Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:01] Good morning, everyone. 大家早上好
[00:04] Are you sure we’re not getting graded on this? 你确定我们不会因为这次考试而分级吗
[00:06] Chill. It’s not a real test. 放松 这不是真正的考试
[00:08] There are no right and wrong answers. 答案也没有对错之分
[00:09] Just put down what you feel. 你就只管放心吧
[00:13] I feel… gum. 我感觉到了 口香糖
[00:16] How we “feel”? 我们是怎样“感觉”的
[00:17] Doesn’t that sound a little new-agey? 这问题是不是有点前卫了
[00:20] Ooh, do I smell incense? 噢 我能闻到香味儿吗
[00:22] What’s the test for? 这个测试到底是为了什么
[00:23] It’s supposed to tell you what might be a good career for you. 应该是为了告诉你你适合从事什么样的工作
[00:25] Okay, bring it on 好吧 放马过来
[00:27] as long as one of the choices is backup singer, I’m gold. 只要结果里有伴唱歌手这一项 我就倍感荣幸了
[00:30] Just as long as it’s not some kind of stealth pop quiz. 只要这不是那种偷偷搞的小测验就行
[00:33] Mr. Pettus can slice and dice a frog in formaldehyde 佩特斯先生能在福尔马林中把青蛙切成片状或块状
[00:36] faster than you can say “Benihana!” 你根本来不及说一段咒语
[00:41] The downside is, 可他的问题是
[00:42] he gets kind of wigged out about all the homeroom paperwork. 他经常在学生指导室里被大家的文章搞得精神恍惚
[00:49] Test… here we go. 考试 让我看看
[00:50] Test bubble procedure: 考试要求 关于填涂框
[00:52] do not use a checkmark or an “X.” 不要用X来填涂选项框
[00:55] Fill in the bubble completely. 要把它涂满
[00:57] We’ve been test bubbling since, like, kindergarten. 我们好像从幼儿园起就开始涂填涂框了吧
[01:00] Why do we need the instructions every time? 为什么每次都要把要求再重复一遍
[01:03] They expect us to know the square root of 162 他们指望我们能记住162的平方根是多少
[01:05] but don’t think we can remember how to fill in the circle. 却不认为我们会记住怎么涂填涂框
[01:07] Save your cleverness for your project, Mr. Gordon. 把你的小聪明留着做课程实验上吧 戈登先生
[01:11] Begin! 开始
[01:20] If you believe, we’ve got a picture-perfect plan 如果你相信 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:27] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:30] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:35] Sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:39] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[01:42] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:48] We’ll figure it out on the way 我们会在途中解决所有难题
[01:52] Lizzie McGuire 新成长的烦恼
[01:56] Look at them. 看看他们
[01:57] Poor suckers all think 可怜的傻瓜们 还以为他们
[01:58] they’ll be the next Bill Gates 将成为下一个比尔・盖茨
[01:59] when in reality, odds are they’ll be manning 而实际上 他们很有可能只会在商场里
[02:02] the hair scrunchy cart at the mall. 推着装满绑头发的橡皮筋的小车叫卖
[02:03] I like hair scrunchies. 我喜欢橡皮筋儿
[02:05] Gordo, you don’t have to worry. 戈多 你完全不用担心
[02:06] You’ll be able to do anything you want after college. 你大学毕业以后肯定能做任何你想做的事情
[02:09] You will get straight “As.” 你的成绩会全A的
[02:10] Not in science. 科学课肯定得不了A
[02:11] Mr. Pettus has been giving me “Bs” all semester. 整个学期以来佩特斯先生一直只给我B
[02:13] But science is one your best subjects. 可是科学课是你最强的科目之一呀
[02:16] Oh, come on, they’re all your best subjects. 噢 得了吧 所有的科目都是你最强的
[02:18] They were. My straight “A” streak’s over. 以前是这样 现在连续得A得时光已经结束了
[02:20] Hold up. 等等
[02:22] Can I have a minute to process? 我能不能花一分钟捋一捋
[02:24] I mean, if Gordo doesn’t even get an “A” in science 我想说 如果戈多都无法在科学课上拿A
[02:25] what hope is there for the rest of us? 那我们其他人岂不是彻底无望了
[02:28] You don’t have to worry, 你不用担心
[02:28] Mr. Pettus is giving me “Bs” because he hates me. 佩特斯先生给我打B是因为他讨厌我
[02:31] Why would he hate you? 他为什么会讨厌你
[02:33] Did he ever find out you put that dead frog in his pocket? 难道说他发现了给他衣服口袋里放死青蛙的人是你
[02:36] It was alive when I did it. 我放进去的时候它还活着呢
[02:37] But I don’t think that’s it. 我不认为是这个原因
[02:39] It’s got to be something about me. 肯定是关于我自身的什么事情
[02:40] Okay, truth. 好吧 说实话
[02:42] If there was some gross abnormality I had 如果我身上有很明显的 佩特斯先生讨厌的
[02:44] that Mr. Pettus hated, you’d tell me, right? 奇怪的东西 你们要告诉我 好吗
[02:46] Like what? 比如说
[02:47] Uh, an infected pimple? 一颗感染的粉刺
[02:49] Or a-a deformed twin growing out of my shoulder? 或者说我的两肩不一样齐
[02:53] Or a unibrow? 或者我的眉毛太密了
[02:55] The career aptitude test is supposed to tell you 职业能力倾向测验意在告诉你们
[02:57] what career would be good for you. 什么样的职业适合你们
[02:58] I took that test. 我参加过那个测验
[03:00] You did? 你参加了
[03:01] Oh, sure, we both did. 噢 是的 我们都参加过
[03:02] Your mom was supposed to be a rock and roll diva 你妈本应该成为世界上收藏鞋子最丰富的
[03:04] with a world-renowned shoe collection. 摇滚女星
[03:09] You gave all that up for us, Mom? 你为了我们放弃了那个职业 是吗 妈妈
[03:11] Way to prioritize. 真分得清主次关系
[03:12] Yep. Don’t you forget it. 是啊 你可别忘了哦
[03:14] Matt, two minutes I’m going to compost your dinner. 马特 两分钟以后我就要把你的晚饭搅在一起了
[03:17] When I took that test, 我参加那个测试的时候
[03:18] it showed I have untapped mechanical ability. 结果说我有未被开发的机械方面的潜能
[03:20] Yeah, so explain to me 是啊 那么向我解释一下
[03:21] how come the new microwave cart is not assembled yet. 为什么新款的微波车还没有组装完毕呀
[03:26] Rome wasn’t built in a day 罗马不是一天建成的
[03:27] and I’m sure that Rome came with all the pieces. 我确定罗马也是由零件组装成的
[03:30] Okay 好吧
[03:31] I have an announcement. 我要宣布一件事
[03:33] All right, son. 好啊 儿子
[03:34] Go ahead. 说吧
[03:36] I don’t want to be called Matt anymore. 我不想再被人叫做马特了
[03:40] From now on, I’m… M-Dogg. 从现在开始 我叫M-道格
[03:45] Lizzie! 利齐
[03:46] Lizzie… 利齐
[03:47] All right why don’t we talk about this, buddy? 好吧 我们为什么不谈谈这件事呢 朋友
[03:50] Why are you so down on “Matt”? 你为什么不喜欢“马特”
[03:51] Yeah, I love your name. 是啊 我喜欢你的名字
[03:52] Yeah, ’cause you picked it! 那当然 因为这是你起的
[03:54] Lizzie! 利齐
[03:55] Lizzie… 利齐
[03:56] Well, Matt’s all right. 呃 马特挺好的
[03:58] It’s just… there’s four guys in my class named Matt 只是我们班上有四个男生都叫马特
[04:01] and I just want to stand out. 我只是想与众不同一些
[04:04] M-Dogg just feels more… me. M-道格感觉更有我的味道
[04:07] I knew we should have named him Dylan. 我早就说应该起成“狄伦”
[04:09] There are seven Dylans. 班上有七个狄伦
[04:11] Matt, don’t you think M-Dogg is a little too… 马特 你难道不觉得M-道格这名字有点太
[04:14] Um… lame? 呃 蹩脚
[04:16] Uh… Lizzie? 呃 利齐
[04:17] Lizzie! 利齐
[04:17] I’m not going to tell you again! 我不想再跟你重复
[04:19] I guess three times is tonight’s quota. 事不过三 今晚够了
[04:22] Matt… 马特
[04:22] don’t you think that M-Dogg might be a little too different? 你难道不觉得M-道格有点太与众不同了吗
[04:26] Well, that’s what I’m going for. 是啊 这就是我想要追求的
[04:28] Something cool… 酷的东西
[04:30] something street… 新潮的东西
[04:32] something… different. 与众不同的东西
[04:34] What about an Indian name, like Dances With Wolves? 那你不如起一个印第安名字 比如“与狼共舞”
[04:37] Like what? 比如什么
[04:38] How about Falls Off His Razor or Still Wets The Bed? “滑落剃须刀”或者“床上画地图”怎么样
[04:42] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[04:45] Lizzie! 利齐
[04:50] Come on, you guys. 快点啊 伙计们
[04:51] My bangs are growing out faster than you’re moving. 我的刘海长长的速度都比你们的动作快
[04:53] Why are you in such a hurry to get to science anyway? 你为什么急着去上科学课啊
[04:57] I still smell like frog. 我身上仍然有股青蛙味儿
[04:59] I want to see what I got on my dolphin paper. 我想知道我写的关于海豚的论文得了个什么分数
[05:01] Uh, I don’t need to see my paper. 呃 我无需看到我的论文
[05:03] I bet I get another “B.” 我打赌肯定还是个B
[05:04] Gordo, everyone knows you’re like 戈多 大家都知道 你简直就是
[05:06] the Tiger Woods of term papers. 论文界的泰格・伍兹
[05:08] I’m sure you’re looking at an “A.” 我确定你想得到一个A
[05:09] You guys just don’t get it. 你们还是不明白
[05:11] It doesn’t matter how good my work is. 这跟我的论文好坏无关
[05:13] Mr. Pettus just hates me. 佩特斯先生就是讨厌我
[05:14] Oh, come on, Gordo. 噢 行了 戈多
[05:15] Have you ever had a teacher just not like you? 曾经有哪个老师不喜欢你
[05:18] Well, 呃
[05:19] things were kind of rocky with Miss Stokes in kindergarten 幼儿园时候的斯托克斯小姐就是个例外
[05:22] after I threw up on the 我在“魔术圈的故事”毯子上吐了之后
[05:23] Magic Circle Story rug. 她就不喜欢我了
[05:28] Oh, yay! Yes! 噢 耶 好
[05:32] A “B+.” That’s what I’m talking about. 一个B+ 正是我想要的
[05:34] My dolphin paper? 我的关于海豚的论文
[05:35] Okay, the margins were a little wide 好吧 页边距确实有点宽
[05:38] but it had to be at least four pages. 但这是因为必须写够四页纸
[05:40] Go ahead, ask me what dolphins eat. 来吧 问问我海豚吃什么
[05:43] Okay, t-this is what I’m talking about. 好的 这也正是我想说的
[05:47] Gordo, this is amazing. 戈多 这简直奇了
[05:48] Not really. 还行吧
[05:49] I left out all the stuff about the Coriolis Effect. 我忘了写科里奥利效应(地球自转偏向力)的事情
[05:51] I figured why bother for a lousy “B.” 估计这就是这个差劲的B出现的理由
[05:54] That grade has to be a mistake. This is an “A+” paper. 这分数肯定打错了 这是一篇A+的论文
[05:57] Maybe if it had your name on it. 如果署名是你的话
[05:58] If it had my name on it it’d be called 如果署名是我 那么标题只能是
[06:00] “Our Friend The Ocean.” “我们的朋友――海洋”
[06:06] Matt? 马特
[06:07] Matt. 马特
[06:08] Matt! 马特
[06:09] M-Dogg? M-道格
[06:11] Mom wants you. 妈妈叫你
[06:14] Yo, Mom, what’s up? 呦 妈妈 什么事
[06:17] You’re not going to school like that. 你不能这样去学校
[06:19] Go upstairs and change into something less Barnum and Bailey. 上楼去换一件正常点的衣服
[06:22] Word. 我说
[06:24] Can I at least wear my do-rag? 我至少可以戴上我的头巾吧
[06:26] Uh, I don’t think Snoop 我不认为斯努普(斯努普・道格 美国说唱歌手)
[06:27] wears cranberry. 还头顶小红莓
[06:29] Just go and change before you’re late for school. 在你迟到之前赶快去换衣服
[06:33] Jo 乔
[06:34] I was backing the car out and 我倒车的时候看见我们儿子的
[06:35] I spotted this on our son’s bike. 自行车上有这么一个东西
[06:36] We are so in over our heads. 我们真是没办法了
[06:40] We cannot be in over our heads. We’re the parents. 我们不能没办法 我们是父母
[06:44] Well, I’m open to suggestions. 好吧 我对建议持开放态度
[06:46] You know, I… 知道吗 我
[06:46] Not from you. 不用你来提
[06:51] This week we begin our unit on the human brain. 这一周我们开始学习人脑这一单元
[06:54] Projects are due on the seventh. 十七号之前把实验项目交上来
[06:56] Students who wish to receive extra credit are encouraged 想获得额外学分的同学们 我鼓励你们
[06:59] to sign up for my brain-swap experiment. 报名参加我的换脑实验
[07:05] Lame as that joke was, I always make it a point 与这个蹩脚的笑话相照应 我总能
[07:07] to go along with it 明白老师的意思
[07:08] when teachers try to get a laugh. 那就是他想逗我们笑
[07:15] Before we begin 开始上课之前
[07:16] I have the results of your career aptitude tests. 我先发一下你们的职业能力测试结果
[07:19] Gordo, I’ve been thinking about 戈多 在我们参加了那个测试之后
[07:20] what I want to do since we took that test 我一直在想我到底想干什么
[07:22] and I realized, I have no clue. 最后发现 我根本想不出来
[07:24] I thought you wanted to be a veterinarian. 我以为你相当个兽医
[07:26] Hello! I was seven. 你好 那时候我才七岁
[07:28] I also pretended I was a horse. 我还假装自己是一匹马呢
[07:30] I want an interesting job that lets me live in a nice place, 我想做一个允许我生活在好地方的有趣工作
[07:33] travel a lot and still have plenty of time for the twins. 可以经常旅行 而且有大量时间可以陪双胞胎
[07:37] Twins? 双胞胎
[07:38] It could happen. 有可能啊
[07:39] Maybe you could, um, marry into a royal family. 也许你可以 呃 嫁到一个皇室家庭去
[07:44] Okay, forget everything else I said about a career. 好吧 忘掉我对职业发表的一切言论
[07:46] Whatever I decide to do. 无论我决定要干什么
[07:48] I want to make a lot of money. 只要能赚大钱就好
[07:54] I thought you were all about following your passions. 我以为你完全跟着你的热情走呢
[07:56] One of my passions is money. 钱也是我的热情来源之一啊
[08:01] Okay. I’m going to be… 好的 我将成为
[08:05] a Navy SEAL? 海豹部队
[08:10] Cosmetologist? 美容师
[08:17] Blackjack dealer! 赌场发牌人
[08:21] What a day. 真是奇了
[08:22] I flunk the unflunkable test 我在不可能挂掉的一科挂掉了
[08:24] my science teacher hates me 我的科学老师讨厌我
[08:25] and I’m going to be a blackjack dealer. 而且我还将成为一个赌场发牌人
[08:31] I’d rather be… a horse. 我宁愿去做一匹马
[08:34] Okay, this is no way I’m going to be a Navy SEAL. 好吧 我不可能成为海豹部队
[08:38] A) You have to get your hair wet. 第一 你不得不弄湿头发
[08:40] B) You have to get up early. 第二 你得很早起床
[08:42] And C) You have to get your hair wet! 第三 你不得不弄湿头发
[08:45] Hmm… cosmetologist? 嗯 美容师
[08:48] I never really thought about it 我想都没想过
[08:49] although I do have a flair for French-braiding hair. 虽然我的确有法国编发的天分
[08:52] Yes, you do. 是的 你有
[08:53] Did I mention I’m not getting my hair wet for a living? 我没说过我不能为了生计而弄湿我的头发吗
[08:55] Hey, Monica and Rachel. 嘿 莫妮卡和蕾切尔
[08:56] Can we talk about something besides hair? 我们能不能谈谈头发以外的事情
[08:58] Like why I’m supposed to be a blackjack dealer. 比如说我为什么应该成为一个发牌人
[09:03] “Our Friend The Brain.” “我们的朋友――大脑”
[09:07] Oh… 噢
[09:09] Come on. 出来
[09:15] Typical! The marker always runs out 总是这样 当你快要完成的时候
[09:16] when you’re almost done– 标记笔总是不出水儿
[09:17] one of the laws of science projects. 这是科学课实验项目的一条定律
[09:19] Another one says 还有一条是
[09:20] “You can never find the scissors when you need them.” “当你需要剪刀时你永远也找不到它”
[09:24] Hey, Matt. Matt, do you have any more markers? 嘿 马特 马特 你有多余的标记笔吗
[09:28] Matt! 马特
[09:29] There’s no one here named Matt. 这儿没人叫马特
[09:30] Fine. Yo, M-Dogg, hook me up with another marker. 好吧 呦 M-道格 给我拿一只标记笔
[09:34] Nope. You called me you know what. 不行 你叫我什么来着
[09:37] You punked me. 你把我当傻瓜啊
[09:38] Now… you must pay. 现在你必须付出代价
[09:40] Okay, Matt. I’m not joking. 好吧 马特 我不跟你开玩笑
[09:42] I have to finish my science project. 我必须完成我的科学实验项目
[09:43] Don’t do the crime, if you can’t do the time. 如果你不能掌控时间 就不要作恶
[09:46] M-Dogg, if you don’t want your little homeys to know M-道格 如果你不想让你的家人知道
[09:49] that you sleep on geeky, action hero sheets 你和那张奇怪的动作片英雄床单睡在一起
[09:51] hand over that marker, pronto! 你就把标记笔给我 快点
[09:57] Much love, bro. Peace. 大爱 弟弟 休战
[09:59] M-Dogg! M-道格
[10:01] We’re waiting for you to start the video. 我们等着你一起看录像
[10:05] Yo, M-Dogg, there’s a place right here 呦 M-道格 这是给你留的位置
[10:07] for you on the couch, buddy. 坐到沙发上来吧 伙计
[10:11] Okay, what’s the deal? 好的 到底怎么回事
[10:14] Why are you all calling me M-Dogg? 为什么你们都开始叫我M-道格了
[10:17] Oh, we decided as a family 噢 我们觉得作为一个家庭
[10:18] to honor your decision. 我们得尊重你的选择
[10:20] -Really? -Really. -真的吗 -真的
[10:22] except from now on, instead of “Dad” 但是从现在开始 不能叫我“爸爸”了
[10:24] you’ll refer to me as “D.D.” 你得叫我“迪迪”
[10:26] And you’ll call me “Mew-mew.” 你得叫我“缪缪”
[10:28] At all times. We’re D.D. and Mew-Mew. 从今往后 我们就是迪迪和缪缪
[10:31] Just like when you were two, 就好比你两岁的时候
[10:32] and you were trying to say “Mommy” and “Daddy.” 努力叫我们“妈咪”和“爹地”一样
[10:34] It was cute! 真可爱
[10:35] Cool! 酷
[10:36] All the time? 一直都得这么叫
[10:38] Not just in the house but in front of my friends and stuff? 不仅在家 而且在我的朋友同学面前也得这样
[10:42] Oh, man! No fair. 噢 天哪 不公平
[10:45] Why can’t I just call you “Mom and Dad” again? 我为什么不能继续叫你们“妈妈”“爸爸”了
[10:48] Well, we just made a choice. 呃 我们刚刚做出了选择
[10:50] Just like you. Oh, shh, movie’s starting. 就像你一样 噢 嘘 电影开始了
[10:52] But what if…? 可是如果
[10:53] Shh! Shh… 嘘 嘘
[10:58] -Hello? -Hey, how’s your, uh, brain project coming? -你好 -嘿 你的大脑实验项目做得怎么样了
[11:00] Oh, just finished. How’s your project? 噢 刚做完 你的呢
[11:02] Great. I really got into it. 很不错 我真的很投入
[11:04] It’s the best thing I’ve done all semester. 这是我这一学期里做得最好的
[11:06] Now, what does that mean to you Lizzie McGuire? 你知道这对你来说意味着什么吗 利齐・麦奎尔
[11:09] Um… nothing? 呃 没什么啊
[11:11] No, it means you’re going to turn in my project 不是 这意味着你要以你的名义
[11:14] with your name on it. 把这个作品交上去
[11:15] I can’t stand the thought of doing all this work 我做了这么多工作 最后得一个恶心的B
[11:17] and getting a lousy “B.” 我可不甘心
[11:18] So, I want you to turn it in and get the A-plus it deserves. 所以 我希望你能交上去然后得一个它应得的A+
[11:21] Beep, beep, beep. Okay, back it up, here. 吡 吡 吡 好的 我们倒回去
[11:24] You want me to put my name on your project? 你想在你的的作品上署我的名
[11:27] Yeah. You might want to bring a seven-volt battery 是的 你也许需要带去一块七伏电池
[11:29] and any extra insulated wiring you have lying around. 并且在身上缠一些绝缘线
[11:32] Uh… right. Okay, Gordo, so does this mean 呃 好 戈多 这是不是意味着
[11:34] you’re going to turn in my project? 你要把我的作品交上去
[11:36] -Sure. -Gordo, I don’t know if I’m up for this. -当然了 -戈多 我不知道我该不该这样做
[11:39] I’ll have to think about it. I’ll talk to you tomorrow. 我得考虑一下 明天答复你
[11:41] B-But… 可 可是
[11:44] Hey, Lizzie. Let me see your brain project. 嘿 利齐 让我看看你的大脑实验作品
[11:46] Oh. 噢
[11:48] Hmm, fancy. 嗯 漂亮
[11:50] I don’t know how all this brain science 我不知道这些关于大脑的科学
[11:51] is going to help me achieve natural-looking highlights 对我在沙龙里接待的顾客获得自然的外表
[11:53] for my clients at the salon. 有什么帮助
[11:54] Yeah, well, I figured out a way to get out of 是啊 呃 我想出了一个远离
[11:56] the whole Navy SEAL thing. 海豹部队的前途的方法
[11:58] From now on if anyone asks, I can’t swim. 从今以后只要有人问我会不会游泳 我都说不会
[12:02] Oh, come on, Miranda. We took lessons together. 噢 得了吧 米兰达 我们一起上的游泳课
[12:04] There are witnesses. 而且有很多目击证人
[12:06] You wouldn’t get back in the water 当时 只要谢莉・格罗斯巴特不停地
[12:07] till they made Shelly Grossbart 在泳池里出事儿
[12:08] stop having accidents in the pool 你就没法下水
[12:11] Okay, I can swim 好吧 我会游泳
[12:13] but the Navy doesn’t have to know that. Capisce? 但是海军不需要知道这一点 懂吗
[12:16] Hey, guys. 嘿 伙计们
[12:18] Where’s your project? 你的作品呢
[12:19] Oh, it was too big to fit in my locker 噢 太大了 放不进我的橱柜里
[12:21] so I stashed it in the custodian’s closet. 所以我就把它现藏在管理员的房间里了
[12:23] This must be some project. 那肯定是一个不错的作品啊
[12:25] Well, some people might think so. 呃 有些人可能会这么想
[12:27] Others may only give it a “B” 而另一些人可能只会给它打一个B
[12:29] but what difference does it make? 不过这又能怎么着呢
[12:30] I don’t need straight “As.” 我不需要全A
[12:32] I’m just going to be a blackjack dealer. 我只需成为一个赌场的发牌人
[12:33] You only have to count to 21. 你只需数到21
[12:36] Fine, you win. I’ll switch projects with you. 好吧 你赢了 我跟你换
[12:39] You will? Excellent. Come on, follow me. 真的吗 太好了 快点 跟我来
[12:46] Man, Gordo, this is one cool project. 天哪 戈多 这东西太酷了
[12:49] What’s this about you guys switching? 你们为什么要换呢
[12:51] Gordo doesn’t think Mr. Pettus will give his masterpiece 戈多觉得佩特斯先生不会给他的大作
[12:54] the grade it deserves. 打一个应得的分数
[12:55] But if Lizzie hands in my little beauty… 但如果利齐把我的小美人儿交上去的话
[12:58] Do you guys feel a blast of arctic wind from Sweden 你们有没有感觉到一股北极风从
[13:01] where they hand out the Nobel Prize? 诺贝尔奖的颁奖地 瑞典吹来
[13:04] Now you’re scaring me. 现在你吓到我了
[13:06] Okay, let’s switch them and turn them in 好吧 在我改变主意之前 我们换吧
[13:08] before I change my mind. 然后把它们交上去
[13:08] Okay, look… 好了 看着
[13:10] each of these buttons turns on a section of the brain. 每一个按钮都会点亮大脑的一个区域
[13:13] Be sure that you only turn on one section at a time. 要确保一次只点亮一个区域
[13:15] -Why? -Because it’ll overheat. -为什么 -因为多了它会过热
[13:17] And what happens if it overheats? 它过热之后会发生什么
[13:19] I don’t know, but it can’t be good. 我不知道 但肯定没好事儿
[13:21] Lizzie, do you really think that Mr. Pettus 利齐 你真的觉得佩特斯先生
[13:23] is going to buy that you built that? 会相信这是你做的吗
[13:25] Why wouldn’t he? I mean, my name’s on it. 为什么不呢 我是说 我都名字都写在上面了
[13:31] A “C”? 一个C
[13:32] That chart is definitely a B-plus. I should know, 这张图应该是B+的 我了解的
[13:34] I get “Bs” in everything. 我在任何事情上都得B
[13:35] You don’t get the “C”; I do. 你没有得C 是我得了
[13:37] It could have been me. 本来应该是我
[13:38] Miss McGuire, this is by far the best work 麦奎尔小姐 这是这学期以来
[13:40] you’ve done in class all semester. 你做的最优秀的作业了
[13:42] I’m impressed by how much you’ve applied yourself. 我被你花在这东西上花费的投入精神所感染
[13:44] This is what an A-plus looks like, people. 这就是A+应该达到的水平 大家看
[13:50] Suddenly it occurs to me 我突然觉得
[13:52] maybe I haven’t thought this 我根本没有深入思考
[13:53] whole switching-projects thing through. 整个交换作业的事情
[13:55] Are you considering a career in neurology? 你是否考虑今后从事有关神经学的工作呢
[13:58] Neurology? Neurology? 神经学 神经学
[14:00] How about cosmetology? 是整容术吧
[14:01] This brain is mine. 这个大脑是我做的
[14:02] Mine, mine, mine, mine, mine. 我的 我的 我的
[14:04] I built it– every lobe, every fissure. 我制作的 每一沟 每一回
[14:07] Me, yo, moi. 我 我 我
[14:08] While everyone else was at the water park 当其他人都还在水上公园
[14:09] trading Beanie babies 买洋娃娃的时候
[14:10] I was slaving away like Igor and I can prove it. 我就已经像科学小怪蛋一样努力了 我可以证明
[14:13] If you touch this button, the temporal lobe lights up. 如果你按下这个按钮 颞叶处亮了
[14:16] The temporal lobe controls your sense of hearing. 颞叶控制你的听觉
[14:18] I have great hearing. 我听力很好
[14:19] I know this because I’m the only one in this class 我了解这一点 因为我是班上唯一一个
[14:21] who hears your lectures. 听你课的人
[14:22] Now, hold on… 现在 等一下
[14:23] And this one turns on the occipital lobe. 现在我点亮了枕叶
[14:25] The occipital lobe controls your sense of sight. 枕叶控制人的视觉
[14:27] Because of this lobe, 正因为有了枕叶
[14:28] you saw someone else’s name on my project 你看见了我的作业上写着别人的名字
[14:30] and gave away my A-plus 把本应给我的A+
[14:31] to Madge the cosmetologist over there. 给了一个坐在那儿的美容师麦琪
[14:34] Hey! 嘿
[14:35] And this area is the frontal lobe. 这个部分是额叶
[14:37] The frontal lobe controls 额叶控制人的
[14:38] higher intellectual functions and reasoning. 高等智能以及推理能力
[14:40] For example, right now… 比如说 现在
[14:42] my frontal lobe is telling me 我的额叶就告诉我
[14:43] that I’m getting the shaft in this class– 在这个班上我被苛刻地对待
[14:44] that I’m not getting the grades I deserve. 我不能得到我应得的公正分数
[14:46] It’s telling me that that the Man 这些都告诉我 你这个人
[14:47] is trying to keep me down and that everyone is against me. 就想让我不高兴 每个人都想和我作对
[14:50] Your brain is heating up. 你的脑子在升温
[14:52] No… not your brain. Your brain model. 不 不是你的脑子 是你的大脑模型
[14:55] Oh, that’s just probably because 噢 这可能是因为
[14:57] I didn’t have a big enough capacitor 我没有一个足够大的电容器
[14:59] and all the lobes aren’t supposed to be on at the same time. 每个叶片不能同时负载
[15:11] Class dismissed. 下课
[15:15] Not you. 你除外
[15:17] Chop-chop, Miss McGuire. 快点 麦奎尔小姐
[15:19] We’ll talk about your plagiarism later. 我们稍后会谈一谈你的剽窃问题
[15:21] Plagiarism? 剽窃
[15:22] That’s what it’s called when you turn in 你把别人的东西交上来 还声称是你的作品
[15:23] someone else’s work and try to call it your own. 这就是我所说的剽窃
[15:26] But I didn’t… I didn’t do it. 可是我没有 我没有那样做
[15:27] I-I didn’t mean it. I was just trying to help a friend. 我不是故意的 我只是在试图帮助一个朋友
[15:31] Um.. is it too late to take the Fifth? 现在去上第五节课是不是快要迟了
[15:41] I can’t hear a thing. 我什么也听不见
[15:43] I can’t either. 我也是
[15:44] Hey, maybe we could hear through that. 嘿 也许我们可以通过那东西听
[15:46] -Give me a boost. -Okay. -把我举起来 -好的
[15:50] Look, Mr. Pettus, it was my fault 听我说 佩特斯先生 让利齐・麦奎尔
[15:52] that Lizzie McGuire handed in my project. 交我的作业 这是我的错
[15:55] I was just trying to prove that it’s impossible for me 我只是想证明从你那儿得到一个公正的分数
[15:57] to get a fair grade from you. 对我来说是不可能的
[15:59] Is that what you think? 你真这么想
[16:00] Did you just miss my one-man show? 你刚又不是没看见
[16:02] All right, Gorda, it’s clear… 好吧 戈达 清楚的是
[16:04] Gordo. Gorda’s the big girl from E.S.L. 戈多 戈达是ESL课上的那个女生
[16:07] Okay. I may misspell your name 好吧 我可能念错了你的名字
[16:11] but I know your first project this year was an A-minus– 但我知道你今年的第一个作业得到了A-
[16:14] the rain forest terrarium. 就是那个雨林系统模型
[16:16] My first and only A-minus. 我的第一个也是唯一一个A-
[16:18] Yes, because your second project wasn’t quite as good 是的 因为你的第二次作业并不是特别好
[16:20] and neither was the one after that. 第三个也是
[16:22] I’m sorry, I just didn’t see the point 抱歉 我真是不明白为什么
[16:24] in breaking my neck all year and not getting an “A.” 我一年来使出浑身解数却得不到一个A
[16:27] You’re supposed to be breaking your neck. 你就应该使出你的浑身解数
[16:29] I’ve been giving you “Bs” to keep you from 我一直在给你B 只是希望
[16:31] just sitting back and coasting. 你不要自满 走下坡路
[16:32] I’ve not been coasting. 我没走下坡路
[16:33] I worked two weeks straight on that brain project. 我花了两周时间做那个大脑模型
[16:36] You see? My technique’s working. 看见了吗 我的计策起效了
[16:38] You’re not tall enough! 你不够高啊
[16:40] Maybe you’re not tall enough. 也许是你不够高
[16:42] Maybe I have your life in my hands. 也许我手里攥着你的生命呢
[16:44] Good point. Stretch! 说得好 使劲儿
[16:46] I don’t usually pull this sort of stunt 我一般不会表演这种特技
[16:48] but Gordo’s in trouble and it’s partly my fault 但戈多闯下的祸也有我的错
[16:51] and when I was younger, I did climb a pretty mean tree. 而且我小时候也爬过一颗比较矮的树
[17:01] So if I had put my name on the brain 所以如果我在这个模型上署上我的名字
[17:03] what grade would you have given me? 你会给我一个什么成绩
[17:05] Well, I’d have to take points off for the explosion. 呃 我得考虑爆炸的问题酌情扣分
[17:08] Understood. 明白
[17:10] But it’s still an A-plus. 但这仍然是个A+
[17:11] I know a student’s best work when I see it. 一看见这东西 我就知道这是学生最棒的作品了
[17:14] This is insane! 有点疯狂
[17:16] Make of it what you will. 随你便了
[17:17] Well, if you think bad grades motivate me 好吧 如果你觉得坏成绩可以激励我
[17:19] then why didn’t you just expel me? 那你为什么不直接开除我呢
[17:20] Maybe then I’d get my Ph.D. 说不定我就能获得博士学位了
[17:22] If you had a student with the potential to do anything 如果你有一个有潜力做出任何事的学生
[17:25] how would you keep him motivated? 你会怎样激励他
[17:27] “Potential to do anything”? “有潜力做任何事”
[17:28] You may want to rethink that. 你也许应该重新思考一下
[17:30] According to the Career Aptitude Test 根据那个职业能力测试
[17:32] I’m just going to be a blackjack dealer. 我应该成为一个赌场的发牌人
[17:33] Listen, when I took that test 听着 我做那个测试的时候
[17:35] the result said I was most suited for a career 结果说我适合从事
[17:37] in animal husbandry entertainment. 畜牧娱乐业的工作
[17:40] What kind of career is that? 那是什么职业
[17:41] Do you know what an rodeo clown is? 见过牛仔竞技小丑吗
[17:45] Look, Mr. Gordon 听我说 戈登先生
[17:47] I’m not trying to limit you 我并不想把你局限在
[17:48] to dealing blackjack or getting “Bs.” 做发牌人的路上 也不想用一堆B来限制你
[17:51] I’m hoping your reach will always exceed your grasp, 我希望你总能百尺竿头更进一步
[17:54] thereby elevating you 从而真正提升你的水平
[17:55] and fulfilling your extraordinary potential… 挖掘你超凡的潜力
[17:58] even outside the gaming industry. 当然包括你在博彩业之外的潜力
[18:03] Let me get on your shoulders. 让我站到你的肩膀上
[18:04] Oh, good. After our last try the smart thing to do 噢 好啊 一次尝试过后你明白更聪明的办法
[18:07] is climb even higher. 是爬得再高一点
[18:08] Yes. Come on. Stretch. 是啊 来吧 使劲儿
[18:17] Got it. 看到了
[18:19] Hi. 嗨
[18:22] Hi, Gordo. 嗨 戈多
[18:24] What’s up? 你好
[18:27] So what happened? Are you getting an “F”? 那么 发生了什么 你得了个F吗
[18:28] I’m not sure, but Mr. Pettus doesn’t hate me 不清楚 但是佩特斯先生并不讨厌我
[18:31] and I can probably get an “A” by the end of the semester. 也许期末我可以得到一个A
[18:34] My lobes hurt. I need to think about this. 我真头疼 我得想想这事情
[18:38] Oh, and by the way, 哦 顺便说一下
[18:39] we were wrong about the Career Aptitude Test. 我们对职业能力测试的态度是错误的
[18:41] It’s not a job-placement thing. 那不是一个确定职业的东西
[18:43] We’re just supposed to be trying a lot of different stuff on. 我们应该尝试各种不同的事情
[18:49] Trying what on? 尝试什么
[18:50] I think it’s like when you go to the mall 我觉得 就好像你去了商场
[18:52] to try on bare-midriff stuff that you know your mom 试穿你明知你妈妈不可能让你试穿的
[18:54] will never let you get but you have to try it on 露肚脐装 但你仍然试穿了
[18:56] to see how it looks, you know, to get it out of your system. 只是想看看效果 然后把它脱掉
[18:59] I have to say I’m relieved. 我得说 我解脱了
[19:01] I’m not going to rule out cosmetologist but it’s nice to know 我不准备把美容师这个职业排除掉 但是
[19:04] My options are still open. 明白的选择空间仍是开放的 我很高兴
[19:06] Plus, hair spray kind of makes me dizzy. 而且 发胶会让我发晕
[19:09] M-Dogg, honey… M-道格 亲爱的
[19:10] do you see your father wearing a baseball cap to the table? 你见过你爸爸坐在餐桌前还戴着棒球帽吗
[19:14] No. So, at the table, your do-rag, is a don’t-rag. 没有吧 所以 在餐桌旁 你的头巾 摘掉
[19:18] Please take it off until after dinner. Thank you. 你吃完晚饭之后把它摘掉 谢谢
[19:21] M-Dogg, cheese me, please. M-道格 请把奶酪递过来
[19:26] Could you pass the garlic bread, please, Dad? 能不能把大蒜面包递给我 爸爸
[19:30] I mean… pass the bread, please, D.D. 我是说 请把面包递给我 迪迪
[19:34] Oh. Sure, M-Dogg. Yo, bread. 噢 当然 M-道格 呦 面包
[19:39] Lizzie, marinara? 利齐 大蒜番茄酱
[19:41] Hey, guys… 嘿 大家注意
[19:44] Hey! 嘿
[19:44] Stop! 停下
[19:46] Hey! 嘿
[19:49] If I take back my old name 如果我换回我原来的名字
[19:52] can I call you Mom and Dad again? 我能不能继续叫你们妈妈爸爸呢
[19:56] Absolutely. 当然了
[19:57] Yes. 可以
[19:58] Then I guess you can call me Matt. 那么 我想你们可以叫我马特
[20:07] I give Mom and Dad props for that one. 在这件事上我支持妈妈爸爸
[20:09] They convinced Matt to take back his name 他们说服马特把名字改回去
[20:11] without humiliating him, 而且没有使他丢脸
[20:12] and the whole time they respected 在整个过程中 他们尊重马特
[20:14] his boundaries as an individual. 给他留了自我空间
[20:15] As my mother likes to say, 就像我妈妈说的
[20:17] Matt was blissfully clueless which is kind of what 马特真是幸福地傻着
[20:19] Mr. Pettus was doing to Gordo which makes me wonder 就好像被佩特斯先生蒙在鼓里的戈多一样
[20:23] what kind of Jedi mind tricks are my parents 这让我怀疑 我的父母和老师正在对我
[20:25] and teachers working on me? 采用哪些策略呢
[20:27] Oh, well, I pretty much trust them. 噢 好吧 我非常信任他们
[20:29] Maybe I’m better off not knowing. 也许我最好不要搞清楚
[20:30] Made for Sis 制作: WaitinZ
[20:36] Hold your head up a little bit. Good. Here we go. 头抬起来一点 好的
[20:41] Um, um, um, Brad, Brad, Brad. 呃 呃 呃 布拉德 布拉德 布拉德
[20:44] Go have fun. Sit in it. 好好玩吧 坐进去
[20:47] I’ll bet that was fun. You all right? 我敢说那一定很好玩 你还好吗
[20:49] Yeah. 是的
[20:49] I’d rather be a horse. 我宁愿成为一匹马
[20:52] Mr. Pettus just hates me… 佩特斯先生就是讨厌我
[20:55] I had to sneeze. 我不得不打喷嚏
[20:57] Okay, cut. 好吧 停
[20:58] From now on, instead of Dad 从现在开始 不许再叫我爸爸了
[21:00] you’re going to refew to me as Doo-Doo. 你得叫我 “嘟嘟”
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme