Skip to content

英美剧电影台词站

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] cheerleader try-outs this week! 本周选拔啦啦队队长!
[00:02] do you have what it takes to be a cheerleader 你能成为一名啦啦队队长吗
[00:06] ok i know what you are thinking 好吧,我知道你想的是什么
[00:10] Me Lizzie McGuire cheerleader? 我?Lizzie McGuire 拉拉队队长?
[00:14] What up with that? 这和我之间有什么关系?
[00:15] I mean nothing could be more superficial demeaning and shallow. 我是说,没有什么比这更肤浅的了。
[00:19] Cheerleading is like this plot to make girls feel bad about themselves. 领导啦啦队就像是一种阴谋,使女孩子们感到很不舒服。
[00:38] But I hope I make it! I hope I make it! I hope I make it! 但我希望我能成功,希望能成功。
[00:41] You want to try out for cheerleader? 你要竞选拉拉队队长?
[00:43] Are you crazy?你疯了吗?
[00:44] Do you want to risk humiliating yourself in front of the whole school? 你想在全校面前出丑吗?
[00:47] Uh I have a chance. 嘿,我还是有机会的
[00:49] —Uh if you ask me…—-Not gonna. —呃,要是你问我的意见的话…—没想要问
[00:51] Any group activity that forces others to be happy 任何强迫别人高兴的集体活动
[00:54] is by nature evil. 在本质上都是邪恶的
[00:56] And that’s why I didn’t ask. 那就是我为什么没有问你意见的原因!
[00:58] I just don’t understandthis herd mentality that you know 我只是无法理解这种集体主义
[01:02] tells us what to wear what to watch what to eat.Mmm! McNuggets! 告诉我们穿什么,看什么,吃什么。啊! 麦乐鸡!
[01:14] Look I had no idea it was going to be this bad. 我可没想到会是这么糟糕
[01:18] All right that’s it. I am so out of here. 好吧,就这么着了。我可得离开这儿。
[01:21] McGuire?
[01:22] Lizzie.
[01:23] Oh th-that’s me. 哦,是。。。。是我。
[01:47] The only thing worse than my cheerleading was… 唯一比我的工作还糟的东西,
[01:52] nothing. 是没有任何东西
[01:55] At least I didn’t try out for javelin. 至少我不是在竞选投标枪
[01:58] Ow!
[02:03] * If you believe *
[02:06] * We’ve got a picture-perfect plan *
[02:09] * We’ve got you fooled *
[02:13] * ‘Cause we only do the best we can *
[02:18] * And sometimes we make it *
[02:20] * And sometimes we fake it *
[02:24] * But we get one step closer each and every day *
[02:30] * We’ll figure it out on the way. *
[02:38] I never liked cheerleaders anyway.They were always so snooty. 反正我从来不喜欢啦啦队队员。她们总那么傲慢。
[02:41] And you Lizzie McGuire are no snoot. Lizzie McGuire 而你 从来不骄傲
[02:44] Dad really it’s it’s no big. 爸爸,真的,这没什么大不了的
[02:47] No big at all. 没什么大不了
[02:48] I merely cemented my social status to that of a nobody for– 我只不过在保持我的无名小卒地位持续到
[02:52] oh I don’t know–eternity! 哦,我不知道,—-到永远!
[02:54] Lizzie if it makes you feel any better Lizzie 如果这能让你感觉好点的话
[02:56] I was never a cheerleader and my life turned out just fine. 我从未进过拉拉队,可我一样过得很好
[02:59] That’s relative. Look what you have for a son. 相对而言。看看你们有个什么儿子。
[03:02] Here ugly little Lizzie. 这儿,小丑八怪,小 Lizzie.
[03:04] Here girl.这儿,小闺女.
[03:06] What did you call that thing? 你刚才叫它什么?
[03:08] Ugly.小丑八怪
[03:09] You called it Lizzie.你刚才叫他Lizzie
[03:11] Well there’s no denying the resemblance. 好吧,不能否认两者确实很相似
[03:13] Hey! Children.嘿,孩子们!
[03:14] Oh Dad here’s her instructions. 哦,爸爸,这是她的饲养说明书
[03:17] Oh that’s cool. Look at that. 哦,很好。看看
[03:18] Lighting humidity constipation. 光照,湿度,粪便处理
[03:21] I’m outtie.Book report due tomorrow. 我走了,明天得交读书报告
[03:24] I haven’t even finished the book. 我还没看完呢
[03:26] Uh Lizzie… Are you sure you’re okay? 哦 Lizzie… 你没事吧?
[03:29] Mom it’s it’s fine really. 妈妈,没事,我很好,真的.
[03:31] I’m not the”cheerleader type.” 我本来就不是”拉拉队队员那一型的.”
[03:34] I’m I’m more of a… band geek. 我只是一个… 滑稽的小丑.
[03:37] Lizzie McGuire you are not a geek. Lizzie McGuire 你不是一个小丑
[03:39] You are beautiful. You have great friends 你很漂亮,你有很好的朋友
[03:41] Gordo and Miranda are wonderful kids. Gordo and Miranda都是很好的孩子
[03:44] You’re you’re smart. You’re decent. You’re compassionate. 你,你很聪明,你很大方,你很具有同情心
[03:47] Here we go– 又来了–
[03:48] Pep talk number 243 from The Mother & Daughter Handbook . (You’re cute funny talented…and there’s nothing geek about you…) 她能说出243条《母亲和女儿》里鼓励人的话 (你很可爱,幽默,有天分…小丑和你根本搭不上边…)
[03:52] It’s not that what she’s saying is so bad. 这并不是说她说得很糟
[03:55] It’s just that I’ve heard it 17 times already today 只是我今天听到17次了
[03:57] which makes the whole thing even more pathetic than usual. 这反而使整个事情听起来更糟糕
[04:01] A-a-and you’re helpful around the house. 而且你很勤快的帮忙家务
[04:03] You forgot “kind to strangers.” 你忘了“对陌生人友好”
[04:05] Yeah she’s that too. 是的,她的确是那样的
[04:06] And don’t forget– she’s housebroken. 并且不要忘了—“她不会随地大小便”
[04:17] Miranda. 哦
[04:22] I’m telling you now to avoid major devastation tomorrow. 我现在告诉你防止你明天太难过
[04:26] Kate made cheerleader? Kate进了啦啦队?
[04:29] Well…you know why she made it don’t you? 那么…你知道她为什么入选吗?
[04:36] why?为什么?
[04:38] Because Kate stuffs her bra. 因为Kate在胸衣里塞卫生纸
[04:51] Man locked up again! 天,又没响应了
[04:54] Uh-oh.啊?
[05:00] message sent to class roster 消息发送至班级名册成功
[05:04] uh-oh 坏了。
[05:05] You mean the instant message went out to everyone in the whole school? 你是说那个消息转发给学校所有人了?
[05:08] Just the people with computers. 只是有电脑的人
[05:10] Oh that that can’t be more than uh 86%. 哦 那不会超过86%
[05:13] I’m over.Kate is going to crush me. 我玩完了。Kate会杀了我的
[05:19] Okay which one of you did it? 好吧,是你们当中哪个做的?
[05:25] I-I…Uh… uh…I-I-I… uh… 我…呃… 呃…我-我-我… 呃…
[05:30] You what? 你什么?
[05:31] Uh… I…Um… um…Uh… 呃… 我…恩… 恩…呃…
[05:33] I did it Kate. Kate. 是我干的
[05:36] I’m really sorry. 我很抱歉
[05:38] Hey Kate!Got any extra tissue? 喂 Kate!你有多余的卫生纸吗?
[05:44] You are so gonna pay for this. 你会为此付出代价的
[05:46] I cant believe I’m standing here letting Miranda take the rap. 我真不敢相信我就站在这儿让Miranda替我背黑锅
[05:49] What am I made out of jelly? 我是果冻做的吗?
[05:53] What’s your problem? I said I was sorry. 你怎么了?我已经说我很抱歉了
[05:56] On the other hand how lucky to have a friend like Miranda
[05:59] who handles conflict so well. 处理冲突处理得这么好
[06:01] Well sorry doesn’t cut it. 仅仅“对不起”是远远不够的
[06:02] I’d watch it if I were you. 如果我是你,我就会小心了
[06:04] Is that a threat? 这是威胁吗?
[06:05] Could be.可能吧!
[06:07] See you around.
[06:08] Oh I’ll be around.哦,我等着呢!
[06:13] Okay why did you do that? 等一下,你为什么要这么做?
[06:16] Why didn’t you just let me tell Kate that I sent the instant message? 你为什么不说那个信息是我发的?
[06:18] Please you can’t handle this kind of conflict. 拜托,你根本不会处理这种事情!
[06:22] Yes I can. What are you talking about? 我会的。你在说什么呢?
[06:25] You ate strawberry ice cream at Bethany Edelstein’s birthday party 在Bethany Edelstein的生日聚会上你吃了草莓蛋糕
[06:28] even though you’re allergic. 你吃了会过敏的草莓雪糕
[06:30] You swelled up like a balloon. 你肿得像个气球
[06:33] I was being polite. 我只是表现礼貌
[06:35] I happen to handle conflict just fine. 我曾经很好的处理过这种事情
[06:37] Instant replay Lizzie. 即时重放,lizzie
[06:39] I… I… I…
[06:41] Okay so maybe I’m not the best with it 好吧,我可能不擅长这个
[06:43] but I cannot let you do this. 但我不能让你替我背黑锅
[06:46] I’m not scared of Kate. 我并不怕Kate.
[06:47] Oh and like I am? 哦 难道 好像 我怕?
[06:51] Okay so maybe a little.好吧 也许有一点.
[06:52] I don’t mind really.我不介意,真的
[06:53] Finally standing up to Kate might be… fun. 和Kate斗也许… 会很有趣
[06:57] Who am I to deny my best friend 我怎么能不让我最好的朋友
[07:00] the thing that makes her happy? 做她高兴的事呢?
[07:02] She was in there this morning. 她早上还在这儿呢
[07:06] You don’t think…你不是说
[07:08] she could have escaped do you? 她逃跑了吧?
[07:16] * This was all a sad mistake *
[07:19] * It’s not my fault at all *
[07:22] * It wasn’t meant to be this way *
[07:25] * Where are you now? *
[07:28] * Tell me where are you now? *
[07:32] Honey? Honey? Honey!
[07:35] Danny Kessler wants to talk to me? Danny Kessler想要和我说话?
[07:38] That’s what he told me in Socs 他在社会课上告诉我的
[07:40] There he is over there. 他来了,就在那里
[07:41] Why don’t you go see what he wants? 你为什么不过去看看他到底想干什么?
[07:45] What should I do?我该怎么办?
[07:46] Here um have a mint 给,恩,薄荷糖
[07:49] And go talk to him. 然后去和他谈谈
[07:51] Better give me two. I had the chili. 最好给两块,我吃辣椒了
[07:53] Ugh!好!
[07:57] -Hi Danny.-Um hi.
[08:00] Claire said you wanted to talk to me. Claire说你想和我谈谈
[08:03] Uh… no.恩… 没有
[08:04] Really?真的?
[08:06] Yeah.
[08:07] You’re sure because… 你确定?因为……
[08:18] Mom! Dad!Hey!
[08:20] Home early huh? 这么早就回来了?
[08:21] Yeah. Mrs. Gerber let me out early to check on Lizzie. 是的. Gerber夫人让我早点回家看我的 Lizzie.
[08:24] Huh. That’s cool.恩. 很好
[08:25] Yeah she even gave me this bag of worms to feed her as a treat. 是的 她还给我这袋虫子来款待它
[08:29] worms?Food. you know that reminds me i’ve got a great lunch for u. come on 虫子?食物。这倒提醒我,我刚给你准备了丰盛的午餐。快来吧。
[08:33] Here Lizzie. Here girl. 这儿 Lizzie. 这儿 小闺女.
[08:35] Hmm she must be still sleeping. 恩 她肯定还在睡觉
[08:38] Really? Where? There. 真的吗?在哪儿?在那。
[08:42] Oh i thought that was a stick. 哦,我刚还以为那是根木棍。
[08:49] Her color’s weird. 她的颜色很奇怪
[08:51] She seems… grayer than usual. 她看起来…,比平常苍白
[08:56] Hmm colder too. 恩,也更凉了
[08:59] You did change her water this morning didn’t you Dad? 爸爸,今早你给他换水了吗?
[09:01] –Me? I thought you…–Of course he did. –我?我以为是你…… –当然,他换了。
[09:05] Then… why is her…? 那么… 为什么她…?
[09:09] Then… why is she…? 那么… 为什么她…?
[09:12] She looks… dead! 她好像……死了!
[09:16] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗?
[09:17] I’ll never be able to show my face in school again.Not ever. 我再也不能去学校了。再也不能露面了。
[09:23] * He’s giving you the blues *
[09:25] * You want to graduate but not in his bed *
[09:28] * Here’s what you’ve got to do *
[09:32] * Pick up the phone I’m always home *
[09:35] * Call me anytime *
[09:37] * Just ring 36-24-36 hey *
[09:42] * I lead a life of crime *
[09:45] * Dirty deeds done dirt cheap! Dirty deeds done dirt cheap! *
[09:52] * Dirty deeds done dirt cheap! *
[09:55] * Dirty deeds and they’re done dirt cheap! *
[09:59] * Dirty deeds and they’re done dirt cheap! *
[10:10] Please you can’t handle this kind of conflict…conflict. 拜托,你处理不了这种事情
[10:16] Lizzie you’re a coward…coward. lizzie 你是个懦夫……懦夫
[10:29] * Dirty deeds done dirt cheap! *
[10:29] * Dirty deeds done dirt cheap! *
[10:32] * Dirty deeds done dirt cheap! *
[10:35] * Dirty deeds done dirt cheap! *
[10:39] * Dirty deeds and they’re done dirt cheap! *
[10:42] * Dirty deeds and they’re done dirt cheap! *
[10:52] Ugh! I think I’m getting an ulcer. 哦!我想我得了溃疡
[10:54] Big deal so you can’t handle conflict. 连这个都受不了 所以你不会应付突发情况
[10:56] I can’t handle broccoli.So I learned to avoid it. 我不能吃花椰菜,所以我学会了逃避。
[11:00] That’s all you’re doing. 这就是你现在在做的
[11:01] I can’t figure out which one’s worse: 我不知道哪个更糟:
[11:03] Me feeling guilty because I’m letting Miranda fight my battle… 一边是内疚让Miranda替我背黑锅…
[11:06] or being petrified at the thought of telling Kate the truth. 一边是害怕向Kate说出真相
[11:09] The herd will learn to follow a new path.You’ll see. 绵羊都能踩出一条新路。你会明白的。
[11:12] I don’t know… 我不知道…
[11:14] Good you guys are here. 太好了,你们在这儿
[11:15] Please tell me you and Kate made up. 拜托告诉我你和Kate和好了。
[11:16] Sanchez!
[11:18] Not exactly. 还没呢
[11:21] Oh man. 哦,天!
[11:22] Y-you’ve taken this thing nuclear. 你-你引爆了核弹。
[11:26] You’ve really done it now. 这是你干的!
[11:28] Well you know me– I’m a big fan of color 你知道的,我喜欢颜色。
[11:30] Welcome to the club. 欢迎加入
[11:34] I think I can I think I can… 我想我能做到,我想我能做到
[11:35] Kate wait. Kate 等等
[11:37] What? 干嘛?
[11:40] Uh…
[11:44] Ni-nice manicure. 指甲剪得很好看
[11:46] Whatever. 那又如何!
[11:47] You just wait Miranda. 你就等着吧!Miranda.
[11:49] If it’s the last thing I do,I’m going to get you. 我就剩下一口气,也要报复你。
[11:53] I can’t.我做不到。
[12:03] We are gathered here today 我们今天聚在这里
[12:06] to bid adieu to Lizzie the lizard. 向蜥蜴lizzie告别
[12:09] She was a good lizard. 她是个好蜥蜴。
[12:11] Yes she was.是的,她是的。
[12:15] Right she was a good lizard. 是的,她是个好蜥蜴。
[12:18] Matt you wanted to say a few words? Matt,你想说几句吗?
[12:23] When I think of Lizzie 当我想到 Lizzie
[12:26] the things I remember most are… 我回忆最多的就是…
[12:28] …the way she looked at me and smiled 她看着我的眼神和那迷人的微笑
[12:31] when I came home with her treat.. 当我带着为她准备的大餐回到家
[12:33] and the way her beady little eyes shined 她珠子似的小眼睛闪烁的光芒
[12:37] and the way her tail wagged. 她摇动的尾巴。
[12:39] Lizzie was more than just a class project to me. Lizzie对我来说不仅仅是个作业。
[12:42] She was a friend. 她是个朋友。
[12:45] A good friend。 一个好朋友。
[12:47] A good friend.–I did it Kate. 一个好朋友。–是我干的。Kate
[12:50] I’m really sorry. 我非常抱歉
[12:52] You are so gonna pay for this. 你会为此付出代价的
[12:54] Is that a threat? 这是威胁吗?
[12:55] It could be.可能是
[12:56] See you around. 走着瞧
[12:58] Oh I’ll be around. 哦,我等着呢。
[13:00] Lizzie the service is over. Lizzie 葬礼结束了
[13:02] Matt what do you say we rethink bringing home the hamsters next month? Matt 你说下个月我们改养仓鼠怎么样?
[13:07] Are you kidding? 你在开玩笑吗?
[13:08] Like I’m even showing my face in school after this. 好像以后我还能在学校露面一样。
[13:11] I can’t show up without Lizzie. 没有Lizzie我不能在学校露面。
[13:12] Matt your classmates will understand. Matt 你的同学们会理解的
[13:15] Two weeks ago Gina Meyerhoff accidentally stepped on the class centipede 两周前Gina Meyerhoff 不小心踩到班里养的百脚虫
[13:19] She only sprained one of its legs. 她只弄伤了它的一只脚。
[13:21] But Gina… 但是Gina
[13:23] After two days of torture 在经历了两天的折磨后,
[13:26] she asked to be moved to another class. 她要求转到别的班。
[13:29] Nobody’s heard from her since. 从此没有人听到关于她的消息。
[13:32] Rumor has it… 据说……
[13:35] she fled the country. 她逃到了国外。
[13:40] You know I swear that manual didn’t say a thing about changing the water. 我发誓说明书上根本没有提及换水。
[13:46] Whatever.
[13:47] Murderer. 凶手
[13:55] Knock knock. 咚 咚
[13:57] Please don’t ask me what’s wrong.Please don’t ask me what’s wrong.Please don’t ask me what’s wrong. 拜托别问我怎么了。别问。别问。
[14:00] What’s wrong? 怎么了?
[14:02] come on. 来
[14:03] What tipped you off? 你怎么知道?
[14:05] Well you seemed so sad downstairs 恩,你在楼下时看起来很难过
[14:07] and I know you could care less about your brother or his lizard. 我知道肯定不是因为你弟弟或是他的蜥蜴
[14:07] and I know you could care less about your brother or his lizard. 而我知道肯定不是因为你弟弟或是他的蜥蜴
[14:10] So… spill. 那么,说吧。
[14:12] Okay
[14:13] Did you ever let someone take the blame for something that you did? 你有没有自己做错事却让别人替你顶罪的时候?
[14:17] Yeah
[14:18] I backed my dad’s car into a tree 有一次我倒车时不小心把我爸爸的车撞到树上
[14:21] and I let my sister take the blame. 我让我姐姐替我定罪了。
[14:22] Ha! I knew it. 哈,我就知道
[14:24] Mom’s not perfect; 妈妈并不完美
[14:25] she only pretends to be. 她只是装作完美而已
[14:27] So… what happened? 那么…后来怎么样?
[14:29] Finally I just broke down and told everybody the truth. 最后 我几乎要崩溃了,就说出了真相
[14:34] Did you get in trouble? 你受到惩罚了吗?
[14:35] Yeah. But I felt a lot better. 是的。但是,我心里感觉好多了。
[14:39] Honey I don’t know the details here but 亲爱的,我不知道具体发生了什么,但是,
[14:41] if it’s something that you think you can fix 如果你认为你可以做些什么来弥补,
[14:44] then you should sweetie. 那你就应该去做,甜心。
[14:47] Because who knows you might feel good enough to 因为,谁知道呢,你可能会好受很多,
[14:49] to start being mean to your brother again. 能重新对你弟弟继续刻薄。
[14:53] Oh Kate there you are. Kate 哦 你在这儿
[14:56] Miranda– she didn’t start that rumor. Miranda– 并不是她制造了流言
[14:58] i did 是我
[14:59] But I’d back off if I were you. 但是如果我是你,我就不会那么计较。
[15:01] Unless of course you want things to get ugly. 除非 当然 你故意想让事情更糟
[15:03] So… how was that? 那么…这样说你觉得怎么样?
[15:05] Who cares? 谁关心?
[15:06] My lizard’s dead. 我的蜥蜴死了
[15:08] Matt pay attention. Matt 注意听
[15:11] Okay.
[15:15] Kate!
[15:17] Yeah? 干嘛?
[15:18] I just wanted to… 我只是想.
[15:20] well? 恩?
[15:22] Okay I just wanted to tell you that… 好吧,我只是想告诉你
[15:24] I haven’t got all day. 我不想在这儿浪费时间
[15:25] Right. I just wanted to tell you that um… 恩,我就是想告诉你,恩
[15:30] Your shoelaces are untied. 你鞋带没系好。
[15:32] Freak. 变态
[15:34] Did you just call my friend a freak? 你刚说我朋友变态?
[15:37] She would have to be a freak to be your friend. 她不变态怎么当你朋友。
[15:39] I’m not the one with green hair. 只好我不是顶着绿毛的变态
[15:41] That’s it. I’ve gone easy on u. 我就想说这个呢。我对你算轻饶了。
[15:43] That little stunt with Danny Kessler and the posters all over the school– 那次Danny Kessler的小花招海域全校贴的布告,
[15:46] those were nothing. 都不算什么
[15:47] I’m a cheerleader– 我是拉拉队的–
[15:48] I can turn the whole school against you. 我可以让整个学校都和你做对
[15:50] The whole school? 整个学校?
[15:51] No. Just everyone who’s going to the pep rally. 不,仅仅是所有参加运动会的人
[16:00] Poor Matt. 可怜的Matt
[16:01] His confidence must be so shaken. 他肯定自信心大受打击
[16:04] I mean Lizzie the lizard alive one day 我是说,那个蜥蜴lizzie只活了一天
[16:07] dead and buried the next. 第二天就死了被埋葬
[16:09] Huh?
[16:10] what? 怎么了?
[16:11] It says here lizards hibernate 书上说,蜥蜴冬眠
[16:13] They appear dead while they’re actually…sleeping. 他们看起来像死了…但实际上只是在睡觉.
[16:16] Well that’s great! Yeah. 哦,太好了。是的。
[16:17] Now Matt can take her back to class and… 现在 Matt 可以带着她回学校并且…
[16:23] Uh-oh.
[16:26] Trouble! Matt! 坏了。 Matt!
[16:36] She’s really sleeping? 她真的只是在睡觉?
[16:37] Oh sure. Can’t you hear her snoring? 哦 当然.你没听见她在打鼾吗?
[16:41] They sleep on their backs with their little feetup in the air like that? 他们四脚朝天的睡觉?
[16:46] Yeah. There’s something in here about sleeping positions. 是的. 这里有关于睡姿的资料
[16:49] Okay.
[16:52] Uh honey why don’t you keep the box open 哦 亲爱的 你为什么不一直让盒子开着?
[16:55] ’cause she could probably use some air. 这样它能呼吸到新鲜空气
[16:56] Yeah just a thought Matt.You might want to turn her back over on her little feet 还有一个建议,Matt 你是不是inggai把她反转过来,
[17:00] before you bring her back to school. 在带她去学校之前。
[17:02] Yeah… sure. 是的…当然
[17:05] Why is going to a pep rally required? 为什么必须要去运动会?
[17:07] Like the school day isn’t embarrassing enough without having to sing about it? 貌似我们的校园生活不歌颂这些就不足够尴尬?
[17:11] I actually feel kind of sorry for her. 我还真的有点为她感到歉意
[17:14] Really? 真的吗?
[17:15] No. 假的
[17:16] Okay that’s it.I can’t take it anymore. I have to tell her. 好吧 就是这了,我受不了了,我必须告诉她
[17:20] Lizzie don’t.I can handle this. Lizzie 不要,我可以处理好
[17:23] I can totally handle this. 我完全可以处理好
[17:24] Possibly. 可能吧!
[17:26] No no.You know what? I can handle this. 不 不.你知道吗? 我可以处理好
[17:27] I started this whole thing and I’m finally going to take responsibility 我是始作俑者最后应该由我来承担责任
[17:30] and I’m going to finish it. 而且我打算结束它
[17:42] Kate.
[17:43] We’ve got to talk. 我们得谈谈
[17:45] Yeah? 好吧?
[17:46] I…Um…I-I… 我, 恩, 我我
[17:50] Ticktock ticktock. 嘀嗒 嘀嗒
[17:53] Miranda didn’t do it; I did. 不是Miranda做的,是我做的
[17:55] Did what? 做什么?
[17:56] —-Um… I-I… um…—-Hello? Bored. —-恩… 我-我… 恩…—-喂? 烦人鬼
[18:01] Um…
[18:03] Hey!
[18:04] You touched me! 你敢碰我!
[18:07] Yeah. I wasn’t finished talking to you. 是的.我还没和你说完
[18:09] What has gotten into you? 你吃错什么药了?
[18:11] Okay listen. 好吧 听着.
[18:12] Miranda didn’t write that instant message; I did. Miranda 并没有写那些消息,是我写的
[18:15] I was jealous that you made cheerleader and I didn’t. 我嫉妒你进了拉拉队而我没有
[18:18] I’m sorry about what I wrote; it was rude. 我对我写的那些话感到抱歉,那样做很粗鲁
[18:21] And I wish I could take it back. 我希望能收回我写的话
[18:24] Wow.
[18:25] I have to say Lizzie 我必须得说 Lizzie
[18:26] I didn’t think you had it in you to stand up to me. 我真没想到你敢站出来向我承认
[18:29] Good for you. 值得夸奖
[18:31] I’ve been practicing. 我一直在练习
[18:34] I guess that means you’re not going to ruin Miranda’s life? 我猜想这意味着你不会再为难Miranda?
[18:36] No of course not. 当然不会
[18:39] That would be mean. 那样将会显得我很刻薄
[18:46] Never laid a glove on me. 从来没有全身而退
[18:50] OK
[18:50] One two three… huh! 一 二 三… 哈!
[18:56] * U-G-L-Y * 丑陋
[18:59] * You ain’t got no alibi * 你当之无愧
[19:00] * You ugly Yeah yeah you ugly * 你丑陋,是的,是的,你丑陋
[19:04] * U-G-L-Y * 丑陋
[19:06] * You ain’t got no alibi * 你当之无愧
[19:07] * You ugly Yeah yeah you ugly * 你丑陋,是的,是的,你丑陋
[19:11] * U-G-L-Y * 丑陋
[19:12] * You ain’t go no alibi * 你当之无愧
[19:14] * You ugly Yeah yeah you ugly * 你丑陋,是的,是的,你丑陋
[19:18] * Two four six eight * 二,四,六,八
[19:19] * Who’s the girl we love to hate? * 我们最讨厌谁?
[19:21] * Lizzie Lizzie *
[19:23] * Big loser Loser * 大失败者,失败者
[19:25] * Lizzie Lizzie *
[19:27] * Big loser loser * 大失败者,失败者
[19:30] * Big loser! * 大失败者!
[19:36] This is so not good. 太糟了
[19:54] You’re right Miranda. Miranda. 你是正确的
[19:56] Standing up to Kate was actually… fun. 跟Kate斗真的…很有趣
[19:58] But everyone’s staring at you 但是每个人都盯着你看
[20:05] Well…at least they know who I am now. 至少现在他们知道我是谁了
[20:08] Hey loser! 嗨 失败者!
[20:10] I mean I feel like… 我意思是说 我感觉好像…
[20:14] a huge weight’s been lifted. 一大块石头从我身上卸了下来
[20:17] Well I for one am glad it’s over. 恩 对我来说高兴的是终于结束了
[20:19] Yeah and Next time I’ll try to step up a little quicker. 是的 而且下次我会试着把事情进展快些
[20:21] Did you guys hear? 你们听说了吗?
[20:22] Larry Tudgemen picked his nose and had a snack Larry Tudgemen把鼻屎当点心吃
[20:25] and DannyKessler caught it on tape. 而DannyKessler已经把它录下来了
[20:28] Well you’re officially yesterday’s news. 好了,你们得到的消息过时了 昨天的新闻
[20:31] The herd’s moved on. 潮流在推进
[20:33] So you guys want to go see if we can find a copy of that tape? 那么 你们想不想去看那盘录像带?
[20:37] Let’s go. 我们走吧
新成长的烦恼

Post navigation

Previous Post: 惊悚50州(50 States of Fright)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme