Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Good morning, everyone. 大家早上好
[00:04] Are you sure we’re not getting graded on this? 你确定我们不会因为这次考试而分级吗
[00:06] Chill. It’s not a real test. 放松 这不是真正的考试
[00:08] There are no right and wrong answers. 答案也没有对错之分
[00:09] Just put down what you feel. 你就只管放心吧
[00:13] I feel… gum. 我感觉到了 口香糖
[00:16] How we “feel”? 我们是怎样“感觉”的
[00:17] Doesn’t that sound a little new-agey? 这问题是不是有点前卫了
[00:20] Ooh, do I smell incense? 噢 我能闻到香味儿吗
[00:22] What’s the test for? 这个测试到底是为了什么
[00:23] It’s supposed to tell you what might be a good career for you. 应该是为了告诉你你适合从事什么样的工作
[00:25] Okay, bring it on 好吧 放马过来
[00:27] as long as one of the choices is backup singer, I’m gold. 只要结果里有伴唱歌手这一项 我就倍感荣幸了
[00:30] Just as long as it’s not some kind of stealth pop quiz. 只要这不是那种偷偷搞的小测验就行
[00:33] Mr. Pettus can slice and dice a frog in formaldehyde 佩特斯先生能在福尔马林中把青蛙切成片状或块状
[00:36] faster than you can say “Benihana!” 你根本来不及说一段咒语
[00:41] The downside is, 可他的问题是
[00:42] he gets kind of wigged out about all the homeroom paperwork. 他经常在学生指导室里被大家的文章搞得精神恍惚
[00:49] Test… here we go. 考试 让我看看
[00:50] Test bubble procedure: 考试要求 关于填涂框
[00:52] do not use a checkmark or an “X.” 不要用X来填涂选项框
[00:55] Fill in the bubble completely. 要把它涂满
[00:57] We’ve been test bubbling since, like, kindergarten. 我们好像从幼儿园起就开始涂填涂框了吧
[01:00] Why do we need the instructions every time? 为什么每次都要把要求再重复一遍
[01:03] They expect us to know the square root of 162 他们指望我们能记住162的平方根是多少
[01:05] but don’t think we can remember how to fill in the circle. 却不认为我们会记住怎么涂填涂框
[01:07] Save your cleverness for your project, Mr. Gordon. 把你的小聪明留着做课程实验上吧 戈登先生
[01:11] Begin! 开始
[01:20] If you believe, we’ve got a picture-perfect plan 如果你相信 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:27] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:30] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:35] Sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:39] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[01:42] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:48] We’ll figure it out on the way 我们会在途中解决所有难题
[01:52] Lizzie McGuire 新成长的烦恼
[01:56] Look at them. 看看他们
[01:57] Poor suckers all think 可怜的傻瓜们 还以为他们
[01:58] they’ll be the next Bill Gates 将成为下一个比尔・盖茨
[01:59] when in reality, odds are they’ll be manning 而实际上 他们很有可能只会在商场里
[02:02] the hair scrunchy cart at the mall. 推着装满绑头发的橡皮筋的小车叫卖
[02:03] I like hair scrunchies. 我喜欢橡皮筋儿
[02:05] Gordo, you don’t have to worry. 戈多 你完全不用担心
[02:06] You’ll be able to do anything you want after college. 你大学毕业以后肯定能做任何你想做的事情
[02:09] You will get straight “As.” 你的成绩会全A的
[02:10] Not in science. 科学课肯定得不了A
[02:11] Mr. Pettus has been giving me “Bs” all semester. 整个学期以来佩特斯先生一直只给我B
[02:13] But science is one your best subjects. 可是科学课是你最强的科目之一呀
[02:16] Oh, come on, they’re all your best subjects. 噢 得了吧 所有的科目都是你最强的
[02:18] They were. My straight “A” streak’s over. 以前是这样 现在连续得A得时光已经结束了
[02:20] Hold up. 等等
[02:22] Can I have a minute to process? 我能不能花一分钟捋一捋
[02:24] I mean, if Gordo doesn’t even get an “A” in science 我想说 如果戈多都无法在科学课上拿A
[02:25] what hope is there for the rest of us? 那我们其他人岂不是彻底无望了
[02:28] You don’t have to worry, 你不用担心
[02:28] Mr. Pettus is giving me “Bs” because he hates me. 佩特斯先生给我打B是因为他讨厌我
[02:31] Why would he hate you? 他为什么会讨厌你
[02:33] Did he ever find out you put that dead frog in his pocket? 难道说他发现了给他衣服口袋里放死青蛙的人是你
[02:36] It was alive when I did it. 我放进去的时候它还活着呢
[02:37] But I don’t think that’s it. 我不认为是这个原因
[02:39] It’s got to be something about me. 肯定是关于我自身的什么事情
[02:40] Okay, truth. 好吧 说实话
[02:42] If there was some gross abnormality I had 如果我身上有很明显的 佩特斯先生讨厌的
[02:44] that Mr. Pettus hated, you’d tell me, right? 奇怪的东西 你们要告诉我 好吗
[02:46] Like what? 比如说
[02:47] Uh, an infected pimple? 一颗感染的粉刺
[02:49] Or a-a deformed twin growing out of my shoulder? 或者说我的两肩不一样齐
[02:53] Or a unibrow? 或者我的眉毛太密了
[02:55] The career aptitude test is supposed to tell you 职业能力倾向测验意在告诉你们
[02:57] what career would be good for you. 什么样的职业适合你们
[02:58] I took that test. 我参加过那个测验
[03:00] You did? 你参加了
[03:01] Oh, sure, we both did. 噢 是的 我们都参加过
[03:02] Your mom was supposed to be a rock and roll diva 你妈本应该成为世界上收藏鞋子最丰富的
[03:04] with a world-renowned shoe collection. 摇滚女星
[03:09] You gave all that up for us, Mom? 你为了我们放弃了那个职业 是吗 妈妈
[03:11] Way to prioritize. 真分得清主次关系
[03:12] Yep. Don’t you forget it. 是啊 你可别忘了哦
[03:14] Matt, two minutes I’m going to compost your dinner. 马特 两分钟以后我就要把你的晚饭搅在一起了
[03:17] When I took that test, 我参加那个测试的时候
[03:18] it showed I have untapped mechanical ability. 结果说我有未被开发的机械方面的潜能
[03:20] Yeah, so explain to me 是啊 那么向我解释一下
[03:21] how come the new microwave cart is not assembled yet. 为什么新款的微波车还没有组装完毕呀
[03:26] Rome wasn’t built in a day 罗马不是一天建成的
[03:27] and I’m sure that Rome came with all the pieces. 我确定罗马也是由零件组装成的
[03:30] Okay 好吧
[03:31] I have an announcement. 我要宣布一件事
[03:33] All right, son. 好啊 儿子
[03:34] Go ahead. 说吧
[03:36] I don’t want to be called Matt anymore. 我不想再被人叫做马特了
[03:40] From now on, I’m… M-Dogg. 从现在开始 我叫M-道格
[03:45] Lizzie! 利齐
[03:46] Lizzie… 利齐
[03:47] All right why don’t we talk about this, buddy? 好吧 我们为什么不谈谈这件事呢 朋友
[03:50] Why are you so down on “Matt”? 你为什么不喜欢“马特”
[03:51] Yeah, I love your name. 是啊 我喜欢你的名字
[03:52] Yeah, ’cause you picked it! 那当然 因为这是你起的
[03:54] Lizzie! 利齐
[03:55] Lizzie… 利齐
[03:56] Well, Matt’s all right. 呃 马特挺好的
[03:58] It’s just… there’s four guys in my class named Matt 只是我们班上有四个男生都叫马特
[04:01] and I just want to stand out. 我只是想与众不同一些
[04:04] M-Dogg just feels more… me. M-道格感觉更有我的味道
[04:07] I knew we should have named him Dylan. 我早就说应该起成“狄伦”
[04:09] There are seven Dylans. 班上有七个狄伦
[04:11] Matt, don’t you think M-Dogg is a little too… 马特 你难道不觉得M-道格这名字有点太
[04:14] Um… lame? 呃 蹩脚
[04:16] Uh… Lizzie? 呃 利齐
[04:17] Lizzie! 利齐
[04:17] I’m not going to tell you again! 我不想再跟你重复
[04:19] I guess three times is tonight’s quota. 事不过三 今晚够了
[04:22] Matt… 马特
[04:22] don’t you think that M-Dogg might be a little too different? 你难道不觉得M-道格有点太与众不同了吗
[04:26] Well, that’s what I’m going for. 是啊 这就是我想要追求的
[04:28] Something cool… 酷的东西
[04:30] something street… 新潮的东西
[04:32] something… different. 与众不同的东西
[04:34] What about an Indian name, like Dances With Wolves? 那你不如起一个印第安名字 比如“与狼共舞”
[04:37] Like what? 比如什么
[04:38] How about Falls Off His Razor or Still Wets The Bed? “滑落剃须刀”或者“床上画地图”怎么样
[04:42] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[04:45] Lizzie! 利齐
[04:50] Come on, you guys. 快点啊 伙计们
[04:51] My bangs are growing out faster than you’re moving. 我的刘海长长的速度都比你们的动作快
[04:53] Why are you in such a hurry to get to science anyway? 你为什么急着去上科学课啊
[04:57] I still smell like frog. 我身上仍然有股青蛙味儿
[04:59] I want to see what I got on my dolphin paper. 我想知道我写的关于海豚的论文得了个什么分数
[05:01] Uh, I don’t need to see my paper. 呃 我无需看到我的论文
[05:03] I bet I get another “B.” 我打赌肯定还是个B
[05:04] Gordo, everyone knows you’re like 戈多 大家都知道 你简直就是
[05:06] the Tiger Woods of term papers. 论文界的泰格・伍兹
[05:08] I’m sure you’re looking at an “A.” 我确定你想得到一个A
[05:09] You guys just don’t get it. 你们还是不明白
[05:11] It doesn’t matter how good my work is. 这跟我的论文好坏无关
[05:13] Mr. Pettus just hates me. 佩特斯先生就是讨厌我
[05:14] Oh, come on, Gordo. 噢 行了 戈多
[05:15] Have you ever had a teacher just not like you? 曾经有哪个老师不喜欢你
[05:18] Well, 呃
[05:19] things were kind of rocky with Miss Stokes in kindergarten 幼儿园时候的斯托克斯小姐就是个例外
[05:22] after I threw up on the 我在“魔术圈的故事”毯子上吐了之后
[05:23] Magic Circle Story rug. 她就不喜欢我了
[05:28] Oh, yay! Yes! 噢 耶 好
[05:32] A “B+.” That’s what I’m talking about. 一个B+ 正是我想要的
[05:34] My dolphin paper? 我的关于海豚的论文
[05:35] Okay, the margins were a little wide 好吧 页边距确实有点宽
[05:38] but it had to be at least four pages. 但这是因为必须写够四页纸
[05:40] Go ahead, ask me what dolphins eat. 来吧 问问我海豚吃什么
[05:43] Okay, t-this is what I’m talking about. 好的 这也正是我想说的
[05:47] Gordo, this is amazing. 戈多 这简直奇了
[05:48] Not really. 还行吧
[05:49] I left out all the stuff about the Coriolis Effect. 我忘了写科里奥利效应(地球自转偏向力)的事情
[05:51] I figured why bother for a lousy “B.” 估计这就是这个差劲的B出现的理由
[05:54] That grade has to be a mistake. This is an “A+” paper. 这分数肯定打错了 这是一篇A+的论文
[05:57] Maybe if it had your name on it. 如果署名是你的话
[05:58] If it had my name on it it’d be called 如果署名是我 那么标题只能是
[06:00] “Our Friend The Ocean.” “我们的朋友――海洋”
[06:06] Matt? 马特
[06:07] Matt. 马特
[06:08] Matt! 马特
[06:09] M-Dogg? M-道格
[06:11] Mom wants you. 妈妈叫你
[06:14] Yo, Mom, what’s up? 呦 妈妈 什么事
[06:17] You’re not going to school like that. 你不能这样去学校
[06:19] Go upstairs and change into something less Barnum and Bailey. 上楼去换一件正常点的衣服
[06:22] Word. 我说
[06:24] Can I at least wear my do-rag? 我至少可以戴上我的头巾吧
[06:26] Uh, I don’t think Snoop 我不认为斯努普(斯努普・道格 美国说唱歌手)
[06:27] wears cranberry. 还头顶小红莓
[06:29] Just go and change before you’re late for school. 在你迟到之前赶快去换衣服
[06:33] Jo 乔
[06:34] I was backing the car out and 我倒车的时候看见我们儿子的
[06:35] I spotted this on our son’s bike. 自行车上有这么一个东西
[06:36] We are so in over our heads. 我们真是没办法了
[06:40] We cannot be in over our heads. We’re the parents. 我们不能没办法 我们是父母
[06:44] Well, I’m open to suggestions. 好吧 我对建议持开放态度
[06:46] You know, I… 知道吗 我
[06:46] Not from you. 不用你来提
[06:51] This week we begin our unit on the human brain. 这一周我们开始学习人脑这一单元
[06:54] Projects are due on the seventh. 十七号之前把实验项目交上来
[06:56] Students who wish to receive extra credit are encouraged 想获得额外学分的同学们 我鼓励你们
[06:59] to sign up for my brain-swap experiment. 报名参加我的换脑实验
[07:05] Lame as that joke was, I always make it a point 与这个蹩脚的笑话相照应 我总能
[07:07] to go along with it 明白老师的意思
[07:08] when teachers try to get a laugh. 那就是他想逗我们笑
[07:15] Before we begin 开始上课之前
[07:16] I have the results of your career aptitude tests. 我先发一下你们的职业能力测试结果
[07:19] Gordo, I’ve been thinking about 戈多 在我们参加了那个测试之后
[07:20] what I want to do since we took that test 我一直在想我到底想干什么
[07:22] and I realized, I have no clue. 最后发现 我根本想不出来
[07:24] I thought you wanted to be a veterinarian. 我以为你相当个兽医
[07:26] Hello! I was seven. 你好 那时候我才七岁
[07:28] I also pretended I was a horse. 我还假装自己是一匹马呢
[07:30] I want an interesting job that lets me live in a nice place, 我想做一个允许我生活在好地方的有趣工作
[07:33] travel a lot and still have plenty of time for the twins. 可以经常旅行 而且有大量时间可以陪双胞胎
[07:37] Twins? 双胞胎
[07:38] It could happen. 有可能啊
[07:39] Maybe you could, um, marry into a royal family. 也许你可以 呃 嫁到一个皇室家庭去
[07:44] Okay, forget everything else I said about a career. 好吧 忘掉我对职业发表的一切言论
[07:46] Whatever I decide to do. 无论我决定要干什么
[07:48] I want to make a lot of money. 只要能赚大钱就好
[07:54] I thought you were all about following your passions. 我以为你完全跟着你的热情走呢
[07:56] One of my passions is money. 钱也是我的热情来源之一啊
[08:01] Okay. I’m going to be… 好的 我将成为
[08:05] a Navy SEAL? 海豹部队
[08:10] Cosmetologist? 美容师
[08:17] Blackjack dealer! 赌场发牌人
[08:21] What a day. 真是奇了
[08:22] I flunk the unflunkable test 我在不可能挂掉的一科挂掉了
[08:24] my science teacher hates me 我的科学老师讨厌我
[08:25] and I’m going to be a blackjack dealer. 而且我还将成为一个赌场发牌人
[08:31] I’d rather be… a horse. 我宁愿去做一匹马
[08:34] Okay, this is no way I’m going to be a Navy SEAL. 好吧 我不可能成为海豹部队
[08:38] A) You have to get your hair wet. 第一 你不得不弄湿头发
[08:40] B) You have to get up early. 第二 你得很早起床
[08:42] And C) You have to get your hair wet! 第三 你不得不弄湿头发
[08:45] Hmm… cosmetologist? 嗯 美容师
[08:48] I never really thought about it 我想都没想过
[08:49] although I do have a flair for French-braiding hair. 虽然我的确有法国编发的天分
[08:52] Yes, you do. 是的 你有
[08:53] Did I mention I’m not getting my hair wet for a living? 我没说过我不能为了生计而弄湿我的头发吗
[08:55] Hey, Monica and Rachel. 嘿 莫妮卡和蕾切尔
[08:56] Can we talk about something besides hair? 我们能不能谈谈头发以外的事情
[08:58] Like why I’m supposed to be a blackjack dealer. 比如说我为什么应该成为一个发牌人
[09:03] “Our Friend The Brain.” “我们的朋友――大脑”
[09:07] Oh… 噢
[09:09] Come on. 出来
[09:15] Typical! The marker always runs out 总是这样 当你快要完成的时候
[09:16] when you’re almost done– 标记笔总是不出水儿
[09:17] one of the laws of science projects. 这是科学课实验项目的一条定律
[09:19] Another one says 还有一条是
[09:20] “You can never find the scissors when you need them.” “当你需要剪刀时你永远也找不到它”
[09:24] Hey, Matt. Matt, do you have any more markers? 嘿 马特 马特 你有多余的标记笔吗
[09:28] Matt! 马特
[09:29] There’s no one here named Matt. 这儿没人叫马特
[09:30] Fine. Yo, M-Dogg, hook me up with another marker. 好吧 呦 M-道格 给我拿一只标记笔
[09:34] Nope. You called me you know what. 不行 你叫我什么来着
[09:37] You punked me. 你把我当傻瓜啊
[09:38] Now… you must pay. 现在你必须付出代价
[09:40] Okay, Matt. I’m not joking. 好吧 马特 我不跟你开玩笑
[09:42] I have to finish my science project. 我必须完成我的科学实验项目
[09:43] Don’t do the crime, if you can’t do the time. 如果你不能掌控时间 就不要作恶
[09:46] M-Dogg, if you don’t want your little homeys to know M-道格 如果你不想让你的家人知道
[09:49] that you sleep on geeky, action hero sheets 你和那张奇怪的动作片英雄床单睡在一起
[09:51] hand over that marker, pronto! 你就把标记笔给我 快点
[09:57] Much love, bro. Peace. 大爱 弟弟 休战
[09:59] M-Dogg! M-道格
[10:01] We’re waiting for you to start the video. 我们等着你一起看录像
[10:05] Yo, M-Dogg, there’s a place right here 呦 M-道格 这是给你留的位置
[10:07] for you on the couch, buddy. 坐到沙发上来吧 伙计
[10:11] Okay, what’s the deal? 好的 到底怎么回事
[10:14] Why are you all calling me M-Dogg? 为什么你们都开始叫我M-道格了
[10:17] Oh, we decided as a family 噢 我们觉得作为一个家庭
[10:18] to honor your decision. 我们得尊重你的选择
[10:20] -Really? -Really. -真的吗 -真的
[10:22] except from now on, instead of “Dad” 但是从现在开始 不能叫我“爸爸”了
[10:24] you’ll refer to me as “D.D.” 你得叫我“迪迪”
[10:26] And you’ll call me “Mew-mew.” 你得叫我“缪缪”
[10:28] At all times. We’re D.D. and Mew-Mew. 从今往后 我们就是迪迪和缪缪
[10:31] Just like when you were two, 就好比你两岁的时候
[10:32] and you were trying to say “Mommy” and “Daddy.” 努力叫我们“妈咪”和“爹地”一样
[10:34] It was cute! 真可爱
[10:35] Cool! 酷
[10:36] All the time? 一直都得这么叫
[10:38] Not just in the house but in front of my friends and stuff? 不仅在家 而且在我的朋友同学面前也得这样
[10:42] Oh, man! No fair. 噢 天哪 不公平
[10:45] Why can’t I just call you “Mom and Dad” again? 我为什么不能继续叫你们“妈妈”“爸爸”了
[10:48] Well, we just made a choice. 呃 我们刚刚做出了选择
[10:50] Just like you. Oh, shh, movie’s starting. 就像你一样 噢 嘘 电影开始了
[10:52] But what if…? 可是如果
[10:53] Shh! Shh… 嘘 嘘
[10:58] -Hello? -Hey, how’s your, uh, brain project coming? -你好 -嘿 你的大脑实验项目做得怎么样了
[11:00] Oh, just finished. How’s your project? 噢 刚做完 你的呢
[11:02] Great. I really got into it. 很不错 我真的很投入
[11:04] It’s the best thing I’ve done all semester. 这是我这一学期里做得最好的
[11:06] Now, what does that mean to you Lizzie McGuire? 你知道这对你来说意味着什么吗 利齐・麦奎尔
[11:09] Um… nothing? 呃 没什么啊
[11:11] No, it means you’re going to turn in my project 不是 这意味着你要以你的名义
[11:14] with your name on it. 把这个作品交上去
[11:15] I can’t stand the thought of doing all this work 我做了这么多工作 最后得一个恶心的B
[11:17] and getting a lousy “B.” 我可不甘心
[11:18] So, I want you to turn it in and get the A-plus it deserves. 所以 我希望你能交上去然后得一个它应得的A+
[11:21] Beep, beep, beep. Okay, back it up, here. 吡 吡 吡 好的 我们倒回去
[11:24] You want me to put my name on your project? 你想在你的的作品上署我的名
[11:27] Yeah. You might want to bring a seven-volt battery 是的 你也许需要带去一块七伏电池
[11:29] and any extra insulated wiring you have lying around. 并且在身上缠一些绝缘线
[11:32] Uh… right. Okay, Gordo, so does this mean 呃 好 戈多 这是不是意味着
[11:34] you’re going to turn in my project? 你要把我的作品交上去
[11:36] -Sure. -Gordo, I don’t know if I’m up for this. -当然了 -戈多 我不知道我该不该这样做
[11:39] I’ll have to think about it. I’ll talk to you tomorrow. 我得考虑一下 明天答复你
[11:41] B-But… 可 可是
[11:44] Hey, Lizzie. Let me see your brain project. 嘿 利齐 让我看看你的大脑实验作品
[11:46] Oh. 噢
[11:48] Hmm, fancy. 嗯 漂亮
[11:50] I don’t know how all this brain science 我不知道这些关于大脑的科学
[11:51] is going to help me achieve natural-looking highlights 对我在沙龙里接待的顾客获得自然的外表
[11:53] for my clients at the salon. 有什么帮助
[11:54] Yeah, well, I figured out a way to get out of 是啊 呃 我想出了一个远离
[11:56] the whole Navy SEAL thing. 海豹部队的前途的方法
[11:58] From now on if anyone asks, I can’t swim. 从今以后只要有人问我会不会游泳 我都说不会
[12:02] Oh, come on, Miranda. We took lessons together. 噢 得了吧 米兰达 我们一起上的游泳课
[12:04] There are witnesses. 而且有很多目击证人
[12:06] You wouldn’t get back in the water 当时 只要谢莉・格罗斯巴特不停地
[12:07] till they made Shelly Grossbart 在泳池里出事儿
[12:08] stop having accidents in the pool 你就没法下水
[12:11] Okay, I can swim 好吧 我会游泳
[12:13] but the Navy doesn’t have to know that. Capisce? 但是海军不需要知道这一点 懂吗
[12:16] Hey, guys. 嘿 伙计们
[12:18] Where’s your project? 你的作品呢
[12:19] Oh, it was too big to fit in my locker 噢 太大了 放不进我的橱柜里
[12:21] so I stashed it in the custodian’s closet. 所以我就把它现藏在管理员的房间里了
[12:23] This must be some project. 那肯定是一个不错的作品啊
[12:25] Well, some people might think so. 呃 有些人可能会这么想
[12:27] Others may only give it a “B” 而另一些人可能只会给它打一个B
[12:29] but what difference does it make? 不过这又能怎么着呢
[12:30] I don’t need straight “As.” 我不需要全A
[12:32] I’m just going to be a blackjack dealer. 我只需成为一个赌场的发牌人
[12:33] You only have to count to 21. 你只需数到21
[12:36] Fine, you win. I’ll switch projects with you. 好吧 你赢了 我跟你换
[12:39] You will? Excellent. Come on, follow me. 真的吗 太好了 快点 跟我来
[12:46] Man, Gordo, this is one cool project. 天哪 戈多 这东西太酷了
[12:49] What’s this about you guys switching? 你们为什么要换呢
[12:51] Gordo doesn’t think Mr. Pettus will give his masterpiece 戈多觉得佩特斯先生不会给他的大作
[12:54] the grade it deserves. 打一个应得的分数
[12:55] But if Lizzie hands in my little beauty… 但如果利齐把我的小美人儿交上去的话
[12:58] Do you guys feel a blast of arctic wind from Sweden 你们有没有感觉到一股北极风从
[13:01] where they hand out the Nobel Prize? 诺贝尔奖的颁奖地 瑞典吹来
[13:04] Now you’re scaring me. 现在你吓到我了
[13:06] Okay, let’s switch them and turn them in 好吧 在我改变主意之前 我们换吧
[13:08] before I change my mind. 然后把它们交上去
[13:08] Okay, look… 好了 看着
[13:10] each of these buttons turns on a section of the brain. 每一个按钮都会点亮大脑的一个区域
[13:13] Be sure that you only turn on one section at a time. 要确保一次只点亮一个区域
[13:15] -Why? -Because it’ll overheat. -为什么 -因为多了它会过热
[13:17] And what happens if it overheats? 它过热之后会发生什么
[13:19] I don’t know, but it can’t be good. 我不知道 但肯定没好事儿
[13:21] Lizzie, do you really think that Mr. Pettus 利齐 你真的觉得佩特斯先生
[13:23] is going to buy that you built that? 会相信这是你做的吗
[13:25] Why wouldn’t he? I mean, my name’s on it. 为什么不呢 我是说 我都名字都写在上面了
[13:31] A “C”? 一个C
[13:32] That chart is definitely a B-plus. I should know, 这张图应该是B+的 我了解的
[13:34] I get “Bs” in everything. 我在任何事情上都得B
[13:35] You don’t get the “C”; I do. 你没有得C 是我得了
[13:37] It could have been me. 本来应该是我
[13:38] Miss McGuire, this is by far the best work 麦奎尔小姐 这是这学期以来
[13:40] you’ve done in class all semester. 你做的最优秀的作业了
[13:42] I’m impressed by how much you’ve applied yourself. 我被你花在这东西上花费的投入精神所感染
[13:44] This is what an A-plus looks like, people. 这就是A+应该达到的水平 大家看
[13:50] Suddenly it occurs to me 我突然觉得
[13:52] maybe I haven’t thought this 我根本没有深入思考
[13:53] whole switching-projects thing through. 整个交换作业的事情
[13:55] Are you considering a career in neurology? 你是否考虑今后从事有关神经学的工作呢
[13:58] Neurology? Neurology? 神经学 神经学
[14:00] How about cosmetology? 是整容术吧
[14:01] This brain is mine. 这个大脑是我做的
[14:02] Mine, mine, mine, mine, mine. 我的 我的 我的
[14:04] I built it– every lobe, every fissure. 我制作的 每一沟 每一回
[14:07] Me, yo, moi. 我 我 我
[14:08] While everyone else was at the water park 当其他人都还在水上公园
[14:09] trading Beanie babies 买洋娃娃的时候
[14:10] I was slaving away like Igor and I can prove it. 我就已经像科学小怪蛋一样努力了 我可以证明
[14:13] If you touch this button, the temporal lobe lights up. 如果你按下这个按钮 颞叶处亮了
[14:16] The temporal lobe controls your sense of hearing. 颞叶控制你的听觉
[14:18] I have great hearing. 我听力很好
[14:19] I know this because I’m the only one in this class 我了解这一点 因为我是班上唯一一个
[14:21] who hears your lectures. 听你课的人
[14:22] Now, hold on… 现在 等一下
[14:23] And this one turns on the occipital lobe. 现在我点亮了枕叶
[14:25] The occipital lobe controls your sense of sight. 枕叶控制人的视觉
[14:27] Because of this lobe, 正因为有了枕叶
[14:28] you saw someone else’s name on my project 你看见了我的作业上写着别人的名字
[14:30] and gave away my A-plus 把本应给我的A+
[14:31] to Madge the cosmetologist over there. 给了一个坐在那儿的美容师麦琪
[14:34] Hey! 嘿
[14:35] And this area is the frontal lobe. 这个部分是额叶
[14:37] The frontal lobe controls 额叶控制人的
[14:38] higher intellectual functions and reasoning. 高等智能以及推理能力
[14:40] For example, right now… 比如说 现在
[14:42] my frontal lobe is telling me 我的额叶就告诉我
[14:43] that I’m getting the shaft in this class– 在这个班上我被苛刻地对待
[14:44] that I’m not getting the grades I deserve. 我不能得到我应得的公正分数
[14:46] It’s telling me that that the Man 这些都告诉我 你这个人
[14:47] is trying to keep me down and that everyone is against me. 就想让我不高兴 每个人都想和我作对
[14:50] Your brain is heating up. 你的脑子在升温
[14:52] No… not your brain. Your brain model. 不 不是你的脑子 是你的大脑模型
[14:55] Oh, that’s just probably because 噢 这可能是因为
[14:57] I didn’t have a big enough capacitor 我没有一个足够大的电容器
[14:59] and all the lobes aren’t supposed to be on at the same time. 每个叶片不能同时负载
[15:11] Class dismissed. 下课
[15:15] Not you. 你除外
[15:17] Chop-chop, Miss McGuire. 快点 麦奎尔小姐
[15:19] We’ll talk about your plagiarism later. 我们稍后会谈一谈你的剽窃问题
[15:21] Plagiarism? 剽窃
[15:22] That’s what it’s called when you turn in 你把别人的东西交上来 还声称是你的作品
[15:23] someone else’s work and try to call it your own. 这就是我所说的剽窃
[15:26] But I didn’t… I didn’t do it. 可是我没有 我没有那样做
[15:27] I-I didn’t mean it. I was just trying to help a friend. 我不是故意的 我只是在试图帮助一个朋友
[15:31] Um.. is it too late to take the Fifth? 现在去上第五节课是不是快要迟了
[15:41] I can’t hear a thing. 我什么也听不见
[15:43] I can’t either. 我也是
[15:44] Hey, maybe we could hear through that. 嘿 也许我们可以通过那东西听
[15:46] -Give me a boost. -Okay. -把我举起来 -好的
[15:50] Look, Mr. Pettus, it was my fault 听我说 佩特斯先生 让利齐・麦奎尔
[15:52] that Lizzie McGuire handed in my project. 交我的作业 这是我的错
[15:55] I was just trying to prove that it’s impossible for me 我只是想证明从你那儿得到一个公正的分数
[15:57] to get a fair grade from you. 对我来说是不可能的
[15:59] Is that what you think? 你真这么想
[16:00] Did you just miss my one-man show? 你刚又不是没看见
[16:02] All right, Gorda, it’s clear… 好吧 戈达 清楚的是
[16:04] Gordo. Gorda’s the big girl from E.S.L. 戈多 戈达是ESL课上的那个女生
[16:07] Okay. I may misspell your name 好吧 我可能念错了你的名字
[16:11] but I know your first project this year was an A-minus– 但我知道你今年的第一个作业得到了A-
[16:14] the rain forest terrarium. 就是那个雨林系统模型
[16:16] My first and only A-minus. 我的第一个也是唯一一个A-
[16:18] Yes, because your second project wasn’t quite as good 是的 因为你的第二次作业并不是特别好
[16:20] and neither was the one after that. 第三个也是
[16:22] I’m sorry, I just didn’t see the point 抱歉 我真是不明白为什么
[16:24] in breaking my neck all year and not getting an “A.” 我一年来使出浑身解数却得不到一个A
[16:27] You’re supposed to be breaking your neck. 你就应该使出你的浑身解数
[16:29] I’ve been giving you “Bs” to keep you from 我一直在给你B 只是希望
[16:31] just sitting back and coasting. 你不要自满 走下坡路
[16:32] I’ve not been coasting. 我没走下坡路
[16:33] I worked two weeks straight on that brain project. 我花了两周时间做那个大脑模型
[16:36] You see? My technique’s working. 看见了吗 我的计策起效了
[16:38] You’re not tall enough! 你不够高啊
[16:40] Maybe you’re not tall enough. 也许是你不够高
[16:42] Maybe I have your life in my hands. 也许我手里攥着你的生命呢
[16:44] Good point. Stretch! 说得好 使劲儿
[16:46] I don’t usually pull this sort of stunt 我一般不会表演这种特技
[16:48] but Gordo’s in trouble and it’s partly my fault 但戈多闯下的祸也有我的错
[16:51] and when I was younger, I did climb a pretty mean tree. 而且我小时候也爬过一颗比较矮的树
[17:01] So if I had put my name on the brain 所以如果我在这个模型上署上我的名字
[17:03] what grade would you have given me? 你会给我一个什么成绩
[17:05] Well, I’d have to take points off for the explosion. 呃 我得考虑爆炸的问题酌情扣分
[17:08] Understood. 明白
[17:10] But it’s still an A-plus. 但这仍然是个A+
[17:11] I know a student’s best work when I see it. 一看见这东西 我就知道这是学生最棒的作品了
[17:14] This is insane! 有点疯狂
[17:16] Make of it what you will. 随你便了
[17:17] Well, if you think bad grades motivate me 好吧 如果你觉得坏成绩可以激励我
[17:19] then why didn’t you just expel me? 那你为什么不直接开除我呢
[17:20] Maybe then I’d get my Ph.D. 说不定我就能获得博士学位了
[17:22] If you had a student with the potential to do anything 如果你有一个有潜力做出任何事的学生
[17:25] how would you keep him motivated? 你会怎样激励他
[17:27] “Potential to do anything”? “有潜力做任何事”
[17:28] You may want to rethink that. 你也许应该重新思考一下
[17:30] According to the Career Aptitude Test 根据那个职业能力测试
[17:32] I’m just going to be a blackjack dealer. 我应该成为一个赌场的发牌人
[17:33] Listen, when I took that test 听着 我做那个测试的时候
[17:35] the result said I was most suited for a career 结果说我适合从事
[17:37] in animal husbandry entertainment. 畜牧娱乐业的工作
[17:40] What kind of career is that? 那是什么职业
[17:41] Do you know what an rodeo clown is? 见过牛仔竞技小丑吗
[17:45] Look, Mr. Gordon 听我说 戈登先生
[17:47] I’m not trying to limit you 我并不想把你局限在
[17:48] to dealing blackjack or getting “Bs.” 做发牌人的路上 也不想用一堆B来限制你
[17:51] I’m hoping your reach will always exceed your grasp, 我希望你总能百尺竿头更进一步
[17:54] thereby elevating you 从而真正提升你的水平
[17:55] and fulfilling your extraordinary potential… 挖掘你超凡的潜力
[17:58] even outside the gaming industry. 当然包括你在博彩业之外的潜力
[18:03] Let me get on your shoulders. 让我站到你的肩膀上
[18:04] Oh, good. After our last try the smart thing to do 噢 好啊 一次尝试过后你明白更聪明的办法
[18:07] is climb even higher. 是爬得再高一点
[18:08] Yes. Come on. Stretch. 是啊 来吧 使劲儿
[18:17] Got it. 看到了
[18:19] Hi. 嗨
[18:22] Hi, Gordo. 嗨 戈多
[18:24] What’s up? 你好
[18:27] So what happened? Are you getting an “F”? 那么 发生了什么 你得了个F吗
[18:28] I’m not sure, but Mr. Pettus doesn’t hate me 不清楚 但是佩特斯先生并不讨厌我
[18:31] and I can probably get an “A” by the end of the semester. 也许期末我可以得到一个A
[18:34] My lobes hurt. I need to think about this. 我真头疼 我得想想这事情
[18:38] Oh, and by the way, 哦 顺便说一下
[18:39] we were wrong about the Career Aptitude Test. 我们对职业能力测试的态度是错误的
[18:41] It’s not a job-placement thing. 那不是一个确定职业的东西
[18:43] We’re just supposed to be trying a lot of different stuff on. 我们应该尝试各种不同的事情
[18:49] Trying what on? 尝试什么
[18:50] I think it’s like when you go to the mall 我觉得 就好像你去了商场
[18:52] to try on bare-midriff stuff that you know your mom 试穿你明知你妈妈不可能让你试穿的
[18:54] will never let you get but you have to try it on 露肚脐装 但你仍然试穿了
[18:56] to see how it looks, you know, to get it out of your system. 只是想看看效果 然后把它脱掉
[18:59] I have to say I’m relieved. 我得说 我解脱了
[19:01] I’m not going to rule out cosmetologist but it’s nice to know 我不准备把美容师这个职业排除掉 但是
[19:04] My options are still open. 明白的选择空间仍是开放的 我很高兴
[19:06] Plus, hair spray kind of makes me dizzy. 而且 发胶会让我发晕
[19:09] M-Dogg, honey… M-道格 亲爱的
[19:10] do you see your father wearing a baseball cap to the table? 你见过你爸爸坐在餐桌前还戴着棒球帽吗
[19:14] No. So, at the table, your do-rag, is a don’t-rag. 没有吧 所以 在餐桌旁 你的头巾 摘掉
[19:18] Please take it off until after dinner. Thank you. 你吃完晚饭之后把它摘掉 谢谢
[19:21] M-Dogg, cheese me, please. M-道格 请把奶酪递过来
[19:26] Could you pass the garlic bread, please, Dad? 能不能把大蒜面包递给我 爸爸
[19:30] I mean… pass the bread, please, D.D. 我是说 请把面包递给我 迪迪
[19:34] Oh. Sure, M-Dogg. Yo, bread. 噢 当然 M-道格 呦 面包
[19:39] Lizzie, marinara? 利齐 大蒜番茄酱
[19:41] Hey, guys… 嘿 大家注意
[19:44] Hey! 嘿
[19:44] Stop! 停下
[19:46] Hey! 嘿
[19:49] If I take back my old name 如果我换回我原来的名字
[19:52] can I call you Mom and Dad again? 我能不能继续叫你们妈妈爸爸呢
[19:56] Absolutely. 当然了
[19:57] Yes. 可以
[19:58] Then I guess you can call me Matt. 那么 我想你们可以叫我马特
[20:07] I give Mom and Dad props for that one. 在这件事上我支持妈妈爸爸
[20:09] They convinced Matt to take back his name 他们说服马特把名字改回去
[20:11] without humiliating him, 而且没有使他丢脸
[20:12] and the whole time they respected 在整个过程中 他们尊重马特
[20:14] his boundaries as an individual. 给他留了自我空间
[20:15] As my mother likes to say, 就像我妈妈说的
[20:17] Matt was blissfully clueless which is kind of what 马特真是幸福地傻着
[20:19] Mr. Pettus was doing to Gordo which makes me wonder 就好像被佩特斯先生蒙在鼓里的戈多一样
[20:23] what kind of Jedi mind tricks are my parents 这让我怀疑 我的父母和老师正在对我
[20:25] and teachers working on me? 采用哪些策略呢
[20:27] Oh, well, I pretty much trust them. 噢 好吧 我非常信任他们
[20:29] Maybe I’m better off not knowing. 也许我最好不要搞清楚
[20:30] Made for Sis 制作: WaitinZ
[20:36] Hold your head up a little bit. Good. Here we go. 头抬起来一点 好的
[20:41] Um, um, um, Brad, Brad, Brad. 呃 呃 呃 布拉德 布拉德 布拉德
[20:44] Go have fun. Sit in it. 好好玩吧 坐进去
[20:47] I’ll bet that was fun. You all right? 我敢说那一定很好玩 你还好吗
[20:49] Yeah. 是的
[20:49] I’d rather be a horse. 我宁愿成为一匹马
[20:52] Mr. Pettus just hates me… 佩特斯先生就是讨厌我
[20:55] I had to sneeze. 我不得不打喷嚏
[20:57] Okay, cut. 好吧 停
[20:58] From now on, instead of Dad 从现在开始 不许再叫我爸爸了
[21:00] you’re going to refew to me as Doo-Doo. 你得叫我 “嘟嘟”
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme