Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Honey, don’t let that cloth get too close to that burner. 亲爱的 别靠那个火炉太近
[00:17] I know, Mother. 知道了 妈妈
[00:18] I’m sorry, I’m sorry. I know you’re not a small child. 对不起 对不起 我知道你不是小孩了
[00:25] Hello? Oh, hey, Debbie. 喂 你好 黛比
[00:28] Well, if you can’t baby-sit tomorrow night 如果你明晚不能照看孩子
[00:30] you can’t baby-sit. 你就不应该来做临时保姆
[00:32] No, I’m not angry at you 没有 我没有生气
[00:34] for calling me last minute. 虽然你到最后一分钟才来告知我
[00:36] Okay. Bye-bye. 好的 再见
[00:50] Why is Mom mad at the meat? 妈妈为什么对肉发火
[00:52] Oh, hi, honey. How was practice? 噢 甜心 训练怎么样了啊
[00:55] Zachary Greenwald accidentally fell on a sprinkler head 扎卡里・格林瓦德不小心摔在洒水喷头上了
[00:57] and had to stitches. 必须得缝针
[01:00] It was really cool. 实在是很酷
[01:02] And Matt came very close to actually kicking the ball. 事实上 马特差点就踢到球了
[01:05] Didn’t you, champ? 是不是 冠军
[01:06] Oh, yeah. 哦 是的
[01:08] “No way.” 其实不是
[01:11] Oh, Debbie Gotchalk called. She can’t baby-sit tomorrow night. 噢 黛比刚打电话来 说明晚不能来照看孩子了
[01:14] Well, is there someone else we can get? 好的 还有哪些人我们可以请来照顾孩子
[01:16] Oh, oh, don’t get that Olivia Skivin. 噢 噢 不要请那个奥莉维亚・史基文
[01:18] She makes us listen to county-western non-stop. 她总是不停地让我们听西部乡村音乐
[01:24] Not Mrs. Harvey. She smells dead. 也不要请哈维夫人 她难闻死了
[01:29] We’re not going for Tammy up the street 街上的塔米也不能请
[01:31] cause she makes more an hour than I do. 她的工资比我多做一小时的还高
[01:36] No way we’re going with Mrs. Jaffey. 加菲夫人也不行
[01:38] Who lets a ten-year-old boy 她居然让一个10岁的小男孩
[01:40] drink an entire quart of maple syrup? 喝掉了一夸脱的糖枫汁
[01:45] I liked her. 我喜欢她
[01:46] Well, we’ve got to find somebody. 但我们必须得请人来照顾啊
[01:49] Well, I was thinking… I was thinking, maybe I could… 我认为 我在想 也许我可以
[01:53] Baby-sit? 照看孩子
[01:55] Honey, we’ve talked about this. 亲爱的 关于这个我们已经讨论过了
[01:58] You know, we just think… 你看 我们只是觉得
[01:59] You’re too young. No. 你太年轻了 不行
[02:01] When will I be old enough to trust? When I’m 50? 究竟得到多少岁你们才信得过我啊 50岁
[02:04] Maybe. We’ll see. 也许吧 以后再看
[02:06] Where’s Mrs. Doubtfire when you need her? 我们需要道特法尔夫人的时候她跑哪儿去了
[02:10] Dad, no… 爸爸 不要
[02:13] Hmm… this isn’t cheese, is it? 嗯 这不是奶酪 是吧
[02:17] It’s candle wax. 这是蜡
[02:30] If you believe, 如果你相信
[02:33] we’ve got a picture-perfect plan. 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:37] We’ve got you fooled. 那你就错了
[02:40] ‘Cause we only do the best we can. 我们不过是在尽力而为
[02:45] And sometimes we make it. 有时我们会取得成功
[02:48] And sometimes we fake it. 有时我们会把事情搞砸
[02:52] But we get one step closer each and every day. 但我们离目标一天比一天近
[02:58] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[03:02] Lizzie McGuire S01E08 Misadventures of Babysitting
[03:09] I think the perfect town would be 500 Hot Topic stores 我认为完美的小镇应该有500家热门主题商店
[03:12] and a ten-story shopping mall. 和一个十层高的购物中心
[03:14] “Design a model community, 设计一个模拟乡镇
[03:16] including housing hospitals, schools, 包括住宅区 医院 学校
[03:18] and police and fire department.” 警察局和消防队
[03:20] “Police and fire department.” 警察局和消防队
[03:21] “Housing, hospitals and schools.” 住宅区 医院 学校
[03:24] We’ll call it Boringville, U.S.A. 我们称它为令人厌烦的美国乡镇
[03:26] Where do they come up with these moronic assignments? 他们怎么会布置如此愚蠢的作业
[03:28] The Moronic Assignment, Study Guide. 愚蠢的作业 学习指南
[03:30] It’s, like, this thick. 简直有这么厚
[03:32] Let me guess. That’s how tall Tom Cruise is. 让我猜猜 你们是在说汤姆・克鲁斯有多高
[03:34] Oh, Tom Cruise isn’t short. 哦 汤姆・克鲁斯一点都不矮
[03:36] He just has small bones. 他只是骨架子小而已
[03:38] Okay, Gordo–imagine you live in a boring suburb 戈多 想象一下你住在一个无聊的郊区
[03:40] where all the houses look alike 在那里 所有房子看起来都一样
[03:42] and everybody’s predictable. 每个人的行动都可以预测到
[03:43] I do live in a boring suburb 我确实住在房子看起来都一样的
[03:45] where all the houses look alike 无聊的郊区里
[03:46] and everyone is predictable. Thank you. 而且每个人的行动都可以预测到 谢谢啊
[03:48] Okay, but if you could pick any business 好的 如果现在你可以
[03:50] you wanted on Main Street, 对大街上的设施进行重新布置
[03:51] what would it be? 你想干什么
[03:52] A bookstore containing the works of 搞一家卖纳瓦霍和
[03:53] Navajo and Greek philosophers 希腊哲学著作的书店
[03:55] a coffeehouse where people only discussed music and politics 一家人们可以在里面谈论音乐和政治的咖啡馆
[03:58] a thousand-foot water slide ending in a swim-up counter 一条一千英尺长的水滑道
[04:00] where they serve free deep-fried pizza 其终点提供免费的油炸比萨
[04:02] and Tyra Banks would be the Mayor. 还有泰拉・班克斯可以成为市长
[04:06] I’ve given this a lot of thought. 我已经说了很多想法
[04:09] Hey, Gordo, do you know where the nearest Software Shack is? 嘿 戈多 你知道最近的卖软件的商店在哪吗
[04:11] Yeah. It’s over on Collins Street. 知道 在柯林斯街上就有
[04:13] Would they have that software that 那他们那儿有没有关于
[04:14] designs cities and towns and stuff? 设计城市 小镇之类的软件
[04:16] You mean CyberTown Maker? They should. 你是指“网络城市规划师”吗 他们应该有的
[04:19] Okay. Kate, we’re supposed to do this assignment ourselves. 好的 凯特 我们应该自己独立完成这项作业
[04:22] Whatever. 随便啦
[04:22] You’re supposed to use your imagination 你应该运用你自己的想象力
[04:24] not have some computer do it for you. 而不是利用计算机来帮你完成作业
[04:26] Gordo, why didn’t you tell me there was a program like that? 戈多 你为什么不告诉我有这样一种软件啊
[04:29] Well, it cost 60 bucks. 额 那个软件要花60块
[04:31] I don’t think you can afford it. 我不觉得你买得起
[04:32] Hello! I baby-sat twice last week. 不好意思 我上星期去做了两次临时保姆
[04:36] But my nails are wet. 而且我指甲都全弄湿了
[04:41] 20, 40, 60. Oh, look. I have more. 20 40 60 看啊 我还有多余的呢
[04:48] Kate baby-sits? 凯特做临时保姆
[04:50] Since when does Kate baby-sit? 凯特什么时候开始做临时保姆的
[04:52] Oh, why don’t they just make her Queen of the World 哦 他们为什么不颁给她世界女王称号
[04:54] and be done with it. 然后世界就可以毁灭了
[04:56] Baby-sitting sounds like a pretty sweet gig. 临时保姆听起来很不错
[04:57] Why don’t you do it? 你为什么不做呢
[05:00] I don’t baby-sit. I get baby-sat. 我不做临时保姆 我是被临时照看
[05:05] And plus, baby-sitting jobs are hard to get. 另外 临时保姆工作很难得到的
[05:07] Parents want to make sure you’re “mature enough.” 家长首先要确认你是否 足够成熟
[05:11] Well, I guess Kate sort of does give off some visual signals, 我猜凯特可能是发出了一些信号
[05:15] which imply a biologically nurturing capability. 暗示她有生物学角度上的养育能力
[05:18] We get it, Gordo. She’s stacked. 我们都知道 戈多 她身材很好
[05:21] Yes… yes, she is. 是的 是的 她身材确实很好
[05:23] I don’t get it. I mean, I’m just the same age as Kate. 我就不明白了 你看 我和凯特年纪一样大
[05:26] I’m just as mature as she is. I’m responsible. 我和她一样成熟 我是有责任心的
[05:29] And I want to baby-sit! 我想要做临时保姆
[05:33] Absolutely not. 绝对不行
[05:35] But Kate Sanders baby-sits. 可是连凯特・桑德斯都可以做
[05:37] She does? 真的吗
[05:39] No. 不行
[05:40] Uh, I-I mean, she… she does, huh? 呃 我是说 她的确在做啊 是吧
[05:42] Yes. And you haven’t found a sitter for tonight. 是的 而且你们今晚也还没找到临时保姆
[05:45] And you expect me to ride a bus to school all by myself. 你们都可以信任我独自乘公车去上学
[05:49] Why can’t you trust me to baby-sit? 为什么不信任我做临时保姆
[05:51] Hmm… 嗯
[05:52] I think I’m getting a nibble here. 我想鱼儿快上钩了
[05:54] Maybe she has a point. 也许她说得有道理
[05:56] And Miranda can help me. 而且米兰达可以来帮我
[05:57] She watches her baby sister after school. 她总是在放学后照看她的妹妹
[06:01] Sweetheart, you’re just not ready yet. 宝贝 你还没有准备好
[06:03] This is a big responsibility. 这需要很大的责任感
[06:05] You’ve always told me 你总是教育我
[06:06] I can do anything if I set my mind to it, honey. 当我有心去做时 我就能成功
[06:08] And I’ve set my mind to this. I can do it. 现在我有心去做了 我能做好的
[06:12] We do say that, Sam. 我们确实这么说过 山姆
[06:13] Ooh, I’m really getting a nibble here. 哦 鱼儿真的上钩了
[06:16] But… Matt can be quite a handful. 但是 马特实在是很难照看的
[06:20] Matt! What would you do if Lizzie baby-sat you? 马特 如果利齐照看你 你会干什么
[06:24] I don’t know. Watch TV, I guess. 我不知道 看电视吧 我猜
[06:28] Thank you for the help, pal. 谢谢帮忙 朋友
[06:36] All right, maybe we can give this a try. 好吧 也许我们能给你一次机会去试试
[06:41] Thanks, Dad. It means a lot to me that you can trust me. 谢谢 爸爸 你能信任我对我意义真的很大
[06:46] I’ll do a great job. 我会干好这份工作的
[07:00] Okay, the Coco Rocks box will be City Hall. 好的 “可可石头”盒子当成市政厅
[07:03] I just ate the Mayor. 我刚把市长吃掉了
[07:05] It’ll go right there. 它将坐落在那
[07:06] Lizzie, I added some numbers to the emergency phone list. 利齐 我在紧急电话单上增加了几个号码
[07:09] Also, I’ve moved all the cleaners out 还有 我把厨房水槽
[07:11] from under the kitchen sink. 也清理干净了
[07:12] And whatever you do do not open the door for anybody. 你所要做的就是 任何人来了都不要开门
[07:14] And I won’t follow the trail of bread crumbs 我不会跟着地上的面包屑
[07:16] to the Gingerbread Witches’ house. 到姜饼女巫家的
[07:17] Dad, don’t worry. 爸爸 不用担心
[07:25] Hey, Gordo. 你好 戈多
[07:26] Hi, Mrs. McGuire. 你好 迈奎尔夫人
[07:26] My parents said I could come over if that’s okay with you. 我父母让我来这 如果你们不介意的话
[07:29] Oh, sure. 当然不介意
[07:30] But Lizzie and Miranda are baby-sitting Matt 但是利齐和米兰达今晚要照看马特
[07:32] so I don’t know how much fun you’re going to have. 你们今晚会很开心的
[07:34] Oh, I know. I’m not about fun. 哦 我知道 我不是来寻开心的
[07:36] I’m about the green. 我是奔着钱来的
[07:38] -Lizzie? -Money. -利齐 -报酬
[07:40] I’m going to earn my money indoor sitting on a sofa 我将会一边坐在屋里的沙发上
[07:42] eating someone else’s popcorn. 吃着其他人的爆米花 一边赚钱
[07:44] Hey, that’s mine. 嘿 那是我的
[07:46] Lizzie, Matt’s bedtime is 9 o’clock. 利齐 马特的就寝时间是9点钟
[07:48] Yes, Dad, I know. 是的 爸爸 我知道
[07:52] Dad, listen, everything’s under control. 爸爸 听着 所有事都在掌控之下
[07:54] I’ve got it all handled, okay? 我能搞定所有事 行不
[07:56] Okay, now, both our cell phones are charged 好的 现在 我们两部手机都开机待命中
[07:58] and we’re trusting you, Lizzie. 我们是信任你的 利齐
[07:59] Whoa, can I hear that again? 喔 我能再听一遍吗
[08:01] Both our cell phones are charged? 两部手机都开机待命中
[08:02] No, no, no. The other part. 不 不 不 另一部分
[08:04] We’re trusting you. 我们信任你
[08:06] Yeah, that. 就是这个
[08:08] Ta-dah! After 13 years– trust. 哒哒 13年后 终于得到了信任
[08:12] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[08:20] Wow, for the first time in my life, I’m in charge. 哇 我生命中第一次负责看管
[08:23] I’m the ranking adult in the house. I’m Queen of the World! 我是这屋里最大的成年人 我是世界女王
[08:28] Alone at last. 最后只有我一人开心
[08:30] I don’t see why you have to muscle in on baby-sitting, 我不明白你为什么如此热衷于照看孩子
[08:32] Gordo. This is how we make money. 戈多 这是我们赚钱的方法
[08:34] Why should girls have a monopoly on baby-sitting? 为什么就该女生垄断临时保姆行业
[08:35] Because boys have a monopoly 因为男生垄断了
[08:37] on burping the Pledge of Allegiance. 向美国效忠宣誓的机会
[08:40] We deserve some kind of monopoly. 我们也应该垄断一些行业
[08:42] Hey, I love that game. I want to be the race car. 嘿 我爱那个游戏 我想玩赛车游戏
[08:44] Tough luck. You’re going to 运气不好 你还是去看
[08:46] watch Willy Wonka. 威利・旺卡(罗尔德・达尔小说中的人物)吧
[08:47] I’ve seen that ten times. I want to be the race car. 我已经看过十遍了 我想玩赛车游戏
[08:50] Well, we’ve got homework. 好吧 我们现在要做家庭作业
[08:52] If you’ll be patient we’ll maybe play later, okay? 如果你耐心点 我们等会儿就玩 好吗
[08:56] All right. 好吧
[09:05] Race car, race car, race car, race car. 赛车 赛车 赛车 赛车
[09:09] Anyone got any ideas? 谁有办法
[09:11] Sorry. 对不起
[09:11] I got nothing. 我毫无办法
[09:14] Race car! Race car! 赛车 赛车
[09:18] There you go, Mr. and Mrs. McGuire. 这边走 迈奎尔先生和夫人
[09:20] Your regular table. 这是你们预定的席位
[09:21] Thank you, Mrs. Shin. 谢谢 申夫人
[09:26] Haven’t seen you since the Year of the Tiger. 自从虎年后就没见过你们了
[09:28] Yeah, well, it’s really hard to get a reliable baby-sitter. 是的 现在很难找到一位值得信赖的临时保姆了
[09:31] Well, glad to have you back. I’ll be back with some wontons. 很高兴看到你再次光临 我马上给你们上馄饨
[09:34] Thank you. 谢谢
[09:38] Sam, would you please relax? It’s one night out; 山姆 你能不能放轻松点 只出来一个晚上
[09:42] Lizzie can handle it. 利齐能搞定的
[09:45] I mean it. Everything’s going to be fine. 我说真的 不会出问题的
[09:54] This had better come out of the carpet, Matt. 这样最好能离地毯远点 马特
[09:57] What’d you give him grape juice for? I told you ginger ale. 你为什么要给他葡萄汁 我告诉过你给姜汁汽水
[10:00] At least ginger ale isn’t purple. 至少是姜汁汽水不是紫色的
[10:02] Grape juice was the only thing that would shut him up. 葡萄汁是唯一能让他闭嘴的东西
[10:04] He won’t do a thing you say. 他根本就不听你的话
[10:07] Matt… go upstairs change your shirt and get cleaned up now. 马特 上楼去 换掉衣服 收拾干净 就现在
[10:10] No. 不
[10:11] See? 看到了吧
[10:13] Zip it. 闭嘴
[10:14] Why should I? He won’t. 为什么 是他不听话
[10:15] Matt, starting right now you do everything I tell you 马特 最好按我所说的赶快做
[10:18] or I’ll tell Mom and Dad. 否则我就告诉爸爸妈妈
[10:20] Nuh-uh. You want Mom and Dad to think you’re a good baby-sitter 呃 你希望爸爸妈妈认为你是一个好临时保姆
[10:24] so you’re going to say things went great. 所以你只会告诉他们所有事都很好
[10:27] Then I’ll squash you like a bug instead. 然后我就会像捏扁虫子一样揍扁你
[10:29] Then I’ll tell Mom and Dad. 那么我就告诉爸爸和妈妈
[10:31] Face it. I’m in charge here. 面对现实吧 我才是这里的老大
[10:34] No. I am in charge here. 不 我负责看管这里
[10:36] Matt, what do you say we go upstairs 马特 我们上楼去
[10:38] -and find you a clean shirt? -Okay. -给你找件干净的衬衫 你觉得怎么样 -好的
[10:44] How come he does what you say 他怎么会听你的
[10:45] Well, I’m an older male. He’s impressed by me. 嗯 我是比他大的男性 他会受我影响的
[10:48] Well, I’m in charge here 我负责看管这里
[10:49] and he’s supposed to do what I say, not what you say. 他应该听我的 而不是听你的
[10:51] Who cares who says to do it. He needs a new shirt. 听谁的又不重要 他需要一件干净的衬衫
[10:54] He’s as sticky as the floor of a movie theater. 他现在就像电影院的地板一样粘糊
[10:56] Matt, don’t lean there! 马特 不要靠在那里
[10:59] I’m stuck. 我被粘住了
[11:01] Get… up… Matt! 过来 马特
[11:03] Gosh, it is so nice being out 天哪 这实在是太好了
[11:05] just the two of us, for a change. 出来换换口味 而且就我们两个人
[11:07] Yep. Nice. 是的 很好
[11:09] Sam? Hmm? You’re turning your chopsticks into toothpicks. 山姆 嗯 你都快把筷子磨成牙签了
[11:12] Want to settle down? You’re fidgeting. 不能平静下来吗 你真烦躁啊
[11:14] No, I’m not. 没有 我没有
[11:18] Okay, look, I just think it was a mistake 好吧 你看 我只是在想我们把利齐留下来
[11:20] leaving Lizzie in charge. She’s only 13. 是不是一个错误 她只有13岁
[11:22] Yeah, well, she’s 13, but, I mean 是的 她都13岁了 但是 我是说
[11:24] she never gets in trouble at school. 她在学校不会惹麻烦
[11:26] She gets there and back all by herself. 她能独自上下学
[11:28] I think she’s the only one in the house 我想她是屋里唯一
[11:29] who knows how to make the picture-in-picture work. 一个知道怎么用电视上的画中画功能的人
[11:31] Yeah, but she sleeps until noon on the weekends. 是 可是 周末她都要睡到中午才醒
[11:33] She uses the picture-in-picture to watch 她用画中画同时看
[11:35] MTV and cartoons at the same time. 音乐电视和卡通片
[11:38] I got to go check on her. 我要回去看看
[11:39] No, you do not. 不 你千万别
[11:41] Do you know how much it meant to her that you trusted her? 你知道你信任她对她意义有多大吗
[11:44] Okay, I’ll tell you what. I’ll just sneak in, 好的 我跟你说 我只是偷偷过去
[11:46] look in a window. She’ll never even know I’m there. 从窗户里看一下 她不会知道我回去过
[11:51] Okay. If I let you go do you promise me that 好的 如果我让你去 你必须向我保证
[11:55] you’ll come right back here and eat your meal in peace? 你马上就会回来 然后安静的吃完你的晚餐
[11:58] Yeah. 行
[12:01] Okay. 好吧
[12:03] But she’d better not know you’re there. 你最好别让她知道你回去过
[12:04] -I swear she will never forgive you. -Okay -否则我发誓她不会原谅你的 -好的
[12:08] And I won’t forgive you till she does. 而且她不原谅你的话我也不会原谅你的
[12:17] Look! It hold up newspaper. 看啊 它吸住了报纸
[12:21] Cut it out, Matt. 放下它 马特
[12:23] Look! It holds up Mom’s cat calendar. 看 它吸住了妈妈的日历
[12:26] Gordo, can you get him to quit that? 戈多 你能不能让他停下来
[12:27] You’re in charge, you do it 你才是老大 你来做
[12:29] Could you at least help? 你能不能至少帮下忙
[12:30] You didn’t come here to watch TV on the couch. 你不是来这躺在沙发上看电视的
[12:32] Fine. I’ll watch TV in your room. 行 我去你房间看电视去
[12:34] -Miranda, get me more paper towels. -Pass. -米兰达 帮我拿点卫生纸来 -不行
[12:37] I’m building a ten-story shopping mall for Mirandaville. 我正在为米兰达镇建造一个十层的购物中心
[12:39] Well, Mirandaville doesn’t need a ten-story shopping mall. 很好 米兰达镇不需要十层的购物中心
[12:42] We need a hospital. 我们需要医院
[12:44] Fine. I’ll go drink some orange juice 好吧 我去喝点橘子汁
[12:45] and make a mall out of that. 然后用空瓶子把购物中心建出来
[12:48] Fine! Nobody help me do anything. 好吧 没人帮我了
[12:50] Look! It holds up Dad’s briefcase. 看 它吸住了爸爸的公文包
[12:52] I’ll just handle everything by myself. 我只能靠自己处理所有事
[12:58] Um… I may need a little help here. 呃 我这里可能需要一点帮忙了
[13:03] I hate it when Dad’s right. 真讨厌 看来爸爸说对了
[13:08] What’s that? I’m scared. 那是什么 我很害怕
[13:11] Look at me– I’m a monster! 看着我 我是一个怪物
[13:14] Ha, ha, ha, ha! I see dead people. 哈哈哈 我看见死人了
[13:18] Cut it out, Matt. 停下来 马特
[13:48] Ugh! That stinks. 呃 可真难闻
[13:52] It’s vanilla. It’s soothing. 这是香草 它能使人宽心
[13:53] Works like a charm. 确实很有用
[13:55] Yuck! Who’s burning garbage? 讨厌 谁在烧垃圾
[13:57] I’m trying to get some light in here 我 正试图照亮这里
[13:58] and if you’re not going to help me, you can at least hush up. 如果你们不能帮我 至少也应该安静点
[14:00] Don’t tell us to hush up. We’re not babies. 不要叫我们安静 我们不是婴儿
[14:03] You’re acting like babies. 你的行为举止就像个婴儿
[14:04] It’s a shame there isn’t a decent baby-sitter around. 挺惭愧的是 这里的临时保姆并不称职
[14:07] I’m sure there’ll be a decent baby-sitter around next time 我保证下次来的临时保姆肯定称职
[14:09] ’cause I obviously can’t handle it. 很明显 我现在处理不来这些事
[14:32] What was that? 发生什么事了
[14:33] Do you think it’s a burglar? 会不会是窃贼
[14:35] Nah. It-it’s probably just a raccoon. They root around in… 不 有可能是只浣熊 它们经常出没于
[14:38] in the trash and stuff. 垃圾堆之类的地方
[14:39] Yeah, probably just a raccoon. 是 可能只是浣熊
[14:41] Let-let’s make noise just in case. 以防万一 我们还是发出点声响
[14:44] My country, ’tis of thee, sweet land of liberty 我的祖国 可爱的自由之邦
[14:48] Of thee I sing… 我为您歌唱(美国国歌)
[14:50] I-I’m, I’m going to go and flip the circuit breaker 我 我还是去把电路开关打开
[14:53] so we can play some loud music. Real music. 这样我们就可以发出更响的音乐 真正的音乐
[15:05] -Hello. -What is taking so long? -喂 -怎么去这么久了
[15:08] Ahh… All the curtains are shut and I can’t see in the house. 啊 门帘全关上了 我看不见屋里的情况
[15:14] Okay. Just get in there pretend you forgot your wallet, 好的 你还是进屋里去 假装你忘带了钱包
[15:17] -make sure they’re okay and get right out. -Gotcha. -看看他们是否还好 然后马上出来 -明白
[15:21] What’s wrong with your voice? 你声音怎么了
[15:25] Lawn gnome. 小矮人
[15:34] You think it went away, right? 你觉得它走了吗
[15:36] A raccoon wouldn’t stick around through that racket. 浣熊不会在吵闹的环境中逗留的
[15:41] A raccoon wouldn’t do that either. 浣熊应该不会干那个吧
[15:43] Kids, open up! It’s me. 孩子们 开门 是我
[15:47] It is a burglar. Matt! 是窃贼啊 马特
[15:48] Lizzie! 利齐
[16:01] That ought to drive him away. 那样应该把他赶走了
[16:04] Lizzie! I’m really scared. 利齐 我真的很害怕
[16:07] It’s okay. I’m not going to let anything happen to you, okay? 没事 我不会让坏事发生在你身上 好吗
[16:10] We’re going to call the police. 我们现在去报警
[16:17] 你看 我有个亲戚 知道怎样正确宴请女士的
[16:20] Oh, Mrs. Shin, my husband didn’t leave me. 哦 申夫人 我丈夫不会离开我的
[16:22] I mean, he left me but, 我是说 他是把我留在这儿了 但是
[16:24] you know, he didn’t leave me. 你知道 他没有抛弃我
[16:25] Oh, yeah, you’re keeping your chin up. 哦 你还真是不气馁
[16:28] Brave… brave little soldier girl. 勇敢 勇敢的小姑娘
[16:40] Hello. 喂
[16:40] It’s me. 是我
[16:42] It’s him. 是他
[16:45] I’m at home. 我现在在家里
[16:47] He knows that we’re alone. 他知道只有我们在家
[16:54] Come on, kids. 快点 孩子们
[17:00] It’s worse– he’s at the door. 更糟了 他就在门口
[17:10] You can baby-sit for me anytime. 你任何时候都能照看好我
[17:13] Let’s get through tonight first, okay? 我们还是先度过完今晚 好吗
[17:19] Gordo, get the train 戈多 去拿火车
[17:20] Miranda fill the paint can with flour now. Come on, come on. 米兰达 用面粉填满油漆罐 快点 快点
[17:38] That was some fast popsicle eating, Matt. 吃冰棍儿速度真快啊 马特
[17:41] Thanks. I have a major brain freeze. 谢谢 我脑袋都快冻晕了
[17:56] Ha, ha, ha, ha! 哈 哈 哈 哈
[17:58] Dad?! 爸爸
[18:06] You guys have to trust me. 你们应该相信我
[18:07] You have no idea how much that hurts. 你们不会知道那该有多疼
[18:09] Oh, my gosh. Your poor father. 噢 天哪 你可怜的父亲
[18:17] We are so in trouble. 我们要倒大霉了
[18:23] He was supposed to trust me. 他应该相信我的
[18:25] Well, if he was spying on you 如果他是在暗中监视你
[18:28] and I admit it does look like he was, 我必须得承认他的确不应该这样
[18:29] I think he suffered enough. 不过他为此付出了足够多的代价
[18:34] Sir, put your hands on your head and don’t move. 先生 将手放到头上 不要动
[18:40] I’m telling you, Officer, I live here. 我告诉过你 长官 我住在这里
[18:41] My kids are inside. 我的孩子们就在里面
[18:44] I just came home to check on them. 我只是回来看看他们是否都还好
[18:48] Yes? 有事
[18:48] Hello, young lady. Is this man your father? 你好 小姐 这位先生是你父亲吗
[18:51] I don’t know. 我不知道
[18:52] Why would my father be sneaking around 为什么我父亲这么晚
[18:54] in the bushes late at night? 还在树丛里鬼鬼祟祟
[18:55] Maybe that means he doesn’t trust me. 也许这说明他不信任我
[18:57] Lizzie… 利齐
[19:00] It’s my father. 他是我父亲
[19:02] Good night, sir. 晚安 先生
[19:03] And by the way, your lawn gnome’s broken. 顺便说一句 你的小矮人坏了
[19:10] You were supposed to trust me. 你应该相信我的
[19:12] Yes, we were, and we didn’t stick to our word 是的 确实是 我们没有遵守诺言
[19:15] and we were wrong. 我们错了
[19:17] They’re admitting they were wrong? 他们承认他们错了
[19:18] Ah! Call the news crew. Film at 11:00. 啊 给新闻记着打电话 十一点就来拍
[19:21] It’s not that I don’t trust you, sweetheart. 并不是我不信任你 亲爱的
[19:24] I guess I… still just think of you as the six-year-old girl 我想我 只是仍然把你看做是那个
[19:27] that used to need me to chase the monsters out of her closet. 需要我帮你把怪物赶出衣橱的六岁小女孩
[19:32] I guess I have to get used to the fact that 我想我必须得接受这个事实
[19:34] you’re not that little girl anymore. 你不再是个小女孩了
[19:35] You’re becoming a young lady 你已经成为一位女士了
[19:37] and I have to let you act like one. 我也必须得放手了
[19:41] -So, I can go on a real date? -No. -这么说 我可以去约会了 -不行
[19:44] -Will you teach me how to drive? -No. -你会教我开车吗 -不会
[19:46] -Can I dye my hair? -No. -我能染头发吗 -不能
[19:48] Well, what can I do? 那么 我能干什么呢
[19:51] -You can baby-sit Matt next Saturday night. -Yeah. -你可以下星期六继续照看马特 -是啊
[19:55] So the more responsibility I ask for 我想要的信任越多
[19:57] the more responsibility I get stuck with. 我得到的能让我陷入麻烦的责任就越多
[20:00] That stinks, I think. 真讨厌 我觉得
[20:17] Wow, for the first time in my life, I’m in charge. 哇 我生命中第一次负责看管
[20:20] I’m the ranking adult in the house.I’m Queen of the World! 我是这屋里最大的人 我是世界女王
[20:27] Okay, we got it. 好的 我们拍好了
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme