Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:16] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[00:17] But I have the situation totally under control. 不过目前的局势完全在我的掌控之中
[00:20] I’ve been packing for this overnight science field trip 我一直在为今晚的科考野营做准备
[00:23] since, like, last year. 感觉都准备了一年了
[00:27] Am I insane? I can’t pack that. 我疯了吗 我可不能带那东西
[00:30] I might as well pack 否则我是不是还得带上那件
[00:31] the pink ducky pajamas. 可爱的粉色小鸭子睡衣呢
[00:32] Sorry, Mr. Snuggles. 对不起了 抱抱猪先生
[00:35] I’d never live it down if I brought you. 如果我带上你 我可就没脸再活下去了
[00:37] Here’s the lowdown on our trip. 告诉你我们这次旅行的内幕
[00:39] Downside: bugs, snakes and 不好的一点是我们要对付虫子 蛇
[00:41] my science teacher Mr. Pettus. 以及我们的科学课老师佩特斯先生
[00:45] Upside: 48 hours in the woods, parentless. 好处是可以48小时呆在没有父母的森林里
[00:49] Just me, Miranda, and Gordo. 只有我 米兰达和戈多在一起
[00:50] It’s like Survivor 这就像是《幸存者》(美国CBS的真人秀节目)
[00:52] but for school credit. 只是还要记学分
[00:57] If you believe, we’ve got a picture-perfect plan 如果你相信 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:05] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:08] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:13] Sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:16] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[01:20] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:26] We’ll figure it out on the way 我们会在途中解决所有难题
[01:29] Lizzie McGuire 新成长的烦恼
[01:36] Who calls during breakfast? 谁这会儿打电话 正吃早饭呢
[01:40] Hello? 你好
[01:41] Okay, let’s go over this one more time. Flashlight? 好的 让我们再来检查一遍 手电筒
[01:44] Check. 带了
[01:45] -Non-dorky pajamas? -Check. -不傻的睡衣 -带了
[01:47] Mom wants to know if you have batteries for your flashlight. 妈妈问你带没带手电筒用的电池
[01:50] Mom, Matt’s on the phone! 妈妈 马特干扰我打电话
[01:53] What are you doing? Respect your sister’s privacy. 你在干什么 要尊重你姐姐的隐私
[01:56] Honey, do you have batteries for that flashlight? 亲爱的 你带手电筒用的电池了吗
[01:59] Mom, I’m talking to my friends. 妈妈 我在和我的朋友们讲话
[02:00] I know that; I’m sorry. Hey, you guys. 我知道 很抱歉 嘿 你们好
[02:03] Hey, Gordo, hey, Miranda. 嘿 戈多 嘿 米兰达
[02:05] Hi, Mrs. McGuire. 你好 麦奎尔夫人
[02:06] You guys are going to have the best time camping out 你们马上就要享受最棒的野营了
[02:09] staying up all night, telling ghost stories. 整晚都不睡 讲鬼故事
[02:11] -You know, I remember… -Okay, Mom, -你们知道吗 我还记得 -好了 妈妈
[02:12] there wasn’t enough clean underwear for me to pack. 我要带的干净内衣还不够
[02:14] Oh, my. Bye, guys. 噢天哪 再见 孩子们
[02:17] Brilliant ruse. 你太有才了
[02:19] Have you guys gotten “The Talk” yet? 你们俩接受那种“谈话”了吗
[02:21] You mean the “Stick With Your Buddy” talk? 你是指“一定要和你的好朋友呆在一起”之类的谈话
[02:23] No, but I’m sure it’s coming. 还没 但我确定马上就该谈了
[02:24] I’ll see you guys on the bus. 校车上见
[02:26] If I don’t get lost first. 只要我不先走丢
[02:30] Mom, I’m old enough to pack by myself. 妈妈 我都长大了 可以自己打包
[02:32] Plus, it’s only overnight. 而且 野营只有一个晚上
[02:34] I know but it’s not like you’re 我知道 可是这跟寄宿在
[02:35] going overnight to Miranda’s house. 米兰达家里可完全不一样
[02:37] You know, I can’t just swing by if you forget something. 你要是忘带了什么我不可能跑过去给你送
[02:39] I mean, you’re taking this big step 你正在向这个全新的世界
[02:41] into this whole new world 迈出重要的一大步
[02:42] and I just want to make sure that 我只是想在放你走之前
[02:44] you’re fully prepared before I let you go. 确定一下你已经准备好了
[02:47] Now, I want you to listen to your chaperone 我需要你听老师的话
[02:50] and stick with your buddy. 并且一定要和你的好朋友呆在一起
[02:53] Disappear once in a mall when you’re six 一旦你六岁时在商场走丢一次
[02:55] and you’re branded for life. 你这一生都会被打上“曾经走丢”的烙印
[02:56] Why can’t I go camping? 我为什么不能去野营
[02:58] We’ll camp this weekend with your mom. 这个周末我们和你妈一起野营
[03:01] In the house. ……在家里
[03:03] But it’s not the same. 但这完全不是一回事儿
[03:05] I mean, you won’t even let me light 我是说 你不可能让我
[03:07] a campfire in the living room. 在客厅里点起篝火吧
[03:08] Oh, I know, he’s such a wet blanket. 我理解你 他可真会扫人兴
[03:12] Honey, you don’t have any toilet paper in here. 亲爱的 你怎么没带卫生纸
[03:15] Mom, it doesn’t say to pack any toilet paper on the list. 妈妈 清单上没写要带卫生纸啊
[03:18] Well, you can’t go to the woods without toilet paper. 好家伙 你去森林里还能不带卫生纸
[03:24] If humiliating me were an Olympic event 如果让我丢脸是一项奥运会项目
[03:27] my mother would take home the gold. 我妈绝对能把金牌赢回家
[03:40] Hey, Lizzie, we were talking and wanted to know 嘿 利齐 我们一直在议论并且
[03:42] if you remembered to pack Mr. Snuggles. 很想知道你是否带上了你的抱抱猪先生
[03:46] -Mr. Snuggles? -You know, -抱抱猪先生 -你知道的
[03:48] your fuzzy little piggy that you can’t sleep without? 就是你睡觉时离不开的那个毛茸茸的小猪
[03:51] One time at a sleep-over Lizzie forgot to pack Mr. Snuggles 有一次在同学家过夜 利齐忘带她的抱抱猪先生了
[03:54] and her mommy had to come and drop him off. 结果她妈妈就开车把他给送去了
[03:56] Oh, and you had those great pajamas, too. 哦对了 你不是还有一些很好看的睡衣吗
[03:59] What were they, pink puppies? 什么图案来着 粉色的小狗是吗
[04:02] They were ducks… 是小鸭
[04:04] …not puppies. 不是小狗
[04:05] Whatever. Did your mommy remember 随便了 你妈妈没忘记
[04:07] to pack your pink ducky pajamas? 给你带上小鸭睡衣吧
[04:09] Or has she stopped shopping at Dorks ‘R Us? 难道你妈妈不在“我们是傻瓜”商店买衣服了
[04:11] So, Kate, besides an “F” in science 呃 凯特 除了科学课得到一个F之外
[04:14] what else do you expect to find in the woods today? 你今天还指望在森林里发现些什么呢
[04:16] To tell you that I’d have to talk to you. Which I don’t. 我必须要跟你讲话吗 看来不是的
[04:22] I wonder if Spielberg started this way. 我在想斯皮尔伯格是不是也是这样开始拍片子的
[04:24] Thanks, Gordo. 谢谢 戈多
[04:25] What about me? I helped. 我呢 我也帮忙了呀
[04:28] Yeah, Miranda, you helped her. 是啊 米兰达 你帮的是她
[04:30] “No, they were pink duckies.” “不 它们是粉色的小鸭”
[04:33] I tried. 我尽力了
[04:34] Well, I’m off to record adolescent milestones. 好了 我得继续录制青春期里程碑纪录片了
[04:40] Danny, what do you expect to find in the woods? 丹尼 你希望在森林里发现什么
[04:43] Something like… When Wild Animals Attack. 比如说 “当野生动物袭击你的时候”
[04:48] -Repeat after me: “Would you like fries with that?” -Huh? -跟我说 “你想吃炸薯条吗” -啥
[04:54] Ethan, that’s an interesting choice 伊桑 这身打扮去野营
[04:56] of clothing for a camping trip. 还真是有意思
[04:57] Care to explain it? 能不能解释一下
[04:59] Get that camera out of my grille, dawg. 别拿摄像机对着我 狗仔
[05:02] That was almost the shortest filmmaking career ever. 这可能是史上最短的拍摄生涯了
[05:05] Get me before Mr. Pettus comes in. 在佩特斯先生来之前拍拍我
[05:07] What do you expect to find in the woods? 好的 戈多 你希望在森林里发现什么
[05:10] Well, I expect to find a lot of animals. I really like bears… 我很想在森林里找到些动物 我很喜欢熊
[05:14] Okay, kids, listen up. 好了孩子们
[05:15] A final announcement before we load up the bus. 听我宣布上车前的最后一个通知
[05:17] There’s a small problem with the girls’ chaperone. 女生的陪护人问题情况有变
[05:20] It seems our own Mrs. Stebel ate a little something… 我们的斯戴伯夫人吃了点什么东西
[05:23] Well, no need to badmouth the cafeteria. 呃 不用责怪学校食堂
[05:25] Now, don’t worry– we don’t have to cancel 不用担心 我们不必取消计划
[05:28] because we found a last-minute replacement. 因为在最后时刻我们找到了顶替的人
[05:30] Ugh, I hope it’s not Coach Kelly. 呃 我希望不是凯莉教练
[05:32] I secretly think that she and Mr. Booth, 我心里觉得她和布斯先生 就是那个门卫
[05:35] the janitor are the same person. 简直就是同一个人
[05:36] Or Mrs. Nangle. She has the weirdest teeth. 噢 南格尔夫人有最奇怪的牙齿
[05:39] I saw her eating lunch once. Ooh, scary. 我见过她吃饭的样子 真可怕
[05:41] Anyone you get is going to be better than Mr. Pettus. 不管是谁肯定都比佩特斯先生好
[05:43] I put a frog in his lab coat on Monday. 我星期一时给他的白大褂的兜里放了一只青蛙
[05:47] It’s still there today. 今天它还在里面
[05:49] Well, let’s see who our Mystery Chaperone is. 好吧 让我们看看这位神秘的陪护人到底是谁
[05:51] And here she is. 看 她来了
[05:53] A big round of applause for the chaperone 让我们以热烈的掌声欢迎
[05:55] who stepped in and saved the day– 这位拯救今天计划的陪护人
[05:56] Mrs. McGuire! 麦奎尔夫人
[06:04] this is not happening! 这不是真的
[06:07] Hey, guys. 嘿 孩子们
[06:08] Hey, Mrs. McGuire. 嘿 麦奎尔夫人
[06:09] Hi, Mrs. McGuire. 嗨 麦奎尔夫人
[06:10] Not happening! 不是真的
[06:11] Mom, what are you doing here? 妈妈 你来这儿干什么
[06:13] Weren’t you listening? Mrs. Stebel ate in the cafeteria. 你刚没听吗 斯戴伯夫人在食堂吃坏了肚子
[06:16] Mom, I swear I won’t get lost. 妈妈 我保证我不会走丢的
[06:18] Well, of course you won’t get lost, honey 噢 你当然不会走丢 亲爱的
[06:20] ’cause I’m going to be your buddy. 因为我会陪着你
[06:22] And don’t worry, I won’t embarrass you 别担心 我不会让你难堪的
[06:24] ’cause remember, I’m a cool mom. 因为我是一个很酷的妈妈
[06:26] McGuire’s a common name. 麦奎尔这个姓挺常见的
[06:28] Maybe people will think it’s a coincidence. 说不定大家会认为这只是个巧合
[06:30] Hi, Mrs. McGuire. 你好 麦奎尔夫人
[06:32] Did Lizzie forget to pack Mr. Snuggles again? 利齐是不是又忘了带抱抱猪先生了
[06:34] Mr. Snuggles wasn’t invited. 抱抱猪先生这次没有接到邀请
[06:37] But I remembered to bring enough toilet paper for everybody. 但我带来了足够每个人使用的卫生纸
[06:43] Guess what? You can die of embarrassment. 知道吗 尴尬而死也是一种死法
[06:49] Where’s Mom? 妈妈在哪儿
[06:49] On her field trip with Lizzie. 跟利齐一起去野营了
[06:51] Mom’s chaperoning Lizzie’s field trip? 妈妈去当利齐他们的陪护人
[06:54] Yep. 是的
[06:55] Lizzie’s going to hate that. 利齐会讨厌这种事儿的
[06:58] Cool. 酷
[07:00] It’s just us men tonight. 今晚就我们两个男人在家
[07:01] Men, men, men, men, men, men, men… 男人 男人 男人 男人
[07:04] Son, why don’t we see what Mom left us for dinner. 儿子 我们来看看妈妈给我们留下了什么做晚餐
[07:13] Hmm… 嗯
[07:19] It’s that tuna-noodle casserole she’s been 这是不是三周前她留给
[07:21] trying to get us to eat for the past three weeks. 我们吃的金枪鱼烩面砂锅
[07:24] Oh, man, that is just plain mean. 天哪 那还用问
[07:28] It says to heat at 350 degrees for 20 minutes. 上面写着要在350度的温度下加热20分钟
[07:34] I don’t think heating is going to help. 我不认为加热它会有用
[07:36] It’s just going to make it angry. 那只能让它更糟糕
[07:37] We’re going to starve, aren’t we? 我们要挨饿了 是不是
[07:39] It’s just going to be like that movie 就像电影里演的那样
[07:41] where everybody starved, isn’t it? 每个人都会挨饿 是不是
[07:43] We’re not going to starve. 我们不会挨饿的
[07:44] -We aren’t? -No, son. We’re going to cook. -真的吗 -当然了 儿子 我们要做饭
[07:48] Ahh! We’re going to starve! 啊 我们要挨饿啦
[07:52] We’re going to starve! 噢 我们要挨饿了
[07:54] Matt, don’t you worry your spiky little head. 别担心 马特 你这个大惊小怪的家伙
[07:57] I’ve got it under control. 一切尽在我的掌控之中
[07:59] We’re going to starve! 啊 我们要挨饿啦
[08:10] The object of this afternoon’s hike is to identify 今天下午徒步旅行的目标是
[08:13] and classify as many species of plants and animals as possible. 识别尽可能多的动植物并将它们归类
[08:16] We’re going to split up into two groups. 我们将分为两组
[08:18] The girls will be led by Mrs. McGuire. 女生由麦奎尔夫人负责
[08:20] They will be the Tagi.
[08:22] Yeah! 耶
[08:24] And the boys will be led by myself. We will be the Pagong. 男生由我亲自负责 我们是Pagong队
[08:27] The group who identifies the most 识别动植物种类
[08:28] species of plants and animals 最多的队伍
[08:30] will not have to eat a rat for dinner. 晚餐时就不用吃老鼠了
[08:36] I-I-I’m kidding, of course. 我 我 我当然是在开玩笑
[08:42] He must’ve jumped into my pocket when we got off the bus. 它肯定是在我们下车时跳进来的
[08:46] Hop away, little fellow. 快跳走吧 小家伙
[08:52] He must be nocturnal. 它肯定是 喜欢夜行的
[08:54] Anyway, the winners will get to relax after the hike 不管怎样 胜者将可以在搜寻结束后休息
[08:57] and the losers will get to dig up 负者将和我一起为
[09:00] earthworms with me for the class worm farm. 班级的蚯蚓农场挖些蚯蚓
[09:03] Any questions? 有问题吗
[09:05] Yes, Kate? 好的 凯特
[09:06] You don’t mean worms from the ground, do you? 你刚才不是在说地里的蚯蚓吧
[09:10] Yes, Kate, worms from the earth. Earthworms. 是的 凯特 是地里的蚯蚓
[09:15] Can I bring a doctor’s note on 我能不能不参加这个活动
[09:16] Monday to excuse me from this? 我星期一拿医生的证明来
[09:18] No. 不行
[09:19] Then how do I get out of worm digging? 那么怎样才能不挖蚯蚓
[09:20] You identify more plants and animals than the boys. 只要你们是别的动植物比男生多就行
[09:24] Okay, everybody, let’s go. Pagong, follow me. 好了 大家出发吧 Pagong 跟我走
[09:32] Mrs. McGuire, we better not lose. 麦奎尔夫人 我们最好别输
[09:34] I am so not digging for worms. 我可一点也不想挖蚯蚓
[09:36] I am so not digging for worms. 那正意味着我们非常需要赢
[09:39] Okay, girls. Who are we? 好了 女孩们 我们是谁
[09:43] And you guys go “Tagi!” 你们就喊“Tagi”
[09:45] Tagi
[09:47] What are we going to do? 我们要干什么
[09:49] You guys go, “Win.” 你们就喊“赢”
[09:50] Win. 赢
[09:53] Okay, then. 那么 好吧
[10:00] Tonight on LizzieVision: 今天“利齐视点”节目的话题是
[10:02] “When Good Moms Go Bad.” 当好妈妈变坏的时候
[10:03] Is there somewhere else that I could be? 能否让我离开这里
[10:08] Anywhere but here is fine with me 只要离开这儿 去哪儿都随意
[10:14] Searching, searching low and high 寻找中我上天入地
[10:16] There’s nothing here as far as I can see 发现这鬼地方没啥好东西
[10:20] I was right! It is a Yellow-Bellied Sapsucker. 我说的没错 那就是一只黄腹吸汁啄木鸟
[10:22] Excellent job. High five, girlfriend! 干得漂亮 击掌吧 朋友
[10:26] My mom just high-fived my best friend. And the worst part is 我妈正和我最好的朋友击掌 而最可怕的是
[10:29] she actually thinks she’s being cool. 她还以为她自己很酷呢
[10:32] Okay, “Yellow- Bellied Sapsucker. “Found in woodlands. 好的 树林中发现黄腹吸汁啄木鸟
[10:36] Drills holes in bark to…” 其正在树皮中打洞以便……
[10:37] -Salt? -Got it. -盐 -有了
[10:39] -Half a dozen oranges? -Got it. -六个橙子 -有了
[10:41] One whole duck? 一只鸭子
[10:45] A whole duck. Huh. 一整只鸭子 哈
[10:48] No got it. We’ve got hamburger and Fudgsicles. 没找到 我们只有肉饼和冰淇淋
[10:51] You know, duck isn’t entirely necessary for duck l’orange. 你知道吗 做鲜橙烩鸭并不一定非要有鸭子
[10:54] We’ll improvise. 我们即兴创作一把
[10:56] The best chefs in the world always think on their feet. 世界上最好的厨师根本不用脑子来构思
[11:01] -I got a bad feeling about this. -Me, too. -我有一种不祥的预感 -我也是
[11:04] …and that is the story of the Yellow-Bellied Sapsucker. 这就是黄腹吸汁啄木鸟的故事
[11:11] Come on, girls, get up. 嘿 女孩们 快起来
[11:18] Wow, it’s really quiet. 哇 这么安静
[11:24] It is too quiet. 这也太安静了点儿
[11:32] Do you see something? 你们看见什么了吗
[11:34] No. Is anybody there? 没有 有人吗
[11:40] Pagong 我们是Pagong!
[12:02] Oh! How could you do that?! 噢 你怎么能这么干
[12:04] I was just getting in touch with my hunter-warrior instincts. 我只不过是重新找回了点猎人的天性
[12:07] -Gordo! -Survival of the fittest? -戈多 -适者生存
[12:09] -Gordo! -It was Ethan’s idea. -戈多 -这是伊桑的主意
[12:15] Don’t leave your buddy! 你们别走散了
[12:19] That was so unfair. 这真是太不公平了
[12:21] How could we have identified anything? 我们怎么可能再去识别动植物
[12:22] Our guidebooks were soaked! 我们的图鉴都湿透了
[12:24] Mr. Pettus should’ve disqualified them. 佩特斯先生应该判他们犯规出局
[12:27] That was the grossest thing I have ever done. 这算得上是我干过的最难忘的事了
[12:30] I can’t believe I touched a worm. 我都不敢相信我竟然摸了一只蚯蚓
[12:33] A worm? Try hundreds of worms. 一只蚯蚓 明明是一堆蚯蚓好不好
[12:40] You know, this is all your mother’s fault. 知道吗 这全是你妈妈的错
[12:42] She is a terrible leader. 她真是个糟糕的领导者
[12:44] What a waste of a manicure. 我的指甲全毁了
[12:46] It doesn’t matter whose fault it is. 现在问题的关键不是谁的错
[12:48] The point is, we have to get back at the boys. 而是我们得对男生进行报复
[12:51] Any ideas? 有什么主意吗
[12:54] Earthworms… in… their… bunks. 蚯蚓 进 被窝
[12:57] Absolutely not, Lizzie. 绝对不行 利齐
[12:59] At 6:27 on Friday night 星期五晚上六点二十七分
[13:01] my mother destroyed what was left of my life. 我生活中的最后一点资本也被妈妈毁掉了
[13:04] There is no way we are putting earthworms 我们绝不能把蚯蚓
[13:06] in the boys’ bunks tonight. 放到男生的床铺上去
[13:08] Forget the boys. 别管男生了
[13:09] Mom’s getting earthworms in her bunk tonight. 妈妈今晚要把蚯蚓全弄到她的被窝里去
[13:11] Oh, yeah. Someone would have to take them in there. 是啊 得有个人把它们弄进去啊
[13:14] Do we really want to touch the worms again? 谁想再去跟它们亲密接触一回吗
[13:17] Forget it, and besides, boys like earthworms. 够了 而且 男生们喜欢蚯蚓
[13:20] We have to get them back and the only thing we have more of 我们得复仇啊 而且现在比蚯蚓多的东西
[13:22] than earthworms is… toilet paper. 也就只有 卫生纸了
[13:25] Maybe we should fill their bunks with toilet paper. 也许我们可以在他们的帐篷里挂满卫生纸
[13:30] Oh, that’s a great idea. 噢 真是个好主意
[13:36] We can be winners, we can deliver 我们要胜利 目标能实现
[13:38] We’ve got a plan 计划很明确
[13:41] ‘Cause we’re no fools 因为我们并不傻
[13:43] We’re no fools 我们不傻
[13:46] And our team rules 我们的队伍就是牛
[13:49] We’re gonna master any disaster 我们将抵挡一切灾难
[13:52] We’ll take a stand 我们信念坚定毫不动摇
[13:55] But if we run out of luck 但如果运气不佳
[13:58] Get ready to duck 那就自认倒霉吧
[14:04] Maybe we shouldn’t have tried to make duck l’orange. 也许我们就不应该做鲜橙烩鸭
[14:07] Especially not with hamburger. 特别是不应该用肉饼来做
[14:10] You know, the tuna-noodle casserole is sounding pretty good. 你知道吗 其实金枪鱼烩面砂锅就挺好的
[14:13] That’s the hunger talking. 你是在画饼充饥
[14:17] Dad? Are we going to die? 爸爸 我们会不会饿死
[14:31] Okay, come on. Now, this is fun. 好了 来吧 这很好玩的
[14:33] You wouldn’t be saying that if it was your mom. 如果是你妈妈出的主意你肯定不会这么说
[14:35] My mom wouldn’t lead a midnight 我妈就不会带领大家
[14:36] teepee raid on the boys’ tent. 在午夜对男生帐篷发动突袭
[14:39] Okay, this is it. 好了 我们干吧
[14:40] Mrs. McGuire… 麦奎尔夫人
[14:41] are you going to get us into any more trouble? 你会不会给我们带来更多的麻烦呢
[14:43] Yeah, you may get in trouble. 当然 你会有麻烦的
[14:45] Well, stay in the tent and let the boys have their victory. 那你就呆在帐篷里等着看男生们获胜吧
[14:48] Stay in the tent and maybe you won’t get detention. 呆在帐篷里你就不用担心会被惩罚了
[14:51] Or… you can follow me… and teepee. 要么你就跟着我 和这些印第安人们一起干
[14:56] Here. Do your war paint. 嘿 来涂上颜料吧
[14:57] Are you kidding me? Stop encouraging her! 开玩笑 别再支持她了
[15:00] Come on. If this was anyone else’s mom 如果是别人的妈妈在领导我们
[15:02] you’d be having the time of your life. 你肯定会积极参与这个一生难忘的活动的
[15:04] Exactly, but it’s not. 没错 可惜这是我妈
[15:05] Okay, girls, we have this one chance… 好了 孩子们 我们只有这一次机会了
[15:08] this one moment to get back at the boys. 最后一次向男生复仇的机会
[15:11] Don’t let your digging for earthworms be in vain. 我们可不能让挖蚯蚓这件事情就这么过去
[15:15] -Who are we? -Taaaaagi! -我们是谁 -Tagi队
[15:17] -What are we going to do? -Win!! -我们要干什么 -赢
[15:20] Let’s do this. 我们行动吧
[16:06] You guys, go! Get out!! 你们快走 快出去
[16:08] Go! Run back to the tent! 快走 到帐篷后面去
[16:33] Mrs. McGuire? 麦奎尔夫人
[16:37] No! 不
[16:51] Tagi. Tagi队
[16:59] Pizza’s good. Got here quick, too, huh? 比萨饼真好吃 送来的也很快 是吧
[17:03] Dad, we’ve got to hang out more often. 爸爸 咱俩应该经常出去玩
[17:08] What was with the toilet paper that you brought? 你为什么要带那么多卫生纸
[17:10] Listen, you’re just being so unfair. 听我说 你实在是太不公平了
[17:12] I can’t even believe I’m having this conversation. 我不敢相信我还在跟你说话
[17:14] I’m being unfair? You… 我不公平 你
[17:15] Detention for a year is the odds-on favorite. 能被罚个一年的放学后留校就算是幸运的了
[17:17] Ugh, you’re not helping. 哎 真是废话
[17:18] This whole thing was your stupid idea. 这一切都源于你那个愚蠢的点子
[17:21] Now your mom’s going to tell and 现在你妈妈坦白了
[17:22] we’re all going to be in trouble. 我们全都要有麻烦了
[17:23] -Thanks, Lizzie. -Well, you did it, too. -真谢谢你 利齐 -行了 这事儿你也参与了
[17:27] Whatever. 随你怎么说
[17:28] She’s right. We’re so busted. 她说的对 我们真的要完了
[17:30] -It happens. -No. I cannot get detention. -你们已经完了 -不 我不能被罚留校
[17:34] People like me don’t do well in detention. 像我这样的人不擅长接受留校惩罚
[17:36] I’ll never survive. 我可没法脱身
[17:37] It’ll go on my permanent record. 然后我的永久档案里就会有记录
[17:38] I won’t be able to get into college 我就没机会上大学了
[17:40] and I’ll end up dipping cones at the local Dairy Freeze. 我最后只能在社区的冷饮店给别人做甜筒冰淇淋
[17:43] I like those cones. 我喜欢甜筒冰淇淋
[17:46] I’ll be going now. 我现在就离开
[17:48] That’s not how a chaperone should act. 这可不是一个陪护人应该做的
[17:54] Okay, kids… listen up. 好了 孩子们 听我说
[17:56] Mrs. McGuire… are we going to have detention forever? 麦奎尔夫人 我们是不是要永远接受留校惩罚了
[17:59] Girls, when you’re an adult 女孩们 你们成为大人的时候
[18:02] you learn that all of your actions have consequences. 就会懂得你们的每一个行动都会产生后果
[18:06] Knew it. 我早就知道
[18:08] And you have to live with those consequences, good or bad. 不管后果好坏 我们都得面对它
[18:11] It’s gonna be bad. 这次是坏的
[18:13] It’s gonna be real bad. 非常坏
[18:15] But one good thing about being a kid 但做一个孩子的好处就是
[18:17] is that you have parents who can sometimes bail you out. 有时父母会将你从困境中保释出来
[18:23] I told Mr. Pettus I acted alone. 我跟佩特斯先生说都是我干的
[18:30] I took the rap. 我给你们顶了罪
[18:34] OK, just when you’re ready to trade her in for a new model, 好吧 当你正想放弃她而寻找一个新的榜样时
[18:37] your mom does something cool 你的妈妈做了一件很酷的事情
[18:39] and you realize she’s pretty much 这时你才发现 她也许是
[18:41] the coolest mom in the whole world. 这个世界上最酷的妈妈
[18:44] -Mom. -Oh, what have I done to annoy you now? -妈妈 -我又做了什么招你烦的事儿了
[18:50] Okay, I guess I’ve been a little hard on you. 好吧 我想我之前是对你有些苛刻了
[18:52] -Yeah. -Then I’m sorry… -是啊 -我很抱歉
[18:54] because I’m really glad that you could come along on this trip. 能有你陪我度过这次旅行我很高兴
[18:58] -You are? -Yeah. -真的吗 -真的
[19:00] Honey, I know having your mom along 亲爱的 我知道跟你妈妈在一起
[19:02] wasn’t exactly what you had in mind for this weekend. 并不完全符合你对这个周末的预期
[19:05] Well, not exactly. 嗯 的确
[19:07] But I think everyone really kind of wishes 但我确定 每个人现在都很希望
[19:11] that you were their mom right now. 你就是她们的妈妈
[19:15] And I’m really glad that you’re mine. 很高兴 你就是我的妈妈
[19:21] Ooh! High fives are always really dorky, though. 噢 击掌一般被看做是件奇怪的事情
[19:24] Oh. Thank you. 哦 谢谢
[19:26] -Who are we? -Tagi! -我们是谁 -Tagi队
[19:29] -What are we going to do? -Win! -我们要干什么 -赢
[19:31] Okay, let’s get on the bus. 好了 我们上车吧
[19:35] Kate. I think you owe me an apology. 凯特 我觉得你应该向我道个歉
[19:39] I don’t owe you an apology. 我才不用向你道歉呢
[19:41] You’re right. You owe my mom an apology. 说得对 你应该向我妈妈道歉
[19:43] You know, without my mom this trip would have been canceled. 知道吗 要不是我妈妈 这次旅行早都取消了
[19:46] She dug worms with us, 她和我们一起挖蚯蚓
[19:47] and she took the blame for something we all did. 她为一件我们都参与的事情承担了责任
[19:50] Now, you owe her an apology. 因此 你应该向她道歉
[19:52] You’re insane. 你疯了吧
[19:53] Whatever happened to the Kate I used to be friends with? 以前和我是朋友的那个凯特到哪儿去了
[19:56] The Kate I used to have sleepovers with? 那个和我一起寄宿的凯特
[19:58] Or the Kate that I have pictures of 或是那个抱着她最喜欢的泰迪熊
[20:00] with her favorite teddy bear? 让我给她拍照的凯特
[20:01] Um… Mr. Stewart Wugglesby? 呃 斯图尔特・瓦格尔斯比先生
[20:07] So, where’s your mom? 那么 你妈妈在哪儿
[20:12] Um, Mrs. McGuire… 呃 麦奎尔夫人
[20:16] Hi, Lizzie. 嗨 利齐
[20:20] Way to go! 好样的
[20:25] The next Monday at school, my mom was pronounced 紧接着的星期一早上 我妈妈被学校的同学们
[20:28] Coolest Mom Ever, of all time, in the history of the universe. 称赞作宇宙历史上最酷的妈妈
[20:31] She could always lead next month’s teepee raid 下次博物馆旅行如果还要搞帐篷突袭
[20:33] during the museum field trip. 她显然还可以去当头儿
[20:35] Lizzie, is your mom chaperoning that? 利齐 你妈妈还去陪护那次旅行吗
[20:38] I don’t think she’ll be chaperoning for a while. 我不觉得她近期还有可能当陪护人了
[20:40] Sometimes you do get the best of both worlds: 有的时候 你可以获得两全其美的结果
[20:44] a cool mom… and a parent banned 一个酷妈妈 以及不再允许她当任何
[20:46] from all school field trips. 学校旅行的陪护人的禁令
[20:47] Made for Sis 制作: WaitinZ
[20:52] Without my mom… 要不是我妈妈
[20:54] I can do this, I can do this… 我可以 我可以
[21:03] That was not funny! 这一点也不好玩
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme