Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] So train “A” and train “B” are traveling at different speeds 那么火车A和火车B正在以不同的速度
[00:04] heading for the same destination, 向相同的目的地行驶
[00:06] and train “A” is traveling at 90 miles per hour… 火车A以每小时90英里的速度行驶
[00:08] Unless I’m on a train and it’s taking me to 除非我在一辆火车上而且它正带我
[00:10] a private rock concert with me and my friends, 和我的朋友去参加一个私人摇滚派对
[00:12] I’m just not that interested. 否则我就是不感兴趣
[00:14] and train “B” is traveling at 60 miles per hour, 而火车B每小时60英里的速度行驶
[00:18] at what time will train “A” and train “B” be in Cleveland? 火车A和火车B分别于何时能到克利夫兰
[00:23] Now, if train “A” gets to the station at 4:00, 现在 如果火车A四点时到达车站
[00:28] and train “B” Is 170 miles away… 而火车B还在170英里以外
[00:32] Oh, gross. Ugh! 哦 恶心 呃
[00:34] I know you are Frizzy McGuire. 我知道你是卷毛齐・麦奎尔
[00:36] -Ms. Lieberman, is there a problem? -No. -有什么问题吗 利伯曼小姐 -没有
[00:38] -Ms. McGuire, problem? -No. -你呢 麦奎尔小姐 -没有
[00:40] Good. So, if train B has traveled 好 那么 当火车B以
[00:43] 122 miles at 60 miles per hour, 每小时60英里的速度行驶了122英里
[00:47] what time will it be when train “B” gets to the station? 那么它将什么时候到达车站
[00:52] Oh… gross! 哦 恶心
[00:54] I’m sorry, Frizzy. I thought you were my desk. 抱歉 卷毛齐 我把你错当成了我的课桌
[00:58] As if word problems aren’t enough trouble, 好像语言问题还不算麻烦似的
[01:00] I’m forced to learn about them 当我的生活处于持续不断的危险中时
[01:01] while my life’s in constant danger. 我就得被迫去学着怎样耍嘴皮子
[01:05] boring! 无聊
[01:07] That’s it. Clear your desks except for a pencil. 好的 收拾干净你们的课桌 只留一支铅笔
[01:11] Write your name on the upp right-hand corner of your papers, 在卷子的右上角写下你的名字
[01:14] and show all of your work. 检验一下你们都掌握得怎么样
[01:15] Great. A pop quiz. 太好了 一个测验
[01:18] Great! A pop quiz! 太好了 一个测验
[01:19] I love the smell of pop quizz in the morning. 我喜欢在早晨闻见测验的味道
[01:22] What planet are you from again, Gordork? 你到底来自哪个星球 呆多
[01:29] -Stop it! -Let me see your paper! -停下来 -让我看你的卷子
[01:31] No… cheater. 不 作弊者
[01:32] Why, are you afraid Miss Wortman will see? 为什么 你在害怕沃特曼小姐会看见
[01:35] I am so not afraid. 我才不怕呢
[01:36] Prove it. Let me see. 证明一下 让我看看
[01:38] -What part of “no” Don’t you understand? -Coward. -你不明白“不”的意思吗 -懦夫
[01:48] Ladies… I don’t tolerate cheating. 小姐们 我可不能容忍作弊
[01:53] You can finish up your conversation in detention. 你们可以在被罚留校时继续你们的讨论
[01:55] Detention! Detention! Detention! Detention! Detention! 被罚留校 被罚留校 被罚留校 被罚留校
[02:03] Detention? Detention? 被罚留校 被罚留校
[02:06] But I’ve never had detention. 但我从未有过留校查看的纪录
[02:07] I am a good girl. Good girls don’t get detention. 我是一个好女孩 好女孩不会被罚留校的
[02:10] Well, Frizzy McGuire, welcome to my world. 那么 卷毛齐・麦奎尔 欢迎来到我的世界
[02:13] See you in detention. 留校查看时再见
[02:15] If I’m train “A” and Angel’s train “B,” 如果我是火车A而安吉尔是火车B
[02:18] we’re about to have a major collision. 那么我们将要有一个猛烈的相撞
[02:26] If you believe 如果你相信
[02:29] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:33] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:36] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[02:41] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:45] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:48] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:54] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[02:58] Lizzie McGuire S01E11 Bad Girl McGuire
[03:10] Isn’t this the part where you’re supposed to offer me 难道这不是你们们应该支持我的吗
[03:12] comfort? Guidance? I mean, anything? 安慰 引导 我是说 任何事
[03:15] I am about to get killed. 我会被杀掉的
[03:19] Don’t look anybody in the eye. 别直视任何人的眼睛
[03:21] It’s just detention, right? 这只是个被罚留校 对吧
[03:22] I mean, everyone in there can’t be a criminal. 我是说那里面所有人不都是罪犯
[03:24] I got detention. 连我都被罚留校了
[03:25] I’m sure there’ll be at least 我确定那里面至少
[03:27] one other normal person in there 有一个正常人
[03:28] That depends on How you define normal. 那要看你怎样定义正常
[03:31] We all thought Eli Saxon was normal. 我们都认为艾利・萨克森很正常
[03:33] Until he ate his shoes. 直到他吃了他的鞋子
[03:34] Just try and blend in. Act tough. 就试试混进去 表现得强硬一点
[03:37] Tough? Gordo, this is me you’re talking to. 强硬 戈多 你是在和我说话
[03:51] We’ll remember you fondly. 我们会铭记你的
[04:01] Um, hi. I’m Lizzie McGuire. 嗯 嗨 我是利齐・麦奎尔
[04:04] I’m, um, here for detention. 我来这儿 嗯 被罚留校
[04:07] Ah, a fresh face. Welcome, Ms.McGuire. A hearty welcome. 啊 新面孔 欢迎你 麦奎尔小姐 非常欢迎
[04:10] Please take a seat. I don’t care which one. 请就坐 我不介意你坐哪儿
[04:13] I really don’t. 真不介意
[04:17] Okay, people, 好了 各位
[04:18] I’m excusing myself for no more than five minutes. 我要失陪一下不会超过五分钟
[04:21] that should give me enough time to make copies of my play, 那就足够我复印一下我的剧本了
[04:24] which is a work of genius… 那是一个天才巨作
[04:25] that I don’t expect you little monkeys to understand. 但我不期望你们这些毛猴们能理解
[04:40] I was supposed to be the first one in line 我本应该是第一个买到
[04:43] to buy the new Eminem CD, 痞子阿姆的新CD的人
[04:45] and then you had to go and open your big mouth 而你却张开你的大嘴告状
[04:48] just because I wanted to cheat off your paper. 就因为我想抄你的卷子
[04:50] If I agree with everything she says, 如果我同意她所说的每一件事
[04:52] maybe she won’t hurt me. 也许她就不会伤害我了
[04:54] Maybe you’re right. It was just a stupid pop quiz. 也许你是对的 那只不过是一个愚蠢的测验
[04:56] next time, I’ll just let you cheat. 下回我一定让你抄
[04:58] next test we have, my answers are your answers. 我们的下一个测验 我的答案就是你的答案
[05:02] Still alive. Seems to be working. 我还活着 看来管用
[05:04] You’re really going to let me cheat? 你真的会让我抄
[05:07] Sure. I guess. 当然 我想会的
[05:10] Frizzy McGuire, I misjudged you. 卷毛齐・麦奎尔 我看错你了
[05:13] I may even let you join my band one day. 也许某天我甚至会让你加入我的乐队
[05:16] A band? Bands rock. 乐队 乐队酷极了
[05:21] You have a band? 你有一个乐队
[05:22] Not yet, but one day I’m gonna make some music, 现在还没 但有一天 我会做一些音乐
[05:25] travel the world,go my own way. 环游世界 走我自己的路
[05:28] Sounds really cool. 听起来很棒
[05:29] Yep. Just me, my music, and my fans. 当然 只有我 我的音乐和我的歌迷
[05:33] And that’s the only way to get to “L” squared. 这就是达到L平方的唯一方法
[05:36] “L” squared? L平方
[05:37] Two L’s — live large. 两个L 博大的生活
[05:40] You know — Go where the wind blows me. 你知道的 朝着风吹的方向前进
[05:42] Angel’s not scary. She’s misunderstood. 安吉尔并不可怕 她被人误解了
[05:46] So, why’d you sit down next to me? 那 为什么你要坐我旁边
[05:49] Look around. 看看四周
[05:51] Like I’m really going to spend my valuable detention time 难道我像是要将我珍贵的留校时间
[05:54] talking to this bunch of double E’s. Unh-unh. 花费在和这些双E上吗 嗯哼
[05:57] Double E’s? 双E
[05:58] -How many E’s are there in “geek”? -Two. -“怪胎”这个词里有几个E -两个
[06:01] And in “dweeb”? 那么“笨蛋”呢
[06:03] Two. Oh, double “e” –geeks and dweebs. I got it. 两个 哦 双E 怪胎和笨蛋 我明白了
[06:06] That’s pretty good. 这真不错
[06:09] Why didn’t I think of that? 为什么我没想到呢
[06:16] -You’re late. -I know. Sorry, mom. -你回来晚了 -我知道 对不起 妈妈
[06:19] Sorry? Sorry, you say? 对不起 你说对不起
[06:21] what could you have possibly been doing 你到底在干什么事
[06:24] that you couldn’t take one minute to call me? 让你腾不出一分钟来打电话告诉我
[06:27] I should tell her the whole ugly truth — 我应该告诉她所有的丑陋的事实
[06:29] how I was unjustly thrown in detention, 我怎样被不公平地扔去被罚留校
[06:31] locked up with the bad kids. 和坏孩子锁在一起
[06:33] she’ll take my side.I’m her first-born. 她会站在我这边 我是她的第一个孩子
[06:35] -Well? -School project. -那么 -学校活动
[06:39] -School project? -It ran late. Sorry. -学校活动 -它拖晚了 对不起
[06:42] First detention, now I’m lying? What’s happening to me? 先是被罚留校 现在我又在撒谎 我到底怎么了
[06:47] Oh, it ran late. Well,honey, 哦 它拖晚了 哎 亲爱的
[06:49] why didn’t you just say so? 你为什么不早点跟我说呢
[06:51] Oh, I know! Because you prefer to torture me! 哦 我知道 因为你更喜欢折磨我
[06:53] I mean, here I am worried sick, 我是说 我在这儿担心的发疯
[06:55] imagining all sorts of… terrible things. 想象着所有的 可怕的事
[06:58] Lizzie, you know the rules. 利齐 你知道我们的规定
[07:00] When you are late, you are supposed to call me. 当你回来晚时 你应该打电话
[07:01] I get the point, mom. 我知道了 妈
[07:03] I said I was sorry. 我说了我很抱歉
[07:04] Don’t stop the love. 别停止你的爱
[07:08] -Freeze, mister! -But I didn’t do it! -站住 先生 -但那不是我干的
[07:11] Oh. Reflex. So what’s for dinner? 哦 条件反射 那么晚餐吃什么
[07:14] What’s for dinner? I’ll tell you what’s for dinner. 晚餐吃什么 我会告诉你晚餐吃什么
[07:17] -Where have you been? -Is that the other white meat? -你去哪儿了 -是另一块白肉吗
[07:19] Matt, you are supposed to be home 马特 你应该在
[07:21] when the streetlights come on 街灯亮时回来
[07:22] and the streetlights have been on for exactly seven minutes. 而街灯已经亮了整整七分钟了
[07:26] Did you two plan this or something? 这是你们两个串通好的还是什么
[07:27] Hey, don’t lump me in with that double “E.” 嘿 别把我和这个双E扯在一起
[07:30] But I left early, mom. The game wasn’t even finished yet, 可是我还是早走的呢 妈 游戏还没结束呢
[07:34] and none of the other guys had to leave. 而且其他人都不用走
[07:35] Well, I don’t care about the other guys. I care about you. 呃 我不关心其他人 我只关心你
[07:37] But they all get to do stuff I don’t, 但是他们都可以做我不能做的事
[07:39] like go to scooter parks and bungee jump. 比如去滑板公园和蹦极
[07:43] Bungee jump? 蹦极
[07:44] They eat all their halloween candy on halloween. 他们在万圣节前夜可以吃掉所有糖果
[07:47] Well, that’s their mothers’ problem, not mine. 那么 那是他们妈妈的问题 不是我的
[07:50] And none of them have a bedtime. 而且他们都没有固定的就寝时间
[07:53] None of those boys have a bedtime? 他们都没有就寝时间吗
[07:56] -Nope. -Fine. From now on, neither do you. -没有 -好的 从现在起 你也没有
[08:00] -What? -We’ll make a deal. -什么 -我们来做个交易
[08:02] you come home when you’re supposed to, 你按时回家
[08:05] and from now on, no bedtime. 那么从现在开始 没有就寝时间
[08:07] -Mom, mom, mom, mom, mom. You feeling okay? -Yeah. -妈 妈 妈 妈 妈 你还好吧 -好
[08:10] Whoo-hoo, yeah! Whoo! Touchdown! 呜呼 呀 呜 触地得分
[08:14] So, uh, how was detention? 那么 嗯 被罚留校怎么样
[08:16] Or do you need some time 或许在你谈这件事之前
[08:17] for the wounds to heal before you can talk about it? 你需要一点时间让伤口愈合
[08:20] You guys Won’t believe it, but — 你们不会相信的 可是
[08:21] They let you out early for good behavior? 因为你表现得好他们让你提前走了
[08:23] They had you moved to a separate room for your own protection? 为保护你他们把你换到一个单独的房间
[08:26] No, listen. I mean, it wasn’t bad at all. 不 听着我是说 它一点也不坏
[08:28] In fact, it was kind of… fun. 事实上 它甚至有点好玩
[08:32] This is a bad connection, Gordo. 电话线路出问题了吧 戈多
[08:34] I- I think she just said that detention was fun. 我 我觉得她刚说留校查看很好玩
[08:37] This is Lizzie, right? Lizzie “good girl” McGuire? 你是利齐 对吗 利齐・好女孩・麦奎尔
[08:40] Hey, I’m not such a good girl all the time… Am I? 嘿 我并不总是一个好女孩啊 我是吗
[08:50] Sorry, Lizzie, but you’re kind of the good girl prototype. 抱歉 利齐 但你就是好女孩儿的典范啊
[08:52] Do you know what this makes me? 你知道这种说法让我变得怎样了吗
[08:54] Boring, boring, boring, boring, boring. 无趣 无趣 无趣 无趣 无趣
[08:56] Now, Angel –she isn’t boring at all. we got to talking– 现在 安吉尔 她一点也不无聊 我们谈了谈
[09:00] Angel as in Angel Lieberman? 安吉尔就是安吉尔・利伯曼
[09:03] Uh, this is definitely a bad connection. 嗯 电话线路绝对出问题了
[09:05] I thought I just heard you say 我以为我刚听见你说
[09:06] that you and Angel had an actual conversation, 你和安吉尔竟然聊天了
[09:10] One where she didn’t have you pinned to the ground 她没有把你摁到地上
[09:11] dangling spit over your face. 冲你吐口水
[09:13] She just plays by her own rules. It’s so exciting. 她只是按她自己的方法行事 那真令人激动
[09:16] I don’t have a bedtime! I don’t have a bedtime! 我没有就寝时间了 我没有就寝时间了
[09:20] Hang up, beastie boy! 挂掉电话 野兽男孩
[09:23] Still don’t have a bedtime! 还是没有就寝时间
[09:25] Matt, I’m gonna crush you. 马特 我要揍扁你
[09:27] You guys, I’ll see you tomorrow. 两位 明天见
[09:28] -I have a conflict. I need to settle. -Okay, bye. -我有一场冲突要应付 -好的 再见
[09:42] Where’s Lizzie? She never misses lunch. 利齐在哪儿 她从没错过午餐
[09:45] It’s her favorite class. 这是她最喜欢的课
[09:48] The way you sneezed in front of Heddis –that was classic. 你在海迪斯面前打喷嚏地方法 真经典
[09:51] the note I forged said I had a doctor’s appointment, remember? 我伪造的那张说我和医生有约的便条 记的吗
[09:54] I had to make it look realistic. 我得让它看起来真实一些
[09:56] -You forged a note? -Get over it, Gordork. -你伪造了一张便条 -放宽心 呆多
[09:58] Friz made it worth your while. 卷毛不会亏待你的
[10:02] Hey, what are you doing? 嘿 你在干什么
[10:03] The cheese is going to get all gross. 上面的奶酪会变恶心的
[10:05] I’m hiding the evidence. 我在藏赃物
[10:06] you obviously lost your mind and went off campus. 你显然疯了 还跑出了学校
[10:10] Ooh, can’t get anything past you, can you, Sanchez? 哦 什么事都逃不过你的眼睛 是吗 桑切斯
[10:13] Don’t you have a car to steal or something? 你难道不是要去干偷车之类的事情吗
[10:16] Okay, come on, you guys, come on. 好了 拜托 你们 拜托
[10:19] Miranda, it’s no B.D. 米兰达 这不算什么B.D.
[10:22] B.D. — big deal? B.D. 大不了的
[10:24] I’ll catch you on the flip side, Friz. 我和你在对面见 卷毛
[10:27] Need to meet my tutor and go over my cheat set. 我必须去见我的老师摆平我作弊的事
[10:29] -And don’t forget about friday night. -Cooley. -别忘了星期五晚上 -放心
[10:33] You really just ruined a perfectly good piece of pizza there, 你刚才毁了一块完美的比萨饼
[10:36] Miranda. What? 米兰达 怎么了
[10:38] You must be suffering from post-traumatic detention syndrome. 你一定是患上了被罚留校受伤后遗症
[10:42] Why else would you be hanging out with Angel Lieberman? 你到底为什么和安吉尔・利伯曼混在一起
[10:44] She’s bad news, Lizzie. 她是个坏孩子 利齐
[10:46] Okay, so maybe Angel is a little dangerous. 好了 那也许安吉尔是有点危险
[10:49] But a little danger never hurt a girl. 但是一点点危险不会伤害到我这样的女孩的
[10:53] You guys just don’t know Angel the way I do. 你们只是没有我那么了解安吉尔
[10:55] Yeah, and let’s keep it that way. 是呀 而且我们最好保持这种状况
[10:56] Okay, so maybe she’s a little rough around the edges, 好吧 也许她是有点大大咧咧
[10:59] but she knows about some really cool stuff. 但是她知道一些非常酷的东西
[11:00] Like parole? 比如假释
[11:02] She has an answer for everything. 她知道所有事情的答案
[11:03] Yeah, but she usually takes the fifth. 是啊 但她总是不能把答案选对
[11:05] Oh, and she’s stating a band. 哦 她还在组建一个乐队
[11:07] Nothing puts the double “O” in cool like starting a band. 没有什么比组建乐队更酷了
[11:10] Oh, you guys should come to the party this weekend. 哦你们这个周末真应该来参加派对
[11:12] Oh, please, can we? 哦求求你 我们可以吗
[11:13] It’s a high school party. I am going to a high school party. 那是一个高中派对 我要参加高中派对了
[11:16] can you believe it? 你们能相信吗
[11:18] So long, good girl. Hello, Friz. 再见 好女孩 你好 卷毛
[11:21] So are you guys in or waht? 那么你们会参加吗
[11:29] Just take those old records off the shelf 从架子上取下那些老唱片
[11:33] I’ll sit and listen to ’em by myself 我要坐下独自欣赏
[11:36] Today’s music ain’t got the same soul 今天的音乐没有那种感觉
[11:40] I like that old time rock n’ roll 我还是喜欢那老式的摇滚乐
[11:44] Don’t try to take me to a disco 别试着带我去跳迪斯科
[11:47] Look at that poor kid. 看看那可怜的孩子
[11:48] He’s not even going to make it to lunch. 他根本撑不到午饭时间
[11:50] Trust me.I know what I’m doing. 相信我 我知道我在做什么
[11:52] Hey, Matt, how you doing, sweetie? 嘿 马特 还好吗 宝贝
[11:54] How was your night last night? 你昨天晚上怎么样
[11:56] Awesome night. 伟大的一夜
[11:57] You know, I used to do some of my best thinking late at night. 你知道吗 我曾经在晚上认真地想些事情
[12:01] I guess I thought about a few things. 我猜我确实想了一些事情
[12:04] So how late do you think you stayed up? 那你觉得你熬到多晚了
[12:06] Late. Real late. 挺晚的 非常晚
[12:09] -Wow. It’s impressive. -Yeah. -喔 真令人印象深刻 -是啊
[12:11] I’m not even tired. 我一点也不累
[12:15] You seem tired. 你看起来很累
[12:16] No, I’m just taking most — 不 我只是花了大部分
[12:18] I mean, I’m just making toast. 我是说 我只是在做烤面包片
[12:20] I’ll take that. 我拿走了
[12:22] Lizzie, come on, that’s your brother’s breakfast. 利齐 别这样 那是你弟弟的早餐
[12:28] What in heaven’s name is in your nose? 天哪 你鼻子上到底是什么
[12:31] Lizzie, what have you done to yourself? 利齐 你对你自己做了什么
[12:34] Take a chill pill, parents. It’s just a temp. 放轻松 爸妈 这只是个临时的
[12:36] I-I don’t know where to start — 我 我不知道该从哪儿开始讲
[12:38] your nose jewelry or your attitude. 你的鼻环还是你的态度
[12:41] Let’s start with her attitude. 让我们从她的态度开始
[12:42] Matt, eat your breakfast. 马特 吃你的早餐
[12:44] I’m sorry, Lizzie, but there is no way 我很抱歉 利齐 但是我们绝不可能
[12:46] we’re letting you out of the house looking like that. 让你这样子走出家门
[12:48] But she looks this gross every day. 但她天天看起来都很恶心
[12:50] Not a word. 一句话也不许说
[12:51] Chill, parents. it’s just a fake. 放轻松 爸妈 这只是个假的
[12:54] I just wanted to see how it looked. Relax. 我只是想知道它看起来怎么样 放松
[12:58] Everybody can calm down, move on. Nothing to see here. 大家都冷静下来 继续走 这儿没什么可看的
[13:02] Honestly, I don’t know what has gotten into you lately. 说实话 我不知道你最近吃错什么药了
[13:08] And you think I’m the one with the problems? 你认为我是唯一一个有问题的人吗
[13:12] Sweet dreams. 做个好梦
[13:15] That’s it! That is exactly the tattoo I’m gonna get. 就是它了 这正是我要的纹身
[13:18] Before you start your band in “L” squared, right? 在你在L平方中组建你的乐队之前 对吗
[13:20] Hey, maybe that’s what I should call my band. 嘿 也许我的乐队就可以叫这个名字
[13:22] “L” squared. L平方
[13:24] -Hey, it could catch on. -By the way, cool jewels. -嘿 很不错 -顺便说一句 酷鼻环
[13:27] Thanks. My parents T.F.O.’d when they saw it. 谢谢 我父母看见它时T.F.O.
[13:29] T.F.O. — Totally freaked out. Hey, good one. T.F.O. 完全吓坏了 嘿 真不错
[13:32] So, speaking of old folks, you know that party? 那么 说到家人 你记得那个派对吗
[13:36] no parents will be there. how sweet is that? 不会有父母参加的 多好啊
[13:39] No parents? 没有父母
[13:41] There’s also going to be boys there — lots of them. 那儿会有男孩 很多男孩
[13:44] cute high school boys. Can you say hottie high? 可爱的高中男孩 火辣的高中生
[13:47] High school boys? no parents? Heh heh. 高中男孩 没有父母 哼哼
[13:50] It’s getting kind of warm in here. 这有点儿热了
[13:52] That’s not like a problem, is it, Friz? 那不成问题 对吧 卷毛
[13:54] -Oh, no, not at all. -Good. -哦 不 一点也不 -那就好
[13:58] -Hey, Miranda. -Why aren’t you in P.E.? -嘿 米兰达 -你为什么不去上体育课
[14:01] Well, I thought about it, 嗯 我考虑了一番
[14:03] but then I was just like, “what’s the point?” 但之后我觉得“有什么大不了的”
[14:04] It’s not like I plan on being a P.E. teacher when I grow up. 我长大后又不想当个体育老师
[14:10] Not only does Angel call her Friz — 现在不只有安吉尔叫她卷毛了
[14:13] which I totally don’t get, by the way — 顺便说一下 我真是难以理解
[14:15] but she’s ditching P.E. 但她逃了体育课
[14:17] and you know that party she invited us to? 还有你还记得她请我们去的那个派对吗
[14:19] no adult supervision. 没有成人监视
[14:20] I was hoping we wouldn’t have to go there, 我原以为我们不会走到这个地步
[14:23] but I think this is an emergency. 但我觉得情况已经很危急了
[14:24] Go where? What are you talking about? 什么地步 你在说什么
[14:26] Scaring Lizzie straight. 直接去吓唬利齐
[14:27] She’s a good girl at heart. 她心中还是一个好女孩
[14:29] We just need to remind her of that. 我们只需要提醒她一下
[14:30] And how are we going to do that? 那我们该怎么办呢
[14:33] Okay, you guys, Angel helped me work out a plan. 好了 两位 安吉尔帮我想出了一个计划
[14:36] since you guys aren’t going to the party Friday night, 既然你们星期五晚上不去那个派对
[14:39] I’ll say I’m spending the night at your house, Miranda. 那我就说我在你家过夜 米兰达
[14:41] if my parents call for any reason, 如果我爸妈不管以什么原因打电话
[14:42] you’ll page me at the party to give me a heads up. 你要给我打掩护并且打电话告诉我
[14:45] Sam and Jo would freak if they knew where I really was. 萨姆和乔如果知道我在哪儿的话会吓坏的
[14:47] Later. 再见
[14:50] Intervention, here we come. 干涉行动 我们来了
[14:53] Intervention? 干涉行动
[15:02] The night is young. 还早着呢
[15:18] Now knowing the future is just a phone call away. 打个电话 你的未来就将神奇揭晓
[15:21] Just dial the number on your screen 还不赶快拨打屏幕上的号码
[15:22] and talk to one of our psychic pals. 同我们的预言师聊一聊吧
[15:24] Just $5.95 per minute. Call now. 每分钟只收5.95元 现在就打电话吧
[15:31] I’m going to be tall enough to play in the NBA? 我会高得足够在NBA比赛
[15:37] I’m going to be married how many times? 我会结婚无数次
[15:40] I’m really going to be the ruler of the free world? 我真的会成为自由世界的统治者
[15:45] Oh, yeah! Who’s your ruler? 哦 耶 看看谁是你们的统治者
[15:48] Thanks. 谢谢
[15:50] That was school. 学校打来的
[15:52] Seems they’re concerned about Matt’s home life. 看起来他们很关心马特的家庭生活
[15:55] Seems Matt snuck into the kindergarten room yesterday 马特昨天午睡时间好像偷偷闯入幼儿园教室
[15:58] during nap time and slept through his next three classes. 而且在那儿睡了三节课
[16:00] -Well, at least he’s sleeping somewhere. -Yeah. -嗯 至少他在别的地方睡觉了 -是啊
[16:07] -Morning, honey! -Aah! No more gravy! -早上好 亲爱的 -啊 不要更多的肉汁了
[16:11] Oh. It was just a dream. 哦 那只是个梦
[16:14] -So, you still gonna ride your scooter to school today? -OK. -那么 你今天还要骑滑板车去学校吗 -是的
[16:19] Don’t forget your helmet. 别忘了你的头盔
[16:21] -There you go. Have fun. -Fun. -上路吧 祝你愉快 -好的
[16:41] How far do you think he’s going to get before he realizes? 你认为在他清醒之前他能走多远
[16:46] Not very. 没多远
[16:49] Are you sure Lizzie’s going to show? 你确定利齐会出现吗
[16:51] I told her I had the answers to the algebra test. 我告诉她我有代数考试的答案
[16:53] She’ll show. Come on, Before she sees you. 她会出现的 在她看见你之前 快点
[16:58] -You got the goods? -In here. -你拿到货了吗 -在里面
[17:02] Well? Miranda? Hey, what’s going on? 嗯 米兰达 嘿 怎么回事
[17:07] It’s called an intervention. We want you back. 这叫干涉活动 我们想让你回来
[17:11] I haven’t gone anywhere. 我哪儿都没去
[17:12] That’s what you think. 那是你的观点
[17:14] “This week on ‘before they were bad girls’ — 这周的“在她们变坏之前“节目
[17:16] The Lizzie McGuire story.” 我们来看看利齐・麦奎尔的故事
[17:18] Lizzie McGuire started out life as a good girl. 利齐・麦奎尔生下来是个好女孩
[17:21] She had it all –Friends, family, and 3-way calling. 她什么都有 朋友 家庭 三方电话
[17:26] Lizzie was such a good baby. The way she napped. 利齐是一个好宝宝 她睡觉的方式
[17:29] And not once –not once –did she ever eat dirt. 而且从未 一次也没有 吃过泥土
[17:33] Yeah, she always ate her vegetables, 是的 她从来都能吃她完的蔬菜
[17:35] finished her milk, laughed a lot. 喝完她的牛奶 经常笑
[17:38] so good-natured. She was a good kid. 十分善良 她曾经是一个好小孩
[17:40] You guys, this is ridiculous. 两位 这真荒唐
[17:42] It’s for your own good, Lizzie. 这都是为你好 利齐
[17:44] Fast forward to middle school, 快进到中学阶段
[17:46] Where Lizzie went from good baby to good girl. 利齐从一个好宝宝变成一个好女孩
[17:49] We were best friends– 我们曾是最好的朋友
[17:50] ate lunch together every day, had slumber parties. 天天一起吃午饭 玩睡衣派对
[17:53] I still have the first friendship bracelet 我依然保留着在中学的第一天
[17:55] she gave me on the first day of middle school. 她给我的第一个友谊手镯
[17:57] But the good days came crashing down 但是当她认识了一个叫安吉尔的恶魔
[17:59] when she met a devil named Angel. 那些好日子毁掉了
[18:02] Everything was fine until Lizzie got detention. 一切都很正常 直到利齐被罚留校
[18:06] Lizzie McGuire. Lizzie– What exactly was she in for? 利齐・麦奎尔 利齐 她到底为什么而留校的
[18:09] She was in for cheating at math, 因为她在数学测验上作弊
[18:11] but soon she’d be cheating at life. 但不久她就在生活中作弊
[18:15] She used to live up there. 她以前一直住在楼上
[18:16] Now she lives out there on the street. The horror. 现在她住在外面的大街上 太可怕了
[18:21] Lizzie planned on going to parties she was too young for, 利齐曾计划去参加那些因为她太小而不能去的聚会
[18:24] put earrings in places they’re not meant to be. 把饰品戴在不该戴的地方
[18:26] Forgery, ditching, and lying became a way of life. 造假 逃学 和撒谎成了她的生活方式
[18:29] Lizzie got too fast for even the fast crowd. 利齐变得太快
[18:32] If we don’t stop her now, she could end up in jail– or worse. 若我们现在不阻止她 她最后可能坐牢甚至更糟
[18:37] Which is why we made this film. 这就是我们拍这个电影的目的
[18:39] For you, Lizzie McGuire. 为了你 利齐・麦奎尔
[18:43] So, what do you think? 那么 你觉得怎么样
[18:47] I can’t believe you guys took so much time 我真不敢相信你们花了那么多时间
[18:49] to make such a bad movie. 去拍这么烂的一个电影
[18:51] I thought you said this would work. 我记得你说过这会管用的
[18:52] I do have to say 我不得不说
[18:53] I think it’s pretty cool that you guys are so much about me, 我认为你们这么关心我实在是很酷
[18:56] and you did go through all that trouble, 而且你们确实经历了很多麻烦
[18:58] but I have to ask –has my hair always looked that bad? 但我想问一句 我的头发一直都看起来那么糟吗
[19:02] You mean to tell me that you’re actually okay 你是不是想告诉我你觉得
[19:04] with the ditching and all that other stuff? 逃课和其他的那些事都没什么大不了的
[19:06] Actually, no. 事实上 不是的
[19:08] I mean, being a bad girl all the time is hard work. 我是说 一直做一个坏女孩并不容易
[19:11] I guess I really am just a good girl at heart. 我猜在我心里我还是一个好女孩
[19:15] Note to self — 给自己的备忘录
[19:16] Next time I walk on the wild side, wear comfy shoes. 下一会我再发疯的时候 穿一双舒服的鞋子
[19:23] So next Friday, the usual? 那么 下个星期五 和平常一样
[19:24] Popcorn and a rental at my house? 在我家吃爆米花看出租盘
[19:27] Sounds G.T.M. Ooh! Never mind. Sounds good to me. 听起来G.T.M. 哦 别介意 听起来不错
[19:36] Hey, Friz, did you get the answers for the test from Gordork? 嘿 卷毛 你从呆多那儿拿到考试的答案了吗
[19:40] Okay, “A,” my name is Lizzie, not Friz. 好的 第一 我叫利齐 不是卷毛
[19:44] “B,” Gordo’s no dork. He’s one of my best friends. 第二 戈多不是呆子 他是我最好的朋友
[19:47] And “C,” I don’t cheat. 还有第三 我不作弊
[19:49] Fine. But if you think you’re gonna be in my band now, 好啊 如果你现在还以为你可以加入我的乐队
[19:52] you’re so not. 你还是死了这条心吧
[19:54] And you, Lizzie McGuire, are never going to “L” squared. 而你 利齐・麦奎尔 永远别想去L的平方
[19:57] Oh. I think I’ll live. 哦 我觉得我还能活下去
[20:05] Staying up late again tonight? 今晚又熬夜
[20:07] No way. I’m exhausted. 没门 我累死了
[20:10] I asked mom and dad to give me back my bedtime. 我向爸妈要回了我的就寝时间
[20:12] Funny. In a way, I just got my bedtime back, too. 有意思 其实 我也刚刚要回了我的就寝时间
[20:15] You are really dumb. 你真是蠢
[20:17] No. But sometimes it may seem that way. 不 但有时候看起来好像是那样
[20:19] No. You really are. Hey! I was there first! 不 你就是 嘿 我先拿到的
[20:23] -Too bad. I’m bigger. -Too bad. I’m faster! -真不幸 我比你大 -真不幸 我更快
[20:40] I got it. 我弄好了
[20:41] You guys, this is ridiculous. 两位 这真荒唐
[20:44] This is for you own… 这是为了你
[20:46] You’re still gonna ride your studer.. 你仍要起你的花版车
[20:49] I am going to a high school party. 我要去参加一个高中派对
[20:50] I just messed that line up. 我漏了一句
[20:52] And they all… 而他们都
[20:56] I am a good girl. Good girls don’t get detention. Opps. 我是个好女孩 好女孩不会被罚留校 哎呦
[21:05] Toast is evil! 邪恶的面包片
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme