Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Wow! That was amazing. 哇 太了不起了
[00:08] Hey, Lizzie, want to see a magic trick? 嘿 利齐 想看变魔术吗
[00:10] No. 不想
[00:11] And my next illusion: 接下来是我的另一个幻象魔术
[00:13] the famous floating ball that floats on top of the scarf. 著名的围巾顶部悬浮球
[00:14] It hides behind the scarf. It zooms through the air! 它藏在围巾后面 它在空中迅速移动
[00:20] Ow! 哦
[00:21] It flies into the trash! 它飞进了垃圾桶
[00:24] Dad, Lizzie threw my trick away! 爸 利齐丢掉了我的魔术道具
[00:26] Lizzie, don’t throw your brother’s trick away. 利齐 不要丢掉你弟弟的魔术道具
[00:29] Ha! Now kiss it and say you’re sorry. 哈 现在亲一下再道一声歉
[00:31] Get out of my face, cactus head! 从我面前消失 你个仙人球脑袋
[00:34] Mom, Lizzie called me cactus head! 妈 利齐叫我仙人球脑袋
[00:36] Lizzie, don’t call your brother a cactus head. 利齐 不要叫你弟弟仙人球脑袋
[00:38] But I’m trying to do my homework 但是我要做我的作业
[00:40] and he won’t stop bothering me 他却不停地来烦我
[00:41] with his stupid magic tricks! 就是为了他傻兮兮的魔术表演
[00:43] They’re not stupid. 这不是傻兮兮的魔术
[00:45] Here, pick a card. 从这儿随便选张牌
[00:49] Lizzie! 利齐
[00:49] Lizzie! 利齐
[00:50] Kids! 孩子们
[00:53] I need the card to do the trick. 我需要那张牌才能变
[00:56] I can do a better one with it. 我可以用它变个更好的
[00:59] Ta-da! I turned it into confetti. 嗒哒 我把它变成了五彩纸屑
[01:01] Well, how about I turn this into confetti? 那么 我把这个变成五彩纸屑怎么样
[01:06] That’s mine and I told you to stop going in my closet. 那是我的 我告诉过你不许进我的衣橱
[01:09] It wasn’t in your closet. 它没在你的衣橱里
[01:11] It was in your underwear drawer. 它在你的内衣抽屉里
[01:13] Uh! That’s it! 哦 到此为止
[01:14] I’m telling Dad what really happened to his sunglasses. 我要告诉爸爸他的墨镜到底出了什么事
[01:17] Fine. I will tell Mom what you were talking to Miranda 好 我要告诉妈妈你昨晚和米兰达
[01:19] about on the phone last night at 11:30. 打电话一直讲到十一点半都讲了些什么
[01:23] Ahh! 噢
[01:23] “Oh, Ethan Craft is so cute. 噢 伊桑・克拉夫特真是太可爱了
[01:27] I just want to hug him and kiss him all day long.” 我只想抱着他 和他亲吻一整天
[01:32] Help me! 救我
[01:35] Freeze! 停下来
[01:36] Let me go, please! 让我走吧 求求你了
[01:38] Lizzie, put Matt down and step away from your brother. 利齐 把马特放下来 离你弟弟远点
[01:44] -He started it! -She started it! -他先开始的 -她先开始的
[01:45] I don’t care who started it. 我不管谁先开始的
[01:47] You kids have got to stop this constant bickering. 你们两个不许再争个不停了
[01:50] What is it with you guys? 你们俩是怎么了
[01:51] You never used to fight like this when you were younger. 你们小的时候从没像这样闹过
[01:53] You used to really take care of each other 你们都很好地照顾对方
[01:55] and that’s what a family is: 那才是一个家庭应该有的样子
[01:57] people who love each other and take care of each other. 家庭成员彼此互敬互爱
[02:04] You’re right, Dad. Sorry, Mom. 你说的对 爸 对不起 妈
[02:07] Dad’s right, Matt’s family. 爸爸是对的 马特的家人
[02:08] We’ve got to have each other’s backs. 我们应该相互照顾
[02:10] We’ve got to be all about love. 我们应该相互关爱
[02:11] On the other hand, the little rat stole my scarf! 另一方面 那只小老鼠偷了我的围巾
[02:15] She’s pinching me! 她掐我
[02:17] He’s stepping on my foot! 他踩我的脚
[02:18] Well, at least you’re not stepping on my foot. 噢 至少你没踩到我的脚
[02:20] You weigh a ton. 你可有一吨重
[02:21] You little weasel, I’ll teach you to make fun of me. 你这小滑头 我该好好教教你
[02:24] You don’t have to teach me. I already know how to. 你不用教我 我知道该怎么做
[02:26] “Oh, I’m Lizzie. Notice me. Notice me.” 哦 我是利齐 看过来 看过来
[02:37] Potatoes or stuffing? 马铃薯还是馅料
[02:38] Stuffing. 馅料
[02:39] 仅供学习交流 商业目的禁用
[02:45] If you believe 如果你相信
[02:48] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:51] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:55] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[03:00] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[03:03] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[03:07] But we get one step closer each and every day 但是我们离目标一天比一天近
[03:13] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[03:17] Lizzie McGuire S01E17 Sibling Bonds
[03:22] My pimple-head brother actually eavesdropped on us 我的蒜头小弟竟然窃听我们
[03:23] talking about Ethan Craft. 谈论伊桑・克拉夫特的事
[03:25] You should lock him in the basement 你应该把他锁在地下室
[03:27] until he goes away to college. 一直等到他去上大学
[03:28] He’ll just ooze out through the pipe. 他会从管子里流出来
[03:29] He made me sound like such a geek. 他让我听起来像是个怪胎
[03:31] Like, every time I’m around Ethan 每次我在伊桑旁边的时候
[03:32] I turn into some, like, mindless zombie. 我就变成好像无意识的丧尸一样
[03:43] Hey, Miranda. 嘿 米兰达
[03:45] Hey, Ethan. 嘿 伊桑
[03:46] Uh, Lizzie. S’up? 噢 利齐 还好吗
[03:54] Say “hi.” It’s not that hard. 说一声“嗨” 没那么难吧
[03:57] How you doing, Ethan? Good morning. 你好 伊桑 早上好
[03:59] Yo, dog, what’s “crackculating”? 哟 伙计 “俏皮话”是什么
[04:01] Uh, hi, Ethan. Great shirt. 噢 嗨 伊桑 衬衫不错
[04:10] Okay, good start. 好的 不错的开始
[04:12] Next time just say it while he’s still here. 下次趁他还在的时候就说出来
[04:15] You know, kids, the other day, 大家都知道 孩子们 前些日子
[04:16] I was feeling sorry for myself ’cause I had no shoes. 我还在为自己感到惋惜 因为我没有鞋子
[04:21] Then I met a man who had no feet. 然后我遇见一个没有脚的人
[04:26] He had no feet? How did that happen? 他没有脚 怎么会有这种事
[04:29] Was it a shark attack? I bet it was a shark attack. 是被鲨鱼袭击了吗 我打赌是他被鲨鱼袭击了
[04:32] Where’d you meet him? Was that at a hospital? 你在哪儿遇见他的 是在医院吗
[04:34] I mean, is he okay? 我是说 他还好吧
[04:36] I really… didn’t… meet a man with no feet. 我不是 真的 遇见一个没有脚的人
[04:39] Then why did you tell us that horrible story? 那么你为什么要告诉我们那么可怕的故事
[04:42] I’m going to have nightmares. 我会做恶梦的
[04:43] Miranda, don’t sweat it. It just means that 米兰达 别担心 这只是表示
[04:46] there are people who don’t have it as good as us. 有些人不像我们一样身体健全
[04:48] Oh. 哦
[04:51] Cute and smart, like Albert Einstein 可爱又机灵 就像埃尔伯特・爱因斯坦
[04:55] only without the Three Stooges’ hair. 但是没梳滑稽头
[04:59] Strangely enough, Ethan seems to have grasped the point. 很奇怪 伊桑好像已经明白这一点了
[05:05] And we should help those less fortunate. 我们应该帮助那些不幸的人
[05:08] That’s why I want you to be aware of 这就是为什么我要你们了解一下
[05:10] this Saturday’s charity drive. 这个星期六要有慈善活动的原因
[05:12] And the proceeds are going to go to those less fortunate. 而且活动所得收入将会捐给那些不幸的人
[05:17] Asking for donations of canned goods, clothes and shoes. 请求捐赠的物品有罐头食品 衣服和鞋子
[05:22] Oh, so these kids have feet? 哦 所以这些孩子是有脚的喽
[05:24] Oh, good. 哦 好的
[05:26] There’s a mini-golf tournament? I could be the announcer. 还有一场迷你高尔夫球赛 我可以做广播员
[05:29] Oh, great, I’d get extra credit 哦 太棒了 如果我帮忙卸一吨罐头白鱼
[05:31] I unload a ton of canned white fish. 我还能得到额外的学分
[05:33] It’s like winning the lottery. 这就像中了彩票一样
[05:35] I just don’t think I can do this. 我不觉得我做得了这种事
[05:37] I mean, I’m already buried under homework. 我的意思是 我已经被埋没在作业本之下了
[05:39] I need Saturday to get caught up. 我要在星期六赶完任务
[05:42] Yo, Mr. Escobar, count me in for the tournament. 哟 埃斯科巴先生 把我算在比赛名单里
[05:45] I can do this. 我可以参加
[05:46] And I can impress Ethan. 我可以给伊桑留下好印象
[05:47] I can come early. 我可以提早来
[05:48] And I can be with Ethan. 这样我就能和伊桑待在一起了
[05:49] And bake a few dozen cookies. 还有再烤上一点儿曲奇饼
[05:51] And I can hang out with Ethan. 还有我能和伊桑出去玩玩
[05:53] Lizzie helping out. I admire your commitment. 利齐能帮上忙 我感谢你的承诺
[05:57] The… the… The…Th… 哦 哦 哦 谢
[06:00] I just have to be able to talk to Ethan. 我得对伊桑说点什么
[06:02] Th… th… th-th-tha…nk.. 谢 谢 谢 谢 谢 谢
[06:06] Mom, do we have almond paste and raspberries 妈 我们有杏仁酱和蔗莓吗
[06:08] so I can make marzipan meringue with fruit, 这样我就能用水果做杏仁糖果子了
[06:11] um… ganache? 嗯 甘纳许巧克力
[06:12] Uh-uh. 唔唔
[06:14] Well, what do we have? This is supposed to be a kitchen. 嗯 我们有什么 这儿应该是厨房啊
[06:17] We have chocolate chips. 我们有巧克力片
[06:19] That’ll do. 也行
[06:22] What are you doing with my jersey? 你拿我的毛衣干什么
[06:24] I’m taking it to that charity thing. 我要把它捐给慈善会
[06:26] Don’t you know what that jersey is? The drive! 你不知道那件毛衣意味着什么吗 力量啊
[06:30] John Elway marched his team 98 yards in two minutes 约翰・艾维在两分钟内前进了98码
[06:33] to tie the game which they went on to win. 将比分扳平 后来他们就赢了
[06:35] I was wearing this when I watched it. 我当时就穿着这件毛衣看比赛呢
[06:38] I didn’t know it was so special. 我不知道它这么特别
[06:39] Duh. Look. See that? 哦 看着 看见了吗
[06:41] That’s the stain from my cousin Ree Ree 那个污点是我堂弟雷雷
[06:43] when he high-fived me with a Philly cheese steak. 用费城牛肉干酪三明治和我击掌时弄上去的
[06:51] Hey, Lizzie, I learned a great new trick. 嘿 利齐 我新学到了一个很棒的魔术
[06:53] You take both ends of the rope. 你拿着绳子的一端
[06:55] I don’t want the rope. 我才不想拿绳子呢
[06:56] Take the rope. 拿着绳子
[06:57] I don’t want the rope. 我不想拿绳子
[06:59] Take the rope! 拿着绳子
[07:00] I don’t want the rope! 我不想拿绳子
[07:01] Take the rope! 拿着绳子
[07:02] I don’t want the rope! Now get lost! 我不想拿绳子 现在给我消失
[07:05] Guys! 两位
[07:05] Lizzie, please don’t yell at your brother. 利齐 请不要大声喝斥你弟弟
[07:07] And Matt, you cannot make your sister do tricks with you. 而马特 你不该强迫你姐姐和你一起变戏法
[07:10] Yes, I can. 但是 我能
[07:15] What…? 什么
[07:17] Okay. For my next illusion 好了 在我的下一个幻象魔术中
[07:19] I need a volunteer. 我需要一位志愿者
[07:21] Oh, how about you, Miss? 哦 你怎么样 小姐
[07:23] Oh, sure, I volunteer. 哦 当然 我愿意
[07:26] You let me go and I volunteer not to pound you into stew beef! 放我走 否则我把你敲进炖牛肉里
[07:30] Sounds fair. 听起来不错
[07:31] Abracadabra! 天灵灵地灵灵
[07:35] It didn’t work. 没有成功
[07:37] Then get the key. 那么去拿钥匙
[07:39] Oh. The key. Right. Where’s the key? 哦 钥匙 是的 钥匙在哪里
[07:46] What?! 什么
[07:47] Don’t make me stew beef. I’m sure I can find it. 别拿我开涮 我肯定我可以找到它
[07:50] Where… did… you leave it? 你 把它放在 哪儿了
[07:54] Ow. Maybe it’s on… the stairs. 喔 可能它在 楼梯上
[07:57] Then go… get it! 那就去 拿过来
[08:04] Where else could it be? 它还能在什么地方呢
[08:06] Don’t worry, we’ll find it. Spread out. 别担心 我们会找到它的 分头行动
[08:09] What… oh! Ow! 怎么 哦 喔
[08:13] So, when are you planning on telling them about the key? 那么 你打算什么时候把钥匙给他们
[08:15] I think they should stay handcuffed together. 我认为他们应该被手铐铐在一起
[08:17] They will learn they have to stop bickering, 他们要明白 要么停止争吵
[08:19] get along with each other, 彼此和睦相处
[08:20] or eat each other alive. 要么就把对方活吞下去
[08:21] Either way, we win. 不管怎样 我们都赢定了
[08:24] Gonna find her 我要找到她
[08:27] I’ve been searching 我一直在找寻
[08:30] I’m searching 我还在找寻
[08:33] Oh, yeah, I’m searching every which way 噢耶 我找寻每一个路口
[08:39] But I’m like that northwest Mountie 但是我就像那西北的山呐
[08:43] You know I’ll bring her in someday… 你知道我迟早会把她带回来的
[08:49] Now, come on, calm down. 现在 来吧 冷静下来
[08:50] Your dad is going to the magic store to get a duplicate key. 你们爸爸要去魔术商店拿备用钥匙了
[08:54] Back in a flash. 很快就回来
[08:55] He’ll get back, you’ll get free. 他回来之后 你们就自由了
[08:59] I’m back. 我回来了
[09:00] Oh, yes, we’re free. 哦 好了 我们自由了
[09:03] Not exactly. 还没有
[09:04] Dad, the key. Where’s the key? 老爸 钥匙呢 钥匙在哪里
[09:07] The key. Um… 钥匙 嗯
[09:09] Here’s the thing about the key. 关于钥匙呢
[09:10] There is no key. 没钥匙了
[09:11] What? 什么
[09:12] Well, the magic shop is closed. 嗯 魔术商店关门了
[09:13] Um, it’s a magicians’ holiday. 嗯 魔术师放假了
[09:16] Who knew? 谁知道呢
[09:18] See? Sending an amateur to the shop 看吧 让一位业余爱好者到商店
[09:20] and that’s what you get: nothing. 那就是你能得到的 什么都没有
[09:22] But the good news is there’s a joke shop in Stanton. 但是好消息是在史丹顿有一家玩笑商店
[09:25] I’m sure they got a ton of them. 我敢肯定 他们那儿有很多这种钥匙
[09:26] Dad, I’ve got to be at the charity event in, like, two hours! 爸爸 大概二小时后我就得去慈善会了
[09:30] Don’t worry. It’s not that far. 别担心 那儿不是很远
[09:32] I’ll be back in plenty of time for you and mom 我会很快回来 让你和你妈
[09:33] to make it to your thing without Matt. 有足够的时间不带上马特 做你们的事情
[09:36] Hey, don’t look at me. 嘿 别看着我
[09:37] I’d rather chew my hand off 我宁愿咬断我的手
[09:39] than spend the rest of the day with you. 也不愿与你呆在一起过一天
[09:49] Lizzie, there you are. 利齐 你在这儿
[09:51] Hey. 嘿
[09:51] Hey. Finally. Ethan’s been asking about you. 嘿 总算找到你了 伊桑一直在问关于你的事
[10:01] Okay, honey, I’m going to go check in over 好 亲爱的 我去衣物捐赠桌
[10:03] at the clothing donation table. 登记一下
[10:05] Have a good time. 玩得愉快
[10:06] Bye, Mom. 再见 妈妈
[10:09] Lizzie… there’s a little kid on your arm. 利齐 你的手臂上拴着个小孩儿
[10:12] Oh, you noticed. 哦 被你发现了
[10:14] Start chewing. 开始给我咬
[10:21] Spare change for the needy kids? 愿意捐钱给穷困的孩子吗
[10:24] Oh, thank you, sir. 哦 谢谢 先生
[10:25] Mad props on that one. 谢谢您的捐助
[10:29] Hey. So, how are you going to make this work? 嘿 那么 你打算咋办啊
[10:32] Simple. I’m going to wait here 简单 我在这里等着
[10:33] until my dad comes with the extra key. 直到我爸带备用钥匙来
[10:35] Well, what if you see someone you know? 嗯 如果你看见你认识的人怎么办
[10:37] Plan “B.” “B”计划
[10:41] Lizzie, Lizzie, Plan “B, Plan “B”! 利齐 利齐 “B”计划 “B”计划
[10:43] Uh, Lizzie, glad you could make it. 噢 利齐 很高兴你能来
[10:45] Hi, Ethan. How’s the… putting? 嗨 伊桑 高尔夫打得怎么样
[10:48] I start in a couple of minutes. 我要过几分钟再开始
[10:49] You want some popcorn? 你想要一些爆米花吗
[10:50] Oh, no, thanks. I had a really big lunch so… 哦 不 谢谢 我吃了一顿很丰盛的午餐所以
[10:53] You want some? 你想要一些吗
[11:02] Take all you want. I have plenty. 拿一些去吧 我有很多
[11:05] Um… she really loves popcorn 嗯 她真的很喜欢吃爆米花
[11:08] but she’s allergic, so she can’t have any. 但是她有过敏症 所以她不能再吃了
[11:12] Good popcorn. Was good popcorn. 好爆米花 是很好吃的爆米花
[11:15] Ethan. In the tournament? Bonne chance. 伊桑 在比赛吗 祝你好运
[11:18] That’s French for… 那是法语里面
[11:21] Oh, never mind. 哦 不要介意
[11:22] Miranda? Lizzie? 米兰达 利齐
[11:24] Could you give me a hand hanging a banner? 你们能帮我挂一下旗子吗
[11:26] Um, I-I’m really sorry, I’m really busy though. 嗯 我 我真的很抱歉 我的确很忙
[11:29] Lizzie, I find it very vexing that 利齐 我发现你是不太积极主动
[11:32] you don’t show more initiative. 这点非常令人苦恼
[11:34] I’d like to see you do that handcuffed to your little brother. 我倒想看看你被你弟弟拷上之后还能干啥
[11:38] That’s okay, Mr. Escobar. 那没关系 埃斯科巴先生
[11:39] I’m sure you and I can get the banner hung. 我保证咱们俩能去把旗子挂了
[11:41] Attagirl. 真是个好女孩
[11:42] Good luck. 祝你好运
[11:47] So, you think you’ll win the tournament? 嗯 你觉得你会赢吗
[11:49] I hope so. I love helping kids out. 我希望如此 我喜欢帮助孩子度过难关
[11:52] The thing is, 事实上
[11:52] my dad was out of work for a couple years when I was little, 当我很小时 我爸爸失业了好几年
[11:54] so I really know what it’s like to not have a lot. 所以我知道什么都缺的日子会是什么样子
[11:57] Uh-huh. 嗯嗯
[11:59] Are you okay? 你还好吗
[12:00] Um… fi… just fine. Um… 嗯 好 还好
[12:03] Um, just… just a little nervous from all this excitement. 嗯 只不过 只不过有点紧张
[12:10] So, I-I think I better stay in here for a little while, 所以 我 我觉得我最好留在这里一会儿
[12:12] and then I’ll come out and watch you golf, okay? 然后我会去看你的高尔夫球赛 好吗
[12:16] Yeah. Okay. See you there. 行 好的 回头见
[12:19] Ethan, I brought you a bottle of water 伊桑 我给你带了瓶水
[12:21] in case it gets hot outside. 以防外面太热了
[12:22] Thanks, I got some mean competition out there. 谢谢 我在外面有些难缠的比赛
[12:25] Do you mean if I watch? 你介意我来看吗
[12:26] No problem. 没问题
[12:32] Wha…? 什
[12:34] Cool pictures. 很酷的照片呐
[12:37] Come on. 快点
[12:38] Oh, thank you. Every bit helps. 哦 谢谢 谢谢你的每一点帮助
[12:46] Who wears these? 谁能穿上这种东西
[12:51] Hello? 你好
[12:51] Hey, honey, we’re here. 嘿 亲爱的 我们在这里
[12:52] Hi. When would you like me to “find” the key? 嗨 你什么时候让我“发现”这把钥匙
[12:55] Oh, I’d give it a couple hours. 哦 我还要再等几个小时
[12:57] You got a free day at home. 你在家里过自由的一天吧
[12:59] Well, whatever. 好吧 随便
[13:00] Um, so, how are they doing? 嗯 那么 他们怎么样
[13:03] Oh. Oh! Matt… 哦 哦 马特
[13:08] Uh, I’d say they still have some things to work out. 嗯 我认为他们仍然有一些问题要解决
[13:18] You should see me on the Cyborg Battalion. 你应该看我玩《生化人部队》
[13:21] I own that game. 我擅长那种游戏
[13:27] Actually, I don’t want to play. 实际上 我不想玩
[13:31] I don’t like that kid. 我不喜欢那个孩子
[13:33] Why? What’s wrong with him? 为什么 他怎么了
[13:40] Mm, nothing. 嗯 没什么
[13:41] He’s just always telling stupid jokes 他只不过老是讲傻乎乎的笑话
[13:44] and I get tired of pretending to laugh. 而我懒得假装好笑
[13:45] Come on, let’s go watch the golf. 来吧 我们去看高尔夫球赛
[13:47] No! I can’t. 不 我不能去
[13:49] I just told Ethan that I have to stay in here for a while. 我刚刚告诉伊桑我得这里呆一会儿
[13:51] If I go out there, he’ll think I’m a complete baboon. 如果我到那儿去 他会认为我完全是一只狒狒
[13:54] Trust me, there’s a million other reasons 相信我 有上百万个其他原因
[13:56] for him to think you’re “a complete baboon.” 让他认为你是“一只彻头彻尾的狒狒”
[14:09] Keep the change. 不用找了
[14:12] Yeah, the game…No. 好吧 游戏 不
[14:15] Yeah. 好耶
[14:16] Here we go, football. Here we go, football. 开始了 橄榄球 开始了 橄榄球
[14:32] Ethan Craft lines up his putt on the par four third– 标准杆四杆 伊桑・克拉夫特正要击出第三杆
[14:35] a 17-yard, dogleg left with some serious trouble 前方十七码处有一个马蹄形的拐弯
[14:38] in the form of a bending horseshoe shape. 他必须要避免在这上面出问题
[14:41] Say, now’s a great time to enjoy 好吧 现在是来尝尝
[14:42] an ice-cold cherry slush or zesty South-Of-The-Border nachos. 雪顶樱桃沙冰或者香脆的南境烤玉米片的时候了
[14:47] “Cinco de Mayoh-my, they’re good!” “我的五月节 他们真美味”
[14:49] real cheese, 50 cents extra. 货真价实的奶酪 只需多出五角
[15:01] Wha…? 什
[15:02] Matt, why is that bad-joke kid 马特 那个讲烂笑话的小孩儿
[15:04] throwing food at you? 为什么向你扔零食
[15:05] What did you do to him? 你对他做了什么
[15:07] I didn’t do anything to him. 我什么也没做啊
[15:09] Oh, so he’s just doing it ’cause he feels like it? 哦 那么他这么做只是因为他喜欢吗
[15:12] Picking on you for no reason? 无缘无故找你茬
[15:15] Oh, my gosh. He really does pick on you? 哦 我的天啊 他真的找你茬了吗
[15:20] Yeah. So? 是啊 又能怎么样
[15:22] So, nothing. 怎么样 不怎么样
[15:24] I just couldn’t think of any reason 我怎么就想不到有什么原因
[15:26] why anyone would want to pick on a great kid like you. 会让人愿意找你这个活宝的茬
[15:28] Maybe it’s ’cause you go around handcuffing people! 或许因为你经常给别人上手铐
[15:32] Come on, let’s go to the next hole. 快点 我们去下一个洞
[15:36] Maybe you don’t hear so good! Charity! 可能你听力不是很好 是慈善啊
[15:39] You know what that means?! 你知道那是什么意思吗
[15:40] Hey, don’t be walking away from me! 嘿 别躲开我
[16:14] Man, this is dull. 老兄 这真是太无聊了
[16:16] Ethan Craft draws back his flat stick and rolls his rock. 伊桑・克拉夫特拉开他的平杆又击中了球
[16:19] It’s online, but… 球沿着直线走 但是
[16:20] but what’s this?! 但是这是什么
[16:21] King Tut’s mummy has suddenly come alive 图特王的木乃伊突然灵魂附体了
[16:23] and is stalking the gallery 而且正偷偷走进展览馆
[16:25] tearing the heads off of innocent spectators! 把那些无辜游客们的脑袋撕下来
[16:27] And now the Mir Space Station is falling out of the sky. 现在和平号太空站正从天上掉下来
[16:30] Oh, the humanity! Mercy! 哦 人类 可怜啊
[16:32] A-A piece of debris is heading right at me and I…! 一 一片残骸正从我头上掉下来 接着我就
[16:37] I’m going to go get me some nachos. 我要去拿一些烤玉米片
[16:44] Have a nice trip. I see you girls stick together. 旅途愉快 我看到你们这些女孩混在一起了
[16:48] I am not in the mood! 我可没那个心情
[16:50] I’ve got a teacher who thinks I’m lazy! 我有一个认为我很懒的老师
[16:53] I’ve got Kate Sanders sniffing around a guy I like! 我已经有个凯特・桑德斯在我喜欢的男生附近打转
[16:56] I’ve got a stress pimple on my neck the size of a hockey puck 我已经有一个冰球大小的脓包压在脖子上
[17:00] and I’ve got 70 pounds of useless fat chained to my wrist! 我还有拴在腕上的七十磅没用的脂肪
[17:04] So unless you want me to force-feed you a set of golf clubs, 所以除非你想要我强迫你吃下去一套高尔夫球具
[17:07] I’d suggest you get out of my face! 我建议你从我面前消失
[17:08] And I mean it now, you rathead, weasel-eyed punk! 我是说现在就滚 你个贼眉鼠眼的小流氓
[17:18] Come on! 快走
[17:20] Thanks. 谢谢
[17:21] I didn’t do it for you. 我这么做不是为了你
[17:22] I did it because no one gets to beat up on you but me. 我这么做是因为除了我没人有资格欺负你
[17:27] Well, it was still kind of nice in a twisted kind of way. 嗯 这还是挺不错的 以一种纠结的方式
[17:31] Well, I didn’t need one more thing messing up my day. 嗯 只希望别再有事来扰乱我的生活了
[17:34] I guess you do kind of have a lot of things going on. 我猜你确实有许多事情要忙
[17:37] Tell me about it. 那还用说
[17:39] I didn’t think it’d be so difficult being a teenager. 我觉得做一个青少年没那么困难吧
[17:42] Oh, just wait till you find out about 呵 那是因为你还不知道
[17:43] peer pressure and hygiene products 攀比心理压力和个人卫生用品
[17:46] and when Mom starts having “important” talks with you. 妈妈还会和你进行一些“重要”会谈
[17:50] Sorry about the handcuffs thing. 关于手铐的事我很抱歉
[17:53] If I had to spend the day with a dopey sister 如果我必须得和一个迟钝的姐姐过日子
[17:56] I’m glad it was you. 我很高兴她是你
[17:58] Thanks. 谢谢
[17:58] If I had to spend the day with a dork-head brother 如果我必须得和一个榆木脑袋小老弟弟过日子
[18:01] you probably weren’t the worst one. 你或许不是最差的
[18:02] Hi, Lizzie. 嗨 利齐
[18:04] It’s true. 真的呀
[18:05] You are wearing your brother as a charm bracelet. 你和你弟弟带着同一双手镯
[18:07] Interesting fashion choice. 有趣的时尚风格
[18:09] You know, you missed Ethan’s hole-in-one. 你知道吗 你错过了伊桑的一杆进洞
[18:11] Luckily, I was there to cheer for him. 幸运的是 有我在那里为他加油
[18:14] I’ve got to get back there. He relies on my support. 我必须回那里去 他需要我的支持
[18:19] I don’t like her. 我不喜欢她
[18:20] Me, neither. 我也是
[18:22] I’ve got an idea. 我有个想法
[18:24] Hey, Kate. Want a macadamia nut? 嘿 凯特 想要来颗夏威夷果吗
[18:29] They’re from Hawaii, and Ethan loves them. 产自夏威夷 而且伊桑爱吃这个
[18:32] Okay, give me those. 好吧 把它给我
[18:46] Finally! There’s a reason for Matt’s existence. 最后终于找到马特存在的理由了
[18:51] Oh! Come on, let’s get out of here. 哦 快点 我们离开这儿
[18:57] Hey, kids! I got the key. 嘿 孩子们 我有钥匙了
[19:26] Yes! 太好了
[19:28] So, how’d the clothing drive go? 嗯 衣服募捐得怎么样了
[19:31] Oh, it went well 哦 进展顺利
[19:32] and if there are any kids who weigh 400 pounds who are needy 如果有重四百磅的孩子的话
[19:34] then they’ll be extremely well dressed. 那么他们穿上肯定不错
[19:37] Yo, Lizzie. 哟 利齐
[19:38] Hi, Ethan. 嗨 伊桑
[19:41] That’s Ethan Craft? 是伊桑・克拉夫特吗
[19:42] Yeah. 是的
[19:43] So, I heard you won. That’s great. 嗯 我听说你赢了 真棒
[19:47] Thanks, but I heard you spent the whole day 谢谢 但我听说你花了一整天
[19:49] with your cool little brother. 陪你的小酷弟
[19:50] I love that little guy. 我喜欢那个小男孩
[19:53] Listen, a whole bunch of us are going down for pizza. 听着 我们有一堆人正要去吃披萨
[19:54] You want to come? 你想来吗
[20:00] Lizzie? 利齐
[20:01] Um, you know what? You guys go ahead. 嗯 你知道吗 你们去吧
[20:04] I’ve got a needy little kid I got to take care of. 我得去照顾一个需要我的小孩儿
[20:08] Heywood! 海伍德
[20:11] You’re roadkill! 你死定了
[20:18] Help me! Don’t leave me here! 救命啊 不要把我留在这里
[20:19] Come on, help me! 快来人呐 救命啊
[20:21] Help, please! Someone! 请帮帮我 有人吗
[20:22] Anyone, help me! Please, help me! 来人呐 救救我 请帮帮我
[20:27] Come on, help me! 快来人呐 救命啊
[20:28] Someone, anyone, please! 有人吗 有人在吗 拜托了
[20:38] Put Matt down, and step away from your brother. 把马特放下来 离你弟弟远点
[20:40] Sorry! 抱歉
[20:42] I would cut. 我卡
[20:46] See? Send an amateur… 看吧 让一位业余爱好者
[20:49] Did anyone order a rabbit? 有人预订兔子了吗
[20:51] That’s it. 到此为止
[20:54] That’s it! 到此为止
[20:56] That’s it. 到此为止
[20:57] I’m telling Mom and… 我要告诉妈妈和
[21:04] -Okay, do we have a line anywhere? -What’s going on? -好吧 我们要打到什么时候 -咋回事儿
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme