Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:03] -Hey. Hi-hi. -Hi. -嘿 你好 -你好
[00:05] Nice to meet you. 真高兴认识你
[00:07] Okay, something’s going on. 好吧 一定有什么事发生了
[00:09] Claire is being nice to everybody 克莱尔变得对每个人都很友好
[00:10] and Kate’s not even stopping her. 而且凯特甚至都没去阻止她
[00:12] Tell me about it. She actually said hi to me this morning. 没错 她今天早上竟然还跟我打了招呼
[00:16] Nice to meet you. 很高兴见到你
[00:17] She is talking to the dorkestra! 她居然在和那些管弦乐团里的呆子说话
[00:19] She must’ve lost a dare. 她肯定是失去理智了
[00:21] This just in: Claire is running for President. 这个是因为 克莱尔正准备竞选班长
[00:24] No wonder. 怪不得
[00:25] It’s so unfair. 太不公平了
[00:26] Claire’s gonna end up our class president 克莱尔会取代我们现任班长的位置
[00:28] and it’s only because she’s popular. 只不过是因为她受大家的欢迎而已
[00:30] The popular kids win everything. 受欢迎的孩子拥有一切
[00:31] It’s been that way since kindergarten. 从幼儿园开始 就是雷打不动的规矩
[00:33] And the rest of us are just doomed. 而我们其他人 注定是一片惨淡
[00:35] You guys. why is Larry Tudgeman eating worms? 伙计们 为什么拉里・塔奇曼在吃虫子
[00:39] Oh, Larry’s running, too. 噢 拉里也准备竞选
[00:41] Said he’d eat one worm for every person who votes for him. 据说每有人投他一票 他就会为那人吞一条虫子
[00:44] That’s kind of desperate not to mention gross. 他可真敢放手一搏啊 虽然很恶心
[00:46] And very unfair to those worms. 而且对那些虫子来说非常不公平
[00:48] Great choice– Claire or Tudgeman. 很不错的选择 克莱尔还是塔奇曼
[00:51] Why doesn’t anyone normal run, 为什么就没一个普通点的人去竞选
[00:53] like us? 像咱们这样的
[00:54] One of us run? Are you feeling okay? 咱们这样的去竞选 你没问题吧
[00:56] It could work. 能奏效的
[00:57] We’re not popular but we don’t need to be. 我们不那么受欢迎 不过我们也没那必要
[01:00] We’re the normals. 我们是普通人
[01:01] There are more of us than there are of them. 像我们这样的人比他们那样的要多
[01:03] If we could just get everyone to vote for a normal candidate, 如果我们能让每个人都给一个普通候选人投上一票
[01:06] we could win. 我们就赢了
[01:07] You think? 你是这么想的
[01:09] Yeah, let’s overthrow the ruling powers! 太好了 我们来推翻统治政权吧
[01:12] Which is why I nominate you, Lizzie McGuire. 这就是我提名你的原因 利齐・麦奎尔
[01:17] Me? 我
[01:18] He’s right. You’re, like, so totally normal. 他说的对 你再普通不过了
[01:20] That’s a good thing. 这是件好事
[01:22] You guys are joking. I am not. 你们别开玩笑了 我才不普通呢
[01:25] Am I? 不是吗
[01:26] You have what it takes. You’re one of the normals. 你有成功的资本 你是芸芸众生的一员
[01:29] You could be our class president. 你会成为我们的班长的
[01:30] You could be the voice of the people. 你会成为群众心声的代言人
[01:37] Okay, I’ll do it. I will run for Class President. 那好 我加入 我要参加班长的竞选
[01:45] I don’t have a good feeling about this. 我有一种不祥的预感
[01:53] If you believe, 如果你相信
[01:57] We’ve got a picture-perfect plan. 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:00] We’ve got you fooled. 那你就错了
[02:03] ‘Cause we only do the best we can. 我们不过是在尽力而为
[02:09] And sometimes we make it. 有时我们会取得成功
[02:12] And sometimes we fake it. 有时我们会把事情搞砸
[02:16] But we get one step closer each and every day. 但我们离目标一天比一天近
[02:21] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:25] Lizzie McGuire S01E09 Election
[02:33] Our daughter, the voice of the people. 我们的女儿 群众心声的代言人
[02:36] You know, I was President of the Audio Visual club. 知道吗 我以前还是视听俱乐部的主席呢
[02:40] I’m sure you were, Dad. 我敢肯定你曾经是 爸爸
[02:41] Anyway, Gordo thinks we may actually have a chance 总之 戈多觉得我们很有把握
[02:43] of winning the election. 会赢得竞选
[02:44] I knew you were destined for greatness the day you were born. 从你出生那天起 我就知道你注定是做大事的人
[02:48] I’m gifted that way. 我在这方面很有天赋
[02:50] Just like I knew that Richard guy 就像我知道那个叫理查德的
[02:51] on Survivor was going to win. 会在《幸存者》中胜出一样
[02:54] Okay, a little out there. 好吧 有些夸张了
[02:55] Gotta love her, though. 不过我还是会很爱她
[02:57] I mean, look at the way she still cuts the crust off my PB&J. 看在她帮我切掉花生酱奶油吐司烤焦的外皮的份上
[03:04] Hey, one bowl’s enough, mister! 嘿 一个碗就够了 先生
[03:07] Nice of you to show your face, Matt. 真高兴看到你露面 马特
[03:09] Well, it’s not my fault. Jasper keeps hiding my shoes. 这又不是我的错 贾斯珀一直把我的鞋藏起来
[03:13] -Who’s Jasper? -Yeah. -谁是贾斯珀 -对啊
[03:14] And what’s he want with your shoes? Is he all out of stink? 还有 他拿你的鞋做什么 他与臭味绝缘吗
[03:19] Oh, it’s probably Gordo. I’ll take it upstairs. 噢 可能是戈多打来的 我到楼上去接
[03:25] That’s the girl I was telling you about. 这就是我原来跟你说过的那个女孩
[03:27] She claims to be human but I beg to differ. 她自称是人类 不过 恕我不同意这一点
[03:30] -Who you talking to, kiddo? -Yeah. -你在和谁说话呢 孩子 -是啊
[03:32] Jasper. My new friend I was telling you about? 贾斯珀 我刚跟你们说的那个新朋友
[03:35] Your new friend, huh? 你的新朋友是吗
[03:37] Well, why don’t you tell me 那么 为什么不告诉我
[03:38] where your new friend is, Matt? 你的新朋友在哪儿啊 马特
[03:39] Don’t be a doof, Dad. Must be something in the water. 别那么蠢 爸爸 他肯定是脑子进水了
[03:43] My whole family’s kind of… 我的家人都有点
[03:47] Mom, Dad, don’t stare at him like that! 妈妈 爸爸 别那样盯着他看
[03:49] It’s not his fault his mom gives him funny haircuts. 他妈妈给他剪了个可笑的发型又不是他的错
[03:54] We’ll take these to go. 我们把这些带出去吃
[03:59] Isn’t our son a little bit old to have an imaginary friend? 我们的儿子都这么大了还有假想朋友 正常吗
[04:02] I knew we got off too easy when he potty-trained so early. 就知道那么早又那么容易就训练他上厕所准没好事
[04:06] I cannot believe I’m running for class president 我真不敢相信我居然要竞选班长
[04:08] against Claire. 而且和克莱尔在竞争
[04:10] Well, you may not have her talent 嗯 也许你没有她的天分
[04:12] and you may not have her charm. 可能也没有她的魅力
[04:14] Oh, she does have that great smile. 噢 她的笑容太迷人了
[04:16] Yeah, yeah, Gordo. I get the point. 行了 行了 戈多 我知道
[04:18] Look, people want to see a change and 你瞧 人们希望看到有改变
[04:20] that’s why you can win. 那就是你获胜的关键
[04:21] And when he says “See a change” 当他说“希望看到有改变”的时候
[04:23] he doesn’t mean Claire’s wardrobe. 他绝对不是指克莱尔的衣柜
[04:24] She’s the only girl at school 她是全校唯一一个
[04:26] who reaccessorizes between classes. 一到课间就换不同饰品的女生
[04:31] Got it. See you guys at school. 明白了 那我们学校见
[04:33] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[04:36] This is so West Wing. 这真有点《白宫风云》(美国电视剧)的感觉
[04:43] Oh, Miranda, the posters look great. 噢 米兰达 这些海报做得太棒了
[04:45] They do, don’t they? 确实是 对吧
[04:46] They’re broad and nonspecific. 范围很广而且没针对性
[04:48] Claire’s are all made out of footballs and pom-poms. 克莱尔的海报设计充满了足球和泡泡
[04:51] Original, but alienating. We’re off to a good start. 有创意 不过也令人疏远 我们开了个好头
[04:54] Maybe. But is Larry really serious about those worms? 可能吧 不过拉里对那些虫子是认真的吗
[04:57] So far, he’s consumed five. 到现在为止 他已经解决掉五条了
[05:00] Tudgeman’s all about shocking people. 塔奇曼所做的一切都只会吓到大家
[05:02] Think of him as Marilyn Manson to your Britney Spears. 他就像是玛丽莲・曼森 而你是小甜甜布兰妮
[05:07] Just remember, be normal. 你只要记住 当个普通人就好
[05:09] Lizzie McGuire My little opponent. 利齐・麦奎尔 我的小对手
[05:12] Hi, Claire. Kate. 嗨 克莱尔 凯特
[05:14] Loser. 失败者
[05:15] I just wanted to let you know how cute I think it is that 我只想让你知道 你自以为能有机会和我竞争
[05:18] you think you actually have a chance against me. 在我看来 幼稚得可笑
[05:20] Cute in a loser kind of way. 从失败者的角度来说的那种幼稚
[05:23] Lizzie Mcguire’s the voice of the people 利齐・麦奎尔是群众心声的代言人
[05:25] and there are more of us than there are of you 而且我们阵营里的人比你们的要多
[05:27] which makes hers the voice of the winner. 所以她会是最终赢家
[05:29] That’s what Lizzie always says. 利齐经常这么说
[05:31] I do? 我说过吗
[05:32] You will. It’s all in this speech I’ve written for you. 你以后会说 这些都在我给你写好的演讲稿里面
[05:34] She’s giving you the hand! 她对着你举起了一只手
[05:36] Bottom line, I’m popular and you’re not, so I win. 总之 我很受欢迎 而你刚好相反 所以我会赢
[05:40] Don’t you remember our phone conversation this morning? 还记得我们今天早上在电话里的谈话吗
[05:42] You’re powerful, you’re normal. Go! 你很强大 你很普通 上
[05:46] Let me tell you something, Miss Claire Witch Project. 让我告诉你些事吧 克莱尔女巫小姐
[05:49] Ooh, good one! 喔 说的好
[05:50] I may not be cheerleader captain 也许我没法当一个啦啦队长
[05:52] and I may not be yearbook editor 也没法当一名年鉴编辑
[05:54] and I may not sit in the cool part of the cafeteria 更没法占到食堂最好的位置用餐
[05:56] but people want to see change 但是人们希望看到改变
[05:58] and, no, no, no, I’m not talking about your wardrobe. 而且不 不 不 我不是在说你的衣柜
[06:01] Yeah! 没错
[06:04] So laugh all you want to now ’cause by the end of this thing, 所以趁现在尽情地笑吧 因为竞选结束的时候
[06:07] you’ll be crying. 你会痛哭流涕
[06:08] Hey, who was that? wait, that was me! 嘿 那人是谁 等等 是我
[06:11] Not bad… I think. 还不错嘛 我想
[06:14] You’re a quick study, Lizzie McGuire. 你学得可真快 利齐・麦奎尔
[06:16] Excuse me, Lizzie. 打扰一下 利齐
[06:18] Veruca? Hi. 维露卡 你好
[06:20] I just saw you stand up to Claire and I want to let you know 我刚看到你勇敢地与克莱尔争辩了 我想告诉你
[06:23] that you’ll get the vote of the Mathletes. 你会得到整个数学竞赛组的人的选票
[06:25] I will? I mean, that’s great. Thanks. 真的吗 我是说 那太棒了 谢谢你
[06:31] That’s nine votes. 那有九张选票了
[06:33] Nine votes, pour moi? 九张选票 给我的吗
[06:35] They like me, they really, really like me. 他们喜欢我 他们真的真的很喜欢我
[06:41] Frog dissection should be optional. 青蛙解剖应该做为选修项目
[06:43] We should be allowed to exercise our free will. 应该允许我们行使自由选择的权力
[06:46] and write a paper instead. 而且允许我们用写论文来代替解剖
[06:49] My plan is to find a better way, 我的计划是找到一个更好的办法
[06:50] and for that, I’ll need your involvement. 而为了这个计划 我需要你们的参与
[06:54] Friends and fellow students, I think it is my time to ask 各位朋友 各位同学 我认为这次该轮到我来问
[06:57] not what your student government can do for you 不是学生会能为你们做什么
[07:00] ask what you can do for your student government! 而是你们能为学生会做些什么
[07:03] Be nice! Don’t slice! 善待动物 不要解剖
[07:10] Great speech. 激动人心的演讲
[07:11] Thanks. I wrote it. 谢谢 是我写的
[07:14] People are watching your every move. 大家都在关注你的一举一动
[07:16] So when you’re in the language labs 所以 当你在语言研究室里的时候
[07:18] you speak Spanish, you speak French, you speak Italian; 你得说西班牙语 法语 意大利语
[07:20] when in home ec, you cook, you sew, you mend; 在家政学习班的时候 你得烹饪 缝纫 修补
[07:23] when in gym, you rebound, 在体育馆里的时候 你得弹跳
[07:25] go the extra distance, you run like the wind. 在超长距离跑当中 你得像风一样疾驰
[07:27] Give me your lunch money, you little twerp. 把你的午餐费交出来 你这没用的蠢蛋
[07:30] What do I do? 我该怎么做
[07:31] Um, uh… The “Cost of Lunch Speech.” Here. Go on! 嗯 呃 “午餐费用演讲稿”在这儿 上吧
[07:36] Uh, excuse me. The price of lunch is a bit high, isn’t it? 呃 不好意思 午餐价钱确实是贵了点 对吧
[07:40] Vote for me, Lizzie McGuire and I promise you 那么给我利齐・麦奎尔投票吧 我向你保证
[07:42] I will do something about it. 我会对此采取措施的
[07:44] Uh, can you hold on a second, please? 哦 请稍等一下好吗
[07:49] Now, you were saying? 开始吧 你刚才说到哪儿了
[07:52] Walk with me. 跟我来
[07:54] Lizzie McGuire, voice of the people. 利齐・麦奎尔 群众心声代言人
[07:57] McGuire’s on fire. 麦奎尔斗志激昂
[07:58] Vote for Lizzie. Yeah! 为利齐投上一票 是的
[08:00] Go, go, go, go, go… 吞下去 吞 吞 吞 吞
[08:07] Bonjour. 你好(法语)
[08:08] Bonjour. 你好
[08:15] Hola. 你好(西班牙语)
[08:16] Hola. 你好
[08:24] Shalom. 你好(犹太人传统问候的语言)
[08:27] I knew my plan to beat the popular kids would work! 我就知道我要击败校内风云人物的方案会奏效
[08:30] Guess I really am voice of the people. 我想我已经是个称职的群众代言人了
[08:32] The election’s not over yet. Tudgeman’s not that far behind 选举还没结束呢 塔奇曼还在紧追不舍
[08:35] and I saw him digging for worms before school. 而且上课前我还看到他在挖虫子来着
[08:39] I would never swallow worms for votes. 我永远都不会为了竞选而吞虫子
[08:43] You don’t have to worry about Larry Tudgeman. 你不用担心拉里・塔奇曼
[08:45] He went to the nurse’s office complaining of stomach cramps. 他曾经去过校医室抱怨胃痉挛
[08:48] And Claire hasn’t even infiltrated the Drama Groupies. 还有 克莱尔甚至都还没有打通戏剧追星社
[08:52] But the Drama Club is, like, second-tier popular. 但是戏剧社是学校里第二受欢迎的
[08:54] They’re going to vote for Claire. 他们会投票给克莱尔
[08:56] Not if I can get them to vote for me. 如果我能拿到他们的选票就不会了
[09:00] Okay, Lizzie, we’ve gone over this. 好吧 利齐 我们刚刚温习过了
[09:02] You know what to do. 你知道应该怎么做
[09:03] You have to blend, but don’t smile. 你得融入他们 但是不能笑
[09:05] Drama Groupies don’t smile. 戏剧社社员是不笑的
[09:07] I can do this, Gordo. 我做得到 戈多
[09:08] Lizzie McGuire, you’ve become everything I hoped for and more. 利齐・麦奎尔 你表现得比我期望的还要好
[09:12] A chameleon changing colors whenever necessary 随机应变 见风驶舵
[09:14] at precisely the right moment. It scares me how good you are. 从目前来看 我不得不惊叹你的出色表现
[09:17] Somehow, that doesn’t sound better than swallowing worms. 不知道为什么 这些话听起来和吞虫子一样糟糕
[09:22] I can’t believe I’m going to hang out with the Drama Club. 真难以置信我居然要和戏剧社的人一起用餐了
[09:25] But you’re not. 可你不能去
[09:26] You said you’d have lunch with the Foreign Exchange Club. 你说过你要和国外交流社一起吃午餐的
[09:28] They’ve even made you food from their homelands. 他们甚至为了你做了他们本国的特色菜
[09:31] Hmm. Foreign Exchange Club mystery meat… 嗯 国外交流社奇怪的肉食
[09:34] or cool Drama Club? 还是酷极了的戏剧社
[09:36] I think I’m going with the Drama Club. 我想我会选戏剧社
[09:38] But you promised them. 但你答应过他们了
[09:39] Just tell them I’ve been campaigning so hard 只要告诉他们我忙着参加各种竞选活动
[09:42] and I need time to catch up on my homework. 而且我需要些时间补做落下的功课就行
[09:44] But that would be a lie. 可那是谎话
[09:45] You call it a lie. I call it politics. 你把它叫做谎话 我把它叫做政治策略
[09:49] No, Miranda’s right. It’s a lie! 不 米兰达说的对 这是个谎言
[09:52] -Gordo. -Gordo. -戈多 -戈多
[09:54] The Drama Club’s a very influential group, Miranda. 戏剧社是个很有影响里的社团 米兰达
[09:56] If Lizzie’s seen with them at lunch, 如果大家看见利齐和他们一起吃午饭
[09:57] there’s no telling how many more votes we’ll get. 难以预料我们又会多拿到多少选票
[10:00] Who she’s seen with is very important. 看见她和谁在一起是非常重要的
[10:02] But you’ve known about this lunch since yesterday. 但是你们昨天就已经知道今天中午的午餐约定了
[10:05] See? I told you. It’s politics. 明白吗 我告诉过你 这叫政治策略
[10:07] Gordo. 戈多
[10:19] Later. 回见
[10:25] What has gotten into her? 她到底是怎么了
[10:26] I don’t know but whatever it is 我也不知道 不过不管怎样
[10:29] it’s making me all tingly inside. 我心里异常激动
[10:35] Good. 打得好
[10:37] Wow. Nice one son. 哇 这一球漂亮 儿子
[10:38] This is great! It’s not even my birthday! 这真是太棒了 而且今天还不是我的生日
[10:41] Thanks, Mom. Thanks, Dad. 谢谢 妈妈 谢谢 爸爸
[10:44] It’s working. 起作用了
[10:45] He hasn’t even mentioned his little invisible friend. 他甚至连提都没提他的隐形小伙伴
[10:56] Sweetie? Is something wrong? 宝贝 怎么了
[11:00] It’s just on Jasper’s planet, baseball is evil. 只是 在贾斯珀的星球上 棒球是邪恶的象征
[11:05] Well, uh, it may be time for you and Jasper 噢 那 也许应该是你和杰斯帕
[11:09] to go your separate ways. 分道扬镳的时候了
[11:11] Perhaps you’ve outgrown each other. 或许你们都已经长大 不再需要对方
[11:13] Yeah, you know It happens to 是啊 你知道有时连最好的
[11:14] the best of friends sometimes. 朋友之间也会发生这种事
[11:15] It does. 没错
[11:16] You guys, Jasper can hear you! 爸妈 贾斯珀听得见你们的话
[11:18] You’re hurting his feelings. 你们会伤了他的心的
[11:20] Oh, you know what Dad and I are trying to say is that… 噢 你知道我和你爸的意思其实是
[11:25] -Hey, where’s the old gang? -Yeah. -嘿 你以前那些小伙伴去哪儿了 -对啊
[11:27] We haven’t seen them around much lately. 最近我们一直没看到他们
[11:29] That’s ’cause they’re all way into their video games. 因为他们老是在玩电子游戏
[11:33] Did you know Jasper’s parents were snowmen? 你们知道贾斯珀的爸爸妈妈是雪人吗
[11:36] Snowmen? Wow. 雪人 哇
[11:38] So if we were to get you that video dream thing 那如果我们给你买你梦寐以求的电子游戏的话
[11:40] then maybe you could start hanging out with some of your real 或许你就可以和你那些真实的
[11:43] …real old friends again. 真正熟悉的好朋友一起玩了
[11:46] Guess so. 可能吧
[11:47] That would be okay with you, wouldn’t it, Jasper? 你也同意这样吧 是吗 贾斯珀
[11:49] Yeah, Jasper you wouldn’t mind, that would you? 是啊 贾斯珀 你不介意吧
[11:51] Jasper flew away. 贾斯珀早就飞走了
[11:53] Oh. 喔
[12:00] Apple juice? From concentrate? 苹果汁 还是浓缩的
[12:04] I was kind of hoping for fresh-squeezed. 我原来还以为可以喝到鲜榨的
[12:09] Okay, when is someone going to stop me? 好了 什么时候才有个人来阻止我
[12:12] You don’t squeeze apples. You core, peel and crush them. 苹果不能鲜榨 你得去核 剥皮 才能压榨出汁
[12:16] Fine. I’ll drink it. 很好 我会喝了它的
[12:18] No, no, you’re right. 不 不 你是对的
[12:20] You’ve been working real hard, campaigning like crazy. 你一直很努力在工作 疯狂地参加竞选活动
[12:23] Well, at least as hard as Tudgeman over there. 嗯 至少和那边的塔奇曼一样努力
[12:27] Well, what can I get you instead of the apple juice? 那 你要喝什么饮料来换掉这瓶苹果汁
[12:33] Coffee. Three creams. 咖啡 加三份鲜奶油
[12:35] Coffee?! 咖啡
[12:37] Coffee? I like it! It’s sophisticated. It’s edgy. 咖啡 我喜欢 老练又机智的感觉
[12:42] I’ll be right back. 马上帮你拿回来
[12:43] Since when are you on the bean? 你从什么时候开始喜欢上咖啡豆了
[12:45] The Drama Club’s drinking coffee so I’m drinking coffee. 戏剧社的人都在喝咖啡 所以我也要喝
[12:48] But coffee stains your teeth, stunts your growth 可咖啡会给你的牙齿染上颜色 阻碍你正常发育
[12:50] and gives you bad breath. 还会让你有口臭
[12:53] And why is Gordo taking your drink order? 而且为什么戈多要去帮你点饮料
[12:55] Because Gordo understands. I can’t stand in line with everyone 因为戈多很清楚 我可不能跟他们一起排队
[12:59] Are you, like, Claire’s twin or something? 你变成克莱尔的双胞胎姐妹了吗
[13:01] Things are changing. You really ought to try and keep up. 事情总是会改变 你真的应该试着跟随潮流了
[13:05] Oh, I can. I’m just choosing not to. 喔 我可以的 我只是不想而已
[13:08] Way to go Dr. Frankenstein. You’ve just created a monster. 干得好啊 弗兰肯斯坦博士 你造出了个怪物
[13:13] She’ll come around. 她会回来的
[13:19] Gordo, I said three creams and this tastes like two! 戈多 我说了三份奶油 喝起来好像只加了两份
[13:23] I’ll, uh, get you another. 我 呃 再去帮你拿一份过来
[13:32] Okay… ready to change back now. 好 准备好变回去了
[13:34] Ready… A little help here. 预备 我需要帮助
[13:37] Oh, it’s too late… I’m alive! 噢 太晚了 我还活着
[13:41] Hey, Miranda, where were you today? 嘿 米兰达 你今天去哪儿了
[13:42] We missed you at the debate. 辩论的时候我们很想念你
[13:44] Doubt that. 不可能
[13:44] What? We did. 什么 是真的
[13:46] Well, I did. 好吧 至少我很想
[13:47] Lizzie was a little preoccupied. Claire did a cheer, and… 利齐有些走神了 克莱尔来了一段啦啦舞 然后
[13:50] Of course she did. 她当然会这么做
[13:51] Then Claire did a kick and knocked 然后克莱尔踢腿的时候
[13:52] over Larry’s bowl of worms. 把拉里那盆虫子给打翻了
[13:55] He nearly cried. Said it was a conspiracy. 他差点哭出来 还说那是早计划好了的阴谋
[13:57] With everyone so distracted at Claire and Larry 当大家分神去注意克莱尔和拉里的时候
[13:59] all Lizzie had to do was stand there. 利齐什么也没做 就是站在那儿
[14:01] Out of the three of them she looked the most normal. 她是三个人之中看起来最正常的
[14:03] Everybody loved her. 每个人都喜欢她
[14:05] Sounds like Miss “Voice of the People” was a big hit. 看起来“群众心声代言人”小姐大获成功
[14:07] Miranda… 米兰达
[14:08] What? The election’s tomorrow 干嘛 明天就开始选举了
[14:10] and Lizzie’s blown off everybody 利齐却把其他人都丢到一边
[14:12] to hang with the drama club. 和戏剧社的人待在一起
[14:14] I hardly even see her anymore and I’m her best friend. 我几乎都看不到她了 而我还是她最好的朋友呢
[14:17] She’s become a monster and it’s your fault. 她已经变成怪物了 而且这全都是你的错
[14:22] My fault? Lizzie’s not a monster, she’s a politician. 我的错 利齐不是个怪物 她是个政治家
[14:25] You’re right, my bad. 你说的对 是我不好
[14:27] If a politician is someone who lies to people 如果政治家就是对大家撒谎
[14:30] and bosses her friends around 还指使她的朋友干这干那的人
[14:32] then you’re right, Lizzie’s a real politician. 那么你是对的 她确实是个政治家
[14:36] All right, I get your point. I’ll have a talk with Lizzie. 好吧 我明白你的意思 我会和利齐好好谈谈的
[14:39] I’ll tell her if she wants to be the voice of the people 我会告诉她如果她想当“群众心声代言人”
[14:42] she’s got to hang with everybody not just the drama club. 她就应该和大家在一起 而不只是戏剧社的人
[14:46] Okay. 好
[14:48] So all I’m saying is visit some of the club rooms today 那我刚有说今天要去拜访一些社团
[14:50] and remind them that you’re Lizzie McGuire 要提醒他们你是利齐・麦奎尔
[14:52] “Voice of the People.” “群众心声的代言人”
[14:53] Do your hair in the braid thingy and trust me 把你的头发扎成辫子或者大概那样就行 相信我
[14:56] we’ll win this election big time. 我们会赢得很风光
[14:57] I don’t think so, Gordo. 我可不这么想 戈多
[14:58] Why not? 为什么
[14:59] Didn’t you say I am the “Voice of the People”? 你不是说我才是“群众心声的代言人”吗
[15:02] Yeah… 对
[15:02] And didn’t you say I have to appeal to everyone? 还有你不是说我得吸引每个人的注意力吗
[15:05] Uh-huh, but… 没错 但是
[15:05] Well, aren’t I a lot more appealing 那 如果我和戏剧社的人一起出入
[15:07] if I hang with the drama club over the dorkestra? 不是会比和那群傻瓜混在一块儿更吸引大家注意吗
[15:10] Well, no, uh… 唔 不是 呃
[15:11] That’s what I thought. Ba-bye. 我就是这么想的 再见
[15:16] Actually, Lizzie, you’re not that appealing at all. 事实上 利齐 你根本不是那么有号召力
[15:19] Gordo, so how’d it go? 戈多 谈得怎么样了
[15:21] You’re right. I’ve created a monster. 你说得对 我制造出了个怪物
[15:28] … and the day after that… 到了第二天
[15:30] Honey, who you talking to? 亲爱的 你在和谁通电话呢
[15:32] Jasper… he’s on the moon. 杰斯帕 他在月球上
[15:35] Then we can go to the moon mall 然后我们可以去月球商场
[15:37] and maybe we can get a moon burger, 也许还能买到月球汉堡
[15:40] -Okay. On the phone with his invisible friend. -a moon hotdog -好吧 在和他的隐形伙伴打电话 -月球热狗
[15:43] moon fries.. 月球炸薯条
[15:47] This make believe friend thing is working, Doug. 这个捏造一个幻想朋友的计划真的有效 道格
[15:50] My folks are totally conned. 我爸妈完全相信了
[15:53] Sweet, what are you going to ask for next? 酷 那你下一步要跟他们要什么
[15:59] Okay. 好吧
[16:07] It’s politics as usual 不过是像往常一样的政治手段
[16:11] It’s the same ol’, same ol’ 还是老样子 就是老样子
[16:14] Now hear it every day 现在每天都听得到
[16:19] It’s politics as usual 像往常一样的政治手段
[16:22] It’s the same ol’, same ol’ 不过是老样子 就是老样子
[16:26] Don’t let the truth get in the way 别让真相挡了路
[16:38] Not only did I create a monster, but I put her in office. 我不仅制造了个怪物 还鼓动她去掌握执政大权
[16:43] Hello! Hello… 安静 请注意
[16:45] Okay. 好了
[16:46] It’s been really, really, really, cool being class president 当班长真的是件非常非常非常酷的事
[16:50] and I’m really, really, really bummed that my term is over. 我也真的非常非常非常沮丧我的班长生涯结束了
[16:53] But I’m really, really, really, psyched 但是我真的非常非常非常高兴地
[16:55] to introduce to you your new class president… 向诸位宣布你们的新任班长是
[17:06] “Larry Tudgeman”? 拉里・塔奇曼
[17:11] (《向长官致敬》乐曲,美国总统出场专用音乐)
[17:14] Lar-ry, Lar-ry, Lar–ry! 拉-里 拉-里 拉-里
[17:15] I think I’m going to be really, really, really sick. 我真的真的真的觉得我快吐了
[17:17] Lar-ry, Lar-ry, Lar–ry! 拉-拉-里 拉-拉-里 拉-拉-里
[17:27] Okay, I just want to say that 好吧 我只想说
[17:29] even though I had to eat worms to get you guys to notice me 虽然我要靠吃虫子才能让你们大家注意到我
[17:31] as Class President I will not let you down! 但是作为一个班长我不会让你们失望的
[17:38] One more thing. Jar Jar Binks rules! 还有 加・加・宾克斯最牛(星战前传的角色)
[17:46] Okay, so I lost the election. No big. 好吧 我输掉这场竞选了 没什么大不了的
[17:50] I just hope I didn’t lose my friends. 我只希望我没有失去我的朋友
[17:57] Hey. 嘿
[17:58] Hey. 嘿
[17:59] You guys are talking to me? 你们是在跟我说话吗
[18:00] You don’t deserve it, but… 你不该得到这样的待遇 不过
[18:01] But someone has to. 不过总要有人承受的
[18:02] I guess I had that one coming. 我想是我自己咎由自取才有这样的结果
[18:05] I haven’t exactly treated either one of you 最近我根本没有把你们
[18:06] like friends lately 当成朋友来对待
[18:07] and I don’t blame you guys for not voting for me. 我不会怪你们没把选票投给我的
[18:09] But I did. 可我投了
[18:10] Really? 真的吗
[18:11] Me, too. 我也是
[18:12] But I was a total monster! 可我之前完全就是个怪物
[18:14] I mean, I can’t believe you guys voted for me 我是说 真不敢相信你们居然在我对大家做了
[18:16] after how terrible I was to everyone. 那么糟糕的事后还会投票给我
[18:18] You’re my friend– plain and simple. 原因很简单 你是我的朋友
[18:21] Ditto. 同意
[18:23] Thanks, you guys that really means a lot to me. 谢谢 伙计们 对我来说这真的意义重大
[18:26] So, what happened to your new buds in Drama Club? 那么 你那些戏剧社的新哥们儿要怎么办
[18:29] I decided black isn’t my color. 我想黑色并不适合我
[18:33] Larry, Larry, Larry…! 拉-里 拉-里 拉-里
[18:38] I guess in a way we kind of won. 我觉得从某种程度上来说我们算是赢了
[18:41] I mean Tudgeman may eat worms 我是说塔奇曼虽然会吞虫子
[18:43] but at least he’s not a cheerleader. 但至少他不是一个啦啦队员
[18:44] That’s what started this whole thing, remember? 这是整件事的起因 还记得吗
[18:46] I mean we wanted to stop the popular kids winning everything. 我是说我们想阻止那些受欢迎的同学赢走一切
[18:49] So you guys don’t totally hate me? 那你们一点都不恨我吗
[18:51] No… not totally. 不会 完全不恨
[18:54] Maybe if you got me a cup of fresh-squeezed coffee…? 如果你可以给我端一杯现磨咖啡的话
[18:57] Coffee is, like, totally gross. What was I thinking? 咖啡真是恶心透了 我那时到底在想些什么
[19:00] About your image, remember? 跟你的形象有关 想起来了吗
[19:01] Well, if that ever happens again I want you guys to promise me 噢 如果下次再发生那种事 你们得答应我
[19:04] you’ll stuff me in my locker and won’t let me out 把我塞到我的橱柜里去 而且千万别把我放出来
[19:06] until I come to my senses. 直到我恢复正常为止
[19:08] Works for me. 我觉得可行
[19:09] Will do. 愿意效劳
[19:09] Guys! 伙计们
[19:11] We’d never stuff you in your locker… 我们永远不会把你塞进橱柜里的
[19:12] it’s too small. 那地方太小了
[19:14] But maybe a clothes hamper would work. 不过放进衣物清洗篮里也许可以
[19:16] Or the janitor’s closet. 或者保安室里面
[19:18] Dumpster. 超大垃圾桶怎么样
[19:20] I missed you guys. 我好想你们
[19:23] Whew… glad that’s over with. 呼 真高兴这事终于结束了
[19:25] In the immortal words of Kermit the Frog 用一句青蛙可米特(芝麻街的布偶蛙)的名言来说
[19:27] “It was not easy being green.” “有着绿皮肤可真不容易”
[19:30] Oh, why don’t you go get your friend Jasper to help you? 噢 你为什么不叫你朋友杰斯帕来帮忙呢
[19:35] Matt, I think you missed a spot. 马特 我想你漏了个地方没擦
[19:37] Yeah, yeah, Matt, between the ears! 是啊 是啊 马特 两个耳朵中间
[19:41] Do you think this punishment is too mean? 你觉得这个惩罚是不是太过分了
[19:43] Mean? Nah… 过分 哪有
[19:44] Mean would be making him wash the invisible elephant. 过分的话我们就会让他去洗一头看不见的大象了
[19:47] This is just a donkey. 而这只是只驴子
[19:49] Come on, you guys. 拜托了
[19:50] This type of punishment is cruel and unusual. 你们这种惩罚太残忍了 也很奇怪
[19:57] No, don’t you dare! 不 你敢动它试一下
[19:59] -Matt, you put that down. -Don’t you do it! -马特 把那个放下来 -停下来
[20:00] You’re being punished, remember? Put it down, Matt… 你是在接受惩罚 记得吗 把它放下来 马特
[20:03] No, no! 不 不
[20:08] Next time I get in trouble 下次我要是惹上麻烦了
[20:09] I hope your parents punish me. 我倒挺希望你父母来惩罚我
[20:33] and she did a kick and knocked over Larry’s bowl of wo-orms. 当她踢腿的时候打翻了拉里那盆虫-洪-子
[20:37] wo-o-orms? 虫-洪-子
[20:38] Cut. 停
[20:39] Lizzie McGuire, Voice… 利齐・迈奎尔 代言…
[20:42] Then she did a kick and knocked over Larry’s bowl of wo-orms. 然后她踢腿的时候踢翻了拉里那盆虫-轰-洪
[20:46] That’s alright. 没关系
[20:50] Okay, a little out there. Gotta love it, though. 好吧 有些夸张了 不过我还是很爱她
[20:52] I mean, look at… 我是指 看在…
[20:53] Oh, my gosh. 噢 我的天啊
[20:55] And then Claire did a kick and knocked over Larry’s… 而且当克莱尔踢腿的时候打翻了拉里那盆
[20:58] Why are you smiling? 你在笑什么
[20:59] Why are you laughing? 你为什么一直在笑
[21:01] You have to… 你得
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme