Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Where is Gordo? I thought we were supposed to meet him. 戈多去哪了 我觉得我们应该去见他了
[00:05] Just follow the music and get ready to travel back in time. 只要跟着这音乐走 准备好回到从前
[00:10] Hey, Gordo. 嘿 戈多
[00:11] Hey, Pally, Charley, how’s your birds? 嘿 帕里 查理 小鸟怎么样了
[00:14] I just said, “Hey, how’s it going?” 我是指 嘿 最近怎么样啊
[00:16] That’s how they talked in Las Vegas in 1960. 这是拉斯维加斯1960年时的说法
[00:19] Can’t you just talk normal? 你就不能正常点说话吗
[00:20] Like, “Hey, dawg, what’s the dealio?” 比如 嘿 伙计 最近还好吗
[00:22] That’s how everybody talks. 普通人才这么说
[00:23] I’m not everybody. 我不是普通人
[00:25] Gordo is definitely not everybody. 戈多绝对不是个普通人
[00:27] He’s always doing something different. 他总是与众不同
[00:29] Like when everybody else was roller-blading 比如其他人都在玩滑轮时
[00:30] Gordo was riding a unicycle. 戈多却在骑独轮车
[00:32] When everybody else was into chocolate cappuccinos 当其他人沉迷于巧克力牛奶咖啡
[00:35] he had a Zen rock garden, 他却在建造一个禅宗假石花园
[00:37] whatever that is. 管它是什么呢
[00:38] His latest thing is this whole Rat Pack-lounge culture stuff. 他最近在迷恋于”鼠帮”之类的懒散文化中
[00:41] It’s a little weird for my taste 我就觉得这种东西挺奇怪的
[00:43] but who am I to tell Gordo what to do? 但我是戈多的谁啊 我没法告诉戈多该做什么
[00:45] Gordo, shouldn’t you be listening to Britney Spears? 戈多 你怎么不去听听小甜甜布兰妮的歌呢
[00:47] Why? 我为什么要听
[00:48] That’s what normal people listen to. 因为正常人都在听
[00:50] People will think you’re weird. 人们会认为你很古怪
[00:52] Do me a solid, doll? 帮我个忙 美女
[00:53] Take this double sawbuck and 拿着这两个锯木架(二十块钱)
[00:54] grab me a platter I got on tap. 然后帮我拿一个大浅盘(唱片)来
[00:58] I hope that means, 希望是这个意思
[00:58] “Thanks for the good advice. Here’s $20.” 谢谢你所提的好建议 给你二十元
[01:02] The new Rat Pack CD is in — Get a load of Disc. 鼠帮的最新CD到货了 可以好好享受此唱片
[01:05] I was hoping you could pick it up for me after school. 我希望你能放学后帮我买过来
[01:07] Why can’t you pick it up? 你为什么不自己买
[01:08] Are you headlining in Atlantic City? 你难道是大西洋城的什么大人物吗
[01:10] I’ve got something on my toe. 我等会有点事要去办
[01:11] I have to go to the podiatrist. 我要去看足病医生
[01:13] Okay, yeah, I’ll pick it up for you. 好吧 我去给你买
[01:16] But you do me a favor, okay? 但是你得帮我一个忙 好吗
[01:17] Go easy on this whole Rat Pack stuff. 对鼠帮请保持平常心
[01:19] Go easy? 保持平常心
[01:20] How can you go easy with a romping cat like Frank? 你怎么能对像弗兰克这样的巨星保持平常心
[01:23] You got to hear him swing, baby. 你应该好好去欣赏他的音乐
[01:25] He could make Ol’ MacDonald jump. 他那首《老麦克唐纳》好听的不得了
[01:32] Hey, stop playing that stuff! You’re ruining my lunch! 嘿 关掉音乐 你简直让我没食欲了
[01:36] Maybe I could tone it down a little. 也许我应该把声音关小点
[01:43] If you believe 如果你相信
[01:46] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:49] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:53] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:58] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:01] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:05] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:10] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:15] Lizzie McGuire S01E13 Come Fly With Me
[02:20] Hey, did you get Gordo’s CD? 嘿 你帮戈多买了CD吗
[02:23] I told the clerk it’s for my great-grandfather 我对店员说这是给我曾祖父买的
[02:24] who’s too frail to leave the home. 他身体太虚弱了不能亲自来买
[02:27] Quick! 快
[02:28] Vince, give it. 文斯 还回来
[02:30] “Ooh, I’m Miranda. I want my CD back.” 噢 我是米兰达 我想要回我的CD
[02:33] Seriously, Vince 说真的 文斯
[02:34] it’s not for us. It’s for someone else. 这不是我们的 是别人的CD
[02:36] “Seriously, I’m Lizzie. I borrowed somebody’s CD.” 说真的 我是利齐 我借了别人的CD
[02:39] She didn’t borrow it. She got it for Gordo. 她并没有借 她是帮戈多买的
[02:42] “Oh, I’m Lizzie. I’m in love with Gordo.” 噢 我是利齐 我爱戈多
[02:47] Yo, Vince, give it up. 呦 文斯 别闹了
[02:50] Yeah. Okay. 好吧
[02:54] Ethan Craft is so totally hot. 伊桑・克拉夫特实在是太帅了
[02:57] I hope this isn’t stuck this way. 我希望我的心别就这么定住了
[02:59] This yours? 这是你的吗
[03:01] Thanks. Vince is a foot fungus. 谢谢 文斯就像脚气一样
[03:03] Fungus. 脚气
[03:07] Isn’t this, like a million years old or something? 这个像是很早以前的东西
[03:08] Great! 太棒了
[03:10] I finally get a chance to talk to Ethan Craft 我终于找到机会和伊桑・克拉夫特说话了
[03:12] and he thinks I like the music 然后他就会认为我喜欢听
[03:13] that my great-grandmother listened to. 曾祖母才会听的音乐
[03:15] Mind if I check it out? 我能不能听听
[03:17] You don’t understand, Ethan. 你没明白 伊桑
[03:19] Yeah, we really don’t listen to that kind of music. 是啊 我们真的不会去听这种音乐的
[03:23] Hey, this kind of rocks. 嘿 这音乐挺带劲的
[03:29] Well, it’s because it’s not really 呃 其实这首歌还不是
[03:30] the swingingest cut on the platter. 唱片里最有节奏感的歌曲
[03:32] Yeah, but with a romping cat like this guy 是啊 不过有那么一位巨星献声
[03:35] all the tunes are… are… are… grooving birds. 他们的音乐就像 就像 就像 快活的小鸟
[03:42] This is old school. You guys have cool taste. 这个老派音乐 你们的品味真酷
[03:46] I’ve always thought so, pally. 我一直都是这么酷 帕里
[03:48] Hey, maybe we could hook up later. 嘿 也许今后我们可以多交流交流
[03:50] You know, hang out. You guys could give me the 411. 你知道的 出去玩啊 你们就可以告诉我这类知识
[03:53] Sure. Yea. 当然 耶
[03:54] We’re experts. 我们这方面是专家
[03:58] Hi, guys. 嗨 大伙
[03:59] How’s your corn pone, baby? 你的玉米面包怎么样(最近还好吗) 宝贝
[04:00] Where did you learn that? 你们怎么会这句话
[04:01] We read the back of this album. 我们看了这张专辑的背面
[04:02] This Sinatra cat was one mother gasser. 西纳特拉这家伙很棒啊
[04:04] You guys aren’t just ragging on me, are you? 你们不是在耍我吧
[04:06] No. We really listened to some of this stuff. It grows on you. 不 我们真的在听这些音乐 受你影响的咯
[04:09] Trust me Gordo, 相信我 戈多
[04:09] if we wanted to rag on you, there are other ways to do it. 如果我们要耍你的话 有的是方法
[04:11] Well, I’m glad you guys finally gave this stuff a chance. 好吧 我很高兴你们终于给了鼠帮一次机会
[04:14] For instance, you always watch movies with subtitles. 还有 你总是会看一些带字幕的电影
[04:17] Actually, I was hoping you could 事实上 我希望你能
[04:18] teach me more about this stuff. 教我一些像这样的东西
[04:19] Your middle name is Zephyr. What’s that about? 你的中名是泽菲尔 有什么用意呢
[04:21] Sure, I can teach you. 好吧 我教你们
[04:23] Rat Pack, Louis Prima, Nat “King” Cole 鼠帮 路易斯・普利马 纳金高
[04:24] how to talk, how to dress. 他们是怎样说话 怎样穿着打扮的
[04:27] Got you all locked up, Charlie Banks. 全都教给你 查理・班克斯
[04:29] And there’s the way you blink your eyes so much. 还有你经常眨眼睛
[04:31] I do not blink that much. 我并不经常眨眼
[04:32] You always blink. 你总是在眨眼
[04:33] I do not. 我没有
[04:34] You just did. You did it again. 你刚刚就眨了 你又眨了
[04:36] You’re making me think about it. 那是因为你让我老想着眨眼它才会眨的
[04:37] You did it again. 你又眨眼了
[04:39] Cut it out. 别说了
[04:44] 38… 39… Okay. 38 39 好吧
[04:48] We’re getting better. 我们打得越来越好了
[04:49] Ready to go again, Lanny? 准备好再来了吗 兰尼
[04:50] Hey, Matt. Hiya, Lanny. 嘿 马特 你好 兰尼
[04:54] What are you boys up to? 你们在干嘛
[04:55] We’re going to set the world record 我们想要打破无网篮球的
[04:57] for the world’s longest netball rally. 最长连续对传的世界纪录
[05:00] And then our world record will 然后我们的成绩就会
[05:02] go in the Book of World Records. 被收录在世界纪录上
[05:05] That’s great. 那实在是太棒了
[05:06] You think you got enough energy for that, Lanny? 兰尼 你认为你们有足够的劲头来破纪录吗
[05:12] Does he ever say anything? 他说过话吗
[05:14] I’ve never heard him. 我没听见他说话
[05:15] That’s creepy. 实在是很诡异
[05:16] Maybe he’s just shy. 也许他只是在害羞
[05:17] Okay, well, you guys have fun. 好吧 祝你们玩得开心
[05:19] And you, you let us know if you need anything, okay? 还有你 你有什么需要的话记得告诉我们
[05:26] Ready to go again, Lanny? 准备好再次开始了吗 兰尼
[05:31] One… 一
[05:36] Hey, check you guys out. 嘿 瞧瞧你们
[05:37] You look like you just jetted in from Acapulco. 你们看起来就像刚从阿卡普尔科来的
[05:40] Crazy rags, huh? 很疯狂 嗬
[05:41] Hey, Adam, how’s your corn pone? 嘿 亚当 你的玉米面包怎么样
[05:43] Guys, it’s really cool that you’re so into this 伙计们 你们对这个感兴趣真的很酷
[05:46] but please don’t make too big a deal out of it. 但是请不要太高调
[05:48] I don’t want it to turn into 我不想让它变成像傻瓜一样的
[05:50] some dopey fad that every idiot does 普通人喜欢的愚蠢风潮
[05:51] because he thinks it’s trendy 因为他会认为这是一种流行趋势
[05:53] like Ricky Martin and digital pets. 就像瑞奇・马汀和他的电子宠物似的
[05:55] Don’t worry, Gordo. 别担心 戈多
[05:56] It’s not like we’re the trendsetters around here. 我们又不是这里的流行引导者
[05:57] Digital pets were fun. It was so sad when mine died. 电子宠物很有趣的 我的那只死时我还很伤心呢
[06:00] Hey, Lizzie, Miranda. 嘿 利齐 米兰达
[06:07] Yo, Gordon. 呦 戈登
[06:09] I was just noticing your shirt. Very mac-daddy. 我才注意到你的衬衫 很魅力四射啊
[06:11] Oh, uh, thanks. 哦 谢谢
[06:13] Where’d you get it? 你在哪买的
[06:14] Actually, it-it was a gift… from my aunt. 事实上 这是我阿姨送给我的礼物
[06:16] She lives in Rangoon and 她住在仰光
[06:17] they’re all out of this kind of shirt. 当地居民都穿这种衬衫
[06:19] Bummer, man. Cool shirt, though. 像无赖 哥们 但是非常酷
[06:21] Ethan, me and Miranda got these clothes 伊桑 我和米兰达是在莱克星顿大街上
[06:23] at Anteater over on Lexington Street. 叫食蚁兽的小店买的这些衣服
[06:25] They had a lot of guy stuff, too. 那儿还卖好多类似的东西
[06:26] And they accept all major credit cards. 而且还可以刷卡
[06:28] Cool, I’m there. 酷 我待会就去
[06:31] Props, man. 再会 朋友
[06:33] Come on, Steve, we’re going to Anteater. 来吧 史蒂文 我们去食蚁兽小店
[06:38] Thirty five… thirty-s… Thirty-five. 三十五 三十 三十五
[06:43] Crud. 哎
[06:45] That’s the best we’ve done in two days. 这是我们两天来最好的成绩
[06:48] This is pointless. 这毫无用处
[06:54] Hey, that’s a great idea. 嘿 这是个好主意
[06:58] We could find a different record to set. 我们可以去破其他的纪录
[07:02] Let’s see… 让我看看
[07:05] “World Land Speed Record.” 世界前进速度记录
[07:07] Nah, can’t drive. 不 我们不能开车
[07:09] “World’s Tallest Man.” 世界最高的人
[07:12] Nah. 不行
[07:15] Ah, here we go. 啊 找到了
[07:16] “World’s Largest Pancake.” 世界最大的薄煎饼
[07:23] Let’s find something else to do. 我们还是去试试别的纪录吧
[07:24] And don’t tell my mom about this. 还有不要把这个告诉我妈妈
[07:33] Cool. 酷
[07:34] There was a Frank Sinatra biography on last night. 我昨晚看了弗兰克・西纳特拉的传记
[07:37] Did you know that 你们知道吗
[07:38] he spent more money on hats than my house cost? 他买帽子花的钱比我家买房子的钱都多
[07:47] You gotta hand it to the kids at our school. 你必须得管管我们学校的孩子们
[07:49] They sure can jump on the bandwagon. 他们总是跟着大流走
[07:51] It’s a good thing Gordo’s C.D. wasn’t banjo music. 还好戈多的CD并不像五弦琴音乐那样
[07:54] Everybody would be dressed like hillbillies. 否则每个人都得打扮得像山地人
[08:01] This is so great, Gordo. Everybody loves your music. 这可真棒 戈多 大家都喜欢你的音乐
[08:05] Kate alert, Kate alert. 凯特警报 凯特警报
[08:06] Lizzie, Miranda. 利齐 米兰达
[08:08] Kate. 凯特
[08:09] People are talking about you two. 人们都在讨论你们俩
[08:11] Yeah, well, it’s all lies. 耶 呃 他们说的都是假的
[08:12] They’re saying that 他们说你们是
[08:13] you guys started all this cool lounge stuff. 这种休闲文化的发起者
[08:16] That you were the first ones. 一切都是由你们开始的
[08:19] Yeah, that was us. 是的 就是我们俩
[08:20] Actually, Gordo started it but we ran with it. 事实上 是戈多最早开始的 我们也是跟他学的
[08:23] Well, whoever started it you three were ahead of the curve. 不管你们谁是最早开始的 反正你们是挺早的
[08:26] And you know the most about it which means… 你们最清楚这种文化代表些什么
[08:29] I need your help. 我需要你们的帮忙
[08:32] Well, well, well-well, well. 好吧 好吧 好吧 好吧 好吧
[08:33] Little Miss Popular needs our help. 受欢迎的小姐需要我们的帮忙
[08:35] Looks like the shoe’s on the other foot 感觉就像把鞋穿反了一样
[08:37] but she’s gonna have to beg 但是她必须得恳求我们
[08:39] she’s gonna have to get down on her knees. 她必须放低她的姿态
[08:42] She’s gonna have to grovel. 她必须得卑躬屈膝
[08:44] Sure, Kate, what’d you need? 当然 凯特 你需要什么
[08:46] Doh! 啊
[08:47] I’m on the dance committee 我是舞蹈协会的人
[08:48] and we thought it would be fun 我们在想这个月的舞会
[08:49] to make this month’s dance a Rat Pack theme. 如果以鼠帮为主题肯定很棒
[08:53] You guys can help us… 你们可以帮帮我们
[08:55] …plan it. 策划
[08:58] I think we could, because… 我想我们可以 因为
[09:00] We can probably manage to… 我们大概可以设法去
[09:01] …because I don’t think we have any other… 因为我想我们没有其他的
[09:03] I got some free time. 我有空
[09:05] Yeah, we can do it. 是啊 我们可以帮你们
[09:07] Great. It should be a Ding Dong time. 太棒了 那天肯定会是叮咚时光
[09:10] The phrase is “ring-a-ding-ding.” 正确的说法是 铃叮叮
[09:11] Whatever. It’ll be fun. 随便了 反正会很有趣
[09:14] Oh, Gordo, 噢 戈多
[09:15] we can use those great Las Vegas posters that you got. 我们可以用你刚买的那些很酷的拉斯维加斯海报
[09:18] Ooh, this is gonna be awesome. 噢 那肯定会很棒
[09:19] No, thanks. 不 谢谢
[09:20] If you ask me, 如果你们问我 我会说
[09:21] the idea of a Rat Pack dance couldn’t be any stupider. 鼠帮这个点子实在是蠢透了
[09:24] See you around, Pally. 再见 帕里
[09:33] Hey, Gordo. Your mom sent up some cupcakes. 嘿 戈多 你妈让我带点蛋糕进来
[09:36] No, thanks. 不用了 谢谢
[09:37] One of her patients baked those. 蛋糕是她的一个病人烤的
[09:38] She lives in a one-bedroom apartment with 28 cats. 这个病人住在一间养了28只猫单人公寓里
[09:41] Ugh. 呃
[09:42] Just what I need, a hairball. 正是我需要的 一个毛团
[09:46] Anyway, I hope you understand this geography homework 总之 我希望你会做这次的地理作业
[09:49] ’cause I don’t see what job I could ever have that 我就搞不懂会有什么工作
[09:51] would possibly require me to know anything about Bolivia. 需要我明白玻利维亚的地理常识
[09:54] Ambassador to Bolivia? 去当驻玻利维亚大使吗
[09:56] Oh. 噢
[09:58] Whoa, aren’t those those planes that 哇 这些飞机不是
[09:59] your aunt gave you for your birthday? 你阿姨送给你的生日礼物吗
[10:01] I thought you thought they were goofy. 我以为你觉得这些东西很傻
[10:03] That’s what I thought. 我以前是这么想的
[10:04] They’re actually kind of cool. 可是事实上它们很酷
[10:05] The Allies used this plane in World War II 二战时同盟国就是用这架飞机
[10:07] to deliver powdered eggs and rubber to American Samoa. 将鸡蛋和橡胶送往美属萨摩亚群岛上去的
[10:10] Wow… that’s so cool. 哇 这真的很酷
[10:14] Anyway, everyone’s really excited about 总之 每个人都对这次的
[10:15] this whole Rat Pack dance. 鼠帮主题舞会很兴奋
[10:17] Ugh. 呃
[10:18] Oh, come on, I know you don’t like dancing 哦 拜托 我知道你不喜欢跳舞
[10:20] but it could still be fun. 但是舞会还是可以很有趣的
[10:22] It’s not the dancing. 并不是因为要跳舞
[10:22] I’m just not into that Rat Pack thing anymore. 我只是不再沉迷于鼠帮了
[10:25] Not into it? That’s nuts! 不再沉迷 瞎说
[10:28] Oh, come on, you love it. 哦 你很爱鼠帮的
[10:29] Not anymore. 现在不爱了
[10:30] Now I love radio-controlled 我现在喜欢的是1:64尺寸的
[10:32] 1/64 scale World War II planes. 无线电操作二战飞机模型
[10:35] Vroom. 呜呜
[10:36] How could you just give that up? 你怎么能就这样不喜欢鼠帮了呢
[10:37] Fine, I’ll tell you why. 好吧 我告诉你原因
[10:39] It’s because you and Miranda got Ethan Craft into it 就是因为你和米兰达使伊桑也喜欢鼠帮了
[10:41] and then he got everybody else into it. 然后他又让所有人都喜欢鼠帮
[10:43] When Kate Sanders likes something 就连凯特・桑德斯都喜欢上了
[10:44] it’s officially a mindless fad, 这就意味着它已正式成为一种愚蠢的流行了
[10:46] and I don’t want any part of it. 我可不想成为其中一员
[10:47] Gordo, I think Kate might really like it. 戈多 我觉得凯特说不定是真的喜欢鼠帮
[10:49] She thinks it’s Ding Dong. 她认为那是叮咚
[10:51] The phrase is ring-a-ding-ding. 正确的短语应该是 铃叮叮
[10:52] It was a code for living life on your own terms. 它代表的是根据自己的主张自由生活
[10:54] A Ding Dong is a chocolate-covered devil’s food cake 而叮咚是指打算给大多数消费者品尝的
[10:57] treat intended for mass consumption. 那些只在表面涂了层巧克力的蛋糕
[10:58] I’m not into mass consumption. 我不是这些消费者之一
[11:01] Let’s do homework. 我们还是做家庭作业吧
[11:04] Great, I ruined Gordo’s hobby 棒极了 我毁了戈多的爱好
[11:06] and I ate a cat hair cupcake. 而且我还吃了夹着猫毛的蛋糕
[11:12] You gained a pound! You only have 674 to go. 你胖了一磅 你只需再长674磅
[11:21] Faster! 快点
[11:32] I mean, who’s to say what’s the proper etiquette for a… 我指 谁去说才会更礼貌
[11:54] Okay, the record for running up and down stairs 好的 上下楼的最长时间的
[11:56] is 13 hours and four minutes. 世界纪录是13小时40分
[11:58] Ready, go! 准备 跑
[12:24] Okay, Friday’s dance will 好的 星期五的舞会
[12:25] officially be called “Lounging Around.” 被正式命名为“慵闲当道”
[12:28] I thought it would be really “lounge” to have those 我认为舞会有些充满艺术感的香槟
[12:31] little plastic champagne and martini glasses for punch. 和马提尼酒杯才是真正的慵闲
[12:34] Savannah, you’ll be in charge of that. 萨凡娜 你负责这一块
[12:37] Lizzie, since you’re the expert 利齐 既然你是这方面的专家
[12:39] we are going to need a list of songs the deejay should play. 你准备一份DJ播放的音乐清单
[12:42] No problem. 没问题
[12:44] Any idea what those songs are? 你觉得什么歌比较好
[12:46] Oh, and we are going to have a costume contest. 哦 我们还要举办一个服装比赛
[12:49] Miranda, we’ll need a list of 米兰达 我们还需要一份
[12:51] the kind of outfits the judges should be looking for. 连鉴赏家都期待的服装清单
[12:53] You got it. 知道了
[12:56] Know what those are? 知道那是什么吗
[12:57] And we are going to need all of this by… 这些必须全部准备好
[13:01] tomorrow. 在明天之前
[13:08] We have to get Gordo to give us the scoop on this stuff. 我们必须得让戈多给我们点关于这方面的建议
[13:10] We can ask him 我们是可以问他
[13:12] but I don’t think he’s going to be too crazy about helping us. 但是我不认为他会答应帮助我们
[13:14] He has to. This is the Dance Committee. 他必须答应 这可是舞会委员会
[13:16] They can do things to us. 他们会报复我们的
[13:21] Remember, Gordo’s not that wild 别忘了 戈多对鼠帮舞会
[13:22] about this whole Rat Pack dance 并不那么热衷
[13:24] so let me get around to it kind of slow, okay? 所以让我慢慢跟他说 行吗
[13:27] This is like, the dorkiest hobby ever. 这简直就是史上最土的爱好
[13:30] Hey, Gordo. How’s the plane stuff coming along? 嘿 戈多 飞机弄的怎么样了
[13:32] It looks really cool. 看起来很酷
[13:33] Can’t get the engine started. 发动机无法启动
[13:35] Oh, well, you will. So how fast do these things fly? 哦 会弄好的 这个能飞多快
[13:39] If anyone ever gets one off the ground I’ll tell you. 如果有人可以使它起飞的话我就能回答你了
[13:43] We need a list of 20 Frank Sinatra tunes 我们需要20首弗兰克・西纳特拉的歌曲清单
[13:45] pictures of clothes people wore back then 人们所穿服装的图样
[13:47] and the Rat Pack’s favorite food. 以及鼠帮最爱的食物
[13:49] What can I say? I cut to the chase. 我能说啥 我只是直奔主题罢了
[13:52] The Sinatra songs were all called “Leave Me Alone” 西纳特拉的歌曲是 “走开”
[13:54] people used to wear “I couldn’t care less” 人们过去穿的是 “我不关心”
[13:56] and their favorite food was “Good-bye.” 他们最爱的食物是 “再见”
[13:58] Gordo, come on. 戈多 不要这样
[13:59] Come on, what? 不要这样什么
[14:00] You guys are the big Rat Pack fans, here. 你们是鼠帮的狂热粉丝
[14:01] You should know all this stuff. 你们应该知道这些事的
[14:02] You’re the Rat Pack fan and you know it. 你是鼠帮的粉丝 你知道这些的
[14:04] Not anymore, not since you guys made it a big fad. 不再是了 自从你们让它成为一种流行就不是了
[14:07] Now I’m stuck with this lame-o hobby. 现在我喜欢的是这个破烂东西
[14:13] You’re not stuck with it 你根本就没有投入进去
[14:14] and you don’t have to do it if you don’t want to. 如果你不喜欢你不需要勉强
[14:16] But it’s not our fault that 但是其他孩子喜欢这种音乐
[14:17] the other kids like the music and stuff. 或之类的事物并不是我们的错
[14:18] It’s your fault for spreading it around. 是你的错 是你将这种文化传播出去的
[14:20] “Oh, Ethan, you can get Rat Pack clothes at Anteater.” 哦 伊桑 你可以去食蚁兽店买到这些衣服
[14:23] We can’t help it if you refuse to like something 如果你只是因为其他人喜欢某件事
[14:25] just because other people like it. 而拒绝喜欢它 那我们也没有办法
[14:27] It’s called being your own person. 这就叫做你自己
[14:29] It’s called being an idiot, okay? 这就叫傻瓜 好吗
[14:31] It’s ridiculous to do some airplane thing that 你不去做你喜欢的鼠帮的事
[14:32] you hate instead of doing some Rat Pack thing that you love. 而去做你讨厌的飞机 这很可笑
[14:36] Besides, why isn’t anyone else allowed to like Frank Sinatra? 而且 为什么别人不能喜欢 弗兰克・西纳特拉
[14:39] Because they don’t even really like him. 因为他们并不是真的喜欢他
[14:40] They’re just mindless trendoids following the herd. 他们只是没脑子地跟着流行走
[14:43] I make up my own mind. 而我是用心去喜欢的
[14:45] I’m not a superficial popularity junkie. 我不是那些肤浅得就知道跟着流行走的人
[14:47] And what, we are? 所以呢 我们是吗
[14:49] I don’t know. 我不知道
[14:55] I’m not the one helping Kate Sanders with her dance. 我不会去帮凯特・桑德斯弄她的舞会
[14:57] No, you’re not, 是 你不会帮
[14:59] but I’m not the one sitting here 至少我不会和一群满脑子
[15:00] hanging out with a bunch of propeller-headed weirdoes 都是螺旋桨的古怪的人坐在这
[15:03] trying to get some powdered egg 试图用飞机将一些
[15:04] and rubber plane off the ground. 鸡蛋和橡胶送到地面上
[15:05] And you don’t even like it. 而且你甚至都不喜欢它
[15:09] Gordo! Gordo! 戈多 戈多
[15:12] Fine, enjoy being a lone wolf. 行 一个人好好享受孤僻吧
[15:14] I think I gave him something to think about. 我认为我为他带来了一些思绪
[15:19] Come on, Lizzie, we have a dance to plan. 好了 利齐 我们还要筹备舞会呢
[15:35] I don’t think they’re getting in the book with this one. 我认为他们这东西破不了世界纪录
[15:40] Six… seven… eight– eight feet. 6 7 8 8英尺
[15:44] Let me see what the record is. 给我看看记录是多少
[15:47] Thirty miles?! 30英里
[15:48] That’s insane! 这太疯狂了
[15:49] We’re never going to set a record! 我们绝对不可能破纪录的
[15:55] Saw that one coming. 早就料到了
[15:59] This is so stupid. 实在是太蠢了
[16:01] No matter what we do it doesn’t work. 无论我们做什么都没用
[16:06] I know we’re both big losers. 我知道我们俩都是大失败者
[16:08] This is our 38th try, and we’ve got nothing. 这是我们第38项尝试了 而我们还是一无所获
[16:12] Did you just say that you’ve made 38 record attempts? 你刚刚是不是说 你尝试挑战了38项纪录
[16:15] Yeah. 是的
[16:17] It’s just as I thought. 就像我所想的
[16:19] There is no record for the most consecutive failed attempts. 没有连续挑战失败次数最多的记录
[16:23] What? 什么
[16:23] Hey… 嘿
[16:24] you guys finally set a whole new record. 你们终于创造了一项新纪录
[16:26] Isn’t that great, Lanny? 是不是很棒啊 兰尼
[16:32] I’m telling you… 我跟你说过的
[16:35] We really set a record? 我们真的创造纪录了
[16:37] Lanny, we set a record! 兰尼 我们创造纪录了
[16:40] I am so proud of you boys, aren’t you, Sam? 我为你们骄傲 是不是 萨姆
[16:43] You bet! You kids are American heroes 当然 你们是美国英雄们
[16:46] and American heroes get to go for ice cream. 美国英雄们可以获得冰激凌做奖励
[16:49] All right! I want triple fudge. 太棒了 我想要三份奶油巧克力味的
[16:51] And what flavor do you want, Lanny? 你喜欢什么口味的 兰尼
[16:56] Uh, Lanny likes pumpkin– only pumpkin. 呃 兰尼喜欢南瓜味的 只喜欢南瓜味的
[17:00] Then pumpkin it is. 那就南瓜味吧
[17:02] Of course. 当然
[17:04] Okay! 好的
[17:26] Yo, Lizzie, Miranda 呦 利齐 米兰达
[17:28] awesome dance. Coolsville. 很棒的舞会 顶呱呱
[17:30] Right back at you, sunshine. 就在你的右后方 美女
[17:32] You betcha, pally, the living end. 我敢说 帕里 你好日子到头了
[17:36] Let’s, like, dance, Ethan. 我们去跳舞吧 伊桑
[17:39] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[17:40] I mean, Ethan Craft is noticing us 我是说 伊桑・克拉夫特都在注意我们
[17:42] and everyone knows we made this dance happen. 还有所有人都知道是我们造就了这个舞会
[17:45] Still, I’m not having fun. 但是 我还是不开心
[17:47] Me neither, and I can’t figure out why. 我也是 而且我都不知道是为什么
[17:50] It’s that stinking Gordo, that’s why. 都怪讨厌的戈多 这就是原因
[17:52] He’s a dirty fink, 他是个讨厌的家伙
[17:53] and he’s bringing us down just 是他让我们情绪低落
[17:54] because he thinks we stole his hobby. 因为他认为我们偷他的爱好
[17:56] I say we let the crybaby cry. 我说应该让爱哭的人哭去吧
[18:02] Get that out of my face, you punk. 哪里来的朋克 别对着我照
[18:04] You know, it’s not our fault Gordo isn’t here. 你看 戈多不在这并不是我们的错
[18:06] Yeah, if he wants to spend his valuable time flying airplanes 是的 是他想把他珍贵的时间浪费在飞机上
[18:09] it’s his problem. 那是他的问题
[18:10] Yeah, so I say let’s forget about him and have fun. 是的 所以我说让我们忘了他然后开心的去玩吧
[18:13] Okay. 好的
[18:14] Yeah. 好
[18:24] Okay, listen, I know this is stupid 听着 我知道这很蠢
[18:25] and it doesn’t make any sense, 并且没有任何意义
[18:27] but I just feel like if Gordo can’t enjoy this, 我只是觉得如果戈多不能喜欢这个舞会
[18:29] I can’t either. 我也不喜欢
[18:29] Yeah, me too, and it really ticks me off. 我也是 而且我内心也不好受
[18:32] You want to get out of here? 你想不想出去
[18:33] Yeah. 想
[18:39] Let’s start the action. Hey, nice to see you, Pally. 让我们开始行动吧 嘿 很高兴见到你 帕里
[18:49] Whoo! 哇
[18:50] Cool threads, sugar lips. 很酷的衣服 甜美的唇
[18:52] Hey ya, Smoky, how’s your Bell & Howell? 嘿呀 兄弟 最近还好吗
[18:54] Doll face, you make me feel like spring has sprung. 美女 你让我感觉春天已经到来了
[18:57] Hey, Charley 嘿 查理
[18:58] bones hitting the gasoline pretty good there, ain’t ya? 看起来很棒啊 是吗
[19:01] Hey, Gordo, you’re here! 嘿 戈多 你来了
[19:03] Yeah, well, I accidentally flew my plane into the street 是啊 我的飞机不小心坠毁在大街上
[19:06] and it got run over by an SUV. 所以我必须得坐SUV赶来了
[19:09] But I thought you said 我记得你说过
[19:10] we were just mindless trendoids following the herd? 我们跟着流行走很没脑子
[19:12] I never said that. 我从没这么说过
[19:14] Yes, you did. You said it was just a stupid fad. 有 你说过 你还说这是个很蠢的风潮
[19:16] Wasn’t me– must have been someone else. 不是我 肯定是其他人
[19:18] We were there. 我们当时在场
[19:19] Nope, you’re mistaken. 不 你们肯定记错了
[19:21] You know, guys 知道吗 伙计们
[19:22] I’m lucky enough to have friends 我很幸运能有你们这些朋友
[19:24] who point out to me that I shouldn’t give something up 告诉我不应该为追求特立独行
[19:26] just to be different. 而放弃自己喜欢的事物
[19:28] Well, we’re lucky enough to have a hardcore nonconformist 我们也很幸运能拥有一个决不墨守成规的朋友
[19:31] who totally doesn’t care what anybody thinks about what he likes. 他能坚定于自己喜欢的事物而不受外界影响
[19:35] Good, that’s settled. 很好 理清旧账了
[19:37] Is it okay to have fun now? 那现在是不是可以开心玩了
[19:40] Fun’s what it’s all about, baby. 开心是无处不在的
[20:15] Hey, Matt. 嘿 马特
[20:17] Hiya, Lanny. 嘿呀 兰尼
[20:17] I guess we should start that over again. 我觉得我们还是再拍一遍吧
[20:20] Uh, Frank Sinatra. 呃 弗兰克・西纳特拉
[20:22] Isn’t this like a million dollars… 这个像是百万美元的
[20:26] No thanks– ow! 不用 谢谢 嗷
[20:30] Sorry. 不好意思
[20:30] She lives in a one-bedroom apartment with 28 cats. 她住在一间养了28只猫单人公寓里
[20:36] Great, I ruined Gordo’s hobby. 太棒了 我毁了戈多的爱好
[20:42] Hey, Gordo, your mom brought by some cupcakes. 嘿 戈多 你妈带点蛋糕进来
[20:44] Let’s go back a line! 倒回去再拍
[20:45] “Your mom sent up some cupcakes.” 嘿 戈多 你妈让我带点蛋糕进来
[20:48] Action! 开拍
[20:48] Hey, Gordo, your mom sent up come cupcakes. 嘿 戈多 你妈让我带点蛋糕进来
[20:51] Back to one. 倒回去
[20:52] Action! 开拍
[20:52] Hey, Gordo, your mom sent up come cupcakes. 嘿 戈多 你妈让我带点蛋糕进来
[20:54] No thanks. Back to one. 不用 谢谢 倒回去
[20:57] Hey, Gordo, your mom sent up some cakecakes. 嘿 戈多 你妈让我带点蛋糕进来
[20:58] Oh my God! 哦 天哪
[21:06] Cut! 卡
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme