Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:03] Where is Gordo? I thought we were supposed to meet him. 戈多去哪了 我觉得我们应该去见他了
[00:05] Just follow the music and get ready to travel back in time. 只要跟着这音乐走 准备好回到从前
[00:10] Hey, Gordo. 嘿 戈多
[00:11] Hey, Pally, Charley, how’s your birds? 嘿 帕里 查理 小鸟怎么样了
[00:14] I just said, “Hey, how’s it going?” 我是指 嘿 最近怎么样啊
[00:16] That’s how they talked in Las Vegas in 1960. 这是拉斯维加斯1960年时的说法
[00:19] Can’t you just talk normal? 你就不能正常点说话吗
[00:20] Like, “Hey, dawg, what’s the dealio?” 比如 嘿 伙计 最近还好吗
[00:22] That’s how everybody talks. 普通人才这么说
[00:23] I’m not everybody. 我不是普通人
[00:25] Gordo is definitely not everybody. 戈多绝对不是个普通人
[00:27] He’s always doing something different. 他总是与众不同
[00:29] Like when everybody else was roller-blading 比如其他人都在玩滑轮时
[00:30] Gordo was riding a unicycle. 戈多却在骑独轮车
[00:32] When everybody else was into chocolate cappuccinos 当其他人沉迷于巧克力牛奶咖啡
[00:35] he had a Zen rock garden, 他却在建造一个禅宗假石花园
[00:37] whatever that is. 管它是什么呢
[00:38] His latest thing is this whole Rat Pack-lounge culture stuff. 他最近在迷恋于”鼠帮”之类的懒散文化中
[00:41] It’s a little weird for my taste 我就觉得这种东西挺奇怪的
[00:43] but who am I to tell Gordo what to do? 但我是戈多的谁啊 我没法告诉戈多该做什么
[00:45] Gordo, shouldn’t you be listening to Britney Spears? 戈多 你怎么不去听听小甜甜布兰妮的歌呢
[00:47] Why? 我为什么要听
[00:48] That’s what normal people listen to. 因为正常人都在听
[00:50] People will think you’re weird. 人们会认为你很古怪
[00:52] Do me a solid, doll? 帮我个忙 美女
[00:53] Take this double sawbuck and 拿着这两个锯木架(二十块钱)
[00:54] grab me a platter I got on tap. 然后帮我拿一个大浅盘(唱片)来
[00:58] I hope that means, 希望是这个意思
[00:58] “Thanks for the good advice. Here’s $20.” 谢谢你所提的好建议 给你二十元
[01:02] The new Rat Pack CD is in — Get a load of Disc. 鼠帮的最新CD到货了 可以好好享受此唱片
[01:05] I was hoping you could pick it up for me after school. 我希望你能放学后帮我买过来
[01:07] Why can’t you pick it up? 你为什么不自己买
[01:08] Are you headlining in Atlantic City? 你难道是大西洋城的什么大人物吗
[01:10] I’ve got something on my toe. 我等会有点事要去办
[01:11] I have to go to the podiatrist. 我要去看足病医生
[01:13] Okay, yeah, I’ll pick it up for you. 好吧 我去给你买
[01:16] But you do me a favor, okay? 但是你得帮我一个忙 好吗
[01:17] Go easy on this whole Rat Pack stuff. 对鼠帮请保持平常心
[01:19] Go easy? 保持平常心
[01:20] How can you go easy with a romping cat like Frank? 你怎么能对像弗兰克这样的巨星保持平常心
[01:23] You got to hear him swing, baby. 你应该好好去欣赏他的音乐
[01:25] He could make Ol’ MacDonald jump. 他那首《老麦克唐纳》好听的不得了
[01:32] Hey, stop playing that stuff! You’re ruining my lunch! 嘿 关掉音乐 你简直让我没食欲了
[01:36] Maybe I could tone it down a little. 也许我应该把声音关小点
[01:43] If you believe 如果你相信
[01:46] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:49] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:53] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:58] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:01] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:05] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:10] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:15] Lizzie McGuire S01E13 Come Fly With Me
[02:20] Hey, did you get Gordo’s CD? 嘿 你帮戈多买了CD吗
[02:23] I told the clerk it’s for my great-grandfather 我对店员说这是给我曾祖父买的
[02:24] who’s too frail to leave the home. 他身体太虚弱了不能亲自来买
[02:27] Quick! 快
[02:28] Vince, give it. 文斯 还回来
[02:30] “Ooh, I’m Miranda. I want my CD back.” 噢 我是米兰达 我想要回我的CD
[02:33] Seriously, Vince 说真的 文斯
[02:34] it’s not for us. It’s for someone else. 这不是我们的 是别人的CD
[02:36] “Seriously, I’m Lizzie. I borrowed somebody’s CD.” 说真的 我是利齐 我借了别人的CD
[02:39] She didn’t borrow it. She got it for Gordo. 她并没有借 她是帮戈多买的
[02:42] “Oh, I’m Lizzie. I’m in love with Gordo.” 噢 我是利齐 我爱戈多
[02:47] Yo, Vince, give it up. 呦 文斯 别闹了
[02:50] Yeah. Okay. 好吧
[02:54] Ethan Craft is so totally hot. 伊桑・克拉夫特实在是太帅了
[02:57] I hope this isn’t stuck this way. 我希望我的心别就这么定住了
[02:59] This yours? 这是你的吗
[03:01] Thanks. Vince is a foot fungus. 谢谢 文斯就像脚气一样
[03:03] Fungus. 脚气
[03:07] Isn’t this, like a million years old or something? 这个像是很早以前的东西
[03:08] Great! 太棒了
[03:10] I finally get a chance to talk to Ethan Craft 我终于找到机会和伊桑・克拉夫特说话了
[03:12] and he thinks I like the music 然后他就会认为我喜欢听
[03:13] that my great-grandmother listened to. 曾祖母才会听的音乐
[03:15] Mind if I check it out? 我能不能听听
[03:17] You don’t understand, Ethan. 你没明白 伊桑
[03:19] Yeah, we really don’t listen to that kind of music. 是啊 我们真的不会去听这种音乐的
[03:23] Hey, this kind of rocks. 嘿 这音乐挺带劲的
[03:29] Well, it’s because it’s not really 呃 其实这首歌还不是
[03:30] the swingingest cut on the platter. 唱片里最有节奏感的歌曲
[03:32] Yeah, but with a romping cat like this guy 是啊 不过有那么一位巨星献声
[03:35] all the tunes are… are… are… grooving birds. 他们的音乐就像 就像 就像 快活的小鸟
[03:42] This is old school. You guys have cool taste. 这个老派音乐 你们的品味真酷
[03:46] I’ve always thought so, pally. 我一直都是这么酷 帕里
[03:48] Hey, maybe we could hook up later. 嘿 也许今后我们可以多交流交流
[03:50] You know, hang out. You guys could give me the 411. 你知道的 出去玩啊 你们就可以告诉我这类知识
[03:53] Sure. Yea. 当然 耶
[03:54] We’re experts. 我们这方面是专家
[03:58] Hi, guys. 嗨 大伙
[03:59] How’s your corn pone, baby? 你的玉米面包怎么样(最近还好吗) 宝贝
[04:00] Where did you learn that? 你们怎么会这句话
[04:01] We read the back of this album. 我们看了这张专辑的背面
[04:02] This Sinatra cat was one mother gasser. 西纳特拉这家伙很棒啊
[04:04] You guys aren’t just ragging on me, are you? 你们不是在耍我吧
[04:06] No. We really listened to some of this stuff. It grows on you. 不 我们真的在听这些音乐 受你影响的咯
[04:09] Trust me Gordo, 相信我 戈多
[04:09] if we wanted to rag on you, there are other ways to do it. 如果我们要耍你的话 有的是方法
[04:11] Well, I’m glad you guys finally gave this stuff a chance. 好吧 我很高兴你们终于给了鼠帮一次机会
[04:14] For instance, you always watch movies with subtitles. 还有 你总是会看一些带字幕的电影
[04:17] Actually, I was hoping you could 事实上 我希望你能
[04:18] teach me more about this stuff. 教我一些像这样的东西
[04:19] Your middle name is Zephyr. What’s that about? 你的中名是泽菲尔 有什么用意呢
[04:21] Sure, I can teach you. 好吧 我教你们
[04:23] Rat Pack, Louis Prima, Nat “King” Cole 鼠帮 路易斯・普利马 纳金高
[04:24] how to talk, how to dress. 他们是怎样说话 怎样穿着打扮的
[04:27] Got you all locked up, Charlie Banks. 全都教给你 查理・班克斯
[04:29] And there’s the way you blink your eyes so much. 还有你经常眨眼睛
[04:31] I do not blink that much. 我并不经常眨眼
[04:32] You always blink. 你总是在眨眼
[04:33] I do not. 我没有
[04:34] You just did. You did it again. 你刚刚就眨了 你又眨了
[04:36] You’re making me think about it. 那是因为你让我老想着眨眼它才会眨的
[04:37] You did it again. 你又眨眼了
[04:39] Cut it out. 别说了
[04:44] 38… 39… Okay. 38 39 好吧
[04:48] We’re getting better. 我们打得越来越好了
[04:49] Ready to go again, Lanny? 准备好再来了吗 兰尼
[04:50] Hey, Matt. Hiya, Lanny. 嘿 马特 你好 兰尼
[04:54] What are you boys up to? 你们在干嘛
[04:55] We’re going to set the world record 我们想要打破无网篮球的
[04:57] for the world’s longest netball rally. 最长连续对传的世界纪录
[05:00] And then our world record will 然后我们的成绩就会
[05:02] go in the Book of World Records. 被收录在世界纪录上
[05:05] That’s great. 那实在是太棒了
[05:06] You think you got enough energy for that, Lanny? 兰尼 你认为你们有足够的劲头来破纪录吗
[05:12] Does he ever say anything? 他说过话吗
[05:14] I’ve never heard him. 我没听见他说话
[05:15] That’s creepy. 实在是很诡异
[05:16] Maybe he’s just shy. 也许他只是在害羞
[05:17] Okay, well, you guys have fun. 好吧 祝你们玩得开心
[05:19] And you, you let us know if you need anything, okay? 还有你 你有什么需要的话记得告诉我们
[05:26] Ready to go again, Lanny? 准备好再次开始了吗 兰尼
[05:31] One… 一
[05:36] Hey, check you guys out. 嘿 瞧瞧你们
[05:37] You look like you just jetted in from Acapulco. 你们看起来就像刚从阿卡普尔科来的
[05:40] Crazy rags, huh? 很疯狂 嗬
[05:41] Hey, Adam, how’s your corn pone? 嘿 亚当 你的玉米面包怎么样
[05:43] Guys, it’s really cool that you’re so into this 伙计们 你们对这个感兴趣真的很酷
[05:46] but please don’t make too big a deal out of it. 但是请不要太高调
[05:48] I don’t want it to turn into 我不想让它变成像傻瓜一样的
[05:50] some dopey fad that every idiot does 普通人喜欢的愚蠢风潮
[05:51] because he thinks it’s trendy 因为他会认为这是一种流行趋势
[05:53] like Ricky Martin and digital pets. 就像瑞奇・马汀和他的电子宠物似的
[05:55] Don’t worry, Gordo. 别担心 戈多
[05:56] It’s not like we’re the trendsetters around here. 我们又不是这里的流行引导者
[05:57] Digital pets were fun. It was so sad when mine died. 电子宠物很有趣的 我的那只死时我还很伤心呢
[06:00] Hey, Lizzie, Miranda. 嘿 利齐 米兰达
[06:07] Yo, Gordon. 呦 戈登
[06:09] I was just noticing your shirt. Very mac-daddy. 我才注意到你的衬衫 很魅力四射啊
[06:11] Oh, uh, thanks. 哦 谢谢
[06:13] Where’d you get it? 你在哪买的
[06:14] Actually, it-it was a gift… from my aunt. 事实上 这是我阿姨送给我的礼物
[06:16] She lives in Rangoon and 她住在仰光
[06:17] they’re all out of this kind of shirt. 当地居民都穿这种衬衫
[06:19] Bummer, man. Cool shirt, though. 像无赖 哥们 但是非常酷
[06:21] Ethan, me and Miranda got these clothes 伊桑 我和米兰达是在莱克星顿大街上
[06:23] at Anteater over on Lexington Street. 叫食蚁兽的小店买的这些衣服
[06:25] They had a lot of guy stuff, too. 那儿还卖好多类似的东西
[06:26] And they accept all major credit cards. 而且还可以刷卡
[06:28] Cool, I’m there. 酷 我待会就去
[06:31] Props, man. 再会 朋友
[06:33] Come on, Steve, we’re going to Anteater. 来吧 史蒂文 我们去食蚁兽小店
[06:38] Thirty five… thirty-s… Thirty-five. 三十五 三十 三十五
[06:43] Crud. 哎
[06:45] That’s the best we’ve done in two days. 这是我们两天来最好的成绩
[06:48] This is pointless. 这毫无用处
[06:54] Hey, that’s a great idea. 嘿 这是个好主意
[06:58] We could find a different record to set. 我们可以去破其他的纪录
[07:02] Let’s see… 让我看看
[07:05] “World Land Speed Record.” 世界前进速度记录
[07:07] Nah, can’t drive. 不 我们不能开车
[07:09] “World’s Tallest Man.” 世界最高的人
[07:12] Nah. 不行
[07:15] Ah, here we go. 啊 找到了
[07:16] “World’s Largest Pancake.” 世界最大的薄煎饼
[07:23] Let’s find something else to do. 我们还是去试试别的纪录吧
[07:24] And don’t tell my mom about this. 还有不要把这个告诉我妈妈
[07:33] Cool. 酷
[07:34] There was a Frank Sinatra biography on last night. 我昨晚看了弗兰克・西纳特拉的传记
[07:37] Did you know that 你们知道吗
[07:38] he spent more money on hats than my house cost? 他买帽子花的钱比我家买房子的钱都多
[07:47] You gotta hand it to the kids at our school. 你必须得管管我们学校的孩子们
[07:49] They sure can jump on the bandwagon. 他们总是跟着大流走
[07:51] It’s a good thing Gordo’s C.D. wasn’t banjo music. 还好戈多的CD并不像五弦琴音乐那样
[07:54] Everybody would be dressed like hillbillies. 否则每个人都得打扮得像山地人
[08:01] This is so great, Gordo. Everybody loves your music. 这可真棒 戈多 大家都喜欢你的音乐
[08:05] Kate alert, Kate alert. 凯特警报 凯特警报
[08:06] Lizzie, Miranda. 利齐 米兰达
[08:08] Kate. 凯特
[08:09] People are talking about you two. 人们都在讨论你们俩
[08:11] Yeah, well, it’s all lies. 耶 呃 他们说的都是假的
[08:12] They’re saying that 他们说你们是
[08:13] you guys started all this cool lounge stuff. 这种休闲文化的发起者
[08:16] That you were the first ones. 一切都是由你们开始的
[08:19] Yeah, that was us. 是的 就是我们俩
[08:20] Actually, Gordo started it but we ran with it. 事实上 是戈多最早开始的 我们也是跟他学的
[08:23] Well, whoever started it you three were ahead of the curve. 不管你们谁是最早开始的 反正你们是挺早的
[08:26] And you know the most about it which means… 你们最清楚这种文化代表些什么
[08:29] I need your help. 我需要你们的帮忙
[08:32] Well, well, well-well, well. 好吧 好吧 好吧 好吧 好吧
[08:33] Little Miss Popular needs our help. 受欢迎的小姐需要我们的帮忙
[08:35] Looks like the shoe’s on the other foot 感觉就像把鞋穿反了一样
[08:37] but she’s gonna have to beg 但是她必须得恳求我们
[08:39] she’s gonna have to get down on her knees. 她必须放低她的姿态
[08:42] She’s gonna have to grovel. 她必须得卑躬屈膝
[08:44] Sure, Kate, what’d you need? 当然 凯特 你需要什么
[08:46] Doh! 啊
[08:47] I’m on the dance committee 我是舞蹈协会的人
[08:48] and we thought it would be fun 我们在想这个月的舞会
[08:49] to make this month’s dance a Rat Pack theme. 如果以鼠帮为主题肯定很棒
[08:53] You guys can help us… 你们可以帮帮我们
[08:55] …plan it. 策划
[08:58] I think we could, because… 我想我们可以 因为
[09:00] We can probably manage to… 我们大概可以设法去
[09:01] …because I don’t think we have any other… 因为我想我们没有其他的
[09:03] I got some free time. 我有空
[09:05] Yeah, we can do it. 是啊 我们可以帮你们
[09:07] Great. It should be a Ding Dong time. 太棒了 那天肯定会是叮咚时光
[09:10] The phrase is “ring-a-ding-ding.” 正确的说法是 铃叮叮
[09:11] Whatever. It’ll be fun. 随便了 反正会很有趣
[09:14] Oh, Gordo, 噢 戈多
[09:15] we can use those great Las Vegas posters that you got. 我们可以用你刚买的那些很酷的拉斯维加斯海报
[09:18] Ooh, this is gonna be awesome. 噢 那肯定会很棒
[09:19] No, thanks. 不 谢谢
[09:20] If you ask me, 如果你们问我 我会说
[09:21] the idea of a Rat Pack dance couldn’t be any stupider. 鼠帮这个点子实在是蠢透了
[09:24] See you around, Pally. 再见 帕里
[09:33] Hey, Gordo. Your mom sent up some cupcakes. 嘿 戈多 你妈让我带点蛋糕进来
[09:36] No, thanks. 不用了 谢谢
[09:37] One of her patients baked those. 蛋糕是她的一个病人烤的
[09:38] She lives in a one-bedroom apartment with 28 cats. 这个病人住在一间养了28只猫单人公寓里
[09:41] Ugh. 呃
[09:42] Just what I need, a hairball. 正是我需要的 一个毛团
[09:46] Anyway, I hope you understand this geography homework 总之 我希望你会做这次的地理作业
[09:49] ’cause I don’t see what job I could ever have that 我就搞不懂会有什么工作
[09:51] would possibly require me to know anything about Bolivia. 需要我明白玻利维亚的地理常识
[09:54] Ambassador to Bolivia? 去当驻玻利维亚大使吗
[09:56] Oh. 噢
[09:58] Whoa, aren’t those those planes that 哇 这些飞机不是
[09:59] your aunt gave you for your birthday? 你阿姨送给你的生日礼物吗
[10:01] I thought you thought they were goofy. 我以为你觉得这些东西很傻
[10:03] That’s what I thought. 我以前是这么想的
[10:04] They’re actually kind of cool. 可是事实上它们很酷
[10:05] The Allies used this plane in World War II 二战时同盟国就是用这架飞机
[10:07] to deliver powdered eggs and rubber to American Samoa. 将鸡蛋和橡胶送往美属萨摩亚群岛上去的
[10:10] Wow… that’s so cool. 哇 这真的很酷
[10:14] Anyway, everyone’s really excited about 总之 每个人都对这次的
[10:15] this whole Rat Pack dance. 鼠帮主题舞会很兴奋
[10:17] Ugh. 呃
[10:18] Oh, come on, I know you don’t like dancing 哦 拜托 我知道你不喜欢跳舞
[10:20] but it could still be fun. 但是舞会还是可以很有趣的
[10:22] It’s not the dancing. 并不是因为要跳舞
[10:22] I’m just not into that Rat Pack thing anymore. 我只是不再沉迷于鼠帮了
[10:25] Not into it? That’s nuts! 不再沉迷 瞎说
[10:28] Oh, come on, you love it. 哦 你很爱鼠帮的
[10:29] Not anymore. 现在不爱了
[10:30] Now I love radio-controlled 我现在喜欢的是1:64尺寸的
[10:32] 1/64 scale World War II planes. 无线电操作二战飞机模型
[10:35] Vroom. 呜呜
[10:36] How could you just give that up? 你怎么能就这样不喜欢鼠帮了呢
[10:37] Fine, I’ll tell you why. 好吧 我告诉你原因
[10:39] It’s because you and Miranda got Ethan Craft into it 就是因为你和米兰达使伊桑也喜欢鼠帮了
[10:41] and then he got everybody else into it. 然后他又让所有人都喜欢鼠帮
[10:43] When Kate Sanders likes something 就连凯特・桑德斯都喜欢上了
[10:44] it’s officially a mindless fad, 这就意味着它已正式成为一种愚蠢的流行了
[10:46] and I don’t want any part of it. 我可不想成为其中一员
[10:47] Gordo, I think Kate might really like it. 戈多 我觉得凯特说不定是真的喜欢鼠帮
[10:49] She thinks it’s Ding Dong. 她认为那是叮咚
[10:51] The phrase is ring-a-ding-ding. 正确的短语应该是 铃叮叮
[10:52] It was a code for living life on your own terms. 它代表的是根据自己的主张自由生活
[10:54] A Ding Dong is a chocolate-covered devil’s food cake 而叮咚是指打算给大多数消费者品尝的
[10:57] treat intended for mass consumption. 那些只在表面涂了层巧克力的蛋糕
[10:58] I’m not into mass consumption. 我不是这些消费者之一
[11:01] Let’s do homework. 我们还是做家庭作业吧
[11:04] Great, I ruined Gordo’s hobby 棒极了 我毁了戈多的爱好
[11:06] and I ate a cat hair cupcake. 而且我还吃了夹着猫毛的蛋糕
[11:12] You gained a pound! You only have 674 to go. 你胖了一磅 你只需再长674磅
[11:21] Faster! 快点
[11:32] I mean, who’s to say what’s the proper etiquette for a… 我指 谁去说才会更礼貌
[11:54] Okay, the record for running up and down stairs 好的 上下楼的最长时间的
[11:56] is 13 hours and four minutes. 世界纪录是13小时40分
[11:58] Ready, go! 准备 跑
[12:24] Okay, Friday’s dance will 好的 星期五的舞会
[12:25] officially be called “Lounging Around.” 被正式命名为“慵闲当道”
[12:28] I thought it would be really “lounge” to have those 我认为舞会有些充满艺术感的香槟
[12:31] little plastic champagne and martini glasses for punch. 和马提尼酒杯才是真正的慵闲
[12:34] Savannah, you’ll be in charge of that. 萨凡娜 你负责这一块
[12:37] Lizzie, since you’re the expert 利齐 既然你是这方面的专家
[12:39] we are going to need a list of songs the deejay should play. 你准备一份DJ播放的音乐清单
[12:42] No problem. 没问题
[12:44] Any idea what those songs are? 你觉得什么歌比较好
[12:46] Oh, and we are going to have a costume contest. 哦 我们还要举办一个服装比赛
[12:49] Miranda, we’ll need a list of 米兰达 我们还需要一份
[12:51] the kind of outfits the judges should be looking for. 连鉴赏家都期待的服装清单
[12:53] You got it. 知道了
[12:56] Know what those are? 知道那是什么吗
[12:57] And we are going to need all of this by… 这些必须全部准备好
[13:01] tomorrow. 在明天之前
[13:08] We have to get Gordo to give us the scoop on this stuff. 我们必须得让戈多给我们点关于这方面的建议
[13:10] We can ask him 我们是可以问他
[13:12] but I don’t think he’s going to be too crazy about helping us. 但是我不认为他会答应帮助我们
[13:14] He has to. This is the Dance Committee. 他必须答应 这可是舞会委员会
[13:16] They can do things to us. 他们会报复我们的
[13:21] Remember, Gordo’s not that wild 别忘了 戈多对鼠帮舞会
[13:22] about this whole Rat Pack dance 并不那么热衷
[13:24] so let me get around to it kind of slow, okay? 所以让我慢慢跟他说 行吗
[13:27] This is like, the dorkiest hobby ever. 这简直就是史上最土的爱好
[13:30] Hey, Gordo. How’s the plane stuff coming along? 嘿 戈多 飞机弄的怎么样了
[13:32] It looks really cool. 看起来很酷
[13:33] Can’t get the engine started. 发动机无法启动
[13:35] Oh, well, you will. So how fast do these things fly? 哦 会弄好的 这个能飞多快
[13:39] If anyone ever gets one off the ground I’ll tell you. 如果有人可以使它起飞的话我就能回答你了
[13:43] We need a list of 20 Frank Sinatra tunes 我们需要20首弗兰克・西纳特拉的歌曲清单
[13:45] pictures of clothes people wore back then 人们所穿服装的图样
[13:47] and the Rat Pack’s favorite food. 以及鼠帮最爱的食物
[13:49] What can I say? I cut to the chase. 我能说啥 我只是直奔主题罢了
[13:52] The Sinatra songs were all called “Leave Me Alone” 西纳特拉的歌曲是 “走开”
[13:54] people used to wear “I couldn’t care less” 人们过去穿的是 “我不关心”
[13:56] and their favorite food was “Good-bye.” 他们最爱的食物是 “再见”
[13:58] Gordo, come on. 戈多 不要这样
[13:59] Come on, what? 不要这样什么
[14:00] You guys are the big Rat Pack fans, here. 你们是鼠帮的狂热粉丝
[14:01] You should know all this stuff. 你们应该知道这些事的
[14:02] You’re the Rat Pack fan and you know it. 你是鼠帮的粉丝 你知道这些的
[14:04] Not anymore, not since you guys made it a big fad. 不再是了 自从你们让它成为一种流行就不是了
[14:07] Now I’m stuck with this lame-o hobby. 现在我喜欢的是这个破烂东西
[14:13] You’re not stuck with it 你根本就没有投入进去
[14:14] and you don’t have to do it if you don’t want to. 如果你不喜欢你不需要勉强
[14:16] But it’s not our fault that 但是其他孩子喜欢这种音乐
[14:17] the other kids like the music and stuff. 或之类的事物并不是我们的错
[14:18] It’s your fault for spreading it around. 是你的错 是你将这种文化传播出去的
[14:20] “Oh, Ethan, you can get Rat Pack clothes at Anteater.” 哦 伊桑 你可以去食蚁兽店买到这些衣服
[14:23] We can’t help it if you refuse to like something 如果你只是因为其他人喜欢某件事
[14:25] just because other people like it. 而拒绝喜欢它 那我们也没有办法
[14:27] It’s called being your own person. 这就叫做你自己
[14:29] It’s called being an idiot, okay? 这就叫傻瓜 好吗
[14:31] It’s ridiculous to do some airplane thing that 你不去做你喜欢的鼠帮的事
[14:32] you hate instead of doing some Rat Pack thing that you love. 而去做你讨厌的飞机 这很可笑
[14:36] Besides, why isn’t anyone else allowed to like Frank Sinatra? 而且 为什么别人不能喜欢 弗兰克・西纳特拉
[14:39] Because they don’t even really like him. 因为他们并不是真的喜欢他
[14:40] They’re just mindless trendoids following the herd. 他们只是没脑子地跟着流行走
[14:43] I make up my own mind. 而我是用心去喜欢的
[14:45] I’m not a superficial popularity junkie. 我不是那些肤浅得就知道跟着流行走的人
[14:47] And what, we are? 所以呢 我们是吗
[14:49] I don’t know. 我不知道
[14:55] I’m not the one helping Kate Sanders with her dance. 我不会去帮凯特・桑德斯弄她的舞会
[14:57] No, you’re not, 是 你不会帮
[14:59] but I’m not the one sitting here 至少我不会和一群满脑子
[15:00] hanging out with a bunch of propeller-headed weirdoes 都是螺旋桨的古怪的人坐在这
[15:03] trying to get some powdered egg 试图用飞机将一些
[15:04] and rubber plane off the ground. 鸡蛋和橡胶送到地面上
[15:05] And you don’t even like it. 而且你甚至都不喜欢它
[15:09] Gordo! Gordo! 戈多 戈多
[15:12] Fine, enjoy being a lone wolf. 行 一个人好好享受孤僻吧
[15:14] I think I gave him something to think about. 我认为我为他带来了一些思绪
[15:19] Come on, Lizzie, we have a dance to plan. 好了 利齐 我们还要筹备舞会呢
[15:35] I don’t think they’re getting in the book with this one. 我认为他们这东西破不了世界纪录
[15:40] Six… seven… eight– eight feet. 6 7 8 8英尺
[15:44] Let me see what the record is. 给我看看记录是多少
[15:47] Thirty miles?! 30英里
[15:48] That’s insane! 这太疯狂了
[15:49] We’re never going to set a record! 我们绝对不可能破纪录的
[15:55] Saw that one coming. 早就料到了
[15:59] This is so stupid. 实在是太蠢了
[16:01] No matter what we do it doesn’t work. 无论我们做什么都没用
[16:06] I know we’re both big losers. 我知道我们俩都是大失败者
[16:08] This is our 38th try, and we’ve got nothing. 这是我们第38项尝试了 而我们还是一无所获
[16:12] Did you just say that you’ve made 38 record attempts? 你刚刚是不是说 你尝试挑战了38项纪录
[16:15] Yeah. 是的
[16:17] It’s just as I thought. 就像我所想的
[16:19] There is no record for the most consecutive failed attempts. 没有连续挑战失败次数最多的记录
[16:23] What? 什么
[16:23] Hey… 嘿
[16:24] you guys finally set a whole new record. 你们终于创造了一项新纪录
[16:26] Isn’t that great, Lanny? 是不是很棒啊 兰尼
[16:32] I’m telling you… 我跟你说过的
[16:35] We really set a record? 我们真的创造纪录了
[16:37] Lanny, we set a record! 兰尼 我们创造纪录了
[16:40] I am so proud of you boys, aren’t you, Sam? 我为你们骄傲 是不是 萨姆
[16:43] You bet! You kids are American heroes 当然 你们是美国英雄们
[16:46] and American heroes get to go for ice cream. 美国英雄们可以获得冰激凌做奖励
[16:49] All right! I want triple fudge. 太棒了 我想要三份奶油巧克力味的
[16:51] And what flavor do you want, Lanny? 你喜欢什么口味的 兰尼
[16:56] Uh, Lanny likes pumpkin– only pumpkin. 呃 兰尼喜欢南瓜味的 只喜欢南瓜味的
[17:00] Then pumpkin it is. 那就南瓜味吧
[17:02] Of course. 当然
[17:04] Okay! 好的
[17:26] Yo, Lizzie, Miranda 呦 利齐 米兰达
[17:28] awesome dance. Coolsville. 很棒的舞会 顶呱呱
[17:30] Right back at you, sunshine. 就在你的右后方 美女
[17:32] You betcha, pally, the living end. 我敢说 帕里 你好日子到头了
[17:36] Let’s, like, dance, Ethan. 我们去跳舞吧 伊桑
[17:39] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[17:40] I mean, Ethan Craft is noticing us 我是说 伊桑・克拉夫特都在注意我们
[17:42] and everyone knows we made this dance happen. 还有所有人都知道是我们造就了这个舞会
[17:45] Still, I’m not having fun. 但是 我还是不开心
[17:47] Me neither, and I can’t figure out why. 我也是 而且我都不知道是为什么
[17:50] It’s that stinking Gordo, that’s why. 都怪讨厌的戈多 这就是原因
[17:52] He’s a dirty fink, 他是个讨厌的家伙
[17:53] and he’s bringing us down just 是他让我们情绪低落
[17:54] because he thinks we stole his hobby. 因为他认为我们偷他的爱好
[17:56] I say we let the crybaby cry. 我说应该让爱哭的人哭去吧
[18:02] Get that out of my face, you punk. 哪里来的朋克 别对着我照
[18:04] You know, it’s not our fault Gordo isn’t here. 你看 戈多不在这并不是我们的错
[18:06] Yeah, if he wants to spend his valuable time flying airplanes 是的 是他想把他珍贵的时间浪费在飞机上
[18:09] it’s his problem. 那是他的问题
[18:10] Yeah, so I say let’s forget about him and have fun. 是的 所以我说让我们忘了他然后开心的去玩吧
[18:13] Okay. 好的
[18:14] Yeah. 好
[18:24] Okay, listen, I know this is stupid 听着 我知道这很蠢
[18:25] and it doesn’t make any sense, 并且没有任何意义
[18:27] but I just feel like if Gordo can’t enjoy this, 我只是觉得如果戈多不能喜欢这个舞会
[18:29] I can’t either. 我也不喜欢
[18:29] Yeah, me too, and it really ticks me off. 我也是 而且我内心也不好受
[18:32] You want to get out of here? 你想不想出去
[18:33] Yeah. 想
[18:39] Let’s start the action. Hey, nice to see you, Pally. 让我们开始行动吧 嘿 很高兴见到你 帕里
[18:49] Whoo! 哇
[18:50] Cool threads, sugar lips. 很酷的衣服 甜美的唇
[18:52] Hey ya, Smoky, how’s your Bell & Howell? 嘿呀 兄弟 最近还好吗
[18:54] Doll face, you make me feel like spring has sprung. 美女 你让我感觉春天已经到来了
[18:57] Hey, Charley 嘿 查理
[18:58] bones hitting the gasoline pretty good there, ain’t ya? 看起来很棒啊 是吗
[19:01] Hey, Gordo, you’re here! 嘿 戈多 你来了
[19:03] Yeah, well, I accidentally flew my plane into the street 是啊 我的飞机不小心坠毁在大街上
[19:06] and it got run over by an SUV. 所以我必须得坐SUV赶来了
[19:09] But I thought you said 我记得你说过
[19:10] we were just mindless trendoids following the herd? 我们跟着流行走很没脑子
[19:12] I never said that. 我从没这么说过
[19:14] Yes, you did. You said it was just a stupid fad. 有 你说过 你还说这是个很蠢的风潮
[19:16] Wasn’t me– must have been someone else. 不是我 肯定是其他人
[19:18] We were there. 我们当时在场
[19:19] Nope, you’re mistaken. 不 你们肯定记错了
[19:21] You know, guys 知道吗 伙计们
[19:22] I’m lucky enough to have friends 我很幸运能有你们这些朋友
[19:24] who point out to me that I shouldn’t give something up 告诉我不应该为追求特立独行
[19:26] just to be different. 而放弃自己喜欢的事物
[19:28] Well, we’re lucky enough to have a hardcore nonconformist 我们也很幸运能拥有一个决不墨守成规的朋友
[19:31] who totally doesn’t care what anybody thinks about what he likes. 他能坚定于自己喜欢的事物而不受外界影响
[19:35] Good, that’s settled. 很好 理清旧账了
[19:37] Is it okay to have fun now? 那现在是不是可以开心玩了
[19:40] Fun’s what it’s all about, baby. 开心是无处不在的
[20:15] Hey, Matt. 嘿 马特
[20:17] Hiya, Lanny. 嘿呀 兰尼
[20:17] I guess we should start that over again. 我觉得我们还是再拍一遍吧
[20:20] Uh, Frank Sinatra. 呃 弗兰克・西纳特拉
[20:22] Isn’t this like a million dollars… 这个像是百万美元的
[20:26] No thanks– ow! 不用 谢谢 嗷
[20:30] Sorry. 不好意思
[20:30] She lives in a one-bedroom apartment with 28 cats. 她住在一间养了28只猫单人公寓里
[20:36] Great, I ruined Gordo’s hobby. 太棒了 我毁了戈多的爱好
[20:42] Hey, Gordo, your mom brought by some cupcakes. 嘿 戈多 你妈带点蛋糕进来
[20:44] Let’s go back a line! 倒回去再拍
[20:45] “Your mom sent up some cupcakes.” 嘿 戈多 你妈让我带点蛋糕进来
[20:48] Action! 开拍
[20:48] Hey, Gordo, your mom sent up come cupcakes. 嘿 戈多 你妈让我带点蛋糕进来
[20:51] Back to one. 倒回去
[20:52] Action! 开拍
[20:52] Hey, Gordo, your mom sent up come cupcakes. 嘿 戈多 你妈让我带点蛋糕进来
[20:54] No thanks. Back to one. 不用 谢谢 倒回去
[20:57] Hey, Gordo, your mom sent up some cakecakes. 嘿 戈多 你妈让我带点蛋糕进来
[20:58] Oh my God! 哦 天哪
[21:06] Cut! 卡
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme