Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Lizzie, there’s something I’m supposed to tell you… 利齐 我本来想告诉你一件事
[00:08] I just can’t remember what. 可我想不起来了
[00:10] Oh, I know. Was it about Lizzie’s outfit? 哦 我知道 是不是利齐的衣服
[00:12] ‘Cause, you know, it’s not her fault– red’s not her color. 你知道 这不是她的错 只是红色不适合她
[00:15] Maybe ’cause it clashed with the green spinach 也许是它和在我牙齿上沾了一下午的
[00:17] that was in my teeth all afternoon. 绿色菠菜不配吧
[00:22] Hmm, is that what that was? 嗯 是这样吗
[00:24] I thought it was licorice. 我还以为是甘草呢
[00:25] That doesn’t matter. The point is, you’re my best friends. 这都不重要 关键是你们是我最好的朋友
[00:28] You should’ve told me. 你们本该告诉我的
[00:31] What, dog breath? 怎么了 傻瓜
[00:33] -Nothing. -Freak. -没事儿 -怪人
[00:37] That’s it. I just remembered what I’m supposed to tell you 是这样 我刚想起来我想告诉你
[00:40] Ethan said that if you wanted to sit with him at lunch today 伊桑说如果你今天愿意和他一起吃午饭的话
[00:43] he’d be cool with it. 他会很乐意
[00:44] Ethan? Ethan Craft said I could eat lunch with him 伊桑 伊桑・克拉夫特说我今天可以和他
[00:47] today and you’re… and you’re telling me this now… 一起吃午饭 而你 过了这么久你才告诉我
[00:49] way into the conversation… with no time to prepare? 都没时间准备了
[00:52] I couldn’t remember. You want to know why? 我记不起来了 你想知道为什么吗
[00:54] Because it’s not that important. 因为那不怎么重要
[00:56] Not important? 不重要
[00:58] Gordo, if Lizzie has lunch with Ethan 戈多 如果利齐和伊桑吃午饭
[01:00] I mean, the school will notice. 我是说 整个学校都会注意的
[01:01] No, they won’t. 不 不会的
[01:03] Yes, they will. Which translates to being popular. 会的 他们会的 那意味着受欢迎
[01:06] Lizzie will be popular which means we will be popular. 利齐受欢迎就意味着我们会受欢迎
[01:09] -Whatever. What happened? -Lizzie? -随便了 发生什么了 -利齐
[01:15] Let’s just say it’s about four feet tall it has brown hair 提醒你一下他有四英尺高 有着棕色的头发
[01:18] and it’s far worse than you not telling me I have spinach 这就比你没告诉我菠菜在我牙齿上沾了一下午
[01:21] stuck in my teeth all afternoon. I’d hang up, but I can’t. 要糟多了 我得挂了 但我挂不了
[01:28] Matt must’ve been switched at birth. 马特一定是在出生时被换走了
[01:30] My real brother couldn’t be some prank-pulling, lizard-killing 我真正的弟弟不可能是这样一个爱恶作剧
[01:32] make-believe-friend-having weirdo. I want a blood test. 杀蜥蜴 假装自己有朋友的怪胎 我要验血
[01:40] If you believe 如果你相信
[01:43] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:47] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:50] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:55] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:59] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:02] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:08] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:12] Lizzie McGuire S01E15 Lizzie’s Nightmares
[02:16] No big deal? No big deal? 没什么大不了 没什么大不了
[02:18] But-but I’m supposed to have lunch with… 可是我要和…
[02:21] I am having a very important lunch today, Mom 我今天有一顿很重要的午餐 妈妈
[02:24] and now my hair is ruined. 可是现在我的头发毁了
[02:26] Hysterical? Who said I’m hysterical? I’m not hysterical. 歇斯底里 谁说我歇斯底里 我没有歇斯底里
[02:30] Lizzie, I think we got almost all the honey out. 利齐 我想我们已经把蜂蜜都弄下来了
[02:32] I don’t think anyone’s going to notice. 我不认为有人会注意到
[02:34] Yes, they will. They just won’t say anything. 不 他们会的 他们只是什么也不说
[02:36] -Well, let’s ask your father. Sam? -Hmm? -好吧 让我们问问你爸爸 萨姆 -嗯
[02:39] Look at Lizzie. Doesn’t she look especially nice today? 看看利齐 她今天看起来是不是特别漂亮啊
[02:45] Yeah, she does. Especially her earrings. 是很漂亮 尤其是她的耳环
[02:48] Poor Dad. He tries so hard, 可怜的爸爸 他那么努力
[02:50] but most of the time, he’s clueless. 可是大多数时候 他却这么不开窍
[02:53] Um, I mean her outfit. Of course, your hair. 嗯 我是说她的衣服 当然 还有你的头发
[02:59] -See? -No, it-it looks nice. Beautiful, in fact. -听见没 -不 看起来很好 漂亮 真的
[03:03] See? 听见没
[03:04] Poor Mom. 可怜的妈妈
[03:05] She’s got Dad so well-trained she actually believed that. 她还真以为自己把爸爸训练得很听话呢
[03:11] I’m telling you, Lanny the honey thing worked great. 告诉你 兰尼 蜂蜜太管用了
[03:15] I did exactly what you said, 我就像你说的那样做的
[03:17] but I used my sister instead of a hamster. 不过我把仓鼠换成了我姐姐
[03:24] Uh, Lanny, I got to go. Hi. 啊 兰尼 我得挂了 嗨
[03:30] If you want to know what’s good for you you won’t talk to me, 如果你想为你自己考虑考虑 就不要和我说话
[03:32] you won’t look at me and you pretend that you don’t know me. 不要看着我 装作你不认识我
[03:34] Forever? Works for me. 永远 没问题
[03:37] Hey, Matt that’s your sister. Be nice. 嘿 马特 那是你姐姐 态度好点
[03:40] But she’s such an easy target, Dad. 可她简直太容易上当了 爸爸
[03:42] Oh, let’s see if you can say that 哦 让我看看当我把你的头踩在脚下以后
[03:44] with your head underneath my foot. 你还敢不敢那么说
[03:46] Okay, that’s it. Matt… you are grounded. 好吧 就这样吧 马特 你被禁足了
[03:49] -Yeah. What’d he do? -He… her hair. -啊 他做了什么 -他 她的头发
[03:52] -Oh, right, right. -So, what is it this time? No TV? -哦 对对 -那么这次是什么 不许看电视
[03:55] No friends over after school? 放学后不许带朋友过来
[03:57] No more chicken noodle casserole? Eww! 没有砂锅鸡烩面可吃 噢
[04:01] I know! Why don’t we just send him away, like, forever? 我知道了 我们为什么不把他送走 永远送走
[04:04] -That’s not a bad idea. -Hey, that’s not very nice. -主意不错啊 -嘿 那可不怎么样
[04:07] Well, you haven’t been very nice either, young man 哦 你也不怎么样 年轻人
[04:10] putting honey on your sister’s phone. Just go to school. 把蜂蜜放到你姐姐的电话上 去上学吧
[04:13] I’ll deal with your punishment later. 晚一点我再决定对你的惩罚
[04:14] Oh, I’ll rush right home. 哦 我会赶回家的
[04:17] Hey, Matt, cool it, all right. 嘿 马特 冷静点儿 好吧
[04:18] And you better hurry up before you miss your bus. 你最好快点 不然就赶不上校车了
[04:21] Poor Matt. If he weren’t so… 可怜的马特 如果他不是这么
[04:24] w-wait! What am I saying? “Poor Matt”? Not. 等等 我在说什么 可怜的马特 不
[04:28] Hey, what about her? 嘿 她怎么样
[04:30] Mom’s taking me to school, brother from another. 妈妈送我去学校 从别人家捡来的弟弟
[04:33] Oh, “Mommy’s taking me to school.” 哦 妈妈送我去学校
[04:44] Hey, wait! Hey, wait for me! Hello! Hey! Thank you! 嘿 等等 嘿 等等我 你好 嘿 谢谢
[05:02] Hey, this isn’t my bus. Oh, well. 嘿 这不是我的车 哦 好吧
[05:14] Your hair looks fine. Really. 你的头发看起来很好 真的
[05:16] Oh, and for the record, your teeth are clear, too. 哦 顺便告诉你 你的牙齿也很干净
[05:19] Thanks, Miranda. Anyway, I’ve made a desion. 谢谢 米兰达 不管怎样 我已经决定了
[05:23] I’m not going to let my little brother ruin 我是不会让我的小弟弟破坏掉
[05:25] what’s otherwise the greatest day of my entire life. 我人生中最重要的一天的
[05:27] What’s so great about it? 有什么重要的
[05:29] -Tell him, Miranda. -Two words, Gordo. -告诉他 米兰达 -两个词 戈多
[05:31] If you say Ethan Craft, I swear I’m going to hurl. 如果你说伊桑・克拉夫特 我发誓我会吐
[05:33] Fine. In that case, I’ll say one word: lunch. 好吧 那样的话 我就说一个词:午餐
[05:52] You’re in my seat, little man. Move it. 你坐到我的位子上了 小鬼 走开
[05:56] -Um, I don’t think so. -You don’t think so? -嗯 我可不这样认为 -你不这样认为
[05:59] Um, no, unless I missed the sign 嗯 不 除非我没看到
[06:01] that says “reserved for Franken dork.” “为弗兰肯呆子而留”的标记
[06:03] -What? -Franken-dork. Frankendork. -什么 -弗兰肯 呆子 弗兰肯呆子
[06:07] I’d show you, but I don’t have a mirror. 我想让你看见的 可我没带镜子
[06:13] -Who are you? -They call me Bond. Matt Bond. -你是谁 -他们叫我邦德 马特・邦德
[06:18] All right, you leave me no choice. 好吧 你让我别无选择
[06:24] How do you want it? 你想要怎样
[06:26] -Um, shaken, not stirred. -You’re funny. -嗯 摇晃 不要搅动 -你真有趣
[06:31] So are you, but looks aren’t everything. 你也一样 但是外表可不是万能的
[06:33] Slide over, Bond. 往里面坐坐 邦德
[06:39] I hate writing on the chalkboard. It makes my hands all 我讨厌在黑板上写字 把我的手弄的这么干
[06:42] powdery and dry, like my grandma’s face. 还全是粉笔灰 就像我奶奶的脸
[06:45] Hello, anybody home? 嗨 有人在吗
[06:47] -Oh, sorry. -Where is your head today? -哦 对不起 -你今天怎么心不在焉啊
[06:55] -Uh, um, oh, nowhere. -Hey, guys. -嗯 没什么 -嗨 伙计们
[07:00] -Hey, Gordo. -Have you guys heard about this new kid? -嗨 戈多 -你们听说过这个新来的小孩吗
[07:03] You mean the one with the recording contract? Yes, 你是说有录音合同的那个 是的
[07:06] I haven’t stopped hearing about him. His parents are spies 我不停地听到他的消息 他父母是间谍
[07:09] he goes to Disney World at least twice a year 他每年至少去迪斯尼世界两次
[07:12] and he’s already skipped three grades. 他已经跳过了三个年级
[07:14] Yeah, well, how about the fact that he’s already made a movie? 哦 好吧 那关于他已经拍了一部电影的事呢
[07:17] A movie. And not just any movie, 一部电影 还不是随便的什么电影
[07:18] but a feature film.With Steven Spielberg. 是一部故事片 和史蒂芬・斯皮尔伯格
[07:21] And he’s younger than I am. He’s younger than me. 他还那么年轻 比我还年轻
[07:24] Whoa, whoa, whoa– Who is this kid anyway? 哇哦 那么那孩子是谁
[07:26] Haven’t met him yet but he’s a friend of Ethan Craft’s. 还没见过他 不过他是伊桑・克拉夫特的一个朋友
[07:30] -Ethan? -Mm-hmm. He transferred from some small -伊桑 -嗯 他从斐济旁边一个地图上
[07:33] private school on an uncharted island near Fiji. 没标的小岛上的一个私人学校转学过来
[07:36] His name is, um… um… ooh, Matt something. 他叫 嗯 马特什么的
[07:40] Matt? Please, don’t say that name around me. 马特 求你 别跟我提起这个名字
[07:43] I can’t believe it. Younger than me, 简直不敢相信 比我还年轻
[07:45] and he’s already worked with Spielberg. 就已经和斯皮尔伯格一起工作过了
[07:47] So I said to him Harry Potter should be seen not just read 所以我对他说哈利・波特不应该只用来读
[07:52] -and that’s why they’re making the movie. -Wow! -这就是他们拍了电影的原因 -喔
[07:56] -Lizzie? -Are you okay? -利齐 -你还好吧
[07:59] Phew. Yeah, I’m fine. Was that… was that Ethan? 呼 是的 我还好 那是 那是伊桑吗
[08:06] Did he say anything about lunch? 他说了什么关于午饭的事儿吗
[08:10] Oh, Sam, this is all my fault. 哦 萨姆 这都是我的错
[08:11] Ho-Hold on a second, honey. I’m making a killing 等一下 亲爱的 我正在网上拍卖赚大钱呢
[08:13] on this online auction selling your old Leif Garrett records. 卖掉你的列夫・加勒特的旧唱片
[08:21] Sam, I need you to listen to me. It’s Matt. 萨姆 你要听我说 是马特的事
[08:24] He’s missing. School just called. He never showed up. 他不见了 学校刚打电话过来 他没去学校
[08:27] And the last thing I said to him before he went to school 他去学校之前我和他说的最后一句话是
[08:29] was that I thought that we should send him away forever. 我想我们应该把他永远送走
[08:31] And I think he thinks I hate him and he ran away from home. 我估计他认为我讨厌他 他就离家出走了
[08:34] I mean, from us. I mean… from me. 我是说离开我们 我是说离开我
[08:37] Now, just slow down, all right, honey? 现在 放松下来 好吗 亲爱的
[08:38] This has happened before, remember? 以前也发生过 记得吗
[08:40] That time that Matt hid under the bed for an entire day 那次马特一整天都躲在床下
[08:42] so that he didn’t have to do the square dancing during PE? 那样他就不用在体育课上跳方块舞了
[08:49] -Oh, that’s true. -Yeah. -哦 是的 -是啊
[08:51] No, I checked under the bed and the only thing there 不 我已经看过床下了 那里只有
[08:53] was a week-old chicken noodle casserole. 放了一周的砂锅烹制的砂锅鸡烩面
[08:55] I thought he liked that, too. 我以为他喜欢那东西呢
[08:57] You know, he’s got to be around here somewhere. 呃 他应该是在附近瞎转悠呢
[08:59] Do you remember the time he snuck out so he 你记得么 他那次溜出去
[09:01] could be the first in line at the toy store to meet Tarzan? 就为了能在玩具店排队第一个去见泰山
[09:03] -Yeah, he didn’t sneak out. -Huh? -是的 他没溜出去 -啊
[09:05] I went with him. 我和他一起去了
[09:09] I knew you liked that guy. 我就知道你喜欢那家伙
[09:11] It’s the way he was hanging from the rope, right… 他在绳子上荡来荡去 对吧
[09:12] and the loin cloth… 还有束腰布
[09:13] Okay, okay, okay. This is serious. 好好好 严肃点
[09:15] Matt’s missing and we have to find him. 马特不见了 我们得找到他
[09:17] Okay. Look, you check the closets, I’ll look under the house. 好 你去检查一下壁橱 我去下面看看
[09:22] Okay, this is it. The moment I’ve been waiting 好 就这样 我一生都在等待这个时候
[09:24] for my entire life: lunch with Ethan Craft. 和伊桑・克拉夫特一起吃午饭
[09:29] I-I want you to remember e-every detail 我希望你记住每个细节
[09:31] every expression, every word. 每个表情 每一句话
[09:34] -No worries, Miranda. I’ll tell you everything. -Thank you. -别担心 米兰达 我会告诉你一切的 -谢谢
[09:38] Okay, I wasn’t going to say anything 好 我什么也不说
[09:40] but I think you need to hear this. The fact that you care 不过我希望你听听这个 你这么在乎
[09:43] so much about sitting with Ethan is kind of pathetic. 和伊桑一起吃饭 这真是一种悲哀
[09:46] So, he’s popular and maybe he’s good looking. So what? 是的 他受欢迎 也许还长得帅 那又怎样
[09:49] Who you are is way more important than 你是谁比你和谁一起吃饭
[09:52] who you sit with at lunch. 要重要的多
[09:53] You done? 你说完了吗
[09:55] -Good. Here I go. -Good luck. -好 我走了 -好运
[10:01] -Hey, Lizzie over here. -Ahh. -嗨 利齐 这里 -啊
[10:19] And that’s how Britney learned to dance. 布兰妮就是那样学会跳舞的
[10:36] It was nice while it lasted. 好时光总是那么短暂
[10:43] What are you doing? 你在做什么
[10:45] Getting my life back. Hey, don’t worry 找回我的生活 嘿 别担心
[10:47] I’ll tell you how I got knighted by the queen when I get back. 等我回来我会告诉你我是如何被女王授予爵位的
[10:53] What are you doing here? 你在这儿干什么
[10:55] Well, you see, it all started when… 哦 听我说 是这么回事
[10:58] Do Mom and Dad know that you’re not in school? 爸爸妈妈知道你不在学校吗
[11:00] -But, I am in… -You’re the new kid, aren’t you? -不过我是在 -你就是那个新来的孩子 对不对
[11:03] Well, it kind of looks that way, but… 哦 看起来是那么回事 但是
[11:05] Does anybody know that you’re my brother? 有人知道你是我弟弟吗
[11:07] Well, at first I thought he did look kind of familiar, 嗯 一开始我是觉得他有点眼熟
[11:10] but then I thought Lizzie could never be related to 不过我接着想到利齐永远也不可能
[11:12] anybody that cool and charming. Oh, hi, Matt. 和任何又酷又迷人的人有什么关系 哦 嗨 马特
[11:19] Did Kate just call you cool? 凯特刚刚在说你酷
[11:23] Never mind. Here’s the plan: we’re going to call Mom 没关系 计划是这样的 我们叫妈妈爸爸
[11:25] and Dad to pick you up and by tomorrow, 把你接走 到了明天
[11:27] everyone will have forgotten who you are. 每个人都会忘记你是谁了
[11:29] -Um, that’s not going to work for me. -What? -嗯 那对我没有用 -什么
[11:32] I like it here. The playground’s bigger, the food’s better 我喜欢这里 操场更大 食物更好
[11:35] and everybody’s really nice. Hey. 每个人都很好 嘿
[11:37] Especially that Ethan guy. 尤其是那个叫伊桑的家伙
[11:40] “That Ethan guy”? “That Ethan guy”?! 那个叫伊桑的家伙 那个叫伊桑的家伙
[11:43] Is it too late to put Matt up for adoption? 现在让别人收养马特是不是太晚了
[11:47] You know all I ever hear you say about this place is 知道吗 我总是听你说这里
[11:50] how horrible it is. But, it’s really not. 如何糟糕 但实际上并不是这样
[11:53] I like it here, and I’m staying. 我喜欢这里 我要留在这里
[11:55] No, you’re not. 不 你不能留在这里
[11:56] Uh, yes, I am. 啊 是的 我要留在这儿
[11:58] No! 不
[12:00] Matt, Matt… 马特 马特
[12:02] The people have spoken. 人民的心声
[12:09] At the risk of sounding selfish, I, for one, am glad 冒着被人说自私的风险 我想说我很高兴知道
[12:11] it’s Matt. Steven Spielberg… what an imagination. 那是马特 史蒂文・斯皮尔伯格 多丰富的想象力
[12:16] So, what are you going to do? 那么 你打算怎么办
[12:20] What am I going to do? I’ll do what any other 我打算怎么办 我要像其他的
[12:22] red-blooded sibling does. I’ll got to Mom and Dad. 满腔热血的姐姐一样 我去找妈妈爸爸
[12:28] So, did Matt say anything about 那么 马特说过什么
[12:29] not going to school today, Lanny? 今天不去学校的话吗 兰尼
[12:32] You were on the phone with him this morning. 你今天早上和他打过电话
[12:37] Nothing about square dancing or missing a test? 没有什么关于方块舞或者考试不及格的事吗
[12:41] Yeah? No. The kid’s not talking. 有吗 没有 这孩子就是不说话
[12:47] -Does he ever? -He’s one of Matt’s best friends. -他什么时候说过话 -他是马特最好的朋友之一
[12:52] That’s not saying much. 那并不能说明什么
[12:53] I just checked with headquarters. 我刚和总部查询过
[12:55] They’ll circulate pictures, canvass the area. 他们会发出照片 仔细检查这片地区
[12:57] Don’t worry. Cases like this, it’s best to just sit tight. 别担心 像这样的案子 最好就是坐下来等
[13:00] We’ll know something soon. 一会儿我们就会知道些消息了
[13:04] You’re right, gnomes are weird. 没错 矮人就是很奇怪
[13:11] But they never let us make phone calls 可是他们不会让我们
[13:13] from the principal’s office. 在校长办公室打电话
[13:14] Are we or are we not allowed to 有紧急事件时允许不允许
[13:15] use the school phone in case of emergencies? 我们用学校的电话
[13:18] -Allowed. -And being my best friend, -允许 -作为我最好的朋友
[13:20] and knowing how I feel about him do you or 你知道我对他是什么感觉
[13:22] do you not think that Matt being here is an emergency? 那么你认不认为马特在这里就是个紧急事件
[13:25] Well, see, uh, that’s where you and I differ. 哦 好吧 那就是你和我不一样的地方
[13:27] Miranda, it’s Matt. The best thing about going to school 米兰达 他是马特 每天上学最好的地方
[13:30] every day is the fact that he’s not going to be there. 就是他不会出现在这里
[13:33] But, for the first time in our lives 但是 这也是我们生命中第一次
[13:34] we can use him to our advantage. 可以利用他为我们带来好处的机会啊
[13:36] -Uh, no thanks. -But Matt’s a friend of Ethan’s, -哦 还是算了 谢谢 -但是马特是伊桑的朋友
[13:39] which makes Matt popular. We want to be popular. 这使得马特受欢迎 我们也想受欢迎
[13:42] Matt could help us. 马特就可以帮我们
[13:43] Help us?! He’s already ruined my lunch with Ethan Craft. 帮我们 他已经毁了我和伊桑・克拉夫特的午饭
[13:46] Besides, I don’t even care anymore. I just want him gone. 另外 我不在乎这个了 我只想让他离开
[13:50] Uh, this all made sense to me before we started talking. 啊 在我们谈话之前我还明白来着
[13:53] While you’re trying to make sense of it 在你试图弄明白的这段时间
[13:54] I’ll be in the office using the school phone. Later. 我去办公室打学校电话 一会见
[13:58] You see as long as you can hold your breath being stuffed 你看 只要你能屏住呼吸 被塞进柜子里
[14:02] inside a locker isn’t really that bad. Here, you try. 也不是那么糟糕 来 试一试
[14:09] Hello. 你好
[14:15] Hello? Anybody? 你好 有人吗
[14:23] The way that you’ve explained it I see no reason 通过你的解释 我认为滑板车没有理由
[14:26] why Scooter shouldn’t be a part of the PE curriculum. 不成为体育课程的一部分
[14:29] I’m going to bring it up with the board. 我会把这个提议提交给董事会
[14:31] Uh, now you know the rules, Miss McGuire. 哦 你知道规矩吧 麦奎尔小姐
[14:34] No student phone calls. 学生不许打电话
[14:35] But this is an emergency. I mean, 可这件事很紧急 我是说
[14:37] my little brother’s at my school. 我的小弟弟在我的学校
[14:38] Yes, he is. And we’re very lucky to have him. 是的 他在这儿 我们很幸运能让他来这儿
[14:42] -But he doesn’t belong here. -You’re right. -但他不属于这里 -你是对的
[14:44] -He belongs in the gifted program. -You-you don’t understand. -他属于天才计划 -你不明白
[14:48] But I do. Just a tip, Lizzie– 不 我明白 给你一个建议 利齐
[14:50] Jealousy isn’t pretty on a girl. 作为一个女孩 嫉妒并不好
[14:52] Let’s try and work through it, hmm? 让我们试着战胜它 嗯
[14:55] Uh, excuse me can you just call my parents. 哦 对不起 能给我父母打个电话吗
[14:57] I’m sure they’re really worried about him. 我肯定他们很担心他
[14:58] Oh, no. You don’t have to do that. 哦 不 你不需要那样做
[15:01] Uh, actually, I was going to do that right now. 哦 其实 我刚才正要打电话呢
[15:06] You are so busted. 你就要完蛋了
[15:11] -It’s the machine. -Yes. -是电话答录机 -太好了
[15:12] H-Hello. Yeah, this is, uh, 你好 是的 这是 嗯
[15:14] Principal Tweety from Lizzie’s school. 利齐学校的崔第校长
[15:16] Just wanted to call and say what a joy it is 我打电话来向告诉您
[15:18] having Matt here with us today. 我们今天很高兴能和马特在一起
[15:23] Somebody wake me up, please. 谁来把我叫醒吧 拜托
[15:25] Anybody, wake me up from this horrible nightmare. 随便谁 把我从这个可怕的噩梦里叫醒吧
[15:30] This is really happening. 一切都是真的
[15:33] So, I just thought I should tell you Matt’s not 所以 我只是想告诉你马特并不是
[15:35] who you think he is. I just thought you should know that. 你想的那样 我只是觉得你应该知道这个
[15:38] Weird. The little guy said you’d do something like this. 奇怪 小家伙就说过你会做这样的事
[15:43] He did? 他说过么
[15:46] Something wrong? 有什么不对的吗
[15:48] Nah. Uh, I was just wondering– 没有 呃 我只是在想
[15:50] does your brain hurt, like, all the time? 你一直都头疼吗
[15:54] My brain? 我的头
[15:55] I never met anybody with a permanent brain freeze. 我还从来没见过谁的脑子总是僵住的
[15:58] Mine just last like a minute. 我顶多也就是持续一分钟吧
[16:01] What are you talking about? My… 你在说什么 我的
[16:06] What else did that little Matt say about me? 马特还说了我什么
[16:10] -About your eyes. -What about my eyes? -你的眼睛 -我的眼睛怎么了
[16:14] Does the one really pop all the way out of 当你疯狂的时候你的眼睛会从你的头里
[16:16] your head when you get mad? 砰的一下蹦出来吗
[16:24] That’s it. Matt’s going down. 我受够了 马特玩完了
[16:29] Well, this is ridiculous. I can’t stand around here waiting. 哦 这太荒唐了 我不能再这么等下去了
[16:32] – I’m going nuts. -Isn’t there something you can do? -我会发疯的 -没什么你能做的吗
[16:35] It’s best to just stay home and wait for the phone to ring. 最好是呆在家等电话响
[16:37] Other than that, I’d love some more coffee. 除了这个 我还想要点儿咖啡
[16:40] No. No! I’m not making you any more coffee 不 不 除非你告诉我我的孩子在哪儿
[16:44] until you can tell me where my baby is! 否则我不会给你咖啡了
[16:46] Um, “phone to ring.” Wait a second– 嗯 等电话 等一下
[16:47] I turned the phone off when I was online, and… 我上网的时候把电话关了 而且
[16:50] What?! It’s been off this whole time? 什么 电话一直就没开
[16:54] Well, I was wheeling and dealing, you know 哦 我正忙着交易 你知道
[16:56] ’cause the Leif Garrett records are really hot these days… 列夫・加勒特的唱片最近很火
[16:58] Oh, look, messages. 哦 看 有信息
[16:59] Jo, honey, it’s Mom. I hope this machine works. 乔 亲爱的 是妈妈 希望这机器好用
[17:03] You haven’t returned any of my calls. 你一直没回我的电话
[17:04] I’ll deal with her later. 待会儿再处理
[17:06] Hello. This is, uh, Principal Tweety from Lizzie’s school. 你好 这是 利齐学校的崔第校长
[17:09] Lizzie’s school? I don’t have time for you. My baby’s missing. 利齐的学校 我没时间管你了 我的孩子不见了
[17:14] That’s the last message? But I wanted to hear from Matt. 那是最后一条消息 可我想听到马特的电话
[17:18] I want my Matty. I want my Matty. 我要我的马特 我要我的马特
[17:21] Honey, it’s going to be okay. It’s going to be fine. 亲爱的 会好的 会没事的
[17:25] Uh, about that coffee… 嗯 关于咖啡
[17:29] And voila… the perfect meal. 看这个 完美的一餐
[17:34] I’ll be sharing more recipes on Oprah next month. 下个月我会在奥普拉秀上分享更多的食谱
[17:38] -There you are. -You okay? -你在这儿 -你还好吧
[17:40] Never better, actually. 再好不过了 真的
[17:41] Why the sudden turnaround? 怎么变得这么突然
[17:43] Yeah, I heard Principal Tweety busted you. 哦 我听说崔第校长抓住你了
[17:45] -It was worth it. -Say what? -值了 -你说啥
[17:48] While Principal Tweety was showing Matt around the school 崔第校长带着马特在学习里参观的时候
[17:51] I snuck in and used his phone to call. 我溜进去用他的电话打了
[17:56] So I said, “Tissue? I hardly know you.” 然后我说 “要纸巾 我根本不认识你啊”
[18:01] -Matt McGuire? -No. No Matt McGuire here. -马特・麦奎尔 -不 这里没有马特・麦奎尔
[18:10] Bond? Matt Bond? 邦德 马特・邦德
[18:15] I guess the jig is up. 我看这回是真的玩儿完了
[18:18] Go easy on me, would you, fellas? 对我温和点儿 好吗 伙计
[18:25] Woo-hoo. Yeah. 哇哦 好啊
[18:28] He’s so cool. So cool. 他真酷 真酷
[18:32] What? I just can’t win today. 什么 我今天赢不了了
[18:34] Now I’ve made him even more popular. 现在我甚至让他更受欢迎了
[18:36] Oh, I could kick myself in the head. 哦 我能真想踢踢我自己的脑袋
[18:39] Wow, I didn’t know I could do that. 喔 我还以为我办不到呢
[18:46] Well, you know what they say: tomorrow is another day. 呃 俗话说得好 明天又是新的一天
[18:50] That may be true, but Matt’s always going to be her brother. 也许那是对的 但是马特永远都是她的弟弟
[18:53] Oh, thanks. Way to spread the sunshine, Gordo. 哦 谢谢 你还真是看得开啊 戈多
[18:56] Spielberg. 斯皮尔伯格
[19:02] It’s okay. I feel for you. 好了 我理解你
[19:05] So, did Matt get in beaucoup trouble? 那么 马特遇到了很多麻烦吗
[19:08] Total. Grounded for a month, no TV and no phone. 绝对 罚一个月不许看电视 不许打电话
[19:11] And the best part is he’s got to keep 最棒的就是他要一直
[19:12] a solid ten feet away from me at all times. 和我保持十英尺的距离
[19:14] Yeah, but meanwhile, everyone at school 是的 不过现在学校里的每个人
[19:16] is still talking about him. 仍然在谈论他
[19:18] Yep, nothing says cool like getting arrested. 是 没什么事情比谈论他被捕更酷了
[19:21] Especially at school. 而且是在学校被捕的
[19:23] Oh, hold on. I’ve got another call, guys. Hello? 哦 等一下 我还有一个电话 伙计们 你好
[19:26] Uh, Lizzie, hi, it’s Ethan. 啊 利齐 嗨 是伊桑
[19:29] Um, Ethan, hi. Can you hold on a second? 嗯 伊桑 嗨 你能等一下吗
[19:34] Oh, oh, my gosh, you guys. 哦 天啊 伙计们
[19:36] Ethan. I-It’s Ethan Craft. He’s on the other line. 伊桑 是伊桑・克拉夫特 他在另一条线上
[19:39] -Ethan? Ethan? -Oh, my gosh, I-I got to go. -伊桑 伊桑 -哦 天啊 我得挂了
[19:41] I so want to be you. 真希望我就是你啊
[19:42] Can someone please explain this guy’s appeal to me? 请问有谁能跟我解释一下这个人吸引力吗
[19:46] I’m back. So, what’s up? 我来了 那么 有事吗
[19:50] Uh, hey, listen, I was wondering. 啊 嘿 听着 我在想
[19:52] What are you doing for lunch on Saturday? 你星期六的午饭有安排吗
[19:54] -Um, nothing… yet. -So, then you’ll have time -嗯 还没事 -那么 你有时间给我和马特
[19:59] to pick up a pizza for me and Matt? I love that little guy. 买个比萨吧 我喜欢那小鬼
[20:03] That’d be… that’d be great, 那 那很好
[20:05] but I think that’s when Matt’s nap time is. Later. Ow. 不过我觉得那是马特的午睡时间 再见 噢
[20:14] Matt ruined the best phone call of my life. 马特毁了我一生中最好的一个电话
[20:17] It’s not over. I’ll get him. 我跟他没完 我这就去收拾他
[20:24] But Matt’s a friend of Ethan’s which makes Matt popular. 但是马特是伊桑的朋友 这就使马特受欢迎
[20:27] W-Which means he… we’ll be popular. 就是说他 我们也会受欢迎
[20:30] I mean, Matt could help us. 我是说 马特可以帮我们
[20:33] At the risk of sounding selfish, I for wum… “Wum”? 冒着被人说我自私的风险 我作为 嗯
[20:38] What’s so great about it? 有什么重要的
[20:41] Tell him, man… Miranda. Wait, let me take it back. 告诉他 米兰达 等等 我把这句收回
[20:45] What’s so great about it? 有什么重要的
[20:48] Tell him, Gordo. 告诉他 戈多
[20:54] Matt ruined the best phone call of my life. 马特毁了我一生中最好的一个电话
[20:56] It’s not over. I’ll get him. Oops. 我跟他没完 我这就去收拾他 哎
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme