Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] -Hey. Hi-hi. -Hi. -嘿 你好 -你好
[00:05] Nice to meet you. 真高兴认识你
[00:07] Okay, something’s going on. 好吧 一定有什么事发生了
[00:09] Claire is being nice to everybody 克莱尔变得对每个人都很友好
[00:10] and Kate’s not even stopping her. 而且凯特甚至都没去阻止她
[00:12] Tell me about it. She actually said hi to me this morning. 没错 她今天早上竟然还跟我打了招呼
[00:16] Nice to meet you. 很高兴见到你
[00:17] She is talking to the dorkestra! 她居然在和那些管弦乐团里的呆子说话
[00:19] She must’ve lost a dare. 她肯定是失去理智了
[00:21] This just in: Claire is running for President. 这个是因为 克莱尔正准备竞选班长
[00:24] No wonder. 怪不得
[00:25] It’s so unfair. 太不公平了
[00:26] Claire’s gonna end up our class president 克莱尔会取代我们现任班长的位置
[00:28] and it’s only because she’s popular. 只不过是因为她受大家的欢迎而已
[00:30] The popular kids win everything. 受欢迎的孩子拥有一切
[00:31] It’s been that way since kindergarten. 从幼儿园开始 就是雷打不动的规矩
[00:33] And the rest of us are just doomed. 而我们其他人 注定是一片惨淡
[00:35] You guys. why is Larry Tudgeman eating worms? 伙计们 为什么拉里・塔奇曼在吃虫子
[00:39] Oh, Larry’s running, too. 噢 拉里也准备竞选
[00:41] Said he’d eat one worm for every person who votes for him. 据说每有人投他一票 他就会为那人吞一条虫子
[00:44] That’s kind of desperate not to mention gross. 他可真敢放手一搏啊 虽然很恶心
[00:46] And very unfair to those worms. 而且对那些虫子来说非常不公平
[00:48] Great choice– Claire or Tudgeman. 很不错的选择 克莱尔还是塔奇曼
[00:51] Why doesn’t anyone normal run, 为什么就没一个普通点的人去竞选
[00:53] like us? 像咱们这样的
[00:54] One of us run? Are you feeling okay? 咱们这样的去竞选 你没问题吧
[00:56] It could work. 能奏效的
[00:57] We’re not popular but we don’t need to be. 我们不那么受欢迎 不过我们也没那必要
[01:00] We’re the normals. 我们是普通人
[01:01] There are more of us than there are of them. 像我们这样的人比他们那样的要多
[01:03] If we could just get everyone to vote for a normal candidate, 如果我们能让每个人都给一个普通候选人投上一票
[01:06] we could win. 我们就赢了
[01:07] You think? 你是这么想的
[01:09] Yeah, let’s overthrow the ruling powers! 太好了 我们来推翻统治政权吧
[01:12] Which is why I nominate you, Lizzie McGuire. 这就是我提名你的原因 利齐・麦奎尔
[01:17] Me? 我
[01:18] He’s right. You’re, like, so totally normal. 他说的对 你再普通不过了
[01:20] That’s a good thing. 这是件好事
[01:22] You guys are joking. I am not. 你们别开玩笑了 我才不普通呢
[01:25] Am I? 不是吗
[01:26] You have what it takes. You’re one of the normals. 你有成功的资本 你是芸芸众生的一员
[01:29] You could be our class president. 你会成为我们的班长的
[01:30] You could be the voice of the people. 你会成为群众心声的代言人
[01:37] Okay, I’ll do it. I will run for Class President. 那好 我加入 我要参加班长的竞选
[01:45] I don’t have a good feeling about this. 我有一种不祥的预感
[01:53] If you believe, 如果你相信
[01:57] We’ve got a picture-perfect plan. 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:00] We’ve got you fooled. 那你就错了
[02:03] ‘Cause we only do the best we can. 我们不过是在尽力而为
[02:09] And sometimes we make it. 有时我们会取得成功
[02:12] And sometimes we fake it. 有时我们会把事情搞砸
[02:16] But we get one step closer each and every day. 但我们离目标一天比一天近
[02:21] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:25] Lizzie McGuire S01E09 Election
[02:33] Our daughter, the voice of the people. 我们的女儿 群众心声的代言人
[02:36] You know, I was President of the Audio Visual club. 知道吗 我以前还是视听俱乐部的主席呢
[02:40] I’m sure you were, Dad. 我敢肯定你曾经是 爸爸
[02:41] Anyway, Gordo thinks we may actually have a chance 总之 戈多觉得我们很有把握
[02:43] of winning the election. 会赢得竞选
[02:44] I knew you were destined for greatness the day you were born. 从你出生那天起 我就知道你注定是做大事的人
[02:48] I’m gifted that way. 我在这方面很有天赋
[02:50] Just like I knew that Richard guy 就像我知道那个叫理查德的
[02:51] on Survivor was going to win. 会在《幸存者》中胜出一样
[02:54] Okay, a little out there. 好吧 有些夸张了
[02:55] Gotta love her, though. 不过我还是会很爱她
[02:57] I mean, look at the way she still cuts the crust off my PB&J. 看在她帮我切掉花生酱奶油吐司烤焦的外皮的份上
[03:04] Hey, one bowl’s enough, mister! 嘿 一个碗就够了 先生
[03:07] Nice of you to show your face, Matt. 真高兴看到你露面 马特
[03:09] Well, it’s not my fault. Jasper keeps hiding my shoes. 这又不是我的错 贾斯珀一直把我的鞋藏起来
[03:13] -Who’s Jasper? -Yeah. -谁是贾斯珀 -对啊
[03:14] And what’s he want with your shoes? Is he all out of stink? 还有 他拿你的鞋做什么 他与臭味绝缘吗
[03:19] Oh, it’s probably Gordo. I’ll take it upstairs. 噢 可能是戈多打来的 我到楼上去接
[03:25] That’s the girl I was telling you about. 这就是我原来跟你说过的那个女孩
[03:27] She claims to be human but I beg to differ. 她自称是人类 不过 恕我不同意这一点
[03:30] -Who you talking to, kiddo? -Yeah. -你在和谁说话呢 孩子 -是啊
[03:32] Jasper. My new friend I was telling you about? 贾斯珀 我刚跟你们说的那个新朋友
[03:35] Your new friend, huh? 你的新朋友是吗
[03:37] Well, why don’t you tell me 那么 为什么不告诉我
[03:38] where your new friend is, Matt? 你的新朋友在哪儿啊 马特
[03:39] Don’t be a doof, Dad. Must be something in the water. 别那么蠢 爸爸 他肯定是脑子进水了
[03:43] My whole family’s kind of… 我的家人都有点
[03:47] Mom, Dad, don’t stare at him like that! 妈妈 爸爸 别那样盯着他看
[03:49] It’s not his fault his mom gives him funny haircuts. 他妈妈给他剪了个可笑的发型又不是他的错
[03:54] We’ll take these to go. 我们把这些带出去吃
[03:59] Isn’t our son a little bit old to have an imaginary friend? 我们的儿子都这么大了还有假想朋友 正常吗
[04:02] I knew we got off too easy when he potty-trained so early. 就知道那么早又那么容易就训练他上厕所准没好事
[04:06] I cannot believe I’m running for class president 我真不敢相信我居然要竞选班长
[04:08] against Claire. 而且和克莱尔在竞争
[04:10] Well, you may not have her talent 嗯 也许你没有她的天分
[04:12] and you may not have her charm. 可能也没有她的魅力
[04:14] Oh, she does have that great smile. 噢 她的笑容太迷人了
[04:16] Yeah, yeah, Gordo. I get the point. 行了 行了 戈多 我知道
[04:18] Look, people want to see a change and 你瞧 人们希望看到有改变
[04:20] that’s why you can win. 那就是你获胜的关键
[04:21] And when he says “See a change” 当他说“希望看到有改变”的时候
[04:23] he doesn’t mean Claire’s wardrobe. 他绝对不是指克莱尔的衣柜
[04:24] She’s the only girl at school 她是全校唯一一个
[04:26] who reaccessorizes between classes. 一到课间就换不同饰品的女生
[04:31] Got it. See you guys at school. 明白了 那我们学校见
[04:33] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[04:36] This is so West Wing. 这真有点《白宫风云》(美国电视剧)的感觉
[04:43] Oh, Miranda, the posters look great. 噢 米兰达 这些海报做得太棒了
[04:45] They do, don’t they? 确实是 对吧
[04:46] They’re broad and nonspecific. 范围很广而且没针对性
[04:48] Claire’s are all made out of footballs and pom-poms. 克莱尔的海报设计充满了足球和泡泡
[04:51] Original, but alienating. We’re off to a good start. 有创意 不过也令人疏远 我们开了个好头
[04:54] Maybe. But is Larry really serious about those worms? 可能吧 不过拉里对那些虫子是认真的吗
[04:57] So far, he’s consumed five. 到现在为止 他已经解决掉五条了
[05:00] Tudgeman’s all about shocking people. 塔奇曼所做的一切都只会吓到大家
[05:02] Think of him as Marilyn Manson to your Britney Spears. 他就像是玛丽莲・曼森 而你是小甜甜布兰妮
[05:07] Just remember, be normal. 你只要记住 当个普通人就好
[05:09] Lizzie McGuire My little opponent. 利齐・麦奎尔 我的小对手
[05:12] Hi, Claire. Kate. 嗨 克莱尔 凯特
[05:14] Loser. 失败者
[05:15] I just wanted to let you know how cute I think it is that 我只想让你知道 你自以为能有机会和我竞争
[05:18] you think you actually have a chance against me. 在我看来 幼稚得可笑
[05:20] Cute in a loser kind of way. 从失败者的角度来说的那种幼稚
[05:23] Lizzie Mcguire’s the voice of the people 利齐・麦奎尔是群众心声的代言人
[05:25] and there are more of us than there are of you 而且我们阵营里的人比你们的要多
[05:27] which makes hers the voice of the winner. 所以她会是最终赢家
[05:29] That’s what Lizzie always says. 利齐经常这么说
[05:31] I do? 我说过吗
[05:32] You will. It’s all in this speech I’ve written for you. 你以后会说 这些都在我给你写好的演讲稿里面
[05:34] She’s giving you the hand! 她对着你举起了一只手
[05:36] Bottom line, I’m popular and you’re not, so I win. 总之 我很受欢迎 而你刚好相反 所以我会赢
[05:40] Don’t you remember our phone conversation this morning? 还记得我们今天早上在电话里的谈话吗
[05:42] You’re powerful, you’re normal. Go! 你很强大 你很普通 上
[05:46] Let me tell you something, Miss Claire Witch Project. 让我告诉你些事吧 克莱尔女巫小姐
[05:49] Ooh, good one! 喔 说的好
[05:50] I may not be cheerleader captain 也许我没法当一个啦啦队长
[05:52] and I may not be yearbook editor 也没法当一名年鉴编辑
[05:54] and I may not sit in the cool part of the cafeteria 更没法占到食堂最好的位置用餐
[05:56] but people want to see change 但是人们希望看到改变
[05:58] and, no, no, no, I’m not talking about your wardrobe. 而且不 不 不 我不是在说你的衣柜
[06:01] Yeah! 没错
[06:04] So laugh all you want to now ’cause by the end of this thing, 所以趁现在尽情地笑吧 因为竞选结束的时候
[06:07] you’ll be crying. 你会痛哭流涕
[06:08] Hey, who was that? wait, that was me! 嘿 那人是谁 等等 是我
[06:11] Not bad… I think. 还不错嘛 我想
[06:14] You’re a quick study, Lizzie McGuire. 你学得可真快 利齐・麦奎尔
[06:16] Excuse me, Lizzie. 打扰一下 利齐
[06:18] Veruca? Hi. 维露卡 你好
[06:20] I just saw you stand up to Claire and I want to let you know 我刚看到你勇敢地与克莱尔争辩了 我想告诉你
[06:23] that you’ll get the vote of the Mathletes. 你会得到整个数学竞赛组的人的选票
[06:25] I will? I mean, that’s great. Thanks. 真的吗 我是说 那太棒了 谢谢你
[06:31] That’s nine votes. 那有九张选票了
[06:33] Nine votes, pour moi? 九张选票 给我的吗
[06:35] They like me, they really, really like me. 他们喜欢我 他们真的真的很喜欢我
[06:41] Frog dissection should be optional. 青蛙解剖应该做为选修项目
[06:43] We should be allowed to exercise our free will. 应该允许我们行使自由选择的权力
[06:46] and write a paper instead. 而且允许我们用写论文来代替解剖
[06:49] My plan is to find a better way, 我的计划是找到一个更好的办法
[06:50] and for that, I’ll need your involvement. 而为了这个计划 我需要你们的参与
[06:54] Friends and fellow students, I think it is my time to ask 各位朋友 各位同学 我认为这次该轮到我来问
[06:57] not what your student government can do for you 不是学生会能为你们做什么
[07:00] ask what you can do for your student government! 而是你们能为学生会做些什么
[07:03] Be nice! Don’t slice! 善待动物 不要解剖
[07:10] Great speech. 激动人心的演讲
[07:11] Thanks. I wrote it. 谢谢 是我写的
[07:14] People are watching your every move. 大家都在关注你的一举一动
[07:16] So when you’re in the language labs 所以 当你在语言研究室里的时候
[07:18] you speak Spanish, you speak French, you speak Italian; 你得说西班牙语 法语 意大利语
[07:20] when in home ec, you cook, you sew, you mend; 在家政学习班的时候 你得烹饪 缝纫 修补
[07:23] when in gym, you rebound, 在体育馆里的时候 你得弹跳
[07:25] go the extra distance, you run like the wind. 在超长距离跑当中 你得像风一样疾驰
[07:27] Give me your lunch money, you little twerp. 把你的午餐费交出来 你这没用的蠢蛋
[07:30] What do I do? 我该怎么做
[07:31] Um, uh… The “Cost of Lunch Speech.” Here. Go on! 嗯 呃 “午餐费用演讲稿”在这儿 上吧
[07:36] Uh, excuse me. The price of lunch is a bit high, isn’t it? 呃 不好意思 午餐价钱确实是贵了点 对吧
[07:40] Vote for me, Lizzie McGuire and I promise you 那么给我利齐・麦奎尔投票吧 我向你保证
[07:42] I will do something about it. 我会对此采取措施的
[07:44] Uh, can you hold on a second, please? 哦 请稍等一下好吗
[07:49] Now, you were saying? 开始吧 你刚才说到哪儿了
[07:52] Walk with me. 跟我来
[07:54] Lizzie McGuire, voice of the people. 利齐・麦奎尔 群众心声代言人
[07:57] McGuire’s on fire. 麦奎尔斗志激昂
[07:58] Vote for Lizzie. Yeah! 为利齐投上一票 是的
[08:00] Go, go, go, go, go… 吞下去 吞 吞 吞 吞
[08:07] Bonjour. 你好(法语)
[08:08] Bonjour. 你好
[08:15] Hola. 你好(西班牙语)
[08:16] Hola. 你好
[08:24] Shalom. 你好(犹太人传统问候的语言)
[08:27] I knew my plan to beat the popular kids would work! 我就知道我要击败校内风云人物的方案会奏效
[08:30] Guess I really am voice of the people. 我想我已经是个称职的群众代言人了
[08:32] The election’s not over yet. Tudgeman’s not that far behind 选举还没结束呢 塔奇曼还在紧追不舍
[08:35] and I saw him digging for worms before school. 而且上课前我还看到他在挖虫子来着
[08:39] I would never swallow worms for votes. 我永远都不会为了竞选而吞虫子
[08:43] You don’t have to worry about Larry Tudgeman. 你不用担心拉里・塔奇曼
[08:45] He went to the nurse’s office complaining of stomach cramps. 他曾经去过校医室抱怨胃痉挛
[08:48] And Claire hasn’t even infiltrated the Drama Groupies. 还有 克莱尔甚至都还没有打通戏剧追星社
[08:52] But the Drama Club is, like, second-tier popular. 但是戏剧社是学校里第二受欢迎的
[08:54] They’re going to vote for Claire. 他们会投票给克莱尔
[08:56] Not if I can get them to vote for me. 如果我能拿到他们的选票就不会了
[09:00] Okay, Lizzie, we’ve gone over this. 好吧 利齐 我们刚刚温习过了
[09:02] You know what to do. 你知道应该怎么做
[09:03] You have to blend, but don’t smile. 你得融入他们 但是不能笑
[09:05] Drama Groupies don’t smile. 戏剧社社员是不笑的
[09:07] I can do this, Gordo. 我做得到 戈多
[09:08] Lizzie McGuire, you’ve become everything I hoped for and more. 利齐・麦奎尔 你表现得比我期望的还要好
[09:12] A chameleon changing colors whenever necessary 随机应变 见风驶舵
[09:14] at precisely the right moment. It scares me how good you are. 从目前来看 我不得不惊叹你的出色表现
[09:17] Somehow, that doesn’t sound better than swallowing worms. 不知道为什么 这些话听起来和吞虫子一样糟糕
[09:22] I can’t believe I’m going to hang out with the Drama Club. 真难以置信我居然要和戏剧社的人一起用餐了
[09:25] But you’re not. 可你不能去
[09:26] You said you’d have lunch with the Foreign Exchange Club. 你说过你要和国外交流社一起吃午餐的
[09:28] They’ve even made you food from their homelands. 他们甚至为了你做了他们本国的特色菜
[09:31] Hmm. Foreign Exchange Club mystery meat… 嗯 国外交流社奇怪的肉食
[09:34] or cool Drama Club? 还是酷极了的戏剧社
[09:36] I think I’m going with the Drama Club. 我想我会选戏剧社
[09:38] But you promised them. 但你答应过他们了
[09:39] Just tell them I’ve been campaigning so hard 只要告诉他们我忙着参加各种竞选活动
[09:42] and I need time to catch up on my homework. 而且我需要些时间补做落下的功课就行
[09:44] But that would be a lie. 可那是谎话
[09:45] You call it a lie. I call it politics. 你把它叫做谎话 我把它叫做政治策略
[09:49] No, Miranda’s right. It’s a lie! 不 米兰达说的对 这是个谎言
[09:52] -Gordo. -Gordo. -戈多 -戈多
[09:54] The Drama Club’s a very influential group, Miranda. 戏剧社是个很有影响里的社团 米兰达
[09:56] If Lizzie’s seen with them at lunch, 如果大家看见利齐和他们一起吃午饭
[09:57] there’s no telling how many more votes we’ll get. 难以预料我们又会多拿到多少选票
[10:00] Who she’s seen with is very important. 看见她和谁在一起是非常重要的
[10:02] But you’ve known about this lunch since yesterday. 但是你们昨天就已经知道今天中午的午餐约定了
[10:05] See? I told you. It’s politics. 明白吗 我告诉过你 这叫政治策略
[10:07] Gordo. 戈多
[10:19] Later. 回见
[10:25] What has gotten into her? 她到底是怎么了
[10:26] I don’t know but whatever it is 我也不知道 不过不管怎样
[10:29] it’s making me all tingly inside. 我心里异常激动
[10:35] Good. 打得好
[10:37] Wow. Nice one son. 哇 这一球漂亮 儿子
[10:38] This is great! It’s not even my birthday! 这真是太棒了 而且今天还不是我的生日
[10:41] Thanks, Mom. Thanks, Dad. 谢谢 妈妈 谢谢 爸爸
[10:44] It’s working. 起作用了
[10:45] He hasn’t even mentioned his little invisible friend. 他甚至连提都没提他的隐形小伙伴
[10:56] Sweetie? Is something wrong? 宝贝 怎么了
[11:00] It’s just on Jasper’s planet, baseball is evil. 只是 在贾斯珀的星球上 棒球是邪恶的象征
[11:05] Well, uh, it may be time for you and Jasper 噢 那 也许应该是你和杰斯帕
[11:09] to go your separate ways. 分道扬镳的时候了
[11:11] Perhaps you’ve outgrown each other. 或许你们都已经长大 不再需要对方
[11:13] Yeah, you know It happens to 是啊 你知道有时连最好的
[11:14] the best of friends sometimes. 朋友之间也会发生这种事
[11:15] It does. 没错
[11:16] You guys, Jasper can hear you! 爸妈 贾斯珀听得见你们的话
[11:18] You’re hurting his feelings. 你们会伤了他的心的
[11:20] Oh, you know what Dad and I are trying to say is that… 噢 你知道我和你爸的意思其实是
[11:25] -Hey, where’s the old gang? -Yeah. -嘿 你以前那些小伙伴去哪儿了 -对啊
[11:27] We haven’t seen them around much lately. 最近我们一直没看到他们
[11:29] That’s ’cause they’re all way into their video games. 因为他们老是在玩电子游戏
[11:33] Did you know Jasper’s parents were snowmen? 你们知道贾斯珀的爸爸妈妈是雪人吗
[11:36] Snowmen? Wow. 雪人 哇
[11:38] So if we were to get you that video dream thing 那如果我们给你买你梦寐以求的电子游戏的话
[11:40] then maybe you could start hanging out with some of your real 或许你就可以和你那些真实的
[11:43] …real old friends again. 真正熟悉的好朋友一起玩了
[11:46] Guess so. 可能吧
[11:47] That would be okay with you, wouldn’t it, Jasper? 你也同意这样吧 是吗 贾斯珀
[11:49] Yeah, Jasper you wouldn’t mind, that would you? 是啊 贾斯珀 你不介意吧
[11:51] Jasper flew away. 贾斯珀早就飞走了
[11:53] Oh. 喔
[12:00] Apple juice? From concentrate? 苹果汁 还是浓缩的
[12:04] I was kind of hoping for fresh-squeezed. 我原来还以为可以喝到鲜榨的
[12:09] Okay, when is someone going to stop me? 好了 什么时候才有个人来阻止我
[12:12] You don’t squeeze apples. You core, peel and crush them. 苹果不能鲜榨 你得去核 剥皮 才能压榨出汁
[12:16] Fine. I’ll drink it. 很好 我会喝了它的
[12:18] No, no, you’re right. 不 不 你是对的
[12:20] You’ve been working real hard, campaigning like crazy. 你一直很努力在工作 疯狂地参加竞选活动
[12:23] Well, at least as hard as Tudgeman over there. 嗯 至少和那边的塔奇曼一样努力
[12:27] Well, what can I get you instead of the apple juice? 那 你要喝什么饮料来换掉这瓶苹果汁
[12:33] Coffee. Three creams. 咖啡 加三份鲜奶油
[12:35] Coffee?! 咖啡
[12:37] Coffee? I like it! It’s sophisticated. It’s edgy. 咖啡 我喜欢 老练又机智的感觉
[12:42] I’ll be right back. 马上帮你拿回来
[12:43] Since when are you on the bean? 你从什么时候开始喜欢上咖啡豆了
[12:45] The Drama Club’s drinking coffee so I’m drinking coffee. 戏剧社的人都在喝咖啡 所以我也要喝
[12:48] But coffee stains your teeth, stunts your growth 可咖啡会给你的牙齿染上颜色 阻碍你正常发育
[12:50] and gives you bad breath. 还会让你有口臭
[12:53] And why is Gordo taking your drink order? 而且为什么戈多要去帮你点饮料
[12:55] Because Gordo understands. I can’t stand in line with everyone 因为戈多很清楚 我可不能跟他们一起排队
[12:59] Are you, like, Claire’s twin or something? 你变成克莱尔的双胞胎姐妹了吗
[13:01] Things are changing. You really ought to try and keep up. 事情总是会改变 你真的应该试着跟随潮流了
[13:05] Oh, I can. I’m just choosing not to. 喔 我可以的 我只是不想而已
[13:08] Way to go Dr. Frankenstein. You’ve just created a monster. 干得好啊 弗兰肯斯坦博士 你造出了个怪物
[13:13] She’ll come around. 她会回来的
[13:19] Gordo, I said three creams and this tastes like two! 戈多 我说了三份奶油 喝起来好像只加了两份
[13:23] I’ll, uh, get you another. 我 呃 再去帮你拿一份过来
[13:32] Okay… ready to change back now. 好 准备好变回去了
[13:34] Ready… A little help here. 预备 我需要帮助
[13:37] Oh, it’s too late… I’m alive! 噢 太晚了 我还活着
[13:41] Hey, Miranda, where were you today? 嘿 米兰达 你今天去哪儿了
[13:42] We missed you at the debate. 辩论的时候我们很想念你
[13:44] Doubt that. 不可能
[13:44] What? We did. 什么 是真的
[13:46] Well, I did. 好吧 至少我很想
[13:47] Lizzie was a little preoccupied. Claire did a cheer, and… 利齐有些走神了 克莱尔来了一段啦啦舞 然后
[13:50] Of course she did. 她当然会这么做
[13:51] Then Claire did a kick and knocked 然后克莱尔踢腿的时候
[13:52] over Larry’s bowl of worms. 把拉里那盆虫子给打翻了
[13:55] He nearly cried. Said it was a conspiracy. 他差点哭出来 还说那是早计划好了的阴谋
[13:57] With everyone so distracted at Claire and Larry 当大家分神去注意克莱尔和拉里的时候
[13:59] all Lizzie had to do was stand there. 利齐什么也没做 就是站在那儿
[14:01] Out of the three of them she looked the most normal. 她是三个人之中看起来最正常的
[14:03] Everybody loved her. 每个人都喜欢她
[14:05] Sounds like Miss “Voice of the People” was a big hit. 看起来“群众心声代言人”小姐大获成功
[14:07] Miranda… 米兰达
[14:08] What? The election’s tomorrow 干嘛 明天就开始选举了
[14:10] and Lizzie’s blown off everybody 利齐却把其他人都丢到一边
[14:12] to hang with the drama club. 和戏剧社的人待在一起
[14:14] I hardly even see her anymore and I’m her best friend. 我几乎都看不到她了 而我还是她最好的朋友呢
[14:17] She’s become a monster and it’s your fault. 她已经变成怪物了 而且这全都是你的错
[14:22] My fault? Lizzie’s not a monster, she’s a politician. 我的错 利齐不是个怪物 她是个政治家
[14:25] You’re right, my bad. 你说的对 是我不好
[14:27] If a politician is someone who lies to people 如果政治家就是对大家撒谎
[14:30] and bosses her friends around 还指使她的朋友干这干那的人
[14:32] then you’re right, Lizzie’s a real politician. 那么你是对的 她确实是个政治家
[14:36] All right, I get your point. I’ll have a talk with Lizzie. 好吧 我明白你的意思 我会和利齐好好谈谈的
[14:39] I’ll tell her if she wants to be the voice of the people 我会告诉她如果她想当“群众心声代言人”
[14:42] she’s got to hang with everybody not just the drama club. 她就应该和大家在一起 而不只是戏剧社的人
[14:46] Okay. 好
[14:48] So all I’m saying is visit some of the club rooms today 那我刚有说今天要去拜访一些社团
[14:50] and remind them that you’re Lizzie McGuire 要提醒他们你是利齐・麦奎尔
[14:52] “Voice of the People.” “群众心声的代言人”
[14:53] Do your hair in the braid thingy and trust me 把你的头发扎成辫子或者大概那样就行 相信我
[14:56] we’ll win this election big time. 我们会赢得很风光
[14:57] I don’t think so, Gordo. 我可不这么想 戈多
[14:58] Why not? 为什么
[14:59] Didn’t you say I am the “Voice of the People”? 你不是说我才是“群众心声的代言人”吗
[15:02] Yeah… 对
[15:02] And didn’t you say I have to appeal to everyone? 还有你不是说我得吸引每个人的注意力吗
[15:05] Uh-huh, but… 没错 但是
[15:05] Well, aren’t I a lot more appealing 那 如果我和戏剧社的人一起出入
[15:07] if I hang with the drama club over the dorkestra? 不是会比和那群傻瓜混在一块儿更吸引大家注意吗
[15:10] Well, no, uh… 唔 不是 呃
[15:11] That’s what I thought. Ba-bye. 我就是这么想的 再见
[15:16] Actually, Lizzie, you’re not that appealing at all. 事实上 利齐 你根本不是那么有号召力
[15:19] Gordo, so how’d it go? 戈多 谈得怎么样了
[15:21] You’re right. I’ve created a monster. 你说得对 我制造出了个怪物
[15:28] … and the day after that… 到了第二天
[15:30] Honey, who you talking to? 亲爱的 你在和谁通电话呢
[15:32] Jasper… he’s on the moon. 杰斯帕 他在月球上
[15:35] Then we can go to the moon mall 然后我们可以去月球商场
[15:37] and maybe we can get a moon burger, 也许还能买到月球汉堡
[15:40] -Okay. On the phone with his invisible friend. -a moon hotdog -好吧 在和他的隐形伙伴打电话 -月球热狗
[15:43] moon fries.. 月球炸薯条
[15:47] This make believe friend thing is working, Doug. 这个捏造一个幻想朋友的计划真的有效 道格
[15:50] My folks are totally conned. 我爸妈完全相信了
[15:53] Sweet, what are you going to ask for next? 酷 那你下一步要跟他们要什么
[15:59] Okay. 好吧
[16:07] It’s politics as usual 不过是像往常一样的政治手段
[16:11] It’s the same ol’, same ol’ 还是老样子 就是老样子
[16:14] Now hear it every day 现在每天都听得到
[16:19] It’s politics as usual 像往常一样的政治手段
[16:22] It’s the same ol’, same ol’ 不过是老样子 就是老样子
[16:26] Don’t let the truth get in the way 别让真相挡了路
[16:38] Not only did I create a monster, but I put her in office. 我不仅制造了个怪物 还鼓动她去掌握执政大权
[16:43] Hello! Hello… 安静 请注意
[16:45] Okay. 好了
[16:46] It’s been really, really, really, cool being class president 当班长真的是件非常非常非常酷的事
[16:50] and I’m really, really, really bummed that my term is over. 我也真的非常非常非常沮丧我的班长生涯结束了
[16:53] But I’m really, really, really, psyched 但是我真的非常非常非常高兴地
[16:55] to introduce to you your new class president… 向诸位宣布你们的新任班长是
[17:06] “Larry Tudgeman”? 拉里・塔奇曼
[17:11] (《向长官致敬》乐曲,美国总统出场专用音乐)
[17:14] Lar-ry, Lar-ry, Lar–ry! 拉-里 拉-里 拉-里
[17:15] I think I’m going to be really, really, really sick. 我真的真的真的觉得我快吐了
[17:17] Lar-ry, Lar-ry, Lar–ry! 拉-拉-里 拉-拉-里 拉-拉-里
[17:27] Okay, I just want to say that 好吧 我只想说
[17:29] even though I had to eat worms to get you guys to notice me 虽然我要靠吃虫子才能让你们大家注意到我
[17:31] as Class President I will not let you down! 但是作为一个班长我不会让你们失望的
[17:38] One more thing. Jar Jar Binks rules! 还有 加・加・宾克斯最牛(星战前传的角色)
[17:46] Okay, so I lost the election. No big. 好吧 我输掉这场竞选了 没什么大不了的
[17:50] I just hope I didn’t lose my friends. 我只希望我没有失去我的朋友
[17:57] Hey. 嘿
[17:58] Hey. 嘿
[17:59] You guys are talking to me? 你们是在跟我说话吗
[18:00] You don’t deserve it, but… 你不该得到这样的待遇 不过
[18:01] But someone has to. 不过总要有人承受的
[18:02] I guess I had that one coming. 我想是我自己咎由自取才有这样的结果
[18:05] I haven’t exactly treated either one of you 最近我根本没有把你们
[18:06] like friends lately 当成朋友来对待
[18:07] and I don’t blame you guys for not voting for me. 我不会怪你们没把选票投给我的
[18:09] But I did. 可我投了
[18:10] Really? 真的吗
[18:11] Me, too. 我也是
[18:12] But I was a total monster! 可我之前完全就是个怪物
[18:14] I mean, I can’t believe you guys voted for me 我是说 真不敢相信你们居然在我对大家做了
[18:16] after how terrible I was to everyone. 那么糟糕的事后还会投票给我
[18:18] You’re my friend– plain and simple. 原因很简单 你是我的朋友
[18:21] Ditto. 同意
[18:23] Thanks, you guys that really means a lot to me. 谢谢 伙计们 对我来说这真的意义重大
[18:26] So, what happened to your new buds in Drama Club? 那么 你那些戏剧社的新哥们儿要怎么办
[18:29] I decided black isn’t my color. 我想黑色并不适合我
[18:33] Larry, Larry, Larry…! 拉-里 拉-里 拉-里
[18:38] I guess in a way we kind of won. 我觉得从某种程度上来说我们算是赢了
[18:41] I mean Tudgeman may eat worms 我是说塔奇曼虽然会吞虫子
[18:43] but at least he’s not a cheerleader. 但至少他不是一个啦啦队员
[18:44] That’s what started this whole thing, remember? 这是整件事的起因 还记得吗
[18:46] I mean we wanted to stop the popular kids winning everything. 我是说我们想阻止那些受欢迎的同学赢走一切
[18:49] So you guys don’t totally hate me? 那你们一点都不恨我吗
[18:51] No… not totally. 不会 完全不恨
[18:54] Maybe if you got me a cup of fresh-squeezed coffee…? 如果你可以给我端一杯现磨咖啡的话
[18:57] Coffee is, like, totally gross. What was I thinking? 咖啡真是恶心透了 我那时到底在想些什么
[19:00] About your image, remember? 跟你的形象有关 想起来了吗
[19:01] Well, if that ever happens again I want you guys to promise me 噢 如果下次再发生那种事 你们得答应我
[19:04] you’ll stuff me in my locker and won’t let me out 把我塞到我的橱柜里去 而且千万别把我放出来
[19:06] until I come to my senses. 直到我恢复正常为止
[19:08] Works for me. 我觉得可行
[19:09] Will do. 愿意效劳
[19:09] Guys! 伙计们
[19:11] We’d never stuff you in your locker… 我们永远不会把你塞进橱柜里的
[19:12] it’s too small. 那地方太小了
[19:14] But maybe a clothes hamper would work. 不过放进衣物清洗篮里也许可以
[19:16] Or the janitor’s closet. 或者保安室里面
[19:18] Dumpster. 超大垃圾桶怎么样
[19:20] I missed you guys. 我好想你们
[19:23] Whew… glad that’s over with. 呼 真高兴这事终于结束了
[19:25] In the immortal words of Kermit the Frog 用一句青蛙可米特(芝麻街的布偶蛙)的名言来说
[19:27] “It was not easy being green.” “有着绿皮肤可真不容易”
[19:30] Oh, why don’t you go get your friend Jasper to help you? 噢 你为什么不叫你朋友杰斯帕来帮忙呢
[19:35] Matt, I think you missed a spot. 马特 我想你漏了个地方没擦
[19:37] Yeah, yeah, Matt, between the ears! 是啊 是啊 马特 两个耳朵中间
[19:41] Do you think this punishment is too mean? 你觉得这个惩罚是不是太过分了
[19:43] Mean? Nah… 过分 哪有
[19:44] Mean would be making him wash the invisible elephant. 过分的话我们就会让他去洗一头看不见的大象了
[19:47] This is just a donkey. 而这只是只驴子
[19:49] Come on, you guys. 拜托了
[19:50] This type of punishment is cruel and unusual. 你们这种惩罚太残忍了 也很奇怪
[19:57] No, don’t you dare! 不 你敢动它试一下
[19:59] -Matt, you put that down. -Don’t you do it! -马特 把那个放下来 -停下来
[20:00] You’re being punished, remember? Put it down, Matt… 你是在接受惩罚 记得吗 把它放下来 马特
[20:03] No, no! 不 不
[20:08] Next time I get in trouble 下次我要是惹上麻烦了
[20:09] I hope your parents punish me. 我倒挺希望你父母来惩罚我
[20:33] and she did a kick and knocked over Larry’s bowl of wo-orms. 当她踢腿的时候打翻了拉里那盆虫-洪-子
[20:37] wo-o-orms? 虫-洪-子
[20:38] Cut. 停
[20:39] Lizzie McGuire, Voice… 利齐・迈奎尔 代言…
[20:42] Then she did a kick and knocked over Larry’s bowl of wo-orms. 然后她踢腿的时候踢翻了拉里那盆虫-轰-洪
[20:46] That’s alright. 没关系
[20:50] Okay, a little out there. Gotta love it, though. 好吧 有些夸张了 不过我还是很爱她
[20:52] I mean, look at… 我是指 看在…
[20:53] Oh, my gosh. 噢 我的天啊
[20:55] And then Claire did a kick and knocked over Larry’s… 而且当克莱尔踢腿的时候打翻了拉里那盆
[20:58] Why are you smiling? 你在笑什么
[20:59] Why are you laughing? 你为什么一直在笑
[21:01] You have to… 你得
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme