Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I hope they show the one where the zombies wake up, 我希望他们能放一部讲僵尸苏醒
[00:04] take over the radio station and play bad disco music. 占领电台 然后还放些邪恶的迪斯科音乐的电影
[00:06] Or the one where those newlyweds realize 或者是新婚夫妇忽然发现他们的蜜月旅行
[00:08] that their honeymoon is actually a horrormoon. 其实是惊魂之旅的那种
[00:11] This scary movie marathon rocks. 这个恐怖电影马拉松太酷了
[00:13] Gordo doesn’t know what he’s missing. 戈多不会知道他错过了什么
[00:14] Yeah, he must like his dad a lot ’cause he didn’t seem 对 他肯定非常喜欢他爸爸 因为他看起来
[00:16] too bummed to have to spend some time bonding with him. 会懒得花时间去和他“培养感情”
[00:19] Last time me and my dad “bonded” 上次我和我爸“培养感情”的时候
[00:21] I got stung by a bee. 我被蜜蜂蛰了
[00:24] Oh, yeah? 哦 是吗
[00:25] Well, the last time my dad and I bonded I almost broke my toe. 上次我爸和我培养感情的时候我差点折断我的脚趾
[00:29] Dad! 爸爸
[00:32] Yup, I think it’s much safer stayin’ at home 没错 我觉得待在家里要安全得多
[00:34] and getting scared out of our brains. 而且我们的大脑还不用去想那些吓人的事
[00:38] Correct me if I’m wrong 如果我弄错了 就纠正我
[00:39] but are Gordo’s dad and Brooke Baker the same person? 但是戈多的爸爸和布鲁克・贝克是同一个人吗
[00:43] Huh? 什么
[00:46] He and his dad must have rescheduled. 他和他爸肯定重新安排了个时间
[00:48] He obviously came here looking for us. 他显然是来这里找我们的
[00:49] He doesn’t look like he’s looking for us. 他看起来不像是在找我们
[00:51] He looks like he’s on a… 他看起来比较像他正在
[00:53] I can’t even say it. 我说不下去了
[00:54] Say what? 说什么
[00:55] Look at them. 看看他们
[00:57] Private table, away from the crowd,sitting close… 私人餐桌 远离拥挤的人群 还坐得那么近
[01:00] Gordo even looks like he brushed his hair. 而且戈多看起来好象还认真梳过他的头发
[01:03] So? 说明什么
[01:03] So?! 说明什么
[01:04] Oh, please! You don’t think they’re on a date, do you? 噢 拜托 你不会以为他们在约会吧
[01:09] No way! It’s Gordo, remember? 不可能 那可是戈多 记得吗
[01:11] We’re his best friends. 我们是他最好的朋友
[01:12] He would have mentioned it. 如果是他一定会跟我们说的
[01:14] Come on. Let’s go get him. 走 我们过去找他吧
[01:24] Or… maybe we should go. 或者 也许我们走开就好
[01:27] Gordo just kissed someone. 戈多刚才亲了一个女生
[01:28] I’m not sure, but I think I just lost my appetite. 我不是很肯定 不过我已经没有食欲了
[01:31] Gordo’s got a girlfriend? 戈多交了个女朋友
[01:33] And I thought the movie marathon was going to be scary. 我本来还以为电影马拉松已经够恐怖的了
[01:40] If you believe 如果你相信
[01:43] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:47] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:50] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:55] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:58] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:02] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:08] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:12] Lizzie McGuire S01E19 Gordo and the Girl
[02:21] It’s awfully quiet. 今天异常安静
[02:22] I know, one of them must have done something. 我知道 他们肯定有哪个人做了些什么事
[02:24] I’ll take Matt; Lizzie’s yours. 我对付马特 利齐交给你
[02:26] Deal. 成交
[02:26] Okay. 好
[02:30] Here’s your lunch, sweetie. 宝贝 这是你的午餐
[02:31] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[02:32] I cut off the crusts like you like. 我按你喜欢的方式把面包边切下来了
[02:35] Great. 很棒
[02:36] And I put an extra snack in there, too. 而且我还多放了一些小点心在里面
[02:38] Great. 很不错
[02:40] Okay, what happened? 好 到底发生了什么事
[02:43] Well, Gordo lied to me, went on a date then kissed a girl 噢 戈多对我撒谎 跑去约会然后亲了个女孩
[02:46] without mentioning any of it to me. 而且还什么都不告诉我
[02:50] Nothing. Really. 没什么 真的
[02:51] Nothing? 没什么
[02:53] Mm… Everything’s okay at school… with your friends…? 嗯 在学校一切都好 和你的朋友
[02:57] Yeah. Fine. 对 都好
[03:03] Watch the pro. 看看专业人士的方法
[03:09] Hiya, Matt. 你好啊 马特
[03:10] Hiya, Dad. 你好 爸
[03:16] What’s going on? 有什么事吗
[03:18] Nothing. How about with you? 没事 你怎么样
[03:20] Well, I think I have a science test today 我想我们今天自然课要考试
[03:23] but I’m not entirely sure. 不过又不是百分之百肯定
[03:25] I kicked our social studies globe last week by accident and 我上个星期不小心踢坏了社会学课上用的地球仪
[03:29] now I have to work in the cafeteria to help pay for a new one. 所以我得在学生食堂打工赚钱去买个新的
[03:33] And I totally don’t know what’s going on in math. 而且我完全不懂数学教的是什么东西
[03:36] You got a lot on your plate, son. 你的问题可真多 儿子
[03:39] Yep. 没错
[03:40] How about I help you with your homework after school? 那放学后我教你做作业怎样
[03:42] Cool. 酷
[03:43] Cool. 酷
[03:47] So, how was the scary movie marathon? 那 你们觉得恐怖电影马拉松怎么样
[03:49] Mm… scary. 嗯 恐怖
[03:51] Oh. My dad and I got home too late to watch it. 噢 我和我爸爸回家太晚 看不了
[03:54] Really? 真的
[03:56] What’d you end up doing instead? 那你们最后改成去哪儿了
[03:58] Uh, we went to a book signing. 哦 我们去了一个签名售书会
[03:59] The guy who wrote it spent six months 写那本书的人花了六个月时间
[04:01] walking across the Himalayas. 步行横穿喜玛拉雅山
[04:03] He started out with nothing but a pair of shoes 他开始除了一双鞋和
[04:05] and a candy bar. 一块糖其它什么都没带
[04:06] If I didn’t know any better, I’d believe him. 如果我不是知道得如此清楚 我就相信他了
[04:08] That’s so Gordo. 这是典型的戈多风格
[04:10] He’d get in “A” in lying. 他撒谎可以拿A了
[04:13] Sounds interesting. 听起来很有趣
[04:16] Who’s it from? 谁写给你的
[04:19] Um, Lizzie, you seem to have everything under control. 呃 利齐 看起来这里一切都在你掌控之中
[04:22] Uh, I-I’ll be right back. 哦 我 我马上回来
[04:23] Gordo, you cannot just leave me with this… dead octopus. 戈多 你不能把我和这只 死章鱼单独留下
[04:27] Look 看
[04:28] all you have to do is keep slicing. Don’t worry. 你只要接着切片就好 没什么可担心的
[04:30] If you make a mistake, there’s seven more legs. 如果你做错了 还有另外七条触须
[04:33] Gordo, Gordo, you’ve my lab partner! 戈多 戈多 你是我的实验搭档
[04:34] You cannot just leave me! 你不能丢下我
[04:39] Hello. Hi, there. 你好 有人吗
[04:41] Hey, I’m your best friend, remember? Over here! 嘿 我是你最好的朋友 记得吗 我在这里
[04:46] Ah, crud. It’s useless. 噢 真该死 一点用都没有
[04:50] Ooh! 呕
[04:52] Gordo walked away from a science project? 戈多丢下了一个科学课实验项目
[04:54] After he got a note. 在他拿到一张纸条以后
[04:55] Gordo got a note?! 戈多收到一张纸条
[04:56] He still hasn’t mentioned his date the other night. 他还是没提到他那天晚上的约会
[04:58] Gordo had a date?! 戈多约会了
[05:00] Calm down, Miranda. You were there. 冷静点 米兰达 你当时也在场的
[05:02] Uh, sorry. This whole thing is rocking my world. 呃 抱歉 这整件事情把我的世界震动得不轻
[05:05] I mean, Gordo and Brooke are definitely an item. 我是指 戈多和布鲁克绝对是一对儿了
[05:08] People are talking. 每个人都在议论
[05:10] About Gordo? 议论戈多
[05:11] I feel like I’m in a dream where 我觉得我像在一个梦里
[05:13] everyone wants to kiss my frog. 这里人人都想亲我的青蛙
[05:16] See, here’s the part that gets me all confucius: 瞧 让我疑惑不解的地方
[05:18] not that Gordo has a girlfriend… 不是戈多交了个女朋友
[05:20] but that Gordo is somebody’s boyfriend. 而是戈多居然是某个人的男朋友了
[05:24] Ooh. 噢
[05:25] I know. Very hard to imagine. 我了解 极其难以想象
[05:32] I guess if you live long enough anything can happen. 我猜如果你活得够久的话什么事情都有可能发生
[05:36] Hey, guys, I just wanted to tell you 嘿 伙计们 我只是来告诉你们
[05:38] that I’m not going to be eating lunch with you today. 我今天不能和你们一起吃午饭了
[05:39] Hmm… interesting. 嗯 有意思
[05:41] Yeah, it’s just that I promised a friend 对 因为我答应过一个朋友
[05:43] that I’d help out with some homework. 我会帮他完成家庭作业
[05:44] A friend, huh? 一个朋友 是吗
[05:45] Yeah, so I’ll see you guys later. 对 那待会儿见
[05:48] Does he honestly think we don’t know?! 他真的以为我们不知道吗
[05:50] We saw them kissing! 我们都看见他们接吻了
[05:51] Maybe they were just talking really close. 说不定他们只是十分亲密地聊天而已
[05:53] That wasn’t talking. 那可不是聊天
[05:54] Maybe she had a smudge on her mouth or something. 那也许是她的嘴唇上沾到了脏东西或者别的什么
[05:57] That he was trying to get off with his lips?! 然后他就用他的嘴唇去帮她弄掉吗
[05:59] Listen, Miranda I’m just looking out for him, okay? 听好了 米兰达 我只是很关心他 好吗
[06:03] Gordo is “H&H” with Brooke. 戈多对布鲁克是“认真又真心”的
[06:05] If there’s any possibility that Gordo’s going to get hurt 如果戈多有可能受到伤害的话
[06:08] we’ve got to stop it. 我们就得阻止它的发生
[06:10] Okay, Matt. Each row has got ten gumballs in it. 好了 马特 每行有十个口香糖球
[06:13] That represents a hundred percent. 就代表了是百分之一百
[06:15] Now, if we take away four gumballs– 现在 如果我们拿开四个口香糖球
[06:17] the four white ones– 四个白色的–
[06:19] what percentage of gumballs are missing? 百分之多少的口香糖球没有了
[06:22] 40, right? 40 对吗
[06:22] Right! Good job. 正确 做得好
[06:24] I knew that using gumballs as a visual aid would help. 我就知道拿口香糖球来做直观教学用具会有用
[06:26] Don’t eat your homework and help me take out the trash. 别把你的作业吃掉了 过来帮我倒垃圾
[06:29] Um, I don’t think so. 呃 我可不这么想
[06:33] Excuse me? 你刚说什么
[06:33] Dad, I bet there’s a 100% chance 爸爸 我打赌你百分之百
[06:36] that you’re going to ask me to take out the garbage again. 还会再叫我去倒垃圾的
[06:39] So? 所以呢
[06:40] So, if I’m right, I’m not doing it. And if I’m wrong, I will. 所以 若我说对了 我不去 但如果我错了 我去
[06:46] Matt, I’m going to ask you one more time 马特 我会再跟你说一次
[06:47] help me take out the garbage. 让你帮我去倒垃圾
[06:49] Man, this percentage stuff is easy. 天啊 百分比这种东西太简单了
[06:52] I’ll be in my room. Thanks again, Dad. 我回房间了 再次感谢 爸爸
[06:58] Next, you’ll be meeting someone 下一次就轮到你了
[06:59] and keeping it behind my back. 背着我偷偷和某人见面
[07:01] I won’t even know until I see you with him… kissing! 我永远都不会知道 直到我看到你们 接吻
[07:04] And soon you’ll be ditching me for him at every single turn! 然后再过不久 你每次都会为了他而抛弃我
[07:07] I’ll be alone… all alone. Oh! 我就一直孤独 孤独到老 噢
[07:11] Not going to happen. 不可能的事
[07:13] It might, one day. 有可能 总有那么一天
[07:14] Are you kidding?! You’ll know all the deets. 你在开玩笑吗 我会让你知道所有的小细节
[07:18] I guess it’s too late to have this conversation with Gordo. 我想现在和戈多谈谈是不是太晚了
[07:21] Now he’s with someone who’s completely wrong for him. 他现在已经和某个完全不适合他的人在一起
[07:23] Maybe Brooke really likes Gordo. 也许布鲁克真的很喜欢戈多
[07:25] I mean, sure, he’s a little different but… 我的意思是 他确实有些与众不同可是
[07:27] that’s why I like him. 因为那样我才喜欢他
[07:28] You like Gordo? 你喜欢戈多
[07:30] No! I don’t like him like him. 不 我不是说那种喜欢
[07:33] You know what I mean! 你知道我的意思
[07:34] Wait, 等等
[07:36] do you like Gordo? 你是不是喜欢戈多
[07:41] No! 没有
[07:44] At least I don’t think so. 至少我不这么觉得
[07:47] No! 没有
[07:48] Of course I don’t like Gordo! Gross! 我当然不喜欢戈多 好恶
[07:51] Just asking. 我只是随口问问
[07:52] Hey, I’m glad you guys are here. 嘿 真高兴你们在这儿
[07:53] I wanted to tell you something. 我想跟你们说点事
[07:55] We wanted to tell you something, too. 我们也想跟你说点事
[07:57] And there’s no easy way to say this, but, uh… 而且有些难以启齿 但是 呃
[08:02] …we know about you and Brooke. 我们知道你和布鲁克的事了
[08:04] Oh, that’s exactly what I wanted to tell you guys as well. 喔 那正是我要告诉你们的
[08:05] We kind of saw you two together 我们之前看到你们俩在一起
[08:07] and don’t take this the wrong way 不要误会我的意思
[08:10] but, um… you ever thought that maybe she’s using you? 但是 呃 你有没有想过她可能是在利用你
[08:13] Is there a “right way” to take that? 有没有“不会让我误会”的另一种表达方法
[08:15] You bailed on me in science then at lunch to help her 上科学课的时候你丢下我 然后午餐的时候又说
[08:17] with her homework a-and I know I saw you two kissing… 要教她做作业 我还 还看到你们俩接吻
[08:20] I’m still trying to cleanse the memory. 我还在努力忘掉这段记忆
[08:23] You guys saw us here the other night? 那天晚上你们看到我们了
[08:24] We’re best friends! 我们是最好的朋友
[08:25] I can’t believe you haven’t mentioned her. Not once. 我真不敢相信你都没提到她 一次也没有
[08:29] Well, I’m sorry if I wanted to keep 好吧 我很抱歉我想让我的生活
[08:31] something in my life private. 能留有一些隐私
[08:32] We’re just trying to help you, Gordo. 我们只是想帮你 戈多
[08:34] We’re protecting you. We don’t want you to get hurt. 我们在保护你 不想让你受伤害
[08:36] By telling me she’s using me?! 就用告诉我她在利用我这种方式吗
[08:38] Why, ’cause a girl like Brooke could 哦 因为布鲁克这种女孩
[08:39] never like a guy like me? 永远不会喜欢我这种人吗
[08:41] Well, guess what, she does. 那么 你们猜怎么着 她会的
[08:42] It’s just that it’s Brooke Baker. 因为她是布鲁克・贝克
[08:44] I mean, she’s friends with Claire. That’s all we’re saying. 我是说 她是克莱尔的朋友 我们就是这个意思
[08:47] She’s also friends with me. In fact, we’re more than friends. 她也是我的朋友 实际上 我们不止是朋友
[08:51] Funny, I came here to tell you guys how happy I am, 真可笑 我来这儿是为了告诉你们我有多快乐
[08:54] thinking you’d be glad for me. 还以为你们会为我高兴
[08:56] I guess that’s just too much to expect from my best friends. 我想对我最好的朋友也不能期望太多
[08:59] See you around. 再见
[09:00] Gordo, wait! 戈多 等等
[09:02] Why do I have the feeling that… Gordo just broke up with us? 为什么我觉得 刚才戈多在和我们绝交
[09:07] ‘Cause he did. 因为他确实这么做了
[09:10] Okay, Lanny, this is how it’s going to work. 好了 兰尼 规则是这样的
[09:12] Every time I guess right 每次如果我猜对了
[09:13] I’ll take one percent of all the candy here. 我会拿走这里百分之一的糖果
[09:16] And every time I guess wrong… 每次我猜错了的话
[09:17] I’ll take one percent of all the candy here. 我会拿走这里糖果的百分之一
[09:21] Oh, here she comes. Okay… 喔 她来了 好
[09:23] I’ll bet you all the candy here 我拿这里所有的糖果跟你赌
[09:24] that Lizzie starts yelling at me. 利齐会开始对我大吼
[09:30] Ow! 嗷
[09:31] Matt, I thought… 马特 我想
[09:32] I told you that 我告诉过你
[09:33] between the hours of 12:00 noon and 12:00 noon 从中午12点到中午12点
[09:35] you’re supposed to ignore me. 你都应该假装没看到我
[09:36] But you never said I couldn’t throw things at you. 但你从来没有说过我不可以朝你扔东西
[09:39] Oh! 噢
[09:46] Hey, that’s a great idea, Lanny! 嘿 那是个好主意 兰尼
[09:49] We’ll play odds and percentages at school. 我们可以在学校玩这种百分比游戏
[09:51] But… with other people’s candy. 不过 要用其他人的糖果
[09:54] Sweet! 太美好了
[10:00] This is the longest I’ve ever gone 这是自从三年级的时候
[10:02] without talking to Gordo 他故意压坏我的巧克力蛋糕以来
[10:03] since he deliberately smooshed my brownie in the third grade. 我没跟他说话持续时间最长的一次
[10:06] How long did your fight last then? 上次你坚持了多久
[10:07] Till the bus ride home. 直到坐校车回家的时候
[10:09] Well, maybe… 那 也许
[10:10] this is what happens when your best friend’s a boy. 当你最好的朋友是个男生时就会发生这种事
[10:12] Things get complicated. 事情变得很复杂
[10:14] I guess I just miss him. 我觉得我很想念他
[10:15] You can try talking to him. 你可以试着跟他说说话
[10:16] I hear he waits for Brooke at her locker between classes. 我听说每到课间他都会在布鲁克的置物柜那里等她
[10:19] Gordo waits at her locker?! 戈多在她的置物柜那里等她
[10:21] He’s in a relationship now. It’s sort of required. 他们现在是男女朋友了 这是必须要做的
[10:24] Tomorrow night? Cooly? 明天晚上 太好了
[10:26] But first I have to help Brooke get ready for her hot date. 不过我得先帮布鲁克安排个超棒的约会
[10:28] It’s at the Holy Rigatoni. Isn’t that romantic? 在圣里格托尼餐厅 很浪漫对吧
[10:30] A hot date?! 超棒的约会
[10:32] Gordo’s her boyfriend. Wrap your mind around it. 戈多是她的男朋友 你总得适应这些事
[10:35] Hot date and Gordo are never… used in the same sentence. 超棒的约会和戈多从不会出现在同一个句子里
[10:38] Especially by Claire. 尤其是不该从克莱尔嘴里说出来
[10:40] Brooke’s date is obviously with someone else. 布鲁克显然是要跟另一个人去约会
[10:42] So Gordo, I’m really sorry about what I said. 戈多 我对我之前说过的话感到很抱歉
[10:45] And I’ve decided to be totally supportive of you and Brooke. 而且我决定完全支持你和布鲁克在一起
[10:47] You have? 你有吗
[10:48] Yes, because it seems you really like each other. 对 因为你们看起来真的非常喜欢对方
[10:51] And I’m sure… 我还很肯定
[10:51] when you two are together, it’s very… cool. 你们俩走在一起的时候 非常 般配
[10:54] Only not cool. More on the warmish side? 不只是般配 也很温暖人心
[10:57] Even warmer than warm. 比温暖人心还要温暖
[11:00] What’s warmer than warm? What are you guys talking about? 什么比温暖人心还要温暖 你们俩在说什么
[11:02] David, hurry! We’re going to be late for science! 大卫 快点 我们上科学课要迟到了
[11:04] Hmm. I got to go. 嗯 我得走了
[11:07] There. Are you happy now? 好了 你这回高兴了吧
[11:09] No, Miranda, I’m not. Gordo had no clue about this hot date. 我不高兴 米兰达 戈多对约会一点都不知情
[11:13] Well, I wouldn’t either with the way 呃 我也不太喜欢
[11:14] that conversation was going. 刚才那种谈话方式
[11:16] I was right. Brooke is two-timing Gordo. 我是对的 布鲁克瞒着戈多脚踏两只船
[11:19] This is going to totally destroy him. 这对他绝对是巨大的打击
[11:21] Lizzie, unless you actually go to the Holy Rigatoni spy 利齐 除非你真的跑去圣里格托尼餐厅去
[11:24] on Brooke and get pictures of her date 跟踪布鲁克 亲眼看到她的约会
[11:26] then you have nothing. 否则就不能这么说
[11:27] That’s it! We’ll spy! We’ll do it for Gordo. 没错 我们去跟踪她 我们得为了戈多这么做
[11:30] Ooh, brilliant idea, Miranda. Neat. 噢 绝妙的想法 米兰达 棒极了
[11:32] Uh, that’s not what I meant. 呃 我不是这个意思
[11:34] And we are not spying. 而且我们也不会去跟踪
[11:36] Yes, we are. Come on. 我们会的 来吧
[11:42] Come on, Miranda! 米兰达 进来
[11:47] Why am I the one dressed like a boy? 为什么要打扮成男生的是我
[11:49] Because your voice is deeper. 因为你的声音比较低沉
[11:50] Besides, you know, this was your idea. 另外 你也知道 这是你的主意
[11:52] No, it wasn’t. 不 不是
[11:53] And I’m having a really big problem, Lizzie. 而且我现在有一个大问题 利齐
[11:55] I have to go to the bathroom. 我想去洗手间
[11:57] So… go. 那就…去啊
[11:58] Yeah. Which one? 是啊 去哪个
[12:01] Ooh! I see your problem. 噢 我知道你的问题在哪了
[12:04] Oh, there’s Brooke. There’s Brooke, go! 噢 布鲁克在那儿 布鲁克在那儿 快躲起来
[12:09] I can’t tell… 我看不到
[12:10] who she’s with. 跟她在一起那人是谁
[12:11] Wait, he’s getting up. 等等 他站起来了
[12:12] Who? 谁
[12:13] Her date! 她约会的对象
[12:15] He’s going to the men’s room. 他要去男士卫生间了
[12:16] Go follow him! 去跟着他
[12:18] In there?! 去那里面
[12:18] You said you had to go. So go. 你说过你要去洗手间的 快去
[12:21] I can’t go in there. 我不能进去
[12:22] They have those weird fountain thingies on the wall. 里面的墙上有那种很奇怪的喷泉型的东西
[12:24] Just… go. 只管进去
[12:31] All I’m saying is… 我的意思是
[12:32] there’s a one out of five chance Mr. Bradwell’s 有五分之一的可能性布拉德维尔先生星期一
[12:34] going to be wearing his beers of the world tie on Monday. 会系他那条写着“世界上最好的啤酒”的领带
[12:37] Uh-huh. 啊-哈
[12:38] You’re either in on the action or you’re not. 你有两个选择 下注 还是不下
[12:40] I’m in. I’m in. 我下 我下
[12:41] Put Joel down for two printed packs on Broadwell. 记下乔尔在布拉德维尔身上赌了两包糖
[12:44] Hmm, another call. 哦 又一个电话
[12:46] Hello. 喂
[12:46] What’s on tomorrow? 明天有什么
[12:47] Yeah, dodge ball game’s tomorrow at 2:00. 对 明天下午两点有躲避球比赛
[12:49] Odds are two to one that blue’s going to crush yellow. 赌蓝队打败黄队的赔率是二比一
[12:52] I’ll take yellow. 我赌黄队赢
[12:53] Throw your knee pads in with the helmet. 拿你的护膝和头盔来赌
[12:55] and you got yourself a deal 我们就成交
[12:56] Set my helmet on yellow. 我拿头盔赌黄队赢
[12:57] Put Binder down on yellow. 记下拜德赌黄队赢
[12:59] Hmm. Another call. 嗯 又来一个电话
[13:01] How are we doing, Lanny? 我们进度如何 兰尼
[13:02] Other people’s candy! 其他人的糖果
[13:06] Yo, talk to me. 哟 说话
[13:09] We’ve got to get out of here. 我们得赶快离开
[13:10] Why? 为什么
[13:17] Come on, come on, come on, let’s go. 快 快 快 我们走
[13:19] Oh. 喔
[13:19] Hey. 嘿
[13:20] Oh. 噢
[13:20] Thanks for waiting. Your table’s ready. 让你们久等了 你们的餐桌准备好了
[13:22] Oh. We’re not staying. Thanks. 噢 我们要走了 谢谢
[13:24] Sure you are. 你们当然不会走
[13:24] First dates make me nervous, too. Cute couple. 初次约会也会让我很紧张 可爱的一对
[13:28] What do we do? 我们该怎么办
[13:30] Oh! Here. Thanks, guys. 噢 拿上这个 谢谢 两位
[13:32] Right this way. 这边请
[13:34] Everything bellissimo? Enjoying your meal? 一切都还不错吧 两位还满意你们的晚餐吧
[13:37] Okay, good. 好 很好
[13:39] While you wait for your server, 在你们等待服务员的同时
[13:40] may I suggest an appetizer? 我可以向你们推荐一款开胃菜吗
[13:42] I’d recommend our ooey gooey… extra chewy 我强力推荐我们独家又黏又甜有嚼劲的
[13:45] mozzarella marina… madness, 疯狂意大利白干酪拼盘
[13:47] or our large and in charge artichoke barge 或者是大份量又足的洋蓟冷盘
[13:50] with perfect parmesan puffs. 搭配绝对美味的帕马臣干酪泡芙
[13:53] Uh… yes. 呃 好的
[13:54] Fine, yeah. 对 没错
[13:57] We could have made a run for it, Miranda. 我们本来可以偷偷离开的 米兰达
[13:59] No, we couldn’t. 不 我们跑不了
[14:00] Gordo is right there. He would have seen us. 戈多就坐在那儿 他可能会看到我们
[14:02] What are we going to do? 我们还能怎么办
[14:03] What are we going to do? 我们还能怎么办
[14:04] We’re going to sit here and wait for the food that we ordered. 我们得一直坐在这里等我们点的菜端上来
[14:07] We do have to pay for it, you know. 我们还得付钱 你知道的
[14:10] I really like this restaurant. 我真的很喜欢这家餐厅
[14:11] Yeah, me too. 对 我也是
[14:12] Um, you got a little… 呃 你沾到了…
[14:14] I also… really like being here with you. 我…也很喜欢和你在这里
[14:16] I wish we’d spend more time together. 我希望我们能花更多的时间在一起
[14:17] Oh, we’re together now. 噢 我们现在就是在一起
[14:19] Uh, there’s a… 呃 有一根
[14:20] More time together would be awesome. 在一起的时间多点会更好
[14:21] Cheese… 奶酪丝…
[14:23] Well, I-I mean… 哦 我 我是说
[14:24] we’re together in between classes. 我们课间时间都在一起
[14:25] We’re together during classes. 上课的时间我们也在一起
[14:27] We’re generally together after school. 放学后一般我们还是在一起
[14:29] Unless I transferred into all of your classes… 除非我所有的课都转到和你同班
[14:32] I… 我
[14:32] Could you? I mean… it’s not too late in the semester? 你可以吗 我是说 这个学期转会不会太晚
[14:37] Fine. I was wrong. 好 我错了
[14:38] Gordo is her hot date. 戈多就是她的超棒的约会对象
[14:40] Thank you. Now we can go. 谢谢 现在我们可以走了
[14:42] This should cover for the food. 这些钱应该够付了
[14:44] Come on. They’re talking. They won’t see us leave. 走吧 他们在说话 他们不会注意到我们离开的
[14:46] Wait. Whose idea was it to come here really? 等等 来这儿到底是谁的主意
[14:49] Fine. Mine. 好吧 是我的
[14:50] Whatever. Come on. Let’s go. 管他的 来吧 我们走
[14:58] Ooh, sorry. 噢 抱歉
[15:00] Hey, isn’t that… Lizzie? 嘿 那个不是利齐吗
[15:01] Her date looks a lot like Miranda. 她的约会对象看起来真像米兰达
[15:03] That’s because it is Miranda. 因为他就是米兰达
[15:05] Oh. We’re really sorry. 噢 我们真的非常抱歉
[15:07] Um… my friend’s not feeling very well… 呃…我的朋友觉得不太舒服…
[15:09] and I’ve got this thing I’ve got to go to. 而且我不得不赶去做我不得不做的事
[15:12] If I just keep talking, 如果我不停地说下去
[15:12] no one will notice that I’ve ruined Gordo’s date… 没人会注意到我毁了戈多的约会
[15:15] and that I’m wearing everybody’s dinner. 我身上还留着各位的晚餐
[15:17] Boy, this place is crowded. 天啊 这个地方太拥挤了
[15:19] You guys sell a lot of those artichoke barges here, huh? 你们这里卖很多份洋蓟冷盘 对吧
[15:21] Are you done yet? 你们说完了吗
[15:23] No. They can’t be done. 不 他们说不完了
[15:25] They have the rest of my life to destroy. 他们把我这辈子都毁了
[15:26] This is just one night of it. 这只是其中的一个晚上
[15:29] Come on, Brooke. 走吧 布鲁克
[15:35] Gordo’s right. 戈多是对的
[15:36] I’ve done permanent damage here. 我在这儿对他造成了永久的伤害
[15:37] As permanent as this spaghetti is stuck in my hair. 就像我头发上粘的这根意大利面那么长
[15:40] Ow! 嗷
[15:41] Well? 唔
[15:43] Oh, way too much garlic. 噢 放太多蒜头了
[15:45] Guess we’ll take this stuff to go. 我想我们只能带着这身回去了
[15:46] Ha, ha. 哈 哈
[15:54] “Four-point spread on second-period soccer game.” 第二场足球赛 赚到四个人的差价
[15:56] “Kids who owe me stuff.” “欠我东西的人员名单”
[15:58] “Scotty: pack of gum.” “斯科提 一包口香糖”
[15:59] “Kim: clean my scooter.” “金姆 清洗我的踏板车”
[16:02] Let’s put this stuff over here, Lanny. 我们把这些东西放在这里 兰尼
[16:05] Oh. 噢
[16:07] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[16:07] Hey, Matt. I found your book. 嘿 马特 我看到了你的记事本
[16:11] So, I did leave it at home. 就是说 我把它落在家里了
[16:13] I mean, um… 我是说 呃
[16:14] that’s not mine. 那不是我的
[16:15] Care to explain this to me? 愿不愿意跟我解释一下
[16:17] Um… not really. 呃 不太愿意
[16:19] Have you boys been gambling? 你们这些小男孩是不是在赌博
[16:28] I love you, Mommy! 妈妈 我爱你
[16:29] Oh, my… 噢 我的天…
[16:30] Matt, Matt! 马特 马特
[16:33] Talk to me. I am waiting. 解释一下 我等着呢
[16:35] Well, you see… 啊 你瞧
[16:36] it all started with this percentage stuff 都是从我们在学校学的
[16:38] we were learning in school. 百分比这种东西开始的
[16:40] I wasn’t really getting it… 我原来一点都不懂
[16:41] so Dad explained it in a way that… 所以爸爸就用这种方式教
[16:43] Matt! Don’t blame this on your father. 马特 别怪到你爸爸身上
[16:46] I mean, I know he can… be a little… 我是说 我知道他可以更
[16:48] No. Never mind. Go on. Go on. 算了 不要紧 接着说 接着说
[16:51] So then I helped explain it to everyone else 我就帮其他人解释百分比的意思
[16:53] and the next thing you know, 然后接下来的事情你知道了
[16:54] people were so… thankful for my help, 大家对我的帮助 非常感激
[16:59] they started giving me all this stuff. 他们就开始给我这些东西
[17:02] Well,that’s a very nice story, honey… but I’m not buying it 这是个很棒的故事 亲爱的 我才不信
[17:05] But, Mom, I’m providing a service to the people. 但是 妈妈 我给其他人提供服务
[17:08] A service? 服务
[17:09] Honey… you’re lying, cheating and gambling. 宝贝 你在说谎 欺诈 而且还赌博
[17:13] Okay, so maybe I did lie. 好吧 也许我确实说了谎
[17:15] And sure– you can throw in gambling. 的确 你也可以说是赌博
[17:17] But, I… Matt McGuire, am not a cheater. 但是 我 马特・迈奎尔 不是一个诈骗者
[17:20] Well, good. Then you’ll be very fair 哦 很好 那你应该会很公平地
[17:22] when you return all these gifts everybody gave you. 把大家给你的这些礼物一一退回去
[17:26] If you say so. 如果你要这么说的话
[17:27] Oh, I say so. 喔 我已经这么说了
[17:28] Honey, this is a zero-spread situation. 亲爱的 这是零差价的情况
[17:31] And you are 100% busted. 而你百分之百赌输了
[17:34] I think you understand me. Return the puppy. 我想你听懂我说的话了 把这只小狗还回去
[17:40] Sorry. Don’t go there. 抱歉 别想用这招
[17:45] If I never see another meatball again I’ll be happy. 真希望我这辈子再也别看到肉丸子
[17:47] Do you know how long it took me 你知道我花了多长时间
[17:49] to wash the smell of garlic off of my hair? 才洗掉我头发上的大蒜味吗
[17:52] I guess it’s just the two of us now. No more Gordo. 我想现在就剩我们两人了 再也没有戈多了
[17:55] No more Gordo. 再也没有戈多了
[17:57] No more long lectures about how we care too much 再也没有关于我们如何太在乎别人对我们的看法
[18:00] about what other people think about us. 长篇大论的说教了
[18:02] No more useless information about stuff 再也没有那些我们懒得去听
[18:03] we never even cared about in the first place. 懒得去懂的没用的知识了
[18:07] No more packs of cupcakes to share. 再也没有一堆一堆的杯子蛋糕可以分享了
[18:10] No more cupcakes… Wait! Why not? 再也没有杯子蛋糕 等等 为什么没有
[18:12] Because they come in pack of threes. 因为都是三个份
[18:14] There’s only two of us now 我们现在只有两个人
[18:17] I guess we could split the third one. 我想我们可以把第三个对半分
[18:19] No. It still wouldn’t be the same. 不 还是一样糟糕
[18:22] Hey. 嘿
[18:24] Hi. 嗨
[18:25] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[18:28] Not that we don’t want you here. 不是说我们不希望在这见到你
[18:29] I guess I just didn’t say everything to you 我觉得昨晚我想说的话
[18:31] that I wanted to last night. 还没有对你们说
[18:34] Oh. 噢
[18:34] Honestly, I can’t believe you guys would go so far 老实说 我实在不敢相信你们俩居然会去
[18:37] as to spy on me and Brooke. 跟踪我和布鲁克
[18:39] That’s just… really, really low. 那真是 太太太卑鄙了
[18:41] Especially for you. 尤其是对你们俩来说
[18:44] It was Miranda’s idea. 是米兰达的主意
[18:46] Lizzie. 利齐
[18:47] And I also can’t believe that you guys spied on me. 而且我也很不敢相信你们会监视我
[18:50] You just said that, Gordo. 你刚刚说过了 戈多
[18:51] I know. On the one hand, I’m really insulted. 我知道 从某个方面说 这是对我的侮辱
[18:54] But on the other… 但从另一个角度
[18:56] I realize that you guys did it because you care a lot about me 我明白你们这么做是因为太关心我
[19:00] Yeah. That’s the one. 对 就是这样
[19:02] Well, for your information, Brooke and I broke up. 喔 只是想告诉你们一声 我和布鲁克分手了
[19:05] What?! Is it because of what we did last night? 什么 是因为我们昨晚做的事情吗
[19:08] Gordo, I’m really sorry. 戈多 我真的很抱歉
[19:09] And-and you’ve got to get her back. 而 而你得挽留住她
[19:11] If she won’t listen to you, I’ll try talking to her. 如果她不愿意听你说 我会跟她解释
[19:14] Wait, wait. 等等 等等
[19:14] I broke up with her. 是我提出分手的
[19:16] In a lot of ways, Brooke’s really great. 在很多方面 布鲁克确实很不错
[19:18] She’s smart. 她很聪明
[19:19] Told you. 我就说嘛
[19:20] She smells good, she’s easy to be around. 她闻起来很香 与她相处也很容易
[19:22] So, what’s the problem? 那 问题出在哪儿
[19:24] It’s kind of conceptual. 这是一个概念性问题
[19:27] But I guess I just like the idea of having a girlfriend 但是我想我只是觉得想要有个女朋友的想法
[19:29] a lot better than actually having one. 比你实际上真的有个女朋友要好得多
[19:32] Yup. He’s back. 没错 他回来了
[19:33] Look… the kissing was cool 瞧 接吻很酷
[19:35] and getting notes was kind of fun. 而且收到小纸条也蛮有趣的
[19:37] I’m just not ready for that kind of commitment. 我只是还没准备好去给某个人承诺
[19:39] I had to wait for her by her locker. 我得去她的置物柜等她
[19:41] I had to pay for her lunches. 我得为她的午餐付钱
[19:42] I had no time for myself anymore. 我再也没有属于自己的时间了
[19:45] Bummer. 懒人一个
[19:46] I also had no time for you guys. 我也没有时间去陪你们
[19:48] I really miss that part. 我真的很想念过去
[19:50] So did we. 我们也是
[19:51] I knew he’d come back. 我就知道他会回来的
[19:53] They always do. 他们总是会这样
[19:55] So, uh, interesting wardrobe choice last night, Miranda. 噢 昨晚的打扮真是很有趣 米兰达
[19:58] Oh, I-I’m sorry. 哦 对 对不起
[19:59] I-I should say “Mirando.” 我 我应该说“米兰多”
[20:01] Ugh! I said it once, and I’ll say it again. 啊 我已经说过一遍了 我再说第二遍
[20:04] It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[20:07] So Gordo… One thing that you haven’t told us. 那戈多 还有一样东西你没告诉我们
[20:10] What? 什么
[20:10] How was the lip lock? 嘴唇触碰在一起的感觉怎么样
[20:12] I’m sorry. I don’t kiss and tell. 很抱歉 我不是那种接吻了又大肆宣扬的那种人
[20:14] Ugh! 啊
[20:15] Come on, spill. 来吧 透露一下
[20:16] I’m not going to do it. 我不会说的
[20:17] Dish, dude. 就讲一点 伙计
[20:29] I get confused with the two. 我被这两个弄迷糊了
[20:33] Settle down and Hilary, remember, nonchalant. 准备好 还有希拉里 要记得 表现得平淡一点
[20:37] Did you eat that? 你刚把那个给吃了
[20:39] Whoa! I’m getting a hole in my thing. 哇 我的手套破了一个洞
[20:41] Don’t you have two gloves? 你没有准备两副吗
[20:42] What if it leaks through? 它要是从那里渗进去呢
[20:43] I don’t think I want to eat lunch. 我觉得我吃不下午饭了
[20:45] His little eyes are looking at me. 他的小眼睛在盯着我看
[20:47] Hilary… 希拉里
[20:49] Hi, Hilary. 嗨 希拉里
[20:51] Kiss me. 亲我
[20:52] Don’t worry. There are seven more legs. 别担心 这里还有七条腿呢
[20:56] Gordo, you cannot just leave me with a dead octopus. 戈多 你不能把我和这只死章鱼就这么留下
[21:01] Well, Gordo lied to me, went on a date. 哦 戈多对我撒了谎 去约会了
[21:03] Whoa! Makeup! Wardrobe! Mommy! 啊 化装师 服装师 妈妈
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme