Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[00:17] But I have the situation totally under control. 不过目前的局势完全在我的掌控之中
[00:20] I’ve been packing for this overnight science field trip 我一直在为今晚的科考野营做准备
[00:23] since, like, last year. 感觉都准备了一年了
[00:27] Am I insane? I can’t pack that. 我疯了吗 我可不能带那东西
[00:30] I might as well pack 否则我是不是还得带上那件
[00:31] the pink ducky pajamas. 可爱的粉色小鸭子睡衣呢
[00:32] Sorry, Mr. Snuggles. 对不起了 抱抱猪先生
[00:35] I’d never live it down if I brought you. 如果我带上你 我可就没脸再活下去了
[00:37] Here’s the lowdown on our trip. 告诉你我们这次旅行的内幕
[00:39] Downside: bugs, snakes and 不好的一点是我们要对付虫子 蛇
[00:41] my science teacher Mr. Pettus. 以及我们的科学课老师佩特斯先生
[00:45] Upside: 48 hours in the woods, parentless. 好处是可以48小时呆在没有父母的森林里
[00:49] Just me, Miranda, and Gordo. 只有我 米兰达和戈多在一起
[00:50] It’s like Survivor 这就像是《幸存者》(美国CBS的真人秀节目)
[00:52] but for school credit. 只是还要记学分
[00:57] If you believe, we’ve got a picture-perfect plan 如果你相信 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:05] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:08] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:13] Sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:16] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[01:20] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:26] We’ll figure it out on the way 我们会在途中解决所有难题
[01:29] Lizzie McGuire 新成长的烦恼
[01:36] Who calls during breakfast? 谁这会儿打电话 正吃早饭呢
[01:40] Hello? 你好
[01:41] Okay, let’s go over this one more time. Flashlight? 好的 让我们再来检查一遍 手电筒
[01:44] Check. 带了
[01:45] -Non-dorky pajamas? -Check. -不傻的睡衣 -带了
[01:47] Mom wants to know if you have batteries for your flashlight. 妈妈问你带没带手电筒用的电池
[01:50] Mom, Matt’s on the phone! 妈妈 马特干扰我打电话
[01:53] What are you doing? Respect your sister’s privacy. 你在干什么 要尊重你姐姐的隐私
[01:56] Honey, do you have batteries for that flashlight? 亲爱的 你带手电筒用的电池了吗
[01:59] Mom, I’m talking to my friends. 妈妈 我在和我的朋友们讲话
[02:00] I know that; I’m sorry. Hey, you guys. 我知道 很抱歉 嘿 你们好
[02:03] Hey, Gordo, hey, Miranda. 嘿 戈多 嘿 米兰达
[02:05] Hi, Mrs. McGuire. 你好 麦奎尔夫人
[02:06] You guys are going to have the best time camping out 你们马上就要享受最棒的野营了
[02:09] staying up all night, telling ghost stories. 整晚都不睡 讲鬼故事
[02:11] -You know, I remember… -Okay, Mom, -你们知道吗 我还记得 -好了 妈妈
[02:12] there wasn’t enough clean underwear for me to pack. 我要带的干净内衣还不够
[02:14] Oh, my. Bye, guys. 噢天哪 再见 孩子们
[02:17] Brilliant ruse. 你太有才了
[02:19] Have you guys gotten “The Talk” yet? 你们俩接受那种“谈话”了吗
[02:21] You mean the “Stick With Your Buddy” talk? 你是指“一定要和你的好朋友呆在一起”之类的谈话
[02:23] No, but I’m sure it’s coming. 还没 但我确定马上就该谈了
[02:24] I’ll see you guys on the bus. 校车上见
[02:26] If I don’t get lost first. 只要我不先走丢
[02:30] Mom, I’m old enough to pack by myself. 妈妈 我都长大了 可以自己打包
[02:32] Plus, it’s only overnight. 而且 野营只有一个晚上
[02:34] I know but it’s not like you’re 我知道 可是这跟寄宿在
[02:35] going overnight to Miranda’s house. 米兰达家里可完全不一样
[02:37] You know, I can’t just swing by if you forget something. 你要是忘带了什么我不可能跑过去给你送
[02:39] I mean, you’re taking this big step 你正在向这个全新的世界
[02:41] into this whole new world 迈出重要的一大步
[02:42] and I just want to make sure that 我只是想在放你走之前
[02:44] you’re fully prepared before I let you go. 确定一下你已经准备好了
[02:47] Now, I want you to listen to your chaperone 我需要你听老师的话
[02:50] and stick with your buddy. 并且一定要和你的好朋友呆在一起
[02:53] Disappear once in a mall when you’re six 一旦你六岁时在商场走丢一次
[02:55] and you’re branded for life. 你这一生都会被打上“曾经走丢”的烙印
[02:56] Why can’t I go camping? 我为什么不能去野营
[02:58] We’ll camp this weekend with your mom. 这个周末我们和你妈一起野营
[03:01] In the house. ……在家里
[03:03] But it’s not the same. 但这完全不是一回事儿
[03:05] I mean, you won’t even let me light 我是说 你不可能让我
[03:07] a campfire in the living room. 在客厅里点起篝火吧
[03:08] Oh, I know, he’s such a wet blanket. 我理解你 他可真会扫人兴
[03:12] Honey, you don’t have any toilet paper in here. 亲爱的 你怎么没带卫生纸
[03:15] Mom, it doesn’t say to pack any toilet paper on the list. 妈妈 清单上没写要带卫生纸啊
[03:18] Well, you can’t go to the woods without toilet paper. 好家伙 你去森林里还能不带卫生纸
[03:24] If humiliating me were an Olympic event 如果让我丢脸是一项奥运会项目
[03:27] my mother would take home the gold. 我妈绝对能把金牌赢回家
[03:40] Hey, Lizzie, we were talking and wanted to know 嘿 利齐 我们一直在议论并且
[03:42] if you remembered to pack Mr. Snuggles. 很想知道你是否带上了你的抱抱猪先生
[03:46] -Mr. Snuggles? -You know, -抱抱猪先生 -你知道的
[03:48] your fuzzy little piggy that you can’t sleep without? 就是你睡觉时离不开的那个毛茸茸的小猪
[03:51] One time at a sleep-over Lizzie forgot to pack Mr. Snuggles 有一次在同学家过夜 利齐忘带她的抱抱猪先生了
[03:54] and her mommy had to come and drop him off. 结果她妈妈就开车把他给送去了
[03:56] Oh, and you had those great pajamas, too. 哦对了 你不是还有一些很好看的睡衣吗
[03:59] What were they, pink puppies? 什么图案来着 粉色的小狗是吗
[04:02] They were ducks… 是小鸭
[04:04] …not puppies. 不是小狗
[04:05] Whatever. Did your mommy remember 随便了 你妈妈没忘记
[04:07] to pack your pink ducky pajamas? 给你带上小鸭睡衣吧
[04:09] Or has she stopped shopping at Dorks ‘R Us? 难道你妈妈不在“我们是傻瓜”商店买衣服了
[04:11] So, Kate, besides an “F” in science 呃 凯特 除了科学课得到一个F之外
[04:14] what else do you expect to find in the woods today? 你今天还指望在森林里发现些什么呢
[04:16] To tell you that I’d have to talk to you. Which I don’t. 我必须要跟你讲话吗 看来不是的
[04:22] I wonder if Spielberg started this way. 我在想斯皮尔伯格是不是也是这样开始拍片子的
[04:24] Thanks, Gordo. 谢谢 戈多
[04:25] What about me? I helped. 我呢 我也帮忙了呀
[04:28] Yeah, Miranda, you helped her. 是啊 米兰达 你帮的是她
[04:30] “No, they were pink duckies.” “不 它们是粉色的小鸭”
[04:33] I tried. 我尽力了
[04:34] Well, I’m off to record adolescent milestones. 好了 我得继续录制青春期里程碑纪录片了
[04:40] Danny, what do you expect to find in the woods? 丹尼 你希望在森林里发现什么
[04:43] Something like… When Wild Animals Attack. 比如说 “当野生动物袭击你的时候”
[04:48] -Repeat after me: “Would you like fries with that?” -Huh? -跟我说 “你想吃炸薯条吗” -啥
[04:54] Ethan, that’s an interesting choice 伊桑 这身打扮去野营
[04:56] of clothing for a camping trip. 还真是有意思
[04:57] Care to explain it? 能不能解释一下
[04:59] Get that camera out of my grille, dawg. 别拿摄像机对着我 狗仔
[05:02] That was almost the shortest filmmaking career ever. 这可能是史上最短的拍摄生涯了
[05:05] Get me before Mr. Pettus comes in. 在佩特斯先生来之前拍拍我
[05:07] What do you expect to find in the woods? 好的 戈多 你希望在森林里发现什么
[05:10] Well, I expect to find a lot of animals. I really like bears… 我很想在森林里找到些动物 我很喜欢熊
[05:14] Okay, kids, listen up. 好了孩子们
[05:15] A final announcement before we load up the bus. 听我宣布上车前的最后一个通知
[05:17] There’s a small problem with the girls’ chaperone. 女生的陪护人问题情况有变
[05:20] It seems our own Mrs. Stebel ate a little something… 我们的斯戴伯夫人吃了点什么东西
[05:23] Well, no need to badmouth the cafeteria. 呃 不用责怪学校食堂
[05:25] Now, don’t worry– we don’t have to cancel 不用担心 我们不必取消计划
[05:28] because we found a last-minute replacement. 因为在最后时刻我们找到了顶替的人
[05:30] Ugh, I hope it’s not Coach Kelly. 呃 我希望不是凯莉教练
[05:32] I secretly think that she and Mr. Booth, 我心里觉得她和布斯先生 就是那个门卫
[05:35] the janitor are the same person. 简直就是同一个人
[05:36] Or Mrs. Nangle. She has the weirdest teeth. 噢 南格尔夫人有最奇怪的牙齿
[05:39] I saw her eating lunch once. Ooh, scary. 我见过她吃饭的样子 真可怕
[05:41] Anyone you get is going to be better than Mr. Pettus. 不管是谁肯定都比佩特斯先生好
[05:43] I put a frog in his lab coat on Monday. 我星期一时给他的白大褂的兜里放了一只青蛙
[05:47] It’s still there today. 今天它还在里面
[05:49] Well, let’s see who our Mystery Chaperone is. 好吧 让我们看看这位神秘的陪护人到底是谁
[05:51] And here she is. 看 她来了
[05:53] A big round of applause for the chaperone 让我们以热烈的掌声欢迎
[05:55] who stepped in and saved the day– 这位拯救今天计划的陪护人
[05:56] Mrs. McGuire! 麦奎尔夫人
[06:04] this is not happening! 这不是真的
[06:07] Hey, guys. 嘿 孩子们
[06:08] Hey, Mrs. McGuire. 嘿 麦奎尔夫人
[06:09] Hi, Mrs. McGuire. 嗨 麦奎尔夫人
[06:10] Not happening! 不是真的
[06:11] Mom, what are you doing here? 妈妈 你来这儿干什么
[06:13] Weren’t you listening? Mrs. Stebel ate in the cafeteria. 你刚没听吗 斯戴伯夫人在食堂吃坏了肚子
[06:16] Mom, I swear I won’t get lost. 妈妈 我保证我不会走丢的
[06:18] Well, of course you won’t get lost, honey 噢 你当然不会走丢 亲爱的
[06:20] ’cause I’m going to be your buddy. 因为我会陪着你
[06:22] And don’t worry, I won’t embarrass you 别担心 我不会让你难堪的
[06:24] ’cause remember, I’m a cool mom. 因为我是一个很酷的妈妈
[06:26] McGuire’s a common name. 麦奎尔这个姓挺常见的
[06:28] Maybe people will think it’s a coincidence. 说不定大家会认为这只是个巧合
[06:30] Hi, Mrs. McGuire. 你好 麦奎尔夫人
[06:32] Did Lizzie forget to pack Mr. Snuggles again? 利齐是不是又忘了带抱抱猪先生了
[06:34] Mr. Snuggles wasn’t invited. 抱抱猪先生这次没有接到邀请
[06:37] But I remembered to bring enough toilet paper for everybody. 但我带来了足够每个人使用的卫生纸
[06:43] Guess what? You can die of embarrassment. 知道吗 尴尬而死也是一种死法
[06:49] Where’s Mom? 妈妈在哪儿
[06:49] On her field trip with Lizzie. 跟利齐一起去野营了
[06:51] Mom’s chaperoning Lizzie’s field trip? 妈妈去当利齐他们的陪护人
[06:54] Yep. 是的
[06:55] Lizzie’s going to hate that. 利齐会讨厌这种事儿的
[06:58] Cool. 酷
[07:00] It’s just us men tonight. 今晚就我们两个男人在家
[07:01] Men, men, men, men, men, men, men… 男人 男人 男人 男人
[07:04] Son, why don’t we see what Mom left us for dinner. 儿子 我们来看看妈妈给我们留下了什么做晚餐
[07:13] Hmm… 嗯
[07:19] It’s that tuna-noodle casserole she’s been 这是不是三周前她留给
[07:21] trying to get us to eat for the past three weeks. 我们吃的金枪鱼烩面砂锅
[07:24] Oh, man, that is just plain mean. 天哪 那还用问
[07:28] It says to heat at 350 degrees for 20 minutes. 上面写着要在350度的温度下加热20分钟
[07:34] I don’t think heating is going to help. 我不认为加热它会有用
[07:36] It’s just going to make it angry. 那只能让它更糟糕
[07:37] We’re going to starve, aren’t we? 我们要挨饿了 是不是
[07:39] It’s just going to be like that movie 就像电影里演的那样
[07:41] where everybody starved, isn’t it? 每个人都会挨饿 是不是
[07:43] We’re not going to starve. 我们不会挨饿的
[07:44] -We aren’t? -No, son. We’re going to cook. -真的吗 -当然了 儿子 我们要做饭
[07:48] Ahh! We’re going to starve! 啊 我们要挨饿啦
[07:52] We’re going to starve! 噢 我们要挨饿了
[07:54] Matt, don’t you worry your spiky little head. 别担心 马特 你这个大惊小怪的家伙
[07:57] I’ve got it under control. 一切尽在我的掌控之中
[07:59] We’re going to starve! 啊 我们要挨饿啦
[08:10] The object of this afternoon’s hike is to identify 今天下午徒步旅行的目标是
[08:13] and classify as many species of plants and animals as possible. 识别尽可能多的动植物并将它们归类
[08:16] We’re going to split up into two groups. 我们将分为两组
[08:18] The girls will be led by Mrs. McGuire. 女生由麦奎尔夫人负责
[08:20] They will be the Tagi.
[08:22] Yeah! 耶
[08:24] And the boys will be led by myself. We will be the Pagong. 男生由我亲自负责 我们是Pagong队
[08:27] The group who identifies the most 识别动植物种类
[08:28] species of plants and animals 最多的队伍
[08:30] will not have to eat a rat for dinner. 晚餐时就不用吃老鼠了
[08:36] I-I-I’m kidding, of course. 我 我 我当然是在开玩笑
[08:42] He must’ve jumped into my pocket when we got off the bus. 它肯定是在我们下车时跳进来的
[08:46] Hop away, little fellow. 快跳走吧 小家伙
[08:52] He must be nocturnal. 它肯定是 喜欢夜行的
[08:54] Anyway, the winners will get to relax after the hike 不管怎样 胜者将可以在搜寻结束后休息
[08:57] and the losers will get to dig up 负者将和我一起为
[09:00] earthworms with me for the class worm farm. 班级的蚯蚓农场挖些蚯蚓
[09:03] Any questions? 有问题吗
[09:05] Yes, Kate? 好的 凯特
[09:06] You don’t mean worms from the ground, do you? 你刚才不是在说地里的蚯蚓吧
[09:10] Yes, Kate, worms from the earth. Earthworms. 是的 凯特 是地里的蚯蚓
[09:15] Can I bring a doctor’s note on 我能不能不参加这个活动
[09:16] Monday to excuse me from this? 我星期一拿医生的证明来
[09:18] No. 不行
[09:19] Then how do I get out of worm digging? 那么怎样才能不挖蚯蚓
[09:20] You identify more plants and animals than the boys. 只要你们是别的动植物比男生多就行
[09:24] Okay, everybody, let’s go. Pagong, follow me. 好了 大家出发吧 Pagong 跟我走
[09:32] Mrs. McGuire, we better not lose. 麦奎尔夫人 我们最好别输
[09:34] I am so not digging for worms. 我可一点也不想挖蚯蚓
[09:36] I am so not digging for worms. 那正意味着我们非常需要赢
[09:39] Okay, girls. Who are we? 好了 女孩们 我们是谁
[09:43] And you guys go “Tagi!” 你们就喊“Tagi”
[09:45] Tagi
[09:47] What are we going to do? 我们要干什么
[09:49] You guys go, “Win.” 你们就喊“赢”
[09:50] Win. 赢
[09:53] Okay, then. 那么 好吧
[10:00] Tonight on LizzieVision: 今天“利齐视点”节目的话题是
[10:02] “When Good Moms Go Bad.” 当好妈妈变坏的时候
[10:03] Is there somewhere else that I could be? 能否让我离开这里
[10:08] Anywhere but here is fine with me 只要离开这儿 去哪儿都随意
[10:14] Searching, searching low and high 寻找中我上天入地
[10:16] There’s nothing here as far as I can see 发现这鬼地方没啥好东西
[10:20] I was right! It is a Yellow-Bellied Sapsucker. 我说的没错 那就是一只黄腹吸汁啄木鸟
[10:22] Excellent job. High five, girlfriend! 干得漂亮 击掌吧 朋友
[10:26] My mom just high-fived my best friend. And the worst part is 我妈正和我最好的朋友击掌 而最可怕的是
[10:29] she actually thinks she’s being cool. 她还以为她自己很酷呢
[10:32] Okay, “Yellow- Bellied Sapsucker. “Found in woodlands. 好的 树林中发现黄腹吸汁啄木鸟
[10:36] Drills holes in bark to…” 其正在树皮中打洞以便……
[10:37] -Salt? -Got it. -盐 -有了
[10:39] -Half a dozen oranges? -Got it. -六个橙子 -有了
[10:41] One whole duck? 一只鸭子
[10:45] A whole duck. Huh. 一整只鸭子 哈
[10:48] No got it. We’ve got hamburger and Fudgsicles. 没找到 我们只有肉饼和冰淇淋
[10:51] You know, duck isn’t entirely necessary for duck l’orange. 你知道吗 做鲜橙烩鸭并不一定非要有鸭子
[10:54] We’ll improvise. 我们即兴创作一把
[10:56] The best chefs in the world always think on their feet. 世界上最好的厨师根本不用脑子来构思
[11:01] -I got a bad feeling about this. -Me, too. -我有一种不祥的预感 -我也是
[11:04] …and that is the story of the Yellow-Bellied Sapsucker. 这就是黄腹吸汁啄木鸟的故事
[11:11] Come on, girls, get up. 嘿 女孩们 快起来
[11:18] Wow, it’s really quiet. 哇 这么安静
[11:24] It is too quiet. 这也太安静了点儿
[11:32] Do you see something? 你们看见什么了吗
[11:34] No. Is anybody there? 没有 有人吗
[11:40] Pagong 我们是Pagong!
[12:02] Oh! How could you do that?! 噢 你怎么能这么干
[12:04] I was just getting in touch with my hunter-warrior instincts. 我只不过是重新找回了点猎人的天性
[12:07] -Gordo! -Survival of the fittest? -戈多 -适者生存
[12:09] -Gordo! -It was Ethan’s idea. -戈多 -这是伊桑的主意
[12:15] Don’t leave your buddy! 你们别走散了
[12:19] That was so unfair. 这真是太不公平了
[12:21] How could we have identified anything? 我们怎么可能再去识别动植物
[12:22] Our guidebooks were soaked! 我们的图鉴都湿透了
[12:24] Mr. Pettus should’ve disqualified them. 佩特斯先生应该判他们犯规出局
[12:27] That was the grossest thing I have ever done. 这算得上是我干过的最难忘的事了
[12:30] I can’t believe I touched a worm. 我都不敢相信我竟然摸了一只蚯蚓
[12:33] A worm? Try hundreds of worms. 一只蚯蚓 明明是一堆蚯蚓好不好
[12:40] You know, this is all your mother’s fault. 知道吗 这全是你妈妈的错
[12:42] She is a terrible leader. 她真是个糟糕的领导者
[12:44] What a waste of a manicure. 我的指甲全毁了
[12:46] It doesn’t matter whose fault it is. 现在问题的关键不是谁的错
[12:48] The point is, we have to get back at the boys. 而是我们得对男生进行报复
[12:51] Any ideas? 有什么主意吗
[12:54] Earthworms… in… their… bunks. 蚯蚓 进 被窝
[12:57] Absolutely not, Lizzie. 绝对不行 利齐
[12:59] At 6:27 on Friday night 星期五晚上六点二十七分
[13:01] my mother destroyed what was left of my life. 我生活中的最后一点资本也被妈妈毁掉了
[13:04] There is no way we are putting earthworms 我们绝不能把蚯蚓
[13:06] in the boys’ bunks tonight. 放到男生的床铺上去
[13:08] Forget the boys. 别管男生了
[13:09] Mom’s getting earthworms in her bunk tonight. 妈妈今晚要把蚯蚓全弄到她的被窝里去
[13:11] Oh, yeah. Someone would have to take them in there. 是啊 得有个人把它们弄进去啊
[13:14] Do we really want to touch the worms again? 谁想再去跟它们亲密接触一回吗
[13:17] Forget it, and besides, boys like earthworms. 够了 而且 男生们喜欢蚯蚓
[13:20] We have to get them back and the only thing we have more of 我们得复仇啊 而且现在比蚯蚓多的东西
[13:22] than earthworms is… toilet paper. 也就只有 卫生纸了
[13:25] Maybe we should fill their bunks with toilet paper. 也许我们可以在他们的帐篷里挂满卫生纸
[13:30] Oh, that’s a great idea. 噢 真是个好主意
[13:36] We can be winners, we can deliver 我们要胜利 目标能实现
[13:38] We’ve got a plan 计划很明确
[13:41] ‘Cause we’re no fools 因为我们并不傻
[13:43] We’re no fools 我们不傻
[13:46] And our team rules 我们的队伍就是牛
[13:49] We’re gonna master any disaster 我们将抵挡一切灾难
[13:52] We’ll take a stand 我们信念坚定毫不动摇
[13:55] But if we run out of luck 但如果运气不佳
[13:58] Get ready to duck 那就自认倒霉吧
[14:04] Maybe we shouldn’t have tried to make duck l’orange. 也许我们就不应该做鲜橙烩鸭
[14:07] Especially not with hamburger. 特别是不应该用肉饼来做
[14:10] You know, the tuna-noodle casserole is sounding pretty good. 你知道吗 其实金枪鱼烩面砂锅就挺好的
[14:13] That’s the hunger talking. 你是在画饼充饥
[14:17] Dad? Are we going to die? 爸爸 我们会不会饿死
[14:31] Okay, come on. Now, this is fun. 好了 来吧 这很好玩的
[14:33] You wouldn’t be saying that if it was your mom. 如果是你妈妈出的主意你肯定不会这么说
[14:35] My mom wouldn’t lead a midnight 我妈就不会带领大家
[14:36] teepee raid on the boys’ tent. 在午夜对男生帐篷发动突袭
[14:39] Okay, this is it. 好了 我们干吧
[14:40] Mrs. McGuire… 麦奎尔夫人
[14:41] are you going to get us into any more trouble? 你会不会给我们带来更多的麻烦呢
[14:43] Yeah, you may get in trouble. 当然 你会有麻烦的
[14:45] Well, stay in the tent and let the boys have their victory. 那你就呆在帐篷里等着看男生们获胜吧
[14:48] Stay in the tent and maybe you won’t get detention. 呆在帐篷里你就不用担心会被惩罚了
[14:51] Or… you can follow me… and teepee. 要么你就跟着我 和这些印第安人们一起干
[14:56] Here. Do your war paint. 嘿 来涂上颜料吧
[14:57] Are you kidding me? Stop encouraging her! 开玩笑 别再支持她了
[15:00] Come on. If this was anyone else’s mom 如果是别人的妈妈在领导我们
[15:02] you’d be having the time of your life. 你肯定会积极参与这个一生难忘的活动的
[15:04] Exactly, but it’s not. 没错 可惜这是我妈
[15:05] Okay, girls, we have this one chance… 好了 孩子们 我们只有这一次机会了
[15:08] this one moment to get back at the boys. 最后一次向男生复仇的机会
[15:11] Don’t let your digging for earthworms be in vain. 我们可不能让挖蚯蚓这件事情就这么过去
[15:15] -Who are we? -Taaaaagi! -我们是谁 -Tagi队
[15:17] -What are we going to do? -Win!! -我们要干什么 -赢
[15:20] Let’s do this. 我们行动吧
[16:06] You guys, go! Get out!! 你们快走 快出去
[16:08] Go! Run back to the tent! 快走 到帐篷后面去
[16:33] Mrs. McGuire? 麦奎尔夫人
[16:37] No! 不
[16:51] Tagi. Tagi队
[16:59] Pizza’s good. Got here quick, too, huh? 比萨饼真好吃 送来的也很快 是吧
[17:03] Dad, we’ve got to hang out more often. 爸爸 咱俩应该经常出去玩
[17:08] What was with the toilet paper that you brought? 你为什么要带那么多卫生纸
[17:10] Listen, you’re just being so unfair. 听我说 你实在是太不公平了
[17:12] I can’t even believe I’m having this conversation. 我不敢相信我还在跟你说话
[17:14] I’m being unfair? You… 我不公平 你
[17:15] Detention for a year is the odds-on favorite. 能被罚个一年的放学后留校就算是幸运的了
[17:17] Ugh, you’re not helping. 哎 真是废话
[17:18] This whole thing was your stupid idea. 这一切都源于你那个愚蠢的点子
[17:21] Now your mom’s going to tell and 现在你妈妈坦白了
[17:22] we’re all going to be in trouble. 我们全都要有麻烦了
[17:23] -Thanks, Lizzie. -Well, you did it, too. -真谢谢你 利齐 -行了 这事儿你也参与了
[17:27] Whatever. 随你怎么说
[17:28] She’s right. We’re so busted. 她说的对 我们真的要完了
[17:30] -It happens. -No. I cannot get detention. -你们已经完了 -不 我不能被罚留校
[17:34] People like me don’t do well in detention. 像我这样的人不擅长接受留校惩罚
[17:36] I’ll never survive. 我可没法脱身
[17:37] It’ll go on my permanent record. 然后我的永久档案里就会有记录
[17:38] I won’t be able to get into college 我就没机会上大学了
[17:40] and I’ll end up dipping cones at the local Dairy Freeze. 我最后只能在社区的冷饮店给别人做甜筒冰淇淋
[17:43] I like those cones. 我喜欢甜筒冰淇淋
[17:46] I’ll be going now. 我现在就离开
[17:48] That’s not how a chaperone should act. 这可不是一个陪护人应该做的
[17:54] Okay, kids… listen up. 好了 孩子们 听我说
[17:56] Mrs. McGuire… are we going to have detention forever? 麦奎尔夫人 我们是不是要永远接受留校惩罚了
[17:59] Girls, when you’re an adult 女孩们 你们成为大人的时候
[18:02] you learn that all of your actions have consequences. 就会懂得你们的每一个行动都会产生后果
[18:06] Knew it. 我早就知道
[18:08] And you have to live with those consequences, good or bad. 不管后果好坏 我们都得面对它
[18:11] It’s gonna be bad. 这次是坏的
[18:13] It’s gonna be real bad. 非常坏
[18:15] But one good thing about being a kid 但做一个孩子的好处就是
[18:17] is that you have parents who can sometimes bail you out. 有时父母会将你从困境中保释出来
[18:23] I told Mr. Pettus I acted alone. 我跟佩特斯先生说都是我干的
[18:30] I took the rap. 我给你们顶了罪
[18:34] OK, just when you’re ready to trade her in for a new model, 好吧 当你正想放弃她而寻找一个新的榜样时
[18:37] your mom does something cool 你的妈妈做了一件很酷的事情
[18:39] and you realize she’s pretty much 这时你才发现 她也许是
[18:41] the coolest mom in the whole world. 这个世界上最酷的妈妈
[18:44] -Mom. -Oh, what have I done to annoy you now? -妈妈 -我又做了什么招你烦的事儿了
[18:50] Okay, I guess I’ve been a little hard on you. 好吧 我想我之前是对你有些苛刻了
[18:52] -Yeah. -Then I’m sorry… -是啊 -我很抱歉
[18:54] because I’m really glad that you could come along on this trip. 能有你陪我度过这次旅行我很高兴
[18:58] -You are? -Yeah. -真的吗 -真的
[19:00] Honey, I know having your mom along 亲爱的 我知道跟你妈妈在一起
[19:02] wasn’t exactly what you had in mind for this weekend. 并不完全符合你对这个周末的预期
[19:05] Well, not exactly. 嗯 的确
[19:07] But I think everyone really kind of wishes 但我确定 每个人现在都很希望
[19:11] that you were their mom right now. 你就是她们的妈妈
[19:15] And I’m really glad that you’re mine. 很高兴 你就是我的妈妈
[19:21] Ooh! High fives are always really dorky, though. 噢 击掌一般被看做是件奇怪的事情
[19:24] Oh. Thank you. 哦 谢谢
[19:26] -Who are we? -Tagi! -我们是谁 -Tagi队
[19:29] -What are we going to do? -Win! -我们要干什么 -赢
[19:31] Okay, let’s get on the bus. 好了 我们上车吧
[19:35] Kate. I think you owe me an apology. 凯特 我觉得你应该向我道个歉
[19:39] I don’t owe you an apology. 我才不用向你道歉呢
[19:41] You’re right. You owe my mom an apology. 说得对 你应该向我妈妈道歉
[19:43] You know, without my mom this trip would have been canceled. 知道吗 要不是我妈妈 这次旅行早都取消了
[19:46] She dug worms with us, 她和我们一起挖蚯蚓
[19:47] and she took the blame for something we all did. 她为一件我们都参与的事情承担了责任
[19:50] Now, you owe her an apology. 因此 你应该向她道歉
[19:52] You’re insane. 你疯了吧
[19:53] Whatever happened to the Kate I used to be friends with? 以前和我是朋友的那个凯特到哪儿去了
[19:56] The Kate I used to have sleepovers with? 那个和我一起寄宿的凯特
[19:58] Or the Kate that I have pictures of 或是那个抱着她最喜欢的泰迪熊
[20:00] with her favorite teddy bear? 让我给她拍照的凯特
[20:01] Um… Mr. Stewart Wugglesby? 呃 斯图尔特・瓦格尔斯比先生
[20:07] So, where’s your mom? 那么 你妈妈在哪儿
[20:12] Um, Mrs. McGuire… 呃 麦奎尔夫人
[20:16] Hi, Lizzie. 嗨 利齐
[20:20] Way to go! 好样的
[20:25] The next Monday at school, my mom was pronounced 紧接着的星期一早上 我妈妈被学校的同学们
[20:28] Coolest Mom Ever, of all time, in the history of the universe. 称赞作宇宙历史上最酷的妈妈
[20:31] She could always lead next month’s teepee raid 下次博物馆旅行如果还要搞帐篷突袭
[20:33] during the museum field trip. 她显然还可以去当头儿
[20:35] Lizzie, is your mom chaperoning that? 利齐 你妈妈还去陪护那次旅行吗
[20:38] I don’t think she’ll be chaperoning for a while. 我不觉得她近期还有可能当陪护人了
[20:40] Sometimes you do get the best of both worlds: 有的时候 你可以获得两全其美的结果
[20:44] a cool mom… and a parent banned 一个酷妈妈 以及不再允许她当任何
[20:46] from all school field trips. 学校旅行的陪护人的禁令
[20:47] Made for Sis 制作: WaitinZ
[20:52] Without my mom… 要不是我妈妈
[20:54] I can do this, I can do this… 我可以 我可以
[21:03] That was not funny! 这一点也不好玩
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme