Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] The best part of this is it’s not a dream. 好消息是 这不是做梦
[00:16] The worst part? It’s CPR class. 坏消息 这是心肺复苏课
[00:20] Yo, coach what do I do now? 哟 教练 我现在该做什么
[00:24] Kiss me, you fool. 吻我 笨蛋
[00:26] Blow in my mouth 对嘴吹气
[00:27] Craft, we have been over this 15 times. 克拉夫特 我们已经重复训练了15次了
[00:31] Take a seat. 回去坐下
[00:34] Tudgeman, front and center. 塔奇曼 到前面来
[00:37] No, no, no! Maybe I should take a seat, too. 不 不 不 我也应该回去了
[00:40] Give someone else a chance to be a choking victim? 应该给其他人扮演窒息者的机会
[00:42] On the floor, McGuire. 躺下 迈奎尔
[00:43] Can I run laps instead? 我能不能不做这个 我去跑圈
[00:44] You can run laps in addition to on the floor, McGuire! 你可以先躺下训练完再去跑圈 迈奎尔
[00:49] Tudgeman. Make us proud. 塔奇曼 加油
[00:55] Ooh, it looks like my junior firefighting course 哦 我原来学的消防课程
[00:57] is finally paying off. 终于要派上用场了
[00:59] Lips don’t fail me now. 嘴唇 不要让我失望
[01:04] Let me die! 让我死吧
[01:11] If you believe 如果你相信
[01:14] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:18] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:21] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:26] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:30] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[01:33] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:39] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[01:42] Lizzie McGuire S01E18 Rated Aarrgh!!
[01:48] Mint! Mint! 薄荷糖 薄荷糖
[01:49] You’re going to be okay, Lizzie. 一切都会好起来的 利齐
[01:51] It was only CPR class. 只是一堂心肺复苏课而已
[01:53] It’s not like Tudgeman actually kissed you. 现实生活中塔奇曼并没有亲你
[01:55] Hey, Lizzie, I heard that you kissed Tudgeman. 嘿 利齐 我听说你亲了塔奇曼
[01:57] So where are you two going on your honeymoon? 你们准备去哪度蜜月
[02:03] Why does Ethan Craft have to be so dumb? 伊桑・克拉夫特为什么会这么笨
[02:05] Squeeze and blow, it’s not that hard. 按压和吹气 又不是很难
[02:08] Maybe he has a lot on his mind. 也许是因为他想的太复杂了
[02:10] Why do we have to learn mouth-to-mouth 话说回来 我们为什么要学嘴对嘴急救法和
[02:12] and the Heimlich maneuver, anyway? 海姆利克氏操作法
[02:13] It’s not like I plan on being a lifeguard. 我又不打算成为一名救生员
[02:15] What do we ever learn here that’s useful? 我们在这学的知识又有哪些有用
[02:17] How to make Mock Apple Pie out of Saltine crackers. 怎样用苏打饼干做成假苹果派
[02:20] It’s official. 官方消息
[02:22] We’re the only three kids in this school who haven’t seen 我们仨是这学校里唯一没有看过
[02:24] Vesuvius, The Eruption. duh, ’cause it’s rated “R.” 《维苏威火山》的 就因为它被定级为R级
[02:27] Besides, Gordo, since when do you care what other people do? 戈多 你从什么时候起开始关心其他人在干什么了
[02:30] I don’t. I just want to see the movie. 我没有 我只是想看这部电影
[02:32] An entire ancient city destroyed by lava and… 整座古老的城市被熔岩摧毁
[02:35] And Ben Affleck in a doomed love affair. 而且本・阿弗莱克在影中有段浪漫的爱情
[02:37] I know. You’re right. 我知道 你们是对的
[02:38] It’s, like, the best movie ever made. 这部影片简直是有史以来最棒的电影
[02:40] Why does it have to be rated “R”? 为什么它要被定成R级电影呢
[02:42] Because of adult situations, mild violence and brief nudity. 因为有成人内容 轻微的暴力和少量色情镜头
[02:45] This is so unfair. I mean, 这不公平 我是指
[02:46] if I can handle 如果我连和拉里・塔奇曼进行
[02:48] mouth-to-mouth with Larry Tudgeman… 嘴对嘴急救都能控制好心态
[02:51] I think I can handle Vesuvius, The Eruption. 我想我也能对《维苏威火山》控制好心态
[02:53] You locked lips with Larry Tudgeman? 你亲了拉里・塔奇曼
[02:56] Health class. It was required. 只是在健康课上 老师要求这么做
[02:58] Nothing good ever happens in health class. 健康课上就没发生过好事
[03:01] The movies they show give us nightmares. 他们放的那些电影简直是个太恐怖了
[03:03] I cannot believe they make us watch 我不敢相信他们竟然让我们看
[03:04] a woman smoke through her throat 一个女人从喉咙里抽出烟来
[03:05] but I can’t see Vesuvius, The Eruption. 而我依然不能看《维苏威火山》
[03:07] You know what? You’re absolutely right. I say we go see it. 知道吗 你是对的 我们去看吧
[03:11] I’m free Saturday afternoon. 我星期六下午有空
[03:13] Coolie. I’m in, too. 酷 我也去看
[03:14] Great. So we’re going to go see an R-rated movie. 太棒了 我们将要去看R级电影了
[03:17] It’s about time. 迟早的事
[03:18] I’m totally mature enough to see an R-rated movie. 我的成熟程度足以看R级电影了
[03:20] Absolutely. 绝对的
[03:21] Great. So let’s do it. 太棒了 那就去看吧
[03:23] We’ll just go. 我们会去的
[03:25] Great. So whose parents are going to take us? 棒极了 那么由谁的父母带我们去看
[03:29] -Who are we kidding? -We’re doomed. -开什么玩笑 -那样我们会死的
[03:31] There’s no way our parents are going to let us go. 家长肯定不会让我们去看的
[03:34] Of course not, if that’s our attitude when we ask them. 如果你持这种态度去问他们 那当然不会了
[03:36] Why bother asking? 还费那个劲干什么
[03:38] My mom won’t let me wear tops that show my stomach. 我妈都不准我穿露肚装
[03:40] She’ll never let me see an R-rated movie. 她也绝不可能准我看R级电影的
[03:42] Fine, let’s not try. 好吧 我们还是不去试了
[03:44] Let’s just spend the next four years 我们只要再忍受四年
[03:46] of our lives watching movies about talking animals 其间看些关于说话的动物和卡通小矮人之类的
[03:49] and cartoon elves and call ourselves happy. 美其名曰让我们开心的电影
[03:51] I don’t think I can stand one more talking pig movie. 我不认为我能忍受住那些关于会说话的猪的电影
[03:54] Okay, we’ll try. 好吧 我们还是去问问
[03:57] Good, we can do this. 很好 我们可以做到的
[03:59] We just need to handle it in the right way. 只要我们的表达方式正确
[04:00] And make sure we’re on the same page. 确保我们在同一战线
[04:03] Maybe I should write this down. 也许我应该把这些写下来
[04:15] Mom, Dad, I’ve been reading the reviews 妈妈 爸爸 我看了看关于新片
[04:17] on this new movie Vesuvius, The Eruption. 《维苏威火山》的影评
[04:20] It turns out there’s a lot of historical information in it… 说这部影片有大量的历史知识
[04:23] so it would be beneficial for me on lots of levels… 在许多方面都对我很有益处
[04:25] because the emotional issues involved in 因为片中有一段被阻挠的爱情
[04:26] Ben Affleck’s forbidden love… 本・阿弗莱克和一个乡村女孩因为
[04:28] with a peasant girl not of his station… 不门当户对而被禁止恋爱
[04:29] mirrors certain socioeconomic issues… 反映了当前的社会问题
[04:32] in our own society today… 在当今社会里
[04:34] and even though it’s rated “R”… 即使它被定级为R级
[04:36] it’s not that inappropriate for kids my age to see it… 它并没有那么不适合我这个年龄段的孩子看
[04:38] and all the other kids at school have seen it… 学校里的其他同学都已经看过了
[04:40] and it’s all anybody ever talks about. 大伙都在谈论这部影片
[04:42] So, can I see it? 那么 我能不能去看
[04:44] No. 不能
[04:47] Lizzie is way too young to see an R-rated movie. 利齐年纪太小了 不能去看R级电影
[04:49] Sounds like a cool movie, though. Maybe we should go see it. 但这部影片听起来挺不错的 也许我们可以去看看
[04:54] What? We’re over 17. 怎么了 我们都十七岁以上了
[04:56] Mom, Dad, Mrs. McNamara is so excited 妈妈 爸爸 你们能在学校的狂欢节上摆摊
[04:59] you’re building a booth for the school carnival! 麦克纳马拉夫人十分开心
[05:02] We are? 我们吗
[05:02] I thought we were blowing up balloons. 我以为我们只负责吹气球
[05:04] No, I volunteered you guys to build a booth 不是的 我帮你们报名申请了摊位
[05:06] and I want you guys to make something really cool. 我想要你们能干点真正酷的事
[05:10] Oh, honey, last time we did something cool 哦 甜心 上次我们做了很酷的事了
[05:12] your dad got his eyebrows burned off. 结果是你父亲的眉毛被烧掉了
[05:14] They grew back sort of funny, too. 回想起来也还挺好玩的
[05:16] No, I like your new eyebrows. 不 我喜欢你的新眉毛
[05:18] But Jeff Thompson and his parents are building a dunk tank. 但是杰夫・汤玛士和他的父母都在建储水池
[05:22] Wait a minute. Jeff Thompson… 等等 杰夫・汤玛士
[05:24] isn’t he the one with the mother 他妈妈是不是那个
[05:26] whose cookies always come in first at the bake sale? 点心比赛总是拿第一的
[05:34] Yeah, but I guess we could just blow up balloons. It’ll be fun. 是的 我想我们只能去吹气球了 也会很好玩的
[05:40] No, no, no. We can build a booth. What do you have in mind? 不 不 不 我们会去摆摊的 你有什么建议
[05:44] Okay, so people come up to the booth 这样 人们来到我们摊位前
[05:47] and stand up against a wall with an apple on their head. 靠墙站直 头顶上放个苹果
[05:50] I don’t see the game here, honey. 我没有听懂 亲爱的
[05:53] Then Dad shoots the apple off their head with a flaming arrow. 然后爸爸用燃烧的箭矢射向他们头顶的苹果
[05:56] Very William Tell. Historical. I like it. 像威廉射击故事 有历史意义 我喜欢
[05:59] Sam. 萨姆
[06:02] Fine. We shouldn’t shoot flaming arrows 好吧 我们不能用燃烧的箭
[06:05] at peoples’ heads, son. 射向人们的头顶 孩子
[06:07] But what if the arrow isn’t flaming? 但如果箭不用燃烧的呢
[06:10] Yeah. 是啊
[06:11] No. 不
[06:15] But I want to do something extreme. 但我想做点有个性的
[06:18] What have you got all over your new cargo pants? 你在你的新裤子上都弄了些什么
[06:21] If you want to do something extreme 如果你想做点有个性的
[06:23] let’s just take it down a notch. 那我们就这样干吧
[06:24] We could have milk bottles lined up. 我们可以把牛奶瓶排成一排
[06:26] Instead of throwing baseballs, we could throw Frisbees at ’em. 然后我们朝他们扔飞盘而不是棒球
[06:29] That’d be extreme. 很有个性吧
[06:29] Yeah, extremely lame. 是 很没个性
[06:34] I have an idea. 我有个点子
[06:37] How about we build a Velcro wall? 我们建一堵尼龙搭扣墙 怎么样
[06:40] A Velcro wall? Talk to me. 尼龙搭扣墙 说详细点
[06:45] Well, people will pay good money to put on a Velcro suit 人们可以付费穿上有尼龙搭扣的衣服
[06:48] and go run and jump and stick to a Velcro wall. 然后跳向尼龙搭扣墙最后就会被黏在墙上
[06:51] You know, I like how she thinks. 我喜欢她的想法
[06:54] That’s why I married her, son. 所以我才娶了她 儿子
[06:56] Yeah, Mom, you rock! 耶 妈妈 你太棒了
[06:58] It’s true, I do. 是的 我确实很棒
[07:00] Son, we’ve got a wall to build. 儿子 我们还有一堵墙要建
[07:02] Yes! We’re going to have the coolest booth in the carnival. 我们的摊位将会是狂欢节里最酷的摊位
[07:05] Yes, yes, yes, yes! 太棒了 太棒了 太棒了 太棒了
[07:08] Hey. 嘿
[07:09] Oh, hey. I was thinking 哦 嘿 我在想
[07:10] since we can’t go to the movies this weekend 既然这周末我们看不了电影
[07:12] we should go to Mount Rushmore Mini Golf. 我们可以去莱西莫山打迷你高尔夫
[07:15] Miniature golf? 迷你高尔夫
[07:17] Is that the dorkiest thing you can think of? 这是你所能想到的最蠢建议吗
[07:19] How about the Sci-Fi Convention? 去科幻小说书迷会怎么样
[07:22] Hey, I like miniature golf, okay? 嘿 我喜欢迷你高尔夫
[07:24] You’re just still mad about your fourth-grade birthday party 你只是还在嫉妒我在你的四年级生日派对时
[07:26] when I set the course record for the windmill. 创造了风车记录
[07:29] I can’t believe I’m saying this 我简直不敢相信我会说出这种话
[07:31] but Vesuvius is actually better than Star Wars. 但是《维苏威火山》确实比星球大战好看
[07:33] I’ve seen it four times 我都看四遍了
[07:35] and I still can’t figure out 我还是搞不懂
[07:35] how they do that thing with the lava. 他们怎么和熔岩抗争的
[07:37] I’m not watching the lava.I’m watching the slave girls 我没在看熔岩 我只是在看那些奴隶女孩们
[07:41] Yeah! 耶
[07:42] Ooh, Lizzie. 哦 利齐
[07:49] Okay, new plan. 好的 新计划
[07:50] We tell our parents we’re going miniature golfing 我们告诉父母我们去打迷你高尔夫球
[07:52] when instead, we go and see Vesuvius. 实际上我们是去看电影
[07:55] Okay, so you’re telling me to lie to my parents? 你是让我对我父母说谎
[07:57] No, I’m asking you to make 不 我是让你提前
[07:59] a last-minute change in plans in advance. 对计划做一点点改变
[08:01] That sounds reasonable to me. 听起来挺有道理
[08:03] Okay, I’ll try but I don’t think it’s going to work. 好吧 我试试 但我不认为这能行
[08:12] This is never going to work. 这不可能成功的
[08:20] Mom… can I ask you something? 妈妈 我能问你一点事吗
[08:23] This is never going to work! 这不可能成功的
[08:25] Sure, sweetie. What’s up? 当然 甜心 什么事
[08:28] Uh, can I go play miniature golf 这周末我能不能
[08:29] with Gordo and Miranda this weekend? 和戈多 米兰达去打迷你高尔夫球
[08:32] This is never going to work. 这绝对不会成功的
[08:34] Sure. That sounds fun. 当然 听起来很有趣
[08:37] What? 什么
[08:38] Yes! 可以
[08:44] We can’t all go up together. 我们不能一起进去
[08:46] Why not? 为什么不行
[08:47] Because if they turn us all down, we’re dead. 因为如果他们注意到我们 我们就完了
[08:49] But if we go one at a time 但是如果我们一次去一个
[08:50] we’ll have three shots at this, right? 那我们就有三个看电影的机会 对吧
[08:53] Fine. I’ll go first. 好吧 我先去
[08:56] Good luck. 好运
[08:59] Good afternoon. 下午好
[09:00] My fiancee and her friend are parking the car outside 我未婚妻和她朋友在外面停车
[09:03] and I was picking up the tickets for them. 我是来帮她们拿票的
[09:07] Is the 1:30 show sold out yet? 一点半的那场电影票卖完了
[09:09] My college teacher’s making me write a paper on it. 我的大学老师让我写一篇此电影的评论
[09:12] I tell you. Boy, do I need this day off. 我告诉你 伙计 我需要放假
[09:14] If it is, the 4:00 show would be okay, too. 这样的话 四点的那场也行
[09:16] The boss is just busting my hump down at the office 老板总是在办公室里压榨我劳动力
[09:19] And working at a law firm part-time is no picnic. 在法定的兼职时间里工作不是件轻松事
[09:25] Um… 嗯
[09:26] Um… 嗯
[09:27] Um… 嗯
[09:28] Boy, do I… 伙计 我
[09:28] Hey… 嘿
[09:29] Oh, not sold out. I guess I’ll take three tickets then. 哦 没有卖完 我要买三张票
[09:33] So if you could just… 那么我能不能
[09:36] $7.50 each? Isn’t there, like, an under-14 discount? 每张七块五 十四岁以下不是还打折吗
[09:46] D-ohh! No luck. 哦 真不走运
[09:47] Okay, revised new plan. 好的 制定新计划
[09:49] If they’re not going to sell us any tickets 如果他们不卖给我们票
[09:50] we’ll just sneak in through the back. 我们可以偷偷溜到后排去
[09:53] Sneak in? Isn’t that like stealing? 偷溜进去 那跟盗窃差不多吧
[09:56] Yeah, but we’re going to give them great word of mouth 是啊 但只要我们多对他们说点好话
[09:58] so a lot more people will see the movie. 就可以让更多的人看到影片了
[10:00] In a way, we’re doing them a favor. 某个方面上讲 我们也算是帮他们忙
[10:02] Plus, we’ll just buy a bunch of stuff at the concession stand. 另外 我们还可以买上大量的零食
[10:04] I mean, that’s where they make all their money, anyway. 我的意思是 那是他们赚钱的主要方式
[10:08] I guess that kind of makes sense. 我想那样或多或少行得通吧
[10:09] It’s my law school training. 这简直是我的法学课实践
[10:18] How can the fire exit be locked? I mean, that can’t be good. 消防出口怎么被锁了 这可真不好
[10:21] So what do we do now? 我们现在该干什么
[10:22] I say we go home. 我建议我们还是回家
[10:23] I mean, Vesuvius can wait. 我指 《维苏威火山》可以晚些日子看
[10:25] No, it can’t. 不 不行
[10:26] Ben Affleck, Lizzie, 本・阿弗莱克 利齐
[10:28] Ben Affleck sweating in clingy Roman clothes. 穿着紧身罗马服装的本・阿弗莱克
[10:31] Okay, here’s what we do. 好吧 我们这么做
[10:33] We wait for the current show to let out 我们等这场电影结束
[10:35] and then while everyone’s leaving the theater… 然后当大家离开影院时
[10:38] Talk like you just saw the movie. 我们讨论影片 假装刚看完电影
[10:42] The critics are right. Vesuvius explodes off the screen. 影评说对了 片中的火山爆发太震撼了
[10:45] Another triumph for Ben Affleck. 本・阿弗莱克的又一力作
[10:47] His love scenes are hotter than lava. 他的爱情比熔岩更炙热
[10:50] Don’t hail Caesar,hail Oscar 别为凯撒欢呼了 像奥斯卡致敬吧
[10:52] I like the volcano. 我喜欢火山
[10:54] What? I like volcanoes. 什么 我喜欢火山
[10:57] Okay, we’re in. 好了 我们进来了
[10:59] Everybody hide in the restroom 大家藏进洗手间里
[11:00] and meet back here in five minutes. 五分钟后在这集合
[11:01] Okay. 好的
[11:04] How does it feel? Is it snug? 感觉怎么样 是不是很暖和
[11:05] Really comfortable. I could wear this all the time. 非常舒服 我都想一直穿着这个了
[11:08] Let’s see if it works first, okay? 我们还是先看看能否成功 好吗
[11:10] Ladies and gentlemen boys and girls, 女士们先生们 男孩们女孩们
[11:13] children of all ages 各个年龄段的孩子们
[11:14] prepare to be awestruck by Velcro Boy the Flying McGuire. 准备好被飞跃迈奎尔尼龙搭扣的男孩震撼
[11:23] Can’t get up. 站不起来
[11:25] Sam, a little help inside, please? 萨姆 请过来帮下忙
[11:30] I’ll have a large popcorn a root beer… 我要买一大份的爆米花和一瓶无醇饮料
[11:33] ooh, sour gummy worms malted milk balls… 哦 还有黏黏的酸酸的麦芽乳糖球
[11:35] Okay. I didn’t buy an eight-dollar ticket 好吧 虽然我没有买8元一张的电影票
[11:38] but I’m spending 17 bucks on popcorn. 但我花了17元买爆米花
[11:40] Butter flavoring on the popcorn? 爆米花上要不要涂黄油
[11:42] Only if it costs extra. 免费的话就涂
[11:47] I can’t believe we’re going to go see an R-rated movie. 我简直不敢相信我们要去看R级电影
[11:50] Today, I’m a man. 今天 我是个男人了
[11:53] Jeremy. Jer-Jeremy. 杰里米 杰里米
[11:55] Jeremy’s choking. Come on, somebody get help. 杰里米呛住了 快过来帮忙
[12:00] Oh, my gosh. 哦 天哪
[12:03] Somebody do something! 快来人救救他
[12:04] Lizzie, you’ve had the CPR classes. Help that guy. 利齐 你上过心肺复苏课程 快帮帮那个人
[12:11] Somebody besides me. 我不能去
[12:14] Go. 快去
[12:15] Go help that guy. 去帮帮那人
[12:39] Hey, you want this? 嘿 你要不要这个
[12:43] Thank you so much. I told him to slow down on the sour balls. 非常谢谢你 我告诉过他吃糖的时候慢点
[12:47] I’m just glad you were here to save him. 感谢你正好在这并救了他
[12:50] Wow. Something I learned in school actually paid off. 哇 学校里学的东西还算有用
[12:54] See, Lizzie– 看 利齐
[12:54] if you hadn’t lied to your parents 如果你没有骗你父母
[12:56] and snuck into an R-rated movie 并偷偷溜进来看R级电影
[12:57] that guy would have choked to death. 那个人会窒息而死的
[12:59] I love you, man. 我爱你
[13:05] I’m a hero! 我是个英雄
[13:07] Well, I learned CPR in school and I just reacted. 我在学校学了心肺复苏并且学以致用了
[13:10] And I told her to save the guy. 我让她去救了那个人
[13:12] And I was onboard with it right away 我和她是好朋友
[13:14] So there you have it, a real, live matinee hero. 在这就有这么一位真实的女英雄
[13:17] From the 1:30 showing of Vesuvius 来自一点半场的维苏威火山现场
[13:20] I’m Cricket Johanssen. 我是克里科特・乔翰森
[13:26] This is so cool, you guys. We’re going to be on TV. 太酷了 伙计们 我们要上电视了
[13:30] This could be my big break. 这是我的一重大突破
[13:32] Next, I’ll be starring opposite 接下来 我将在《维苏威火山2》中扮演
[13:34] Ben Affleck in Vesuvius II. 本・阿弗莱克的对头
[13:35] We have to get home and tape it. 我们现在就回家去 把它录下来
[13:37] Oh, yeah. 哦 耶
[13:37] Um, Lizzie, Miranda– we’re going to be on TV. 嗯 利齐 米兰达 我们将要上电视了
[13:41] Yeah, we know. 是的 我们知道
[13:43] We’re going to be on TV 我们上电视的地方是
[13:44] in the lobby of the rated-R movie that we snuck into 我们偷溜进的放R级电影的影院大厅里
[13:46] while all of our parents thought 而我们父母还以为
[13:47] we were playing miniature golf. 此时我们正在打迷你高尔夫球
[13:49] Oh. 哦
[13:51] Or, I could be starring in Grounded Forever: 或者 我接下来可以演
[13:53] The Lizzie McGuire Story. 利齐・迈奎尔的悲惨故事
[13:56] We need to make sure our parents don’t watch the news. 我们必须保证我们父母不会看到这则新闻
[13:59] This is so unfair. I saved someone’s life 这不公平 我救了一个人的性命
[14:01] and I’m going to end up in trouble. 我却因此陷入了大麻烦
[14:09] And thank you also 顺便谢谢你
[14:10] for the free movie passes and the gift certificate. 提供的免费入场券和礼券
[14:12] That’s fantastic. Okay. Thanks. Bye-bye. 真的很棒 谢谢 再见
[14:17] Who was that, honey? 谁打来的 亲爱的
[14:17] It was the manager from the Wilco Movie Theater. 是维尔康影院的经理
[14:21] Lizzie saved someone’s life down there. 利齐在那救了一个人
[14:23] A guy was choking and she gave him the Heimlich maneuver. 有人在那窒息了 她对他实施了海姆利克氏操作法
[14:27] She saved his life. 她救了那人的命
[14:28] You’re kidding. 你开玩笑吧
[14:29] No, it’s going to be on the 6:00 news and everything. 没有 这还要上六点整的新闻
[14:31] Wow. Our daughter, the hero. 喔 我们的女儿 是英雄
[14:37] Wait a second. Did you say the Wilco Theater? 等等 你是说维尔康影院
[14:38] Isn’t that where Vesuvius is playing? 那里不是正在放《维苏威火山》吗
[14:43] Yeah, it is. She told me she was playing miniature golf. 确实是 她告诉我她是去打迷你高尔夫球
[14:48] Our daughter may be a hero, but she’s a lying hero. 我们女儿也许是个英雄 但她是个说谎英雄
[14:55] You might want to wait till I put the Velcro up, son. 你应该等我把尼龙搭扣放上去 孩子
[14:57] Thanks for the head’s up, Dad. 谢谢你把它弄好 爸爸
[15:03] Okay, here’s the plan. 好了 计划是这样的
[15:04] Yet another? 还有计划
[15:05] How about a plan that actually works this time 这次的一定会成功的计划是什么呢
[15:08] We prevent your parents from seeing the 6:00 news at all costs. 我们不顾一切一定要阻止父母看到六点的新闻
[15:11] That’s not a plan, that’s a goal. 这不是计划 这是个目标
[15:13] Fine, a new goal, then. 好吧 新目标
[15:15] Well, maybe they won’t watch the news tonight. 好吧 也许他们今晚不看新闻
[15:17] Maybe they won’t see the interview and this will all go away. 也许他们不会看到采访 然后一切都解决了
[15:20] No, not going to happen. My parents never miss the news. 不 绝对不可能 我父母从不会错过新闻的
[15:23] My mom get all weepy at the “Adopt a Pet” segment. 我妈妈是催泪剧《收养宠物》的忠实粉丝
[15:25] Hey, kids! How was miniature golf? 嘿 孩子们 迷你高尔夫打得怎么样
[15:28] Um… great. 嗯 很棒
[15:30] Fun. 好玩
[15:31] Really good. I had the bright yellow ball. 真的很不错 我还有亮黄球
[15:34] Who won? 谁赢了
[15:35] Lizzie. Gordo. Miranda. 利齐 戈多 米兰达
[15:38] It was a tie. 打平了
[15:39] Yeah, we never really understood 是啊 我们就没弄懂
[15:41] how that whole scoring thing worked. 到底是怎样计分的
[15:42] Besides, we’re all winners here. 还有 我们所有人都是胜者
[15:44] Oh, yeah. 确实是
[15:45] I’m so glad that you guys had fun playing miniature golf. 我很高兴你们打迷你高尔夫球玩的如此开心
[15:48] Hey, you know we should play miniature golf more often. 嘿 我们应该经常去打迷你高尔夫的
[15:50] We should. You know maybe we should go this weekend. 确实是 也许我们这周末应该再去打打
[15:52] Yeah. 是啊
[15:53] Oh, you guys just went. 哦 你们才去过
[15:54] Oh. Oh, we’d go again. You know what? 哦 哦 我们应该再去 你看
[15:56] We would do it right now, even. 我们甚至应该现在就去
[15:58] Yeah, let’s go right now. 是啊 我们现在就去
[15:59] Right now. That’s a great idea. 现在就去 好主意
[16:01] You know I don’t know. I heard it might rain. 你以为我不知道吗 我听说马上要下雨了
[16:03] Oh, I heard that, too. 我也听说了
[16:04] You know, maybe we should turn on the news 你看 也许我们应该打开新闻台
[16:07] to hear what the weather report is. 看看天气预报
[16:08] That’s a great idea. 好主意
[16:09] No! No! 不 不
[16:10] They’re always wrong anyway. 那些预报总是出错
[16:11] Ah, we should just go. I call shotgun. 啊 我们现在就出发吧 我去拿杆子
[16:14] I call bright yellow ball. 我去拿亮黄色的球
[16:15] No, let’s watch the news. 不 我们还是看新闻吧
[16:17] No, wait! 不 等等
[16:17] Sweetie, what’s wrong? 甜心 怎么了
[16:19] Uh… The-the sports guy. He’ll announce who won the car races 嗯 播体育新闻的人 他将播报谁赢了这场赛车
[16:23] and Gordo’s taping it at home 戈多在家正录着这场比赛呢
[16:25] and he doesn’t want to know who the winner is, right, Gordo? 他并不想知道谁是冠军 是吗 戈多
[16:28] Yeah. I-I love car races. 是的 我喜欢赛车
[16:31] Really, Gordo? I had no idea that you were a racing nut. 真的吗 戈多 我从来不知道你是个赛车迷
[16:33] What are you into? Nascar? Formula One? 你喜欢看什么比赛 房车大赛 还是一级方程式
[16:37] All of them. Nascar. Formula One, 全部 房车大赛 一级方程式
[16:40] Formula Two nitro-powered funny cars. 烧硝化甘油的二级方程式
[16:45] Well, you know what we can do. 好的 我们可以这么做
[16:46] We can turn off the TV before the sports, 我们可以体育新闻播报前关掉电视
[16:49] because they always save that for the end anyway. 因为他们总是最后才播报体育新闻
[16:50] Yeah. 是的
[16:54] Oh! 哦
[16:54] Lizzie! 利齐
[16:56] I’m sorry. I’m such a klutz. 对不起 我笨手笨脚的
[16:58] I loved that lamp. 我喜欢那盏灯
[17:00] We can… glue it back together. 我们可以一起粘好它
[17:02] Yeah. Everyone help me pick up the pieces. 耶 每个人都帮我捡起碎片
[17:04] Kids, you can leave that. 孩子们 不用管了
[17:06] No, no. Um, um… This was Dad’s favorite lamp, Mom. 不 不 嗯 这是爸爸最爱的一盏灯 妈妈
[17:11] So, um, we’re going to have to go into the kitchen, 那么 嗯 我们还是去厨房
[17:14] and… pick it up and glue it back together. 把它捡起来 然后一起粘好它
[17:17] All of us. Together. 我们一起
[17:18] Honey. Forget about the lamp. 亲爱的 忘掉那盏灯
[17:21] Jo, I really did like that lamp. Why can’t we fix it? 乔 我确实很喜欢那盏灯 我们为什么不修好它
[17:25] Because we don’t have time. 因为我们没时间了
[17:27] Because we have to watch the news to see if it’s going to rain. 因为我们要看新闻 看看是否要下雨
[17:31] See if we can play miniature golf. 看看我们是否能去玩迷你高尔夫
[17:34] Right. 对头
[17:35] But, you see It’s not going to rain 但是 你看它是不会下雨了
[17:37] because my big toe always hurts when it’s going to rain. 每次要下雨时我的大脚趾就会疼
[17:41] and right now it feels great. So we can go. 现在我一点都不疼 所以我们现在就能去
[17:43] Come on, let’s move it on out. 快点 我们现在就出发
[17:45] You know what? 你知道吗
[17:46] I don’t feel like playing miniature golf anymore. 我现在不想打迷你高尔夫球了
[17:49] I feel like going to the movies. 我想去看电影了
[17:50] That is a great idea. 好主意
[17:52] Huh? 额
[17:52] Yeah, there’s this talking dog flick out 是啊 我很想看那部电影
[17:55] that I really want to catch. 就讲一只会说话的的小狗
[17:56] It’s seems that his master 他的主人好像
[17:58] has been spending too much time at the office 花太多时间在工作上
[17:59] neglecting the wife and the kids 导致忽视了他的妻子和孩子
[18:02] and the talking dog shows him the error of his ways. 是这只小狗用独特的方式提醒了主人这个错误
[18:05] You know what I really want to see? Vesuvius. 你知道我真正想看什么 《维苏威火山》
[18:10] Oh, yeah. 哦 对
[18:12] But I thought you said we couldn’t see that movie. 但是我记得你说过我们不能看那部电影
[18:15] Well, Lizzie, your mother and I have been discussing this 利齐 你妈妈和我讨论过这个了
[18:18] and we feel that you guys are mature enough 我们认为你们足够成熟
[18:19] to enjoy that movie. 可以去享受这部电影
[18:21] And you can’t get in without us. 但必须由我们陪你们去看
[18:23] Right? 行吗
[18:27] You think they know? 你认为他们知道吗
[18:28] Oh, yeah, Lizzie. 哦 是的 利齐
[18:32] We know. 我们知道
[18:38] So, uh, how busted are you? 那么 你的下场惨不惨
[18:41] Busted like a gnome lamp. You? 惨得就像那个小矮人台灯 你呢
[18:43] Ah, my parents are very disappointed in me. 啊 我父母对我很失望
[18:45] I hate it when they’re disappointed in me. 我讨厌他们对我失望
[18:47] My mom started saying my name like it was all one word– 我妈妈开始这样喊我名字 就像我名字只有一个词
[18:51] “Miranda-Isabella-Sanchez.” 米兰达伊莎贝拉桑切斯
[18:52] Ooh, I hate it when that happens. 我讨厌她这样叫我
[18:54] Sorry my parents called you guys’s parents and ratted you out. 真对不起 我父母打电话给你们的父母告你们的状
[18:57] That’s okay. Parents are always doing stuff like that. 没事 家长总是爱干这些事
[18:59] It’s their code. 这是他们的惯例
[19:01] So, I’m grounded for a week. How about you guys? 我要被禁足一星期 你们呢
[19:04] Two weeks, 两星期
[19:05] and I have to write a ten-page paper on responsibility. 而且我还要写十页纸的检讨
[19:09] What about you, Lizzie? 你呢 利齐
[19:10] Grounded for a week but since I did save a human life 禁足一星期 但是因为我救了他人的性命
[19:14] Mom’s letting me go to Matt’s carnival tomorrow. 妈妈允许我明天去马特学校的狂欢节
[19:17] Six hours of peeling kids off a Velcro wall. 这六个小时要负责将孩子拉离尼龙搭扣墙
[19:19] Honey! Time to practice for the carnival! 亲爱的 到训练狂欢节的节目的时间了
[19:22] Got to go. 要走了
[19:24] Bye. 再见
[19:26] Okay, Matt, you ready? 好了 马特 你准备好了吗
[19:29] Roger. 收到
[19:29] Okay, let her rip. 好的 开始吧
[19:40] It works! 成功了
[19:40] Hey, all right and it’s not falling over or anything. 嘿 很顺利 一点都不会掉下来的
[19:44] That is so cool. Can I try? 真酷 我能不能试试
[19:46] Sure. 当然
[19:47] Let me get your brother off the wall first. 让我先把你弟弟弄下来起
[19:52] Yeah, it comes off, too. 他也能下来了
[19:56] Oh, uh, hold on a second, Lizzie. 哦 等等 利齐
[20:14] Oh, that was cool. Dad, help me up so I can go again. Dad? 哦 真酷 爸爸 把我弄上来 我还想再玩
[20:19] Jo… would you peel our daughter off the wall, please? 乔 你能不能把你女儿从墙上拉下来
[20:24] Hello? 喂
[20:34] Okay, new plan. 好吧 新计划
[20:35] Okay, everybody, just relax. 好的 大伙 休息下
[20:37] Somebody do something. 快来人救救他
[20:39] Lizzie, you had the CPR… 利齐 你学过心肺复苏
[20:42] Go get help, Lizzie.Lizzie, help him. 快去帮忙 利齐 利齐 去救他
[20:51] Somebody besides me. 我不能去
[20:52] I want to talk to the stunt coordinator — now! 我想要和特技协调人谈话 现在
[20:57] Okay, here’s what we do. 好吧 我们这么做
[20:58] We wait for the current show to let out 我们等这场电影结束
[21:00] and while everyone’s leaving the theater… 然后当大家离开影院时
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme