办 |
[14:04] | We’re going to sit here and wait for the food that we ordered. | 我们得一直坐在这里等我们点的菜端上来 |
[14:07] | We do have to pay for it, you know. | 我们还得付钱 你知道的 |
[14:10] | I really like this restaurant. | 我真的很喜欢这家餐厅 |
[14:11] | Yeah, me too. | 对 我也是 |
[14:12] | Um, you got a little… | 呃 你沾到了… |
[14:14] | I also… really like being here with you. | 我…也很喜欢和你在这里 |
[14:16] | I wish we’d spend more time together. | 我希望我们能花更多的时间在一起 |
[14:17] | Oh, we’re together now. | 噢 我们现在就是在一起 |
[14:19] | Uh, there’s a… | 呃 有一根 |
[14:20] | More time together would be awesome. | 在一起的时间多点会更好 |
[14:21] | Cheese… | 奶酪丝… |
[14:23] | Well, I-I mean… | 哦 我 我是说 |
[14:24] | we’re together in between classes. | 我们课间时间都在一起 |
[14:25] | We’re together during classes. | 上课的时间我们也在一起 |
[14:27] | We’re generally together after school. | 放学后一般我们还是在一起 |
[14:29] | Unless I transferred into all of your classes… | 除非我所有的课都转到和你同班 |
[14:32] | I… | 我 |
[14:32] | Could you? I mean… it’s not too late in the semester? | 你可以吗 我是说 这个学期转会不会太晚 |
[14:37] | Fine. I was wrong. | 好 我错了 |
[14:38] | Gordo is her hot date. | 戈多就是她的超棒的约会对象 |
[14:40] | Thank you. Now we can go. | 谢谢 现在我们可以走了 |
[14:42] | This should cover for the food. | 这些钱应该够付了 |
[14:44] | Come on. They’re talking. They won’t see us leave. | 走吧 他们在说话 他们不会注意到我们离开的 |
[14:46] | Wait. Whose idea was it to come here really? | 等等 来这儿到底是谁的主意 |
[14:49] | Fine. Mine. | 好吧 是我的 |
[14:50] | Whatever. Come on. Let’s go. | 管他的 来吧 我们走 |
[14:58] | Ooh, sorry. | 噢 抱歉 |
[15:00] | Hey, isn’t that… Lizzie? | 嘿 那个不是利齐吗 |
[15:01] | Her date looks a lot like Miranda. | 她的约会对象看起来真像米兰达 |
[15:03] | That’s because it is Miranda. | 因为他就是米兰达 |
[15:05] | Oh. We’re really sorry. | 噢 我们真的非常抱歉 |
[15:07] | Um… my friend’s not feeling very well… | 呃…我的朋友觉得不太舒服… |
[15:09] | and I’ve got this thing I’ve got to go to. | 而且我不得不赶去做我不得不做的事 |
[15:12] | If I just keep talking, | 如果我不停地说下去 |
[15:12] | no one will notice that I’ve ruined Gordo’s date… | 没人会注意到我毁了戈多的约会 |
[15:15] | and that I’m wearing everybody’s dinner. | 我身上还留着各位的晚餐 |
[15:17] | Boy, this place is crowded. | 天啊 这个地方太拥挤了 |
[15:19] | You guys sell a lot of those artichoke barges here, huh? | 你们这里卖很多份洋蓟冷盘 对吧 |
[15:21] | Are you done yet? | 你们说完了吗 |
[15:23] | No. They can’t be done. | 不 他们说不完了 |
[15:25] | They have the rest of my life to destroy. | 他们把我这辈子都毁了 |
[15:26] | This is just one night of it. | 这只是其中的一个晚上 |
[15:29] | Come on, Brooke. | 走吧 布鲁克 |
[15:35] | Gordo’s right. | 戈多是对的 |
[15:36] | I’ve done permanent damage here. | 我在这儿对他造成了永久的伤害 |
[15:37] | As permanent as this spaghetti is stuck in my hair. | 就像我头发上粘的这根意大利面那么长 |
[15:40] | Ow! | 嗷 |
[15:41] | Well? | 唔 |
[15:43] | Oh, way too much garlic. | 噢 放太多蒜头了 |
[15:45] | Guess we’ll take this stuff to go. | 我想我们只能带着这身回去了 |
[15:46] | Ha, ha. | 哈 哈 |
[15:54] | “Four-point spread on second-period soccer game.” | 第二场足球赛 赚到四个人的差价 |
[15:56] | “Kids who owe me stuff.” | “欠我东西的人员名单” |
[15:58] | “Scotty: pack of gum.” | “斯科提 一包口香糖” |
[15:59] | “Kim: clean my scooter.” | “金姆 清洗我的踏板车” |
[16:02] | Let’s put this stuff over here, Lanny. | 我们把这些东西放在这里 兰尼 |
[16:05] | Oh. | 噢 |
[16:07] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[16:07] | Hey, Matt. I found your book. | 嘿 马特 我看到了你的记事本 |
[16:11] | So, I did leave it at home. | 就是说 我把它落在家里了 |
[16:13] | I mean, um… | 我是说 呃 |
[16:14] | that’s not mine. | 那不是我的 |
[16:15] | Care to explain this to me? | 愿不愿意跟我解释一下 |
[16:17] | Um… not really. | 呃 不太愿意 |
[16:19] | Have you boys been gambling? | 你们这些小男孩是不是在赌博 |
[16:28] | I love you, Mommy! | 妈妈 我爱你 |
[16:29] | Oh, my… | 噢 我的天… |
[16:30] | Matt, Matt! | 马特 马特 |
[16:33] | Talk to me. I am waiting. | 解释一下 我等着呢 |
[16:35] | Well, you see… | 啊 你瞧 |
[16:36] | it all started with this percentage stuff | 都是从我们在学校学的 |
[16:38] | we were learning in school. | 百分比这种东西开始的 |
[16:40] | I wasn’t really getting it… | 我原来一点都不懂 |
[16:41] | so Dad explained it in a way that… | 所以爸爸就用这种方式教 |
[16:43] | Matt! Don’t blame this on your father. | 马特 别怪到你爸爸身上 |
[16:46] | I mean, I know he can… be a little… | 我是说 我知道他可以更 |
[16:48] | No. Never mind. Go on. Go on. | 算了 不要紧 接着说 接着说 |
[16:51] | So then I helped explain it to everyone else | 我就帮其他人解释百分比的意思 |
[16:53] | and the next thing you know, | 然后接下来的事情你知道了 |
[16:54] | people were so… thankful for my help, | 大家对我的帮助 非常感激 |
[16:59] | they started giving me all this stuff. | 他们就开始给我这些东西 |
[17:02] | Well,that’s a very nice story, honey… but I’m not buying it | 这是个很棒的故事 亲爱的 我才不信 |
[17:05] | But, Mom, I’m providing a service to the people. | 但是 妈妈 我给其他人提供服务 |
[17:08] | A service? | 服务 |
[17:09] | Honey… you’re lying, cheating and gambling. | 宝贝 你在说谎 欺诈 而且还赌博 |
[17:13] | Okay, so maybe I did lie. | 好吧 也许我确实说了谎 |
[17:15] | And sure– you can throw in gambling. | 的确 你也可以说是赌博 |
[17:17] | But, I… Matt McGuire, am not a cheater. | 但是 我 马特・迈奎尔 不是一个诈骗者 |
[17:20] | Well, good. Then you’ll be very fair | 哦 很好 那你应该会很公平地 |
[17:22] | when you return all these gifts everybody gave you. | 把大家给你的这些礼物一一退回去 |
[17:26] | If you say so. | 如果你要这么说的话 |
[17:27] | Oh, I say so. | 喔 我已经这么说了 |
[17:28] | Honey, this is a zero-spread situation. | 亲爱的 这是零差价的情况 |
[17:31] | And you are 100% busted. | 而你百分之百赌输了 |
[17:34] | I think you understand me. Return the puppy. | 我想你听懂我说的话了 把这只小狗还回去 |
[17:40] | Sorry. Don’t go there. | 抱歉 别想用这招 |
[17:45] | If I never see another meatball again I’ll be happy. | 真希望我这辈子再也别看到肉丸子 |
[17:47] | Do you know how long it took me | 你知道我花了多长时间 |
[17:49] | to wash the smell of garlic off of my hair? | 才洗掉我头发上的大蒜味吗 |
[17:52] | I guess it’s just the two of us now. No more Gordo. | 我想现在就剩我们两人了 再也没有戈多了 |
[17:55] | No more Gordo. | 再也没有戈多了 |
[17:57] | No more long lectures about how we care too much | 再也没有关于我们如何太在乎别人对我们的看法 |
[18:00] | about what other people think about us. | 长篇大论的说教了 |
[18:02] | No more useless information about stuff | 再也没有那些我们懒得去听 |
[18:03] | we never even cared about in the first place. | 懒得去懂的没用的知识了 |
[18:07] | No more packs of cupcakes to share. | 再也没有一堆一堆的杯子蛋糕可以分享了 |
[18:10] | No more cupcakes… Wait! Why not? | 再也没有杯子蛋糕 等等 为什么没有 |
[18:12] | Because they come in pack of threes. | 因为都是三个份 |
[18:14] | There’s only two of us now | 我们现在只有两个人 |
[18:17] | I guess we could split the third one. | 我想我们可以把第三个对半分 |
[18:19] | No. It still wouldn’t be the same. | 不 还是一样糟糕 |
[18:22] | Hey. | 嘿 |
[18:24] | Hi. | 嗨 |
[18:25] | What are you doing here? | 你在这干嘛呢 |
[18:28] | Not that we don’t want you here. | 不是说我们不希望在这见到你 |
[18:29] | I guess I just didn’t say everything to you | 我觉得昨晚我想说的话 |
[18:31] | that I wanted to last night. | 还没有对你们说 |
[18:34] | Oh. | 噢 |
[18:34] | Honestly, I can’t believe you guys would go so far | 老实说 我实在不敢相信你们俩居然会去 |
[18:37] | as to spy on me and Brooke. | 跟踪我和布鲁克 |
[18:39] | That’s just… really, really low. | 那真是 太太太卑鄙了 |
[18:41] | Especially for you. | 尤其是对你们俩来说 |
[18:44] | It was Miranda’s idea. | 是米兰达的主意 |
[18:46] | Lizzie. | 利齐 |
[18:47] | And I also can’t believe that you guys spied on me. | 而且我也很不敢相信你们会监视我 |
[18:50] | You just said that, Gordo. | 你刚刚说过了 戈多 |
[18:51] | I know. On the one hand, I’m really insulted. | 我知道 从某个方面说 这是对我的侮辱 |
[18:54] | But on the other… | 但从另一个角度 |
[18:56] | I realize that you guys did it because you care a lot about me | 我明白你们这么做是因为太关心我 |
[19:00] | Yeah. That’s the one. | 对 就是这样 |
[19:02] | Well, for your information, Brooke and I broke up. | 喔 只是想告诉你们一声 我和布鲁克分手了 |
[19:05] | What?! Is it because of what we did last night? | 什么 是因为我们昨晚做的事情吗 |
[19:08] | Gordo, I’m really sorry. | 戈多 我真的很抱歉 |
[19:09] | And-and you’ve got to get her back. | 而 而你得挽留住她 |
[19:11] | If she won’t listen to you, I’ll try talking to her. | 如果她不愿意听你说 我会跟她解释 |
[19:14] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[19:14] | I broke up with her. | 是我提出分手的 |
[19:16] | In a lot of ways, Brooke’s really great. | 在很多方面 布鲁克确实很不错 |
[19:18] | She’s smart. | 她很聪明 |
[19:19] | Told you. | 我就说嘛 |
[19:20] | She smells good, she’s easy to be around. | 她闻起来很香 与她相处也很容易 |
[19:22] | So, what’s the problem? | 那 问题出在哪儿 |
[19:24] | It’s kind of conceptual. | 这是一个概念性问题 |
[19:27] | But I guess I just like the idea of having a girlfriend | 但是我想我只是觉得想要有个女朋友的想法 |
[19:29] | a lot better than actually having one. | 比你实际上真的有个女朋友要好得多 |
[19:32] | Yup. He’s back. | 没错 他回来了 |
[19:33] | Look… the kissing was cool | 瞧 接吻很酷 |
[19:35] | and getting notes was kind of fun. | 而且收到小纸条也蛮有趣的 |
[19:37] | I’m just not ready for that kind of commitment. | 我只是还没准备好去给某个人承诺 |
[19:39] | I had to wait for her by her locker. | 我得去她的置物柜等她 |
[19:41] | I had to pay for her lunches. | 我得为她的午餐付钱 |
[19:42] | I had no time for myself anymore. | 我再也没有属于自己的时间了 |
[19:45] | Bummer. | 懒人一个 |
[19:46] | I also had no time for you guys. | 我也没有时间去陪你们 |
[19:48] | I really miss that part. | 我真的很想念过去 |
[19:50] | So did we. | 我们也是 |
[19:51] | I knew he’d come back. | 我就知道他会回来的 |
[19:53] | They always do. | 他们总是会这样 |
[19:55] | So, uh, interesting wardrobe choice last night, Miranda. | 噢 昨晚的打扮真是很有趣 米兰达 |
[19:58] | Oh, I-I’m sorry. | 哦 对 对不起 |
[19:59] | I-I should say “Mirando.” | 我 我应该说“米兰多” |
[20:01] | Ugh! I said it once, and I’ll say it again. | 啊 我已经说过一遍了 我再说第二遍 |
[20:04] | It wasn’t my idea. | 这不是我的主意 |
[20:07] | So Gordo… One thing that you haven’t told us. | 那戈多 还有一样东西你没告诉我们 |
[20:10] | What? | 什么 |
[20:10] | How was the lip lock? | 嘴唇触碰在一起的感觉怎么样 |
[20:12] | I’m sorry. I don’t kiss and tell. | 很抱歉 我不是那种接吻了又大肆宣扬的那种人 |
[20:14] | Ugh! | 啊 |
[20:15] | Come on, spill. | 来吧 透露一下 |
[20:16] | I’m not going to do it. | 我不会说的 |
[20:17] | Dish, dude. | 就讲一点 伙计 |
[20:29] | I get confused with the two. | 我被这两个弄迷糊了 |
[20:33] | Settle down and Hilary, remember, nonchalant. | 准备好 还有希拉里 要记得 表现得平淡一点 |
[20:37] | Did you eat that? | 你刚把那个给吃了 |
[20:39] | Whoa! I’m getting a hole in my thing. | 哇 我的手套破了一个洞 |
[20:41] | Don’t you have two gloves? | 你没有准备两副吗 |
[20:42] | What if it leaks through? | 它要是从那里渗进去呢 |
[20:43] | I don’t think I want to eat lunch. | 我觉得我吃不下午饭了 |
[20:45] | His little eyes are looking at me. | 他的小眼睛在盯着我看 |
[20:47] | Hilary… | 希拉里 |
[20:49] | Hi, Hilary. | 嗨 希拉里 |
[20:51] | Kiss me. | 亲我 |
[20:52] | Don’t worry. There are seven more legs. | 别担心 这里还有七条腿呢 |
[20:56] | Gordo, you cannot just leave me with a dead octopus. | 戈多 你不能把我和这只死章鱼就这么留下 |
[21:01] | Well, Gordo lied to me, went on a date. | 哦 戈多对我撒了谎 去约会了 |
[21:03] | Whoa! Makeup! Wardrobe! Mommy! | 啊 化装师 服装师 妈妈 |