Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Come on! Go, go, go! 快点 快快快
[00:01] That’s it! That’s it! Let’s go, girls! 对 对 加油 女孩儿们
[00:03] Move it! Let’s go! Get through those tires! 动起来 加油 跳过那些轮胎
[00:05] Come on. Get in there. Go, go, go, go, go! 加油 跳进去 快快快快快
[00:08] Welcome to my nightmare. 欢迎来到我的噩梦中
[00:11] Group Three, let’s go! 第三组 上
[00:15] Third period gym. 第三节课是体育课
[00:16] Like, hello, I wasn’t going for that sticky, sweaty look 早上穿衣服的时候 我可没想着要
[00:19] when I got dressed this morning. 搞成这副浑身大汗的样子
[00:24] Come on, McGuire! We don’t have all day! 快点 麦奎尔 没时间让你浪费
[00:27] One, two, three, go! 一 二 三 加油
[00:29] Okay, we won that World Cup soccer thing. 好吧 我们赢得了足球世界杯
[00:33] Very empowering and fabulous… 多么振奋人心 难以置信
[00:35] if you have a future in cleats 如果你的未来就是踢足球的话
[00:37] Which I don’t. 反正我不会去踢足球
[00:38] And I wouldn’t exactly qualify as one of those 我也不会有资格成为
[00:41] Future Prom Queens of America. 美国未来的舞会皇后
[00:43] Not that I mind but these are the girls who do 我不是特别在意 但这些女孩儿是写
[00:45] book reports on “The Pocket Guide to Jennifer Love Hewitt.” 《珍妮弗・洛芙・休伊特手册》读书报告的人
[00:49] And I’m kind of short on attitude. 我的确缺乏鲜明的个性
[00:51] Is it just me or do they all look like 是只有我这么觉得还是
[00:53] they’re posing for Gap ads? 她们真的很像在给Gap服饰摆姿势做广告
[01:03] Which leaves me, Lizzie McGuire. 那么我利齐・麦奎尔呢
[01:06] Not nerd… not jock… not brain… 不是呆子 不是运动员 不是天才
[01:09] no rebel… not diva. 不是叛逆者 也不擅长歌舞
[01:11] I guess you’d say I was “D,” 鉴于我不属于以上任何一类
[01:12] as in “None of the above.” 我猜你会说我是个没特色的人
[01:14] According to my mom I’m at a very difficult point in my life. 妈妈说 我正处于人生中的艰难时刻
[01:18] She uses words like “hormones.” 她经常谈到“荷尔蒙”这样的词
[01:23] A lot. 经常说
[01:24] My mom says she remembers what 妈妈说她还记得
[01:25] it was like when she was my age. 她像我这么大时的情况
[01:27] She says everyone’s going through the same 她说每个人都会像我一样经历
[01:29] physical and psychological changes as I am 这些身体和心理上的变化
[01:31] that we all just handle them differently. 只是我们采取不同的方式对待它们
[01:33] And except for chat rooms and brain surgeon Barbies 但除了聊天室和脑外科医生芭比娃娃
[01:35] things aren’t all that different. 我不觉得有什么不同
[01:36] And that’s what makes us who we are. 这就是我们为什么是我们的原因
[01:38] I know she’s trying to help, so I tell her she is 我知道她是在努力帮我 所以我告诉她她帮上忙了
[01:42] ’cause that’s pretty much the only way I can get out of my room 因为这恐怕是我能逃出房间的唯一办法了
[01:54] If you believe we’ve got a picture-perfect plan 如果你相信 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:02] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:05] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:10] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:13] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:17] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:23] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:26] Lizzie McGuire 新成长的烦恼
[02:35] I’m ready for a wish bead. 我已经准备好用许愿豆许愿了
[02:41] My best friend, Miranda Sanchez. 我最好的朋友 米兰达・桑切斯
[02:43] I’m the only person who knows she has little 我是唯一知道她没给她的
[02:45] dress-up outfits for her Beanie Babies. 豆宝宝玩具准备几件衣服的人
[02:48] Not the kind of information you can trust with a lot of people. 这可不是你敢让大家都知道的事情
[02:50] Okay, you do realize this is a completely pointless exercise? 你们明明知道这完全是无稽之谈吧
[02:54] Shut up, Gordo. 闭嘴 戈多
[02:55] Because if there really were magical wish beads that 如果你真的能从商店里买到
[02:57] you could actually buy in a store 所谓魔法的许愿豆
[02:59] I think I would have heard something. 我肯定会听说的
[03:01] Can you control him? 你能不能管管他
[03:03] I’ve known Gordo since I was one day old. 我生下来一天起就认识了戈多
[03:06] He’s smart and funny and really creative 他不仅聪明 幽默 还很有创造力
[03:08] and is pretty much right about everything. 而且好像他说的任何事都是对的
[03:11] Hi, Gordo. 嗨 戈多
[03:13] All right, we’re delusional. 好吧 我们是在妄想
[03:14] We’re totally kidding ourselves. 我们完全是在跟自己开玩笑
[03:15] -It’s something we like to think. -Oh -我们就是爱这样胡思乱想 -哦
[03:17] Oh, there’s a ringing endorsement. 还是有一个强制性认可的因素的
[03:19] Truth or dare? Truth or dare? 真心话还是大冒险
[03:21] Truth! 真心话
[03:23] It’s a game based completely 这是一个完全基于使人蒙羞
[03:24] on humiliation and embarrassment. 和置人于尴尬境地的游戏
[03:26] Is there not enough to go around? 除了这些还有别的意义吗
[03:29] Kate Sanders– 凯特・桑德斯
[03:31] She used to be our other best friend… 她曾经是我们的另一个好朋友
[03:33] until she bought a bra. 直到她买了一个胸罩为止
[03:34] Now she won’t speak to us. 现在她都不跟我们说话了
[03:38] Man, it must be nice to wake up one day 天哪 如果某一天醒来 你发现
[03:41] with a chest and realize 自己的胸变大了 并且意识到
[03:43] you’re not a social zero anymore. 自己不再是社交白痴 那可真是好啊
[03:45] Miranda, we are not social zeroes. 米兰达 我们不是社交白痴
[03:47] Gordo, Julian says a squid is the same as an octopus. 戈多 朱利安说鱿鱼和章鱼是一回事儿
[03:51] Guys, we’ve been over this. 伙计们 我们已经讨论过这个问题了
[04:00] Hey. 嘿
[04:04] -Hey, cool. -Huh? -嘿 酷 -嗯
[04:08] Oh! Oh, thanks. 噢 噢 谢谢
[04:13] His name is Danny Kessler 他叫丹尼・凯斯勒
[04:14] and he’s the closest any of us 他是我们当中最有可能
[04:16] are ever going to get to Brad Pitt. 接近布拉德・皮特(美国男演员)的人
[04:18] Danny, somebody back here wants to kiss you! 丹尼 这儿有人想吻你
[04:23] It’s a burden. 真是个负担啊
[04:25] We share your pain. 我们感同身受
[04:28] So, listen, do you guys know the Slip Slide? 听我说 你们知道滑行地带吗
[04:31] You mean the water park your family owns? 你是指你们家开的那个水上乐园吗
[04:33] Yeah. Well, we’re kind of having 是的 我们准备星期六在那儿
[04:35] a massive pool party there on Saturday. 举办一个大型的泳池派对
[04:36] Do you think you guys want to come? 你们想来吗
[04:41] Whoa! 喔
[04:43] Great. I’ll put you guys on the list. 太好了 我会把你们加到名单上的
[04:45] Oh, Danny… 噢 丹尼
[04:48] Stop it! 别喊了
[04:49] Duty calls. 看来我得去一下
[04:52] Now, who do I have to kiss? 谁要吻我来着
[04:55] Okay, what just happened?! 好了 刚才发生了什么
[05:02] Matt, I told you I’m not ready for the motor yet, okay? 马特 我都说了还没到安装马达的时候
[05:05] No, I’m not going to paint with that one. 不 我不想用那个东西上色
[05:06] I’m going to use the little brush, all right? 我要用这个小刷子 好吗
[05:07] -This is big… -Big? No. Mom, this is huge. -这是大事儿啊 -大 不 妈妈 这是巨
[05:11] This is, like, epic. 这就像一部史诗
[05:12] Oh, honey, I still remember my first major party and, oh! 亲爱的 我还记得我参加的第一次正式聚会
[05:15] Mom, Mom, I know how much you enjoy your trips down 妈妈 妈妈 我知道你是多么享受你的美好回忆
[05:19] memory lane but just this once can this be about me? 但是这一次 能不能只谈我的事
[05:21] Yeah, okay. I’m just saying it’s something 好的 我只是想说明这件事
[05:23] you remember your whole life. 将成为你一生中难忘的经历
[05:25] -Can I go? -No. -我能去吗 -不行
[05:26] -Mom? -No. -妈妈 -不行
[05:27] Well, I guess there’s no point asking you, is there? 呃 我觉得没有必要问你了 是吧
[05:30] I guess not. 我想是的
[05:31] When I have a family 当我组建家庭时
[05:32] there’s going to be a whole different balance of power. 家中的权力制衡格局一定要和现在完全不同
[05:35] I wish you a lot of luck with that, son. 祝你好运啊 儿子
[05:37] I can’t believe Danny Kessler spoke to me. 真不敢相信丹尼・凯斯勒会跟我说话
[05:39] And this is important because? 这之所以重要是因为
[05:41] Kind of a hunk-in-training. 那个男生像个将来的影星一样
[05:42] Spends most of the bus ride home 放学后在校车上的大部分时间
[05:44] swapping spit with one girl or another. 都用来和一个又一个女生交换唾沫
[05:45] Eww, there’s kissing on your bus?! 唷 你们校车上还会有接吻这种事情
[05:47] Not all the time. Mostly it’s strip poker. 也不是总有 大部分时间是玩脱衣扑克
[05:51] Kidding! 开玩笑啦
[05:51] -Am I the only one upset about this? -No. -我是唯一生气的人吗 -不是
[05:53] -No. This is the worst thing I’ve ever heard! -Thank you. -这是我听说过的最恶劣的事情了 -谢谢
[05:55] There’s no way I’m doing any kissing. 我是绝对不会跟人接吻的
[05:57] Okay, don’t worry, nobody wants that and I mean, nobody. 好的 别担心 没人愿意的 懂吗 没人
[05:59] -Hey! -Alright, listen. -嘿 -好了 听我说
[06:01] I think we should report this. 我觉得我们得跟学校反映一下
[06:02] Well, go right ahead. 嗯 你去办吧
[06:03] You do have the number for 你手里有主管荷尔蒙的
[06:05] the executive in charge of hormones? 学校行政人员的电话 对吧
[06:07] See? Again with the hormones. 听到了吧 又是荷尔蒙的事儿
[06:08] All right, look, are you kissing? 好吧 听着 你亲吻了吗
[06:11] -Back off, Major Dad. -Oh, that’s good– -噢 别胡说 老爸 -呵 真好呀
[06:13] confrontation ’cause that always works. 对峙 审问 这总是很有效的
[06:14] Listen, it’s under control, okay? 听着 一切都在掌控之中 不是吗
[06:16] Lizzie and I talk, right, honey? 利齐和我单独谈 好不好啊 宝贝
[06:18] Right? 好不好
[06:19] Constant flow of communications. 从不停息的交流
[06:21] Most of it coming from my mom. 主要都是妈妈在说话
[06:24] Fine. 好吧
[06:26] Hey, Dad I’m not sure about this party. 嘿 爸爸 我觉得这个聚会有点不对劲
[06:29] You know, he has a point. 知道吗 他有看法
[06:30] You know, I am also prepared 知道吗 我也准备
[06:32] to feed this entire book to your gerbils. 用这一整本书去喂你的沙鼠
[06:34] Come on, that’s his favorite book… 过来 那是他最喜欢的书
[06:36] -Give me the book, Lizzie. -Okay, stop. -把它给我 利齐 -好了 停下来
[06:38] Come on. Stop. All right. That’s great. 行了 快停下 好极了
[06:40] -Stop. Come on. Stop! -Mom! -停下 够了 快停下 -妈妈
[06:46] Okay, look, it’s not an issue. 好了 听着 这就不是个问题
[06:48] Obviously, you can’t miss Danny Kessler’s pool party, right? 显然你不能错过丹尼・凯斯勒的泳池聚会 对吧
[06:52] She’s being so great. 她真是太好了
[06:54] Maybe I don’t give her enough credit. 也许我该给她更多的信任
[06:57] -When is it? -Saturday. -什么时候 -星期六
[07:05] Saturday? 星期六
[07:08] Huh? 哈
[07:08] Lizzie, that’s Nana’s birthday. 利齐 那是姥姥的生日
[07:13] -No, Mom, no. -Oh, honey, -不 妈妈 不会吧 -噢 宝贝
[07:16] I wish there was something I could do. 我真希望我能做些什么
[07:18] It’s not fair, Mom, 这不公平 妈妈
[07:19] -I have to be there. -There will be lots of other times. -我得去呀 -以后还有更多机会的
[07:21] But is Nana going to hate me? 可是姥姥会不会恨我啊
[07:23] Never. Why would she? 不会 她为什么要恨你
[07:26] Well, for missing her party. 呃 因为我错过她的生日聚会
[07:28] And I thought we were getting off easy. 我还以为我们可以放心了呢
[07:30] Bozo, no way you’re bugging on Nana’s party! 好家伙 你不能不参加姥姥的聚会
[07:32] Lizzie, your grandmother is turning 80. 你姥姥就要八十了
[07:34] -That’s a big deal. -Two seconds ago my party was epic! -这是个大事儿 -两秒钟前我的聚会还是史诗呢
[07:36] This is a major family event, and you’re going to be there. 这是家里重要的聚会 你应该去的
[07:41] Okay. Can I point out that 行了 我能不能提一下
[07:42] Nana did not come to my birthday this year? 今年我的生日聚会姥姥就没有来
[07:44] Because she was in the hospital having her hip replaced. 那是因为她当时在医院里做臀部手术
[07:47] No! 不
[07:49] Okay, does anybody care about me or my happiness? 好吧 谁来关心一下我和我的快乐
[07:52] -Can I answer that? -No. -我能回答这个问题吗 -不行
[07:53] That’s it. End of discussion. Dinner’s ready. 好了 讨论结束 该吃晚饭了
[07:56] And I’m also not hungry. 反正我也不饿
[07:59] Be thankful you have one easy child. 你们还有一个懂事的孩子真该感到万幸啊
[08:06] You parents are so Blair Witch. 你父母可真像布莱尔女巫
[08:08] You know, you can go if you want to. 其实 如果你想去你就去吧
[08:10] I’m not going without you. 你不去 我是不会去的
[08:12] -Would you go without me? -Of course not. -如果我不去你会自己去吗 -当然不会
[08:14] You know, for all I know my grandmother’s, like, 知道吗 据我了解 我姥姥感觉就像是
[08:16] lying about her age and she’s really, like, 79. 在年龄问题上说谎 她其实应该只有七十九岁
[08:20] And then we’re missing the party for nothing. 那么我们缺席聚会绝对得不偿失了
[08:22] You know what’s astonishing? 有一件令人惊奇的事情
[08:23] People are always saying to us, 人们总是对我们说
[08:25] “Say no to drugs. Say no to smoking.” “不要吸毒 不要抽烟”
[08:28] But not one word of the emotional horror of 但没人表达过关于在体育课上
[08:30] choosing up sides in gym class. 选择队伍的心理恐慌
[08:33] It can scar you for life. 那简直会给你的一生留下创伤
[08:38] Thanks, your support means the world to me. 谢谢 你们的支持让我倍感温暖
[08:40] Sorry, Gordo. I’m in the middle of a crisis. 对不起 戈多 我正面临一场危机
[08:42] Yeah? Tell me. I could use a good crisis. 好啊 告诉我 我说不定能很好地利用这场危机
[08:44] I’m so sick of listening to all these brain-dead 耳边一直萦绕着那些没脑子的呆子讨论
[08:46] nimwits twittering on about Danny Kessler’s pool party. 关于丹尼的泳池聚会的事儿 我都恶心了
[08:50] We may not be your target audience. 我们也许不是你的目标受众
[08:53] Oh, not you, too. 噢 你们也不是啊
[08:54] Lizzie McGuire, I’m so disappointed in you. 利齐・麦奎尔 你真让我失望
[08:57] Gordo, give me a break. 戈多 让我喘口气儿吧
[08:58] I’m allowed to be shallow once in a while. 让我也偶尔肤浅一回
[08:59] Look, in life you have two choices: 听着 生活中你有两个选项
[09:01] One, you get to be super cool and popular 第一种 你可以在这几年并不起眼的学校生活里
[09:03] for a few insignificant years of school. 使自己很酷 很受欢迎
[09:05] Or two, you get to become a valuable member of society 而第二种 你可以成为一个对社会有用的人
[09:08] and gloat about it at every reunion for decades afterwards. 并在几十年后满意地出现在重逢的聚会上
[09:11] You can’t have both. 这两者不可兼得
[09:12] Where do you get this stuff? 你从哪儿学来的这些东西
[09:13] My parents are both shrinks. I read their case files. 我爸妈都是精神科医生 我读了他们的病例记录
[09:17] Oh, I probably should warn you 噢 我也许应该提醒你们一下
[09:19] if you think you don’t like your body now, just wait. 如果你们对现在的提醒不满意 那就等等看
[09:32] Hey, guys. 嘿 你们好
[09:33] Oh, hi, Kate. 噢 你好 凯特
[09:35] Hi, Kate. 嗨 凯特
[09:36] Miranda, your mom, 米兰达 你妈妈
[09:37] -doesn’t she know how to make those mehndi tattoos? -Yeah. -会不会画印度的彩绘纹身呢 -当然
[09:40] ‘Cause for Danny’s party 因为我们觉得那些纹身一定会
[09:42] we’re thinking those would be so totally hot. 在丹尼的聚会上大放异彩
[09:45] Y-Yeah. I-I mean, sure. 是啊 我是说 当然了
[09:48] Maybe you ought to ask her first. 也许你应该先问问你妈
[09:50] Yeah, of course, I’ll ask her. 是啊 我当然要问她了
[09:51] But she’ll definitely do it. 但毫无疑问她会同意去画的
[09:53] Great, so maybe after school we should… hang. 太好了 那么也许放学之后我们应该 一起走
[09:56] Absolutely, w-we’re always up for hanging. 当然 我们当然要一起走
[09:59] Cool. 酷
[10:09] What was I supposed to do? She was standing right there. 我还能怎么办 她就站在那儿啊
[10:11] I couldn’t just blow her off. 我根本弄不走她
[10:12] Yeah, I was standing right there and you just blew me off. 是啊 我刚也站在那儿 你却把我给打击坏了
[10:15] I did not! When? 有吗 什么时候
[10:18] Okay, one question: 好吧 回答我
[10:19] Are you going to that party now, even though I can’t? 即使我去不了那个聚会 你也要去吗
[10:21] What? You think that just because my mom’s going to 什么 你以为就因为我妈会给他们
[10:24] draw some fake tattoos on their skin 的皮肤上画些假纹身
[10:26] I would just do that to you? 我就会那样做吗
[10:27] Just completely change my mind and go? 完全改变主意 去参加聚会
[10:39] Would you be mad? 如果我去了你会生气吗
[10:46] Yeah, Get ready ’cause here we come 做好准备 我们来了
[10:50] Come on, ‘Randa, let’s sit back here. 过来 兰达 我们做到后面
[10:52] We’re cruisin’ yeah, we’re so tight… 我们一起漫游 亲密无间
[10:55] ‘Randa? 兰达
[11:03] Get ready to cruise with the king 准备好与国王一同漫游
[11:06] He’s stylish, yeah, he’s so slick 他既时尚又聪明
[11:09] Wild women, he takes his pick 野女人 他随便挑
[11:11] He’s special, yeah, he’s so fine 他很特别 人也很好
[11:14] Them hotties, they stand in line 火辣女郎 排队看他
[11:16] He’s on board to do his thing 他在船上做自己的事情
[11:21] So get ready to cruise with the king. 那么就准备好与国王一同漫游吧
[11:23] You know what I need? I need a big sign over 知道我想要什么吗 我想要一张能贴在
[11:26] my computer that says, “Jo, shut up!” 电脑上的标语 上书“乔 快闭嘴”几个大字
[11:28] ‘Cause what was I thinking volunteering to do that newsletter? 真想不通我怎么会主动要求去写那份通讯
[11:30] Hey, share that with your brother, okay? 嘿 给你弟弟分着吃 好不好
[11:33] I know… 我知道
[11:36] Mom! 妈妈
[11:41] Mom, Lizzie changed channels without even asking, 妈妈 利齐问都不问我一声就换频道
[11:45] and I was here first! Mom! 而且是我先来的 妈妈
[11:47] This is crazy. I’ve got to rent an office. 这太疯狂了 我得租一间办公室
[11:49] She might do it. Would you feel comfortable calling her? 她说不定做了 你方便给她打电话吗
[11:54] What are you going to say? 你想说什么
[11:56] -I was here first! -You guys, please, come on! -我先去的 -孩子们 停下来好不好
[12:00] I have to get out of this. So what’s a good lie? 我得解脱出来 我该找个什么借口呢
[12:04] Well, you know, 呵 你知道的
[12:06] a lie is always more convincing than the truth, isn’t it? 谎话总是比真话更能令人信服 不是么
[12:10] I mean, you can’t argue with, 我意思是 人家说 “我的硬盘坏了
[12:11] “My hard drive crashed I don’t know what happened.” 我也不知道发生了什么”时 你根本没法反驳
[12:14] Mom, I think I might be sick the day of Nana’s birthday. 妈妈 我想姥姥的生日那天我可能会生病
[12:17] Marian, I’m sorry. Hold on… 玛丽安 抱歉 等一下
[12:18] You’re going. Get your mind around it. 你必须去 不用找借口了
[12:19] So it’s okay for you to bug out of stuff 噢 也就是说你就可以找个借口不去做
[12:21] you don’t want to do but it’s not okay for me? 你不想做的事 而我就不行
[12:23] Of course not… I mean, of course… 当然不行 我是说 当然
[12:25] It’s… This is very different, honey. 这 这完全是两码事 宝贝
[12:28] Yeah, you don’t have anyone making you 是啊 根本没人让你
[12:29] do the stuff you don’t want to. 做你不想做的事情
[12:32] Um, I have to call you back, okay. 呃 我再给你打过去吧 好吧
[12:34] Lizzie. Come back here, please. 利齐 请你回到这儿来
[12:36] No! 不
[12:44] I don’t know what you see in her. 我不知道你从她身上看到了什么
[12:53] It’s okay, it’s okay. I don’t need my mother. 没关系 没关系 我不需要妈妈
[12:57] I don’t need my best friend. 我不需要我最好的朋友
[13:00] I don’t need anybody. 我谁也不需要
[13:02] I’ll be a loner… independent. 我要做一个孤独者 独立起来
[13:05] A woman who runs with the wolves. 一个与狼共舞的女人
[13:10] Lizzie. 利齐
[13:11] Great, they’ve sent in the understudy. 好啊 他们派出了候补演员
[13:13] I’m doing my homework. 我在写作业
[13:17] I haven’t seen you all day. 我一整天都没见你了
[13:18] I look pretty much the same. 我没什么变化
[13:24] That’s it? That’s all you got? 就这 你就这结果
[13:26] Hey, I got a body part in the room. 嘿 我身体的一部分还进入了她的房间呢
[13:27] That’s more than you can say. 总比你光说不练强
[13:28] But she won’t talk to anyone. 可她现在不跟任何人说话
[13:30] I mean, she hasn’t even called Miranda, which is really weird. 我是说 她甚至都不给米兰达打电话 真奇怪
[13:34] Okay. 好的
[13:36] -Don’t you even care what’s going on? -Yes, -你是不是根本不关心这件事啊 -当然关心
[13:38] Yes, fine. I’ll go back in and ask her. 好 我回去继续问她
[13:39] Well, wait a minute. This isn’t your area of expertise. 等一下 等一下 这不在你的专业领域内
[13:43] Our child is not my area of expertise? 我们的孩子不属于我的专业领域
[13:45] May I remind you that I’m the one that potty-trained her? 我是不是该提醒你 是我教会他使用便盆的
[13:48] Yes, I know, I know– 是的 我知道 我知道
[13:49] you’re enshrined in the Parenting Hall of Fame. 你的名字已被铭刻在育儿名人纪念馆里
[13:51] It’s just that I’m talking about girls. 我只是想说 这是关于女孩的事情
[13:52] They can be really toxic to each other. 她们之间可能会采取很毒辣的手段
[13:54] They gossip, they ridicule 她们传闲话 互相嘲讽
[13:56] and sometimes your best friend can be your worst enemy. 有时候你最好的朋友也会变成最坏的敌人
[13:59] That’s really more than I wanted to know. 真比我想知道的还要多
[14:01] When you go back in 你再进去的时候
[14:02] pretend you’re looking for the hairbrush. 就假装你在找发刷
[14:05] I get it. 我知道了
[14:05] I’m looking for the hairbrush and then I ask her. 我去找发刷 然后再问她
[14:08] No, no. no, no, no! 不不不不不
[14:10] Then you make a completely neutral observation 然后你要对一个毫不相干的话题
[14:14] on a completely unrelated topic. 发表一个完全中立的观点
[14:16] -So I back into the question? -Yeah… -也就是说我要迂回挺进 -是的
[14:19] No, no. no, no, no! 不不不不不
[14:20] Don’t even go near it unless she is making 只要她还没和你有目光接触或是
[14:22] eye contact with you and speaking in complete sentences. 说出一句完整的话来 你可千万别问她
[14:24] Does this take long? 这是不是需要很长时间啊
[14:26] Should I bring some trail mix? 我是不是还得带点小食品
[14:58] Wow, her life has so much emotion… so much drama. 哇 她的生活有如此多的情感 如此富有戏剧性
[15:02] It’s completely exhilarating to 能和她打开天窗说亮话
[15:04] have her open up like that to me. 我真是高兴啊
[15:07] How nice for you. 对你来说真是好啊
[15:33] I can’t believe she could just do that to me. 我简直不敢相信她会这样对我
[15:35] Just like completely blow me off. 简直就像一巴掌扇在我的脸上
[15:36] Oh, she’s such a total hypocrite… 她简直太虚伪了
[15:38] which she will never admit! 她也不会承认这一点的
[15:39] Well, you can’t really admit to being a hypocrite 呃 你不可能承认自己虚伪
[15:42] because, well, then you’re not a hypocrite. 因为那样的话你就不虚伪了
[15:45] Gordo, what goes on in your head? 戈多 你脑子里在想什么啊
[15:46] -Is it just like one continuous game show? -No. -是不是就像一个持续不断的游戏节目 -不是
[15:48] I was listening. 我听你讲呢啊
[15:50] -If you want my opinion… -No, -如果你想听听我的想法 -不要
[15:51] -I just want your aces. -Well, you’re getting both. -我只想要你的王牌 -两样你都可以拿走
[15:53] Give your mom a break. 让你妈妈歇会儿吧
[15:55] It’s no great deal being grown up. 长大并不是什么大不了的事情
[15:56] My mom’s idea of fun is watching CNN 我妈妈的乐趣就是一边看CNN
[15:59] while she’s on the treadmill 一边在跑步机上活动
[16:00] Hey, I’d snap, too. 嘿 我这不是好好的么
[16:02] Listen, Judge Judy 听着 朱迪法官(美国真人电视剧)
[16:03] if I thought you were going to take their side 我要是早知道你会站在她们那一边
[16:04] I wouldn’t have started this conversation. 我就不来和你说这件事了
[16:06] So don’t even try defending Miranda. 所以别试图为米兰达辩护
[16:09] Because there’s nothing you can say. 因为你没什么可说的
[16:15] Fine, say it. 好吧 说
[16:16] I just don’t see how you can be so mad at her 我就是不明白 她只不过是做了一件
[16:18] for doing the one thing you want to do so much. 你也很想做的事 你怎么就这么生气
[16:20] That’s not it. You know, 哪有的事 知道吗
[16:21] I don’t even care if she goes. 她去参加聚会我根本就不在乎
[16:22] -You just don’t want her to have a good time. -N-No… no. -你就是不想让她尽兴 -不 不是
[16:26] Look, I know how you feel. 听着 我理解你的感受
[16:29] My best friend was going to go to this party without me. 我最好的朋友要撇下我独自去参加聚会
[16:33] So you can’t go either? 那么你也不会去喽
[16:34] I wasn’t invited. 人家就没邀请我
[16:36] Oh, that stinks. 哦 真不幸
[16:37] Yeah, but there are just some things you get used to. 是啊 不过有些事情习惯了就好了
[16:40] And let me tell you, that isn’t one of them. 告诉你吧 这事儿不同
[16:42] So was your friend going anyway? 那么 你的朋友到底去不去呢
[16:45] Turns out she can’t. 答案是 她不能去
[16:48] It’s her grandmother’s birthday. 那天是她祖母的生日
[16:53] That’s an amazing coincidence. 真是个惊人的巧合
[16:55] Thought you’d think so. 我就知道你会这么想
[17:07] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[17:10] Well, I wanted to be the one to tell you that it looks like 呃 我想告诉你 你也许
[17:13] you get to go to the pool party after all. 可以去参加泳池聚会了
[17:16] -Why? -I just got off the phone with Nana. -为什么 -我刚才跟姥姥通了电话
[17:18] And she’s going to Las Vegas 她马上就要和俱乐部里的朋友们
[17:21] with her girlfriends from her club. 一起去拉斯维加斯
[17:22] They have entered themselves in the World Series of Poker. 她们闯进了世界扑克系列赛
[17:31] Okay… 好吧
[17:34] Mom? 妈妈
[17:35] Hmm? 嗯
[17:36] Future reference… uh, 爸爸找发刷的习惯真的不好
[17:38] Dad’s really bad with that hairbrush routine. 我说出来供你今后参照
[17:39] Hairbrush routine? 找发刷的习惯
[17:42] Yeah, the one where you have something you want to talk 是啊 就是当你们想跟我谈话时
[17:43] to me about so you strike up a casual conversation 他就会假装进来找发刷
[17:46] while pretending to look for the hairbrush. 并同时开始随意的交谈
[17:48] The hairbrush routine– I know it well. 找发刷的习惯 我相当了解
[17:54] Lizzie… 利齐
[17:55] we’ve got some whoppers ahead of us. 我们还面临着许多问题
[17:57] Don’t ruin the surprise. 别毁了这个惊喜
[17:59] I guess all I’m trying to say, 我只想说
[18:00] honey is that I know we talk a lot… 我知道我们谈了很多
[18:02] I talk a lot, okay… 好吧 是我说了很多
[18:04] about the changes that you’re going through. 有关你正在经历的变化的事情
[18:05] But just try to remember that the only thing I want 但是希望你能明白 我最想看到的
[18:08] is the only thing I’ve ever wanted– 也是我一直以来只想看到的
[18:10] and that’s just for you to be happy. 就是你能过得快乐
[18:12] Okay? 知道吗
[18:15] Come here… 过来
[18:19] See? And that’s why it pays to let your parents yammer. 看到了吗 这就是允许你的父母感叹的好处
[18:23] Every once in awhile 总会有那么几次
[18:24] they hit on something you really need to hear. 他们真能把话说到你的心坎里
[18:28] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[18:31] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[18:33] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[18:35] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[18:38] I’ve seen ya, I’ve seen ya 我看见你 我看见你
[18:40] I’ve seen ya round for a long, long time… 我看见你一直在那里
[18:41] As it turns out I decided not to go to Danny’s party. 最后我还是决定不去参加丹尼的聚会
[18:45] Gordo says it’s always useful to confound your peers 戈多说 在别人都以为你会做某事时你却没有做
[18:48] by not doing the thing that’s expected of you. 并以此给他们带来挫败感 这招很管用
[18:50] I have no idea if he’s right 我不知道他说的对不对
[18:52] but I figure if you’re going to listen to anybody 但我想 如果你愿意聆听某人的想法的话
[18:54] it might as well be a guy who spends 那么一个能陪你花掉整个星期六来
[18:56] an entire Saturday helping you tie-dye your sheets. 玩扎染的人一定是一个不二的人选
[19:02] So, maybe I missed the defining event of my adolescence. 因此 也许我是错过了青春期的一个标志性活动
[19:07] But, then again, maybe the defining moment is 不过话说回来 也许最具标志性的时刻
[19:09] realizing that there really is no such thing. 其实就是意识到根本就不存在什么标志性活动
[19:13] Yeah, that’s it. 是的 就是这样
[19:17] Truth or dare? 真心话还是大冒险
[19:18] You hate that game. 你讨厌那个游戏啊
[19:19] I know. Just pick truth. 我知道 你就选真心话吧
[19:21] Am I complete germ? 我是不是很招人烦
[19:23] No. 没有啊
[19:24] On a scale of one to ten? 从一到十 打个分
[19:25] Gordo, I am not going to give you a germ rating. 戈多 我是不会给你一个招人烦指数的
[19:35] Hi. 嗨
[19:37] Hi. 嗨
[19:38] Scale of one to ten, what’s my germ rating? 从一到十 给我打一个招人烦指数
[19:41] Seven. 七
[19:42] Better than I expected. 比我想象的要好
[19:45] So, are you speaking to me? 那你愿意跟我说话吗
[19:47] Do I have to call you ‘Randa? 我得叫你“兰达”吗
[19:49] Only if you have a death wish. 除非你想让我死
[19:52] That’s cool. When did you do that? 真好看 你什么时候做的
[19:54] Today. 今天
[19:55] Me and Gordo did it. 我和戈多一起做的
[19:56] You mean you could’ve come to the party? 你是说 你本来有时间去参加聚会的
[20:00] -Except I really didn’t have anyone to go with. -Okay, -只是没人陪我一起去啊 -好吧
[20:02] -I know, I’ve been a creep. -Shyeah! -我知道 我之前就是个马屁精 -是啊
[20:05] Well, if it makes you feel any better 好吧 不知道这话会不会让你好受些
[20:07] I had a stunningly bad time. 我在那儿过得太不爽了
[20:10] At the risk of sounding petty… 你不怕这听起来太微不足道吗
[20:11] go on. 继续说
[20:13] Kate’s ankle swelled up from something in the mehndi, 凯特的脚踝因为纹身染料里的什么东西肿起来了
[20:16] and she totally blamed me. 她完全归咎于我
[20:17] So I had to sit with her 所以我就只能一直
[20:18] the whole time in the girls’ locker room. 陪她坐在女生的更衣室里
[20:20] Yeah, well, it can’t compare to having to sit next 哦 好吧 那根本不能和坐在一个
[20:22] to a guy who makes little play people out of snot. 玩鼻屎的人旁边相提并论
[20:25] Oh, you know what? I think this may be a girl thing. 呃 知道吗 我觉得这是女孩们讨论的事情
[20:28] I’ll see you guys later. 我们等会儿见吧
[20:29] Thanks, Gordo. 谢谢你 戈多
[20:34] So… is he your new best friend? 那么 他是你的新任最好的朋友喽
[20:37] You know what? 知道吗
[20:38] I decided I didn’t really like that term. 我不觉得我喜欢这种称谓
[20:40] The only time you ever really use it 只有你跟别人闹矛盾了 觉得别人的表现
[20:42] is when you’re mad at someone for not acting like a best friend 不符合一个最好的朋友的标准时你才会这样说
[20:44] that you never have to say they are when you’re not mad. 当你不生气的时候 你完全不用这样表述
[20:48] Okay. 好吧
[20:50] But is it okay if you’re still mine? 不过 我们还是最好的朋友 对吗
[20:56] Yeah. 是的
[20:58] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[21:00] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[21:02] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[21:05] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[21:11] Made for Sis 制作: WaitinZ
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme