Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Is there some sort of rule 是不是有这么一条规定
[00:04] that every time it’s raining we have to play dodge ball? 每次一下雨 我们就得打躲避球
[00:07] Must be in the gym teacher guide book. 一定是写在体育教师指南里了
[00:12] Jennie Woods has a great arm. 珍妮・伍兹 拥有强状的胳膊
[00:14] She’s like the Mike Tyson of dodge ball. 她看起来就像是躲避球界的麦克・泰森
[00:24] She didn’t use to be that way, 她以前不是这样的
[00:25] I mean she plays the oboe. 我是说她还吹双簧管呢
[00:26] Oboe players aren’t suppose to be violent. 双簧管乐手不应该是暴力派的
[00:28] It’s the bra. 是胸罩的缘故
[00:30] Ever since she started wearing one 自从她开始穿之后
[00:32] she’s become a whole new person. 她便成了一个全新的人
[00:34] Kind of like someone else we know. 和我们认识的另外两个人有点像
[00:36] Clair and Kate get one and become popular. 克莱儿和凯特开始穿之后就变得很受欢迎
[00:38] Jennie Woods gets one and becomes Brandi Chastain. 珍妮・伍兹开始穿之后变成了布兰迪・查斯顿
[00:41] If I had one I’d be Lizzie: Warrior Princess… 如果我有一件 我将是利齐�U公主战士
[00:45] Lizzie’s got game. 利齐有的玩了
[00:47] It’s not like she even need one. 她其实根本就不需要
[00:49] I mean we need one before Jennie does. 我的意思是其实我们比她更需要
[00:51] So why don’t we have one? 我们为什么不要一件呢
[00:53] We should have one. 我们应该有一件
[00:55] You’re right. We’re thirteen, 你说的对 我们已经十三岁了
[00:57] it should be a rule. 应该是有这条规定的
[01:00] Ask your mom to give us a ride to the mall after school. 让你妈下课后就带我们去购物中心
[01:03] No way. You ask yours. 没门 问你妈去
[01:04] I can’t she’s working. 不行 我妈那时还在工作
[01:06] Well, if we ask mine she’ll go with us. 呃 如果我们找我妈 她就会和我们去吗
[01:08] So, how ’bout we tell her we’re shopping for school supplies. 那么我们就告诉她 我们要买学习用品
[01:11] Miranda, you know I’m not good at lying 米兰达 你知道我不擅长说谎的
[01:13] Then I’ll lie. She can just drop us off. 那就我来说 她只需要把我们送到那儿就行了
[01:17] I guess that’ll work. 我觉得那应该行得通
[01:19] A plan this simple has to work. 这么简便的计划肯定能奏效
[01:21] Ah! Ooh! I should have seen that one coming. 啊 噢 我怎么没看见这东西
[01:29] If you believe 如果你相信
[01:32] we’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:35] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:39] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:44] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:47] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[01:51] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:57] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:01] Lizzie McGuire S01E12 Between a Rock and a Bra Place
[02:07] Lizzie, is that you? 利齐 是你吗
[02:09] What do I say? 我该说什么
[02:10] Yeah, Mrs. McGuire, it’s us. 是啊 麦奎尔太太 是我们
[02:13] Not a word to your mom about the bra. 不要跟你妈提关于胸罩的任何事
[02:15] We’re going to the mall for school supplies. 我们要去购物中心买学习用品
[02:18] Repeat after me: “school supplies.” 跟我重复一遍 学习用品
[02:22] School supplies. 学习用品
[02:23] Okay… School supplies. 好 学习用品
[02:24] School supplies. 学习用品
[02:25] Hey, Mrs. McGuire. 嘿 麦奎尔太太
[02:27] Hi, Mom. 嗨 妈
[02:27] Hey, girls. How was school? 嘿 孩子们 在学校过的怎么样
[02:30] Fine. 不错的啦
[02:32] So… what’s up? 嗯 你们有什么事吗
[02:34] Nothing. 没事
[02:36] Uh, Lizzie, I have one more load of laundry to do 噢 利齐 我有很多衣服要洗
[02:39] and I was thinking I might throw Mr. Snuggles in there 我在想我可不可以把抱抱猪先生扔进洗衣机里
[02:41] because he’s looking a little bit dingy. 他看起来有点脏兮兮的
[02:47] Hello? Lizzie? 喂 利齐
[02:52] Um… I don’t care what you do with Mr. Snuggles. 嗯 我不管你把抱抱猪先生怎么样了
[02:55] Stuffed animals are for babies. Give him to Matt. 毛绒玩具是给小孩儿玩的 把他给马特吧
[02:58] But… Mr. Snuggles, you’ve had him since you were two. 但是 抱抱猪先生 从你二岁起他就陪着你
[03:02] He’s, like, your favorite toy. 他是你最喜爱的玩具
[03:03] Was my favorite toy. I don’t need toys anymore. 曾经是我最喜爱的玩具 我现在不再需要玩具了
[03:07] I am an adult now. We are adults now. 我现在是一个成年人 我们现在是成年人了
[03:12] So, Mrs. McGuire could we have a ride to the mall? 嗯 麦奎尔太太你可以开车送我们去购物中心吗
[03:15] Oh, well, sure. What do you need? 噢 当然可以 你们要买什么
[03:18] School supplies. 学习用品
[03:21] I’m a rock. I’ll never crack. 我是一块岩石 绝不会崩裂
[03:24] School supplies, okay. For what? 学习用品 要干什么
[03:26] School supplies. 学习用品
[03:28] Um, for a project. 嗯 为了一个实验作业
[03:31] Okay… 好的
[03:34] Hold that thought. 继续想想
[03:38] Hello? 你好
[03:39] What was that? 那是什么
[03:41] School supplies? 学习用品啊
[03:42] Come on, lets go put our books in your room 走 在你完全露馅之前
[03:44] before you totally spill your guts. 把书放到你的房间去
[03:49] See? I told you. 看吧 我告诉过你了
[03:50] Jet Li is looking for a new sidekick for his newest movie. 李连杰目前正为他的最新电影物色一位新拍档
[03:55] The Untitled Jet Li Project. What a great title. 未命名的李连杰企划 多么了不起的标题
[04:01] Aren’t you a little young for this? 你对他来说会不会太小了
[04:02] It says right here, “Ages ten and above.” 这儿谢了 “10岁以上”
[04:05] Honey, what do you think about this? 亲爱的 你觉得怎么样
[04:10] “Your contest entry ‘in the Jet Li Sidekick Sweepstakes ‘ “李连杰拍挡”报名材料
[04:14] can be a video, an essay or even an audiotape.” “可以是一部视频 一篇文章或者一盘录音带”
[04:18] I think it’s a terrible idea. 我觉得这是一个恐怖的想法
[04:20] I don’t want him doing this. 我可不希望他做这个
[04:21] Listen, he’s not going win this 听着 他不会赢得这场竞选的
[04:22] so we don’t have to tell him no– someone else will. 因此我们不必阻止他 别人会赢的
[04:25] Meanwhile, we get the credit for being really cool parents. 同时 作为很酷的父母我们应该这样做
[04:28] I think it’s a great idea, honey. 我认为这是个好主意 亲爱的
[04:32] Ow. 喔唷
[04:36] Son… you okay? 儿子 你还好吧
[04:39] Son, listen, 儿子 听着
[04:40] I think we’re going to write 我认为我们应该去写
[04:41] the best essay this magazine’s ever seen. 一篇这份杂志前所未有的最佳短文
[04:43] Essay? Well, you know, writing isn’t my best subject. 短文吗 你也知道 写作不是我的特长
[04:48] No worries, son– 别担心 孩子
[04:49] you’re sitting with the guy who won a free trip to 你身边这个家伙赢得了去华盛顿的一趟免费之旅呢
[04:52] Washington, DC, in 1976 for his brilliant Bicentennial essay: 就是因为他在1976年写的纪念200周年征文
[04:56] “America– It’s More Than Just Amber Waves of Grain.” 《美国――不仅有金色的麦浪》
[05:01] Mmm… it’s great, Dad, yeah. Great. 嗯 太棒了 爸 是呀 好极了
[05:05] I’ll get it. 我来开门
[05:08] Hey. 嘿
[05:09] Y-Y-You can’t be here. 你 你 你怎么来了
[05:11] And yet I am here. Your mom said we were going to the mall. 我怎么来了 你妈说要带我们去购物中心
[05:19] Hi, Mrs. McGuire. 嗨 麦奎尔太太
[05:20] Hey, Gordo. 嘿 戈多
[05:21] Hey, Mrs. McGuire, 嘿 麦奎尔太太
[05:22] I called my mom– she’s cool with the mall thing. 我给我妈打电话了 她对去购物中心这事没意见
[05:25] Why are you here? 你为什么在这儿
[05:27] I invited him. 我邀请他的
[05:28] When? 什么时候
[05:29] When I just called. 在我刚刚打电话的时候
[05:31] I figured if you guys need school supplies for a project, 我想如果你们需要学习用品来完成作业的话
[05:33] so does Gordo. 戈多肯定也需要啊
[05:34] Oh… no, G-Gordo doesn’t need any school supplies. 噢 不 戈多不需要任何学习用品
[05:37] What school project? 什么作业
[05:38] You’re not in that class. 你没上那门课
[05:40] But I’m in all your classes. Except for gym. 但是我和你们一起上全部课程 除了体育课
[05:43] Well, then that’s it. 好 那么就是它了
[05:44] It’s-it’s a very secret special gym project 那 那是一个非常秘密的特别体操项目
[05:47] that only me and Miranda need to go shopping for. 只有我和米兰达需要买东西
[05:49] Yeah. 是的
[05:56] What’s the project, Lizzie? 是什么课 利齐
[05:58] It’s, um… 是 嗯
[05:58] I asked Lizzie. 我问利齐呢
[06:01] Oh… w-w-w… 噢 嗯-嗯-嗯
[06:03] What do you need at the mall, Lizzie? 你要去购物中心买什么 利齐
[06:07] I’d like to see a lawyer. 我要见律师
[06:09] Lizzie… tell me the truth. 利齐 跟我说实话
[06:16] I want a bra! Okay?! 我想要一件胸罩 好吗
[06:18] A bra! A bra! 一件胸罩 一件胸罩
[06:20] We want a bra! 我们想要一件胸罩
[06:21] I want: 我想要
[06:22] a bra… a bra… a bra! 一件胸罩 一件胸罩 一件胸罩
[06:28] Ew, that’s disgusting. 哦 真恶心
[06:32] Oh… 噢
[06:34] A bra? Isn’t she kind of young for that? 一件胸罩吗 她不会有点太年轻了吗
[06:36] Absolutely not. And I should have thought of this weeks ago. 当然不 我一星期前就应该想到了
[06:39] What was I thinking? 我当时怎么就没想到呢
[06:40] I would be delighted to take you girls shopping. 我很乐意带孩子们去购物
[06:42] Let me get my purse. 我去拿我的钱包
[06:45] M-Mrs. McGuire… 麦 麦奎尔太太
[06:47] suddenly, I don’t wanna go to the mall with you guys anymore. 我突然决定不和你们一起去购物中心了
[06:49] That’s okay. You’re uninvited. 没关系 你又没有被邀请
[06:56] Well, how about those, 嗯 那些怎么样
[06:57] uh… Mets, huh? Guys? 噢 跳过 啊 各位
[07:00] I don’t care. 我不在乎
[07:01] I’m just glad we don’t have to talk about bras anymore. 我实在很高兴我们不必再谈论胸罩了
[07:05] I-I have to go home and do something. 我 我必须回家做些事情
[07:07] Anything– anything but this. 别的任何事情 除了这种事
[07:09] Uh, Gordo, maybe you could stick around 噢 戈多 或许你可以留下来
[07:11] and help us with Matt’s contest entry. 帮我们一起给马特准备比赛的报名材料
[07:14] Yeah… 是啊
[07:14] I’m Jet Li’s sidekick in his next movie. 在李连杰的下一部电影里我将是他的搭档
[07:19] I could go home and get my camera. 我可以回家拿我的摄影机
[07:20] That’s a great idea! 好主意
[07:22] All right, I’ll be back in ten minutes. 好 我十分钟后回来
[07:26] Buddy… I thought we were going to write an essay. 伙计 我还以为我们要写一篇短文的
[07:30] Dad… let’s call that Plan “B”. 爸爸 我们管它叫“B”计划吧
[07:37] You cracked like an egg. 你像鸡蛋一样碎了
[07:39] I got us here. 我把我们搞到这儿了
[07:40] Yeah– with your mom. 是啊 还把你妈也弄来了
[07:42] Can I help you two with something? 我有什么可以效劳的吗
[07:45] Yeah, hi. 是的 嗨
[07:46] We are shopping for their first bras. 我们来买她们的第一件胸罩
[07:51] This is so cool. 真是太酷了
[07:53] Where’s the Little Miss section? 少女专区在哪里
[07:55] Over there by the footie pajamas. 在那边 连体睡衣旁边
[07:57] Okay, great. Thanks. Come on, girls. 好 很好 谢谢 孩子们 来吧
[08:00] Mom… 妈
[08:02] do you think maybe we could be a little quieter about this? 你不觉得我们说这事儿的时候可以小声点儿吗
[08:05] About what? 说什么事
[08:06] Oh… nothing. 噢 没什么
[08:10] Why doesn’t she get her own talk show 她为什么不做一档她自己的脱口秀
[08:11] and broadcast it to the world. 然后在全世界放映
[08:13] Can we ditch her, please? 请问我们能甩掉她吗
[08:15] No, but we can pretend to get lost. Come on. Come on. 不能 但是我们能假装迷路 来吧 来吧
[08:19] Oh, excuse me. 噢 对不起
[08:21] Hi, Lizzie. Miranda. 嗨 利齐 米兰达
[08:23] Mr. Coppersmith. 考珀史密斯先生
[08:25] No, not happening. 不 这不是真的
[08:26] I am not running into my cute English teacher 我没有撞上我们可爱的的英语老师
[08:29] in the you-know-what department. 还是在内衣部
[08:31] Shouldn’t he be home handling grammar emergencies! 他难道不该在家处理紧急语法事件吗
[08:34] I’m just buying a birthday present for my wife. 我在为我妻子买一个生日礼物
[08:38] Hey, girls, I found some really cute things for you guys. 嘿 女孩们 我为你们找到一些相当可爱的东西
[08:41] Hey, Mr. Coppersmith. 嘿 考珀史密斯先生
[08:42] Hi. How are you doing? 嗨 你好吗
[08:43] -I’m good. Good. -Good to see you. -我很好 好得很 -很高兴遇到你
[08:45] So, why don’t you take these into the dressing room 你们为什么不把这些带进更衣室
[08:47] and try them on? Okay? 试穿一下呢 好不好
[08:49] W… 唔
[08:50] Let’s go. 走吧
[08:52] This has got to be enough to get me 这就足够让我
[08:53] into the witness relocation program. 加入证人迁移计划了(美国一项保护证人的制度)
[08:56] Where’s Matt? 马特在哪里
[08:57] Upstairs getting ready. 在楼上作准备
[08:59] I got some interview questions for you. 我有一些面试问题要给你
[09:02] “What’s your name? 你叫什么名字
[09:03] “How old are you? 你多大
[09:05] Where do you go to school?” 你在哪里上学
[09:06] That is my absolute favorite. 那绝对都是我最喜欢的
[09:08] These are some really great questions, Mr. McGuire. 这真是些了不起的问题 麦奎尔先生
[09:11] But, you know, 但是 你知道
[09:12] there are some other ways we can go. 我们也有一些其它可行的方法
[09:18] Looking good, Matt. 看起来不错 马特
[09:19] So what I was thinking is 我的想法是
[09:20] we shoot a couple of cool establishing shots: 我们应该拍一些很炫的镜头
[09:22] Matt raking in the Zen garden… 马特从禅宗庭院侧边
[09:24] We don’t have a Zen garden. And what about my questions? 我们没有禅宗庭院 而且我的那些问题怎么办
[09:27] Questions aren’t very… 那些问题有点太
[09:29] Boring. 无聊
[09:30] Boring? 无聊吗
[09:31] Mr. McGuire… 麦奎尔先生
[09:31] if Matt’s going to win this thing, we need something big. 如果马特要赢 我们就得做一些大题材
[09:34] Something that’s going to set his entry apart from the rest. 一些能与其他报名材料拉开差距的东西
[09:37] Okay, Gordo… what would you suggest? 好 戈多 你有什么建议
[09:40] I think we need to shoot our own martial arts movie. 我认为我们需要拍一部我们自己的武术电影
[09:45] You are way too cool to be Lizzie’s friend. 你这么酷的小伙子 做利齐的朋友算是浪费了
[09:49] Okay, so getting lost didn’t work. What do we do? 好吧 假装迷路没有用 我们该怎么办
[09:51] Well, we’re supposed to be adults, right? 嗯 我们应该是成年人了 对吧
[09:53] So? 那么
[09:54] So, tell her we want to shop alone. 那么告诉她我们想要单独购物
[09:57] If you’re so adult, why don’t you tell her? 如果你是成年人 你为什么不告诉她
[10:00] Are you insane? You tell her. 你疯了吗 你告诉她
[10:02] I’m not telling her. 我才不和她说呢
[10:03] Tell me what? 和我说什么
[10:04] Mom, I could have been changing. 妈妈 我可能在换衣服呢
[10:06] Oh, honey, it’s just us girls here. 噢 亲爱的 这里只有我们这些女生
[10:08] No, it’s not. 才不是呢
[10:10] Well, here, I just brought you some more stuff to try on. 好的 我给你们带来了一些要试的款式
[10:12] We can find things on our own. 我们可以自己挑
[10:14] Okay, I’m just trying to help. 好吧 我只是想帮帮忙
[10:15] We don’t need your help. 我们不需要你的帮助
[10:17] Okay… What do you need? 好 你们需要什么
[10:20] We need you to leave us alone, okay? 我们不需要你管我们 好吗
[10:23] You’re always going on about what little adults we are 你总不断地说我们是小成年人
[10:25] and when we try to act like adults 当我们试图像成人一样做事的时候
[10:26] you treat us like children. 你却拿我们当小孩子对待
[10:28] We’re not children, Okay? We’re just not. 我们不是孩子了 明白吗 我们不是
[10:32] Okay. 好
[10:35] Here’s… $40. 这里是 40元
[10:39] I’m going to be in the food court. 我在食品店等你们
[10:40] You come find me when you’re all finished, okay? 当你们买完了再来找我 好吗
[10:46] That wasn’t exactly the way pictured the “adult” 这可不是你和你妈正确进行
[10:49] conversation between you and your mom. “成人”谈话的方式
[10:51] Well, me neither. 好吧 我也不是个成人
[10:53] But a girl’s got to do what a girl’s got to do. 但是一个女孩必须做她应该做的事
[10:55] On the plus side… we’re alone, 再者说了 我们总算独立了
[10:58] in the mall… with your mom’s cash. 在购物中心 和你妈的钱
[11:02] I know I got exactly what I wanted 我知道 我真的得到了我想要的
[11:04] so why don’t I feel any better? 可是为什么我的感觉并不太好呢
[11:12] This is so much easier without my mother hanging around. 没有我妈在旁边 做事情容易多了
[11:14] Exactly. So, what are we looking for? 的确 那么 我们在找什么
[11:18] I don’t know. I thought you knew. 我不知道 我以为你知道呢
[11:20] I thought I did, too. 我也以为我知道
[11:21] But-but there’s all these numbers and-and letters. 可 可是有这些数字和字母
[11:24] 32s, 34s 36… As, Bs, Cs. 32寸 34寸 36寸 A罩杯 B罩杯 C罩杯
[11:29] Well, I mean, Kate owns one, right? How hard can it be? 嗯 凯特都有一件呢 对吧 要弄懂能有多难
[11:32] And… action. 那么 开拍
[11:37] You should have never have come back here, Matthew-san. 你不该回到这里的 马修先生
[11:40] Now, I will be forced to destroy you. 现在 我将被迫毁了你
[11:43] You cannot destroy… 你什么也毁不了
[11:47] what you cannot catch. 你捉不到我
[12:28] That’s what Jet Li’s sidekick does. 这才是李连杰的搭档应有的水平
[12:32] And… cut. 卡
[12:37] What are you guys doing here? 你们在这里做什么
[12:39] You must be lost. The dork section is on the first floor. 你们一定是迷路了 傻瓜购物区在一楼
[12:43] Is there some kind of rule that Kate and her posse 是不是有谁规定了凯特和她的喽��
[12:45] have to witness every moment of misery in my life. 必须时时刻刻目睹我痛苦的生活
[12:50] We’re shopping. 我们正在购物
[12:51] Yeah. Shopping. 是的 购物
[12:52] For what? 买什么
[12:53] They don’t sell Underoos here 他们这儿可不出售婴儿内裤
[12:55] Claire, Kate. 克莱尔 凯特
[12:57] I can’t believe you’re shopping with Claire’s mom. 我不敢相信你们正和克莱儿的妈妈一起购物
[12:59] Yeah, we don’t have to shop with our mom. 是的 我们不必和我妈一起购物
[13:01] Claire, there you are. 克莱儿 你在这儿啊
[13:03] Hi, Lizzie. Hi, Miranda. 嗨 利齐 嗨 米兰达
[13:05] I haven’t seem you girls around for a while. 我没注意到你们也在这儿啊
[13:07] Where’s your mom? 你妈在哪里
[13:08] Oh, we get to shop by ourselves. 噢 我们自己来商店的
[13:11] Mmm. 嗯
[13:11] By yourselves? So, do you need any help? 自己吗 那么 你们需要什么帮助吗
[13:14] No, no, no. No. No, no. 不 不 不 不 不 不
[13:16] We’re fine. 我们自己可以
[13:17] Okay, then. Tell your moms I said hi. 好 那么 代我向你们的妈妈问好
[13:22] The footie pajamas are over there in the toddler section. 连体睡衣在婴儿专区那边
[13:25] Good one. 说得好
[13:30] “Only when the student can take the pebble from the master 只有能从师傅手上取走水晶的学徒
[13:34] does the student become Jet Li’s sidekick.” 才成为李连杰的拍档
[13:40] Yes! 好
[13:41] Okay, cut, cut! 好了 卡 卡
[13:42] Um, Mr. McGuire, this is the climax of the movie 嗯 麦奎尔先生 这是电影的高潮部分
[13:45] so it’s kind of important that you stick to the script. 因此你应该严格按照剧本来演 这很重要
[13:48] I did. 我就是啊
[13:48] No. You have to close your hands 没有 马特试图来取水晶的时候
[13:50] when Matt tries to get the stone. 你应该把手合上
[13:51] You got to make it look a little hard. 使这个过程看起来有点难度
[13:53] Yeah, I’m sorry, Gordo 是的 对不起 戈多
[13:54] but I don’t think a kung fu rip-off is as effective as 但是我真的觉得山寨版功夫不如文笔优美
[13:57] a well-written and perfectly grammatically correct essay. 文法准确的散文来得有用
[14:00] What are you talking about? It’s totally better. 你在说什么啊 这绝对比那更好
[14:04] Well, you know, you two seem to have a better feel 嗯 要知道 你们两个对这种题材似乎
[14:06] for this stuff than I do, so… 比我更有感觉 所以
[14:09] I’ll just leave you to it. 我把这个留给你们
[14:16] Hey, David, it’s Sam. Yeah. 嘿 戴维 我是萨姆 是的
[14:18] I-I need a favor. Are you still teaching kung fu? 我 我想你帮个忙 你现在还教功夫吗
[14:22] We are so lost. 我们如此迷惘
[14:24] I have no clue what I’m doing. 我对我们在做的事没有一点概念
[14:27] I need Mr. Snuggles. 我需要抱抱猪先生
[14:29] This was a total mistake. Maybe we’re not ready. 这完全是一个错误 或许我们还没准备好
[14:33] You know, I don’t need a salesperson. 你知道的 我不需要销售员来帮忙
[14:35] And I don’t need Miss Miller. 而且我不需要米勒小姐
[14:37] Miranda? I think I need my mom. 米兰达 我觉得我离不开我妈
[14:40] That’s the best idea you’ve had all day. 这是你一天下来最好的主意
[14:42] Let’s go. 我们走吧
[14:44] Only once the pebble has been taken 只有当学徒能
[14:46] by the student from the master… no. 从师傅手中取走水晶 不行
[14:48] Only once the master has given the… no. 只有当师傅把 不行
[14:51] Student can take the pebble from the master’s… 学徒可以从师父那里拿到
[14:54] Jet Li’s sidekick. 李连杰的拍档
[14:58] Jet Li’s sidekick. 李连杰的拍档
[15:01] It’s mine. 它是我的
[15:02] Jet Li’s sidekick. 李连杰的拍档
[15:07] Gordo, we’ve done this seven times already. 戈多 我们已经试了七遍了
[15:09] Aren’t we done yet? 我们还要试吗
[15:10] I’m sorry, Matt, 对不起 马特
[15:11] but this was a lot easier with your father helping. 但是如果有你父亲的帮助的话就会容易得多
[15:13] Then let’s go get him. 那我们去找他吧
[15:16] Mr. McGuire we really need your help. 麦奎尔先生 我们真的需要你的帮助
[15:18] Guys, I told you: 我告诉你们两个
[15:19] I really don’t know much about this kung fu stuff. 我对这种功夫题材的东西知道的确实不多
[15:22] But I know someone who does. 但是我认识了解这东西的人
[15:31] Hello, young grasshopper. 你好 小蚱蜢
[15:35] Dad, why is he calling me “grasshopper”? 老爸 他为什么叫我“蚱蜢”
[15:38] Just go with it, Son. 就这么说说而已 儿子
[15:40] Your father tells me you wish to be a martial artist. 你父亲告诉我你希望成为一位武术大师
[15:45] Yeah… Jet Li’s sidekick. 是的 是李连杰的拍档
[15:52] I have much to teach you. 我有许多东西要教你
[15:54] But… you must be willing to learn. 但是 你一定得愿意学习
[15:58] Oh-kay. 好 吧
[16:02] Hey, girls. 嘿 孩子们
[16:04] You finish your shopping? 你们买完了吗
[16:05] Not exactly. 没呢
[16:06] It didn’t really go the way we planned. 确实不像我们想的那样
[16:10] Listen, I’m really sorry. 听我说 我真的很抱歉
[16:12] You know what, Mom… 你知道 妈
[16:13] No, let me finish. 不 让我把话说完
[16:14] I remember when I was 13 and my mom would take me shopping 我记得我十三岁的时候 我妈带我购物
[16:18] she would do everything imaginable to embarrass me 她竭尽全力地让我尴尬
[16:21] and I promised myself 我向自己保证
[16:22] I would never act like that with my own daughter. 我绝不会对我自己的女儿那样
[16:24] Mom, you didn’t act that way. 妈 你并没有那么做
[16:26] You’re right– I was worse. 你说的对 我做得更糟
[16:28] And you are becoming adults 你们就要变成大人了
[16:29] and I should have just let you do it on your own. 我本应该让你独立地做自己的事情
[16:32] And I’m sorry. 对不起
[16:32] No, you really shouldn’t have. 不 您没必要这样说
[16:35] And we’re not adults. 何况我们还不是成年人
[16:36] Not even close. 我们还差得远呢
[16:38] And you know that temper tantrum 还记得刚才我在
[16:40] I just threw in the dressing room? 更衣室耍脾气吗
[16:41] Not exactly adult material. 那可不是成年人应有的行为
[16:44] So… I’m really sorry. 所以 我真的很抱歉
[16:48] Me, too. 我也是
[16:51] And I guess the adult thing to do sometimes is ask for help. 我觉得真正的成年人会适时地向他人请求帮助
[16:56] You didn’t buy anything, did you? 你们什么也没买 对吧
[16:57] Nope. 是没买
[16:58] Nada. 啥也没买
[16:59] Well, let’s go shopping. 这样啊 那就让咱们好好逛逛
[17:01] Give me my $40. 把我的四十块钱拿过来
[17:03] Uh… 啊
[17:05] They forget to sign your field trip forms. 他们会忘记在你的旅行考察表格上签字
[17:07] Forget you don’t like liverwurst. 忘了你不喜欢吃肝肠
[17:09] But they never forget when they give you cash. 但是他们从没忘记过他们何时给你过钱
[17:12] Everybody was kung fu fighting 人人都在苦练功夫
[17:16] Those cats were fast as lightning 那些强人快如闪电
[17:21] In fact, it was a little bit frightening 其实场面有点吓人
[17:26] But they fought with expert timing… 但是专家就在一旁监督
[17:30] Pretty good. 好极了
[17:31] They were funky Chinamen 他们是时髦的中国佬
[17:33] From funky Chinatown 来自超酷的中国城
[17:35] They were chopping them up 他们时而上蹿
[17:38] They were chopping them down 他们时而下跳
[17:40] It’s an ancient Chinese art 这是古老中国的艺术
[17:41] What? 咋了
[17:42] And everybody knew their part 大家都知道他们的厉害
[17:44] From a feint into a slip 一个佯攻 一个躲闪
[17:46] And a kicking from the hip 最后一脚将你踢倒
[17:49] Everybody was kung fu fighting 人人都在苦练功夫
[17:53] Those cats were fast as lightning 那些强人快如闪电
[17:57] In fact it was a little bit frightening 其实场面有点吓人
[18:03] But they did it with expert timing 但是专家就在一旁监督
[18:07] Carl Douglas – Kung Fu Fighting
[18:26] Class dismissed. 下课
[18:31] When you can snatch the pebble from my hand 当你能从我的手中夺走水晶的时候
[18:33] it will be time for you to be Jet Li’s sidekick. 就是你能够成为李连杰搭档的时刻
[18:41] Master, why do you close your hand? 师父 你为什么合上手呢
[18:43] You have many questions, grasshopper. 你问题可真多 蚱蜢
[18:46] But I have a question for you, Matt. 不过我倒想问你一个问题 马特
[18:50] “What is it that qualifies you to be the best choice 什么让你觉得你有资格
[18:55] to become Jet Li’s sidekick?” 成为李连杰拍档的最佳人选
[18:57] Well, because I’m smart, and funny and I do my own stunts. 嗯 因为我聪明 幽默 我有我自己的特技
[19:08] Yeah! 好耶
[19:11] How did you do that? 你是怎么做到的
[19:12] Whoo-hoo! Who’s the grasshopper now? 呼呼 现在谁是蚱蜢
[19:20] And cut. That’s a wrap. 卡 总算结束了
[19:28] My work is done. 我的工作完成了
[19:38] Dad, high five. You’re the coolest. 爸爸 来个击掌 你是最棒的
[19:44] Mr. McGuire, who was that guy? 麦奎尔先生 那个人是谁
[19:47] Gordo, I’ve known him all my life. He’s like a brother to me. 戈多 我认识他一辈子了 他对我就像一个兄弟
[19:56] I can’t believe you spent all afternoon with Matt and my dad. 我不敢相信你跟马特和我爸爸过了一个下午
[19:59] Hey, Matt and your dad are pretty cool. 嘿 马特和你爸酷毙了
[20:01] We made a kung fu movie and considering the alternative 我们拍了功夫电影 和其他事比较起来
[20:04] I’d say it was a good choice. 我得说这是一个很好的选择
[20:06] Well, I don’t think we’ll be having anymore 噢 我觉得我们不会再有
[20:08] girl-only shopping trips for quite a while. 仅限女孩儿的购物行动了
[20:10] Yeah, Gordo, 是的 戈多
[20:11] it’s safe to go with us to the mall again. 下次和我们一起去购物中心就没关系了
[20:14] Cool, but when you starting talking about 好 但是下次你们
[20:15] shopping for school supplies 再谈论购买学习用品的时候
[20:17] let me know when you mean school supplies or, 让我知道你们指的学习用品是真的学生用品还是
[20:20] uh, “school” supplies. 嗯 女生用品
[20:22] Deal. 成交
[20:23] Deal. 成交
[20:23] My work here is done. Hi-yah. 我的工作到此结束 哦也
[20:28] Hello? 你好
[20:30] This is Matt McGuire’s father. 我是马特・麦奎尔的父亲
[20:33] You’re calling from the Jet Li sidekick contest? 你从李连杰搭档比赛打电话过来吗
[20:37] He won! Matt’s going to be Jet Li’s sidekick? 他赢了 马特是李连杰的搭档了
[20:48] 大卫・戈多作品
[20:51] 李连杰的搭档
[20:55] 编剧 摄像 制片 导演 戈多
[20:58] 主演 马特・“龙”・麦奎尔
[21:01] 助理制片 麦奎尔先生
[21:03] 明星客串 大卫・卡拉丁
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme