英文名称:Big Fish
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | There are some fish that cannot be caught. | 有些鱼是不可能被抓到的 |
[01:00] | It’s not that they’re faster or stronger than other fish. | 并不是因为它们比其它鱼更快 或更强壮 |
[01:04] | They’re just touched by something extra. | 它们只是有特殊的魔法 |
[01:08] | One such fish was The Beast. | 其中有一条这样的鱼叫「野兽」 |
[01:12] | And by the time I was born he was already a legend. | 到我出生的时候 它已经是个传奇了 |
[01:17] | He’d passed up more $100 lures than any fish in Alabama. | 它无视过的鱼饵比阿拉巴马州的任何鱼都要多 |
[01:23] | Some said that fish was the ghost of a thief | 有人说那条鱼是一个盗贼的鬼魂 |
[01:25] | who’d drowned in that river 60 years before. | 他60年前淹死在了那条河里 |
[01:30] | Others claimed he was a dinosaur | 其他人声称它是一只 |
[01:32] | left over from the “Cruaceous” Period. | 幸存下来的”白恶纪”的恐龙 |
[01:35] | I didn’t put any stock into such speculation or superstition. | 我丝毫不相信这些猜测和迷信说法 |
[01:39] | All I knew was I’d been trying to catch that fish | 我只知道我从你这个年纪开始 |
[01:42] | since I was a boy no bigger than you. | 就不断尝试抓住那条鱼 |
[01:45] | And on the day you were born… | 在你出生那天… |
[01:48] | Well, that was the day I finally caught him. | 就在那天 我终于抓住了它 |
[01:53] | Now, I’d tried everything on it: | 在此之前 我什么方法都试遍了 |
[01:55] | Worms, lures, peanut butter, peanut butter and cheese. | 蠕虫 鱼饵 花生酱 花生酱混合芝士 |
[01:59] | But on that day I had a revelation: | 但那一天我猛然醒悟 |
[02:01] | If that fish was Henry Walls’ ghost, | 如果那条鱼真是亨利·沃尔的鬼魂 |
[02:04] | then the usual bait wasn’t gonna work. | 那寻常的诱饵对它没用 |
[02:06] | I was gonna have to use something he truly desired. | 我必须使用它打从心底渴望的东西 |
[02:12] | – Your finger? – Gold. | -你的手指吗 -是金子 |
[02:15] | Now, I tied my ring onto the strongest line they made… | 我把我的戒指绑在最强韧的鱼线上… |
[02:18] | Strong enough to hold up a bridge, they said, | 据说那种鱼线足以支撑起一座桥 |
[02:21] | if only for a few minutes. | 哪怕只有几分钟 |
[02:24] | And then I cast upriver. | 然后我在上游把鱼饵抛出去 |
[02:29] | The Beast jumped up and grabbed it before it even hit the water. | 鱼饵还未入水 就被跃出水面的野兽一口咬住 |
[02:34] | And just as fast, he snapped clean through that line. | 接着它用同样飞快的速度扯断了鱼线 |
[02:39] | Well, you can see my predicament. | 你们应该也能看出我的难题 |
[02:41] | My wedding ring, the symbol of fidelity to my wife… | 我的婚戒 我对我妻子忠贞的象征 |
[02:45] | – Soon to be mother of my child… – Make him stop. | -她很快将成为我孩子的母亲… -叫他别说了 |
[02:47] | Was now lost in the gut of an uncatchable fish. | 现在被一条无法捕捉的鱼吞入腹中 |
[02:51] | What did you do? | 你做了什么 |
[02:53] | I followed that fish upriver and downriver. | 我跟着那条鱼 跑遍上下游 |
[02:58] | This fish, The Beast… | 那条叫野兽的鱼… |
[03:00] | The whole time we were calling it a him, | 我们一直以来都以为它是雄鱼 |
[03:03] | when in fact it was a her. | 实际上它是一条雌鱼 |
[03:06] | It was fat with eggs it was gonna lay any day. | 它饱满的肚子里都是鱼卵 随时可能生产 |
[03:09] | Now, I was in a situation. | 这下我面临一个难题 |
[03:12] | I could gut that fish and get my wedding ring back… | 我可以把那条鱼开膛破肚 取回我的婚戒 |
[03:16] | But in doing so | 但这么做 |
[03:17] | I’d be killing the smartest catfish in the Ashton River. | 我就会杀死艾希顿河里最聪明的鲶鱼 |
[03:21] | Did I want to deprive my son the chance | 我想剥夺我儿子亲手捕捉 |
[03:23] | to catch a fish like this of his own? | 这样一条奇鱼的机会吗 |
[03:27] | This ladyfish and I… | 我和这条雌鱼… |
[03:30] | Well, we had the same destiny. | 我们有相同的命运 |
[03:31] | “We were part of the same equation.” | “我们是同一个等式的一部分” |
[03:35] | Now, you may well ask… | 你们可能会问… |
[03:37] | Oh, darling, darling, it’s still your night. | 亲爱的 亲爱的 今晚你仍是主角 |
[03:41] | Why did it strike so quick on gold | 它为何单单对金子迅速出击 |
[03:44] | when nothing else would attract it? | 而其它诱饵都无法吸引它 |
[03:47] | That was the lesson I learned that day… | 我在那天领悟到了… |
[03:51] | The day my son was born. | 就是我儿子出生那天 |
[03:54] | Sometimes the only way to catch an uncatchable woman… | 有时要抓住一个你抓不到的女人 |
[04:00] | is to offer her a wedding ring. | 唯一的办法就是给她一枚婚戒 |
[04:12] | What, a father’s not allowed to talk about his son? | 怎么 当父亲的还不能谈论自己的儿子了 |
[04:15] | I’m a footnote in that story, Dad… | 我在那故事里不过是个小配角 爸爸 |
[04:18] | The context for your great adventure, | 你那场伟大冒险里的背景人物 |
[04:22] | which never happened, incidentally. | 顺便说下 那场冒险根本没发生过 |
[04:23] | You were selling novelty products in Wichita when I was born. | 我出生时 你在威奇托卖新奇小物件 |
[04:26] | Come on, Will. Everyone loves that story! | 别这样 威尔 大家都很喜欢那个故事 |
[04:29] | No, Dad, they don’t. I don’t love that story. | 不 爸爸 他们不喜欢 我也不喜欢 |
[04:31] | Not anymore. Not after a thousand times! | 早就听腻了 毕竟你已经说了上千遍 |
[04:34] | I know every punch line, Dad. | 我熟知每一句妙语 爸爸 |
[04:35] | I can tell them as well as you can! | 这故事我能说得跟你一样好 |
[04:38] | For one night, one night in your entire life… | 就一晚 你这辈子就这么一晚 |
[04:41] | The universe did not revolve around Edward Bloom. | 宇宙不是绕着爱德华·布鲁姆转 |
[04:44] | How can you not understand that? | 你怎么就不明白呢 |
[04:47] | I’m sorry to embarrass you. | 很抱歉让你丢脸了 |
[04:49] | You’re embarrassing yourself, Dad. You just don’t see it. | 你是让自己丢脸了 爸爸 你只是不明白 |
[04:55] | After that night, I didn’t speak to my father again for three years. | 那晚之后 我整整三年没再跟我父亲说过话 |
[05:05] | William Bloom, United Press International. If I could just– | 我是合众国际新闻社的威廉·布鲁姆 我能否… |
[05:10] | 威尔·布鲁姆收 法国巴黎 | |
[05:13] | We communicated indirectly, I guess. | 可以说 我们用间接的方式交流 |
[05:15] | In her letters and Christmas cards, | 通过寄来的信件和圣诞贺卡 |
[05:17] | my mother would write for both of them. | 我母亲会为父亲代笔 |
[05:20] | And when I’d call, | 我每次打回家里 |
[05:21] | she’d say Dad was out driving or swimming in the pool. | 她就会说爸爸开车出门了 或是在泳池里游泳 |
[05:24] | True to form, we never talked about not talking. | 和往常一样 我们对我和他的矛盾只字不提 |
[05:30] | The truth is, I didn’t see anything of myself in my father. | 老实说 我没在父亲身上看到我的影子 |
[05:34] | And I don’t think he saw anything of himself in me. | 我想他也没在我身上看到他自己的影子 |
[05:41] | We were like strangers who knew each other very well. | 我们就像两个熟悉的陌生人 |
[05:50] | In telling the story of my father’s life… | 要讲述我父亲人生的故事 |
[05:52] | It’s impossible to separate fact from fiction, | 很难区分哪些是事实 哪些是虚构 |
[05:55] | the man from the myth. | 这个充满神秘的男人 |
[06:00] | The best I can do is to tell it the way he told me. | 我最多也只能像他对我讲述的那样来诉说这个故事 |
[06:06] | It doesn’t always make sense, and most of it never happened. | 有些地方不合常理 大部分情节根本没发生过 |
[06:34] | Give me back my ring! | 把戒指还给我 |
[06:49] | Thank you! | 谢谢 |
[06:51] | But that’s what kind of story this is. | 但这就是那样一个故事 |
[07:03] | His birth would set the pace for his unlikely life. | 他的诞生就为他奇幻般的人生奠定了基础 |
[07:07] | No longer than most men’s, but larger. | 虽不比大部分人寿命长 但更宏大 |
[07:10] | And as strange as his stories got… | 虽然他的故事很奇怪 |
[07:11] | The endings were always the most surprising of all. | 但结局总是最出人意料的 |
[07:41] | Allô? | 喂 |
[07:43] | Yes. Yes, he’s here. | 是的 他在家 |
[07:46] | It’s your mother. | 是你母亲 |
[07:55] | And what does Dr. Bennett say? | 本奈特医生怎么说 |
[07:59] | No, sure, I’ll talk to him. | 不 没事 我会跟他谈的 |
[08:02] | Yeah, I’ll wait. | 好的 我等着 |
[08:04] | It’s bad? | 很糟糕吗 |
[08:06] | Yeah, it’s more than they thought. They’re gonna stop chemo. | 是啊 比他们想的要严重 他们准备停止化疗 |
[08:12] | – You need to go. – Probably tonight. | -你得动身了 -估计今晚就走 |
[08:15] | – I’m going with you. – No, no, no. You shouldn’t. | -我跟你一起去 -不不 你不必的 |
[08:19] | I’m going with you. | 我要跟你一起回去 |
[08:50] | Now, which one’s it gonna be? | 你想听哪一个故事 |
[08:52] | “Monkey in a Barn,” or “Dog in the Road”? | “谷仓里的小猴” 还是”路上的小狗” |
[08:55] | The one about the witch. | 关于女巫的那个 |
[08:57] | Your momma says I can’t tell you that one anymore. | 你妈妈说我不能再跟你讲那个故事了 |
[09:00] | – You get nightmares. – But I’m not scared. | -你会做噩梦的 -但我不怕呀 |
[09:06] | Well, neither was I, at first. | 我一开始也不怕 |
[09:09] | Now, this took place in the swamp outside of Ashton. | 这事发生在艾希顿镇外的沼泽地 |
[09:12] | Children weren’t allowed to go in the swamp | 小孩子是不允许走进沼泽的 |
[09:14] | on account of the snakes, and the spiders | 因为那里有蛇 蜘蛛 |
[09:17] | and quicksand that would swallow you up | 还有会把你吞没的流沙 |
[09:19] | before you could even scream. | 你连喊叫都来不及 |
[09:22] | There were five of us out there that night: | 那天晚上 我们总共有五个人去了 |
[09:24] | Me, Ruthie, Wilbur Freely… | 我 露丝 威尔伯·弗莱利 |
[09:28] | and the Price Brothers, Don and Zacky. | 还有普莱斯家两兄弟 唐和扎克 |
[09:32] | And not one of us knew what was in store. | 我们都不知道即将发生什么 |
[09:36] | Now,it’s common knowledge that | 大家都知道 |
[09:38] | most towns of a certain size have a witch… | 具有一定规模的城镇都会有一个女巫 |
[09:41] | If only to eat misbehaving children… | 哪怕只是为了吃不乖的小孩 |
[09:43] | And the occasional puppy who wanders into her yard. | 偶尔还会吃掉迷路闯进她院子里的小狗 |
[09:46] | Witches use those bones to cast spells and curses… | 女巫使用那些骨头施法术和魔咒 |
[09:50] | And make the land infertile. | 使土地变得寸草不生 |
[09:52] | Is it true she got a glass eye? | 她真的有一只眼睛是玻璃做的吗 |
[09:54] | I heard she got it from gypsies. | 我听说她是从吉普赛人那里弄来的 |
[09:57] | – What’s a gypsy? – Your momma’s a gypsy. | -吉普赛人是什么 -你妈妈就是吉普赛人 |
[09:59] | Your momma’s a bitch. | 你妈妈是个贱人 |
[10:00] | You shouldn’t swear. There’s ladies present. | 你不应该说脏话 有女孩在场呢 |
[10:03] | – Shit. – Damn. | -狗屁 -该死 |
[10:04] | Screw. | 操 |
[10:05] | Turn off your flashlights. She’ll see you! | 把手电筒关掉 不然她会看见你 |
[10:08] | Yet of all the witches in Alabama… | 然而在阿拉巴马州的所有女巫里 |
[10:10] | There was one who was said to be the most feared. | 有一个女巫据说是最可怕的 |
[10:14] | For she had one glass eye | 因为她有一颗玻璃眼珠 |
[10:15] | which was said to contain mystical powers. | 人们说那眼珠具有神秘的力量 |
[10:18] | I heard if you look right at it, you’ll see how you’re gonna die. | 我听说如果你直视它 就会看见自己是怎么死的 |
[10:22] | That’s bull-S-H-I-T, that is. She’s not even a real witch. | 那纯属狗屁 她根本不是真正的女巫 |
[10:26] | If you’re so sure, why don’t you go get that eye. | 你要是这么确定 为什么不去拿那颗眼珠 |
[10:28] | I heard she keeps it in a box on her night table. | 我听说她把它放在床头柜上的盒子里 |
[10:31] | Or are you too scared? | 还是说你太害怕了不敢去 |
[10:33] | I’ll go in right now and get that eye. | 我这就进去 拿走那颗眼珠 |
[10:35] | – Then do it. – Fine, I will. | -那就快去啊 -行啊 我会去的 |
[10:37] | – Fine, you do it. – Fine, I’m doing it. | -好啊 那你快去啊 -行啊 我这就去 |
[10:40] | Edward, don’t! | 爱德华 别去 |
[10:43] | She’ll make soap out of you. | 她会把你做成肥皂 |
[10:45] | That’s what she does. | 那是她的绝招 |
[10:47] | She makes soap out of people. | 她会把人做成肥皂 |
[11:39] | Ma’am, my name is Edward Bloom… | 女士 我叫爱德华·布鲁姆 |
[11:42] | And there’s some folks like to see your eye. | 我有些朋友想看看你的眼珠 |
[11:58] | – You get The Eye? – I brought it. | -你拿到眼珠了吗 -我带来了 |
[12:00] | Let’s see it. | 让我们看看 |
[12:07] | Whoa, help! | 救命 |
[12:19] | I saw how I was gonna die. | 我看到自己是怎么死的了 |
[12:21] | I was old and I fell. | 我很老 摔了下来 |
[12:24] | I wasn’t old at all. | 我死时还很年轻 |
[12:33] | I was thinking about death and all. | 我在思考死亡的事 |
[12:35] | About seeing how you’re gonna die. | 以及看见自己的死法 |
[12:37] | I mean, on one hand, if dying was all you thought about… | 一方面 如果你总想着自己是怎么死的 |
[12:41] | It could kind of screw you up. | 那会毁了你的生活 |
[12:43] | But it could kind of help you, couldn’t it? | 但那也能帮到你 不是吗 |
[12:47] | Because, everything else, you’d know you could survive. | 因为在其他的危险情况下 你都知道你能活下来 |
[12:54] | I guess I’m saying I’d like to know. | 我想我的意思是 我想知道 |
[13:09] | That’s how I go. | 原来我是这么死的 |
[13:33] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[13:40] | Is that Dr. Bennett’s car? | 那是本奈特医生的车吗 |
[13:42] | Yes. He’s up with your father now. | 是的 他现在在楼上和你父亲一起 |
[13:46] | – And how is he? – Well– No, I got it. | -他怎么样了 -他…我来拿吧 |
[13:49] | He’s impossible. He won’t eat. | 他气死人 不肯吃东西 |
[13:52] | Because he doesn’t eat, he gets weaker. | 由于他不吃东西 他就变得虚弱 |
[13:53] | Because he’s weak, he doesn’t want to eat. | 因为虚弱 他更不想吃东西了 |
[13:56] | How much time does he have left? | 他还剩下多少时间 |
[13:58] | You don’t talk about that. | 你别提这个 |
[14:01] | Not yet. | 还没到时候 |
[14:04] | Will. | 威尔 |
[14:07] | Dr. Bennett. Oh, it’s good to see you. | 本奈特医生 很高兴见到你 |
[14:10] | My wife, Josephine. | 这是我妻子 约瑟芬 |
[14:13] | A pleasure. | 幸会 |
[14:15] | – You’re seven months. – To the day! | -你怀孕七个月了 -你说得真准 |
[14:21] | It’s a boy. | 是个男孩 |
[14:25] | Try to get him to drink one of these. | 你试试劝他喝一罐这个 |
[14:28] | He won’t, but go ahead and try. | 他不肯的 不过你尽管试试吧 |
[15:17] | Dad? | 爸爸 |
[15:29] | You want some water? | 你想喝水吗 |
[15:48] | – You are in for a surprise. – Am I? | -你会大吃一惊的 -是吗 |
[15:52] | Having a kid changes everything. | 拥有一个孩子会改变一切 |
[15:55] | There’s the diapers and the burping and the midnight feeding. | 要换尿布 拍奶嗝 还要半夜起来喂食 |
[15:59] | – Did you do any of that? – No. | -你干过那些吗 -没有 |
[16:03] | But I hear it’s terrible. | 但是我听说那非常累 |
[16:05] | Then you spend years | 然后你就要花上很多年 |
[16:08] | trying to corrupt and mislead this child… | 努力误导 教坏这个孩子 |
[16:11] | fill its head with nonsense, | 让他满脑子都是乱七八糟的东西 |
[16:13] | and still it turns out perfectly fine. | 而他最终还是成长为一个优秀的人 |
[16:16] | – You think I’m up for it? – You learned from the best. | -你觉得我能行吗 -你有最好的老师 |
[16:25] | Drink half the can. I’ll tell Mom you drank it all. | 你喝掉半罐 我就跟妈妈说你喝完了 |
[16:27] | Everyone wins. | 对谁都有好处 |
[16:30] | People needn’t worry so much. It’s not my time yet. | 大家没必要这么担心 我大限未至 |
[16:34] | This is not how I go. | 我的死亡方式不是这样 |
[16:36] | – Really? -Truly. I saw it in The Eye. | -是吗 -真的 我在魔眼里看到了 |
[16:41] | – The old lady by the swamp? – She was a witch. | -住在沼泽边的老妇人吗 -她是巫师 |
[16:44] | No, she was old and probably senile. | 不 她很老了 可能还很虚弱 |
[16:47] | I saw my death in that eye, | 我在那只眼睛里看到了我的死亡 |
[16:49] | and this isn’t how it happens. | 不是现在这样 |
[16:52] | So how does it happen? | 那是什么样的呢 |
[16:55] | Surprise ending. Wouldn’t want to ruin it for you. | 那是个出乎意料的结局 我可不能剧透 |
[17:00] | Your mother thought we wouldn’t talk again. | 你妈妈还以为我们不会再说话了 |
[17:04] | Look at us. We’re talking fine. | 看看现在 我们相谈甚欢 |
[17:06] | We’re storytellers, both of us. | 我们父子都是讲故事的人 |
[17:09] | I speak mine out, you write yours down. Same thing. | 我说我的故事 你写你的 都一样 |
[17:16] | Dad… | 爸 |
[17:20] | I hope to talk about some things while I’m here. | 我想趁我在这里的时候和你谈些事 |
[17:23] | You mean while I’m here. | 你是说趁我还在的时候 |
[17:25] | I just want to know the true versions of things: | 我就是想知道一些事情的真相 |
[17:29] | events, stories. | 那些事件 故事 |
[17:32] | You. | 以及你 |
[17:46] | Your mother hasn’t been keeping up the pool. | 你妈妈一直没好好保养游泳池 |
[17:48] | – If you wanted to, you could fix it. – Yeah, I will. | -你要是愿意可以弄一下 -好吧 |
[17:52] | You know where the chemicals are? | 你知道清洁剂在哪里吗 |
[17:53] | I did it when you were gone, remember? | 你以前不在的时候我就干过 记得吗 |
[17:55] | I was never much for being at home, Will. Too confining. | 我一直不太喜欢待在家 威尔 约束太多 |
[18:02] | And this here, being stuck in bed… | 而现在 只能躺在床上 |
[18:05] | Dying is the worst thing that’s ever happened to me. | 对我来说最糟的就是将死未死 |
[18:09] | I thought you said you weren’t dying. | 你不是说你还不会死吗 |
[18:11] | I said this isn’t how I go. | 我说的是 不是以这种方式死亡 |
[18:15] | The last part is much more unusual. | 最后的部分要惊奇得多 |
[18:19] | Trust me on that. | 相信我吧 |
[18:54] | Dr. Bennett said I have to stay at home for a week. | 本奈特医生说我必须在家待一周 |
[18:57] | Oh, that’s nothing. Once, I had to stay in bed for three years. | 那不算什么 我曾经不得不卧床三年 |
[19:01] | – Did you have the chickenpox? – I wish. | -你患上水痘了吗 -我倒希望是 |
[19:07] | ♪Amazing Grace, How sweet the sound♪ | ♪奇异恩典 何等甘甜♪ |
[19:14] | ♪That saved a wretch like me♪ | ♪拯救了像我这般无助的人♪ |
[19:22] | ♪I once was lost…♪ | ♪我曾迷失♪ |
[19:24] | Truth is, no one quite knew what was wrong. | 事实是 没人知道出了什么问题 |
[19:27] | Most times a person grows up gradually… | 大部分人都是逐渐长大 |
[19:29] | While I found myself in a hurry. | 而我却是一下就长大了 |
[19:36] | My muscles and my bones couldn’t keep up with my body’s ambition. | 我的肌肉和骨头跟不上身体长大的步伐 |
[19:40] | So I spent the better part of three years confined to my bed | 所以我人生中最好的三年都被困在床上 |
[19:44] | with the encyclopaedia being my only means of exploration. | 只能通过百科全书探索世界 |
[19:48] | I had made it all the way to the G’s, | 我一直看到了G开头的部分 |
[19:49] | hoping to find an answer to my “Gigantificationism”… | 希望能找到我巨人症的答案 |
[19:53] | when I uncovered an article about the common goldfish. | 但我却无意间看到了一篇关于草金鱼的文章 |
[19:57] | “Kept in a small bowl, the goldfish will remain small. | “养在小碗里 金鱼就会一直很小 |
[20:01] | With more space… | 如果有更多空间 |
[20:02] | the fish will grow double, triple, or quadruple its size.” | 金鱼会变成两倍 三倍 四倍大小” |
[20:06] | It occurred to me then that perhaps the reason for my growth… | 我不禁想到 或许我之所以长得如此巨大 |
[20:10] | was that I was intended for larger things. | 是因为我注定该去更广阔的天地里闯荡 |
[20:12] | After all, a giant man can’t have an ordinary-sized life. | 毕竟一个巨人不能过着平庸的生活 |
[20:18] | As soon as my bones had settled in their adult configuration… | 我的骨架一稳定为成人的大小 |
[20:21] | I set upon my plan | 我就定下了我的计划 |
[20:22] | 联盟冠军赛 艾希顿猛虎队 | |
[20:22] | to make a bigger place for myself in Ashton. | 要在艾希顿有更大的作为 |
[20:26] | Tigers, go! | 猛虎队 加油 |
[20:43] | Edward Bloom! | 爱德华·布鲁姆 |
[21:28] | Doggy! My doggy! My doggy’s trapped! | 狗狗 我的狗狗 我的狗狗困住了 |
[21:40] | I was the biggest thing Ashton had ever seen. | 我是艾希顿有史以来最大的人物 |
[21:44] | Until one day, a stranger arrived. | 直到有一天 一个陌生人来了 |
[22:03] | Calm down. Calm down, everybody. Calm down. That’s enough. | 冷静 大家冷静 够了够了 |
[22:08] | Mr. Mayor, he ate an entire corn field. | 镇长先生 他吃光了麦田 |
[22:10] | He ate my dog. | 他吃了我的狗 |
[22:11] | If you ain’t gonna stop him, mayor, we will. | 市长 如果你不阻止他 我们会的 |
[22:14] | I won’t have mob violence in this town. | 我不会让这个小镇发生群众暴动 |
[22:17] | Now, has someone tried talking to him? | 有人试着跟他谈过吗 |
[22:19] | – You can’t reason with him. – He’s a monster. | -你没法和他说理 -他是个怪物 |
[22:22] | I’ll do it. | 我可以去 |
[22:39] | I’ll talk to him. See if I can get him to move on. | 我会跟他谈 看看能不能让他离开 |
[22:41] | Son, that creature could crush you without trying. | 孩子 那怪物轻而易举就能压扁你 |
[22:44] | Oh, trust me, he’ll have to try. | 相信我 没那么容易 |
[23:18] | Hello? | 有人吗 |
[23:24] | My name is Edward Bloom, and I wanna talk to you! | 我叫爱德华·布鲁姆 我想和你谈谈 |
[23:28] | Go away! | 滚开 |
[23:33] | Now, I’m not going anywhere until you show yourself! | 你不出来我是不会走的 |
[23:36] | I said, go away! | 我说了 滚开 |
[23:59] | Armed with the foreknowledge of my own death… | 因为提前预知了我的死亡 |
[24:01] | I knew the giant couldn’t kill me. | 我知道这巨人杀不死我 |
[24:06] | All the same, I preferred to keep my bones unbroken. | 不过 我也不希望骨头都被捏碎 |
[24:10] | Why are you here? | 你来这里做什么 |
[24:13] | So you can eat me. | 让你吃了我 |
[24:15] | The town decided to send a human sacrifice and I volunteered. | 小镇决定献祭一个人 我就自告奋勇了 |
[24:19] | My arms are a little stringy, | 我的胳膊是没多少肉 |
[24:21] | but there’s some good eating in my legs. | 但是我的腿还是可以啃的 |
[24:23] | I mean, I’d be tempted to eat them myself. | 我自己都想啃啃看 |
[24:28] | So I guess, well… | 那么我想 |
[24:31] | if you’d just get it over with quick, | 如果你能下手快点就好了 |
[24:32] | because I’m not much for pain, really. | 因为我不太能吃痛 |
[24:47] | Oh, come on! I can’t go back! I’m a human sacrifice! | 别这样 我可不能回去 我是献祭品 |
[24:51] | If I go back, they’ll think I’m a coward. | 如果我回去 他们会以为我是个懦夫 |
[24:54] | I’d rather be dinner than a coward. | 我宁愿被当做晚餐 也不要当个懦夫 |
[24:57] | Here. | 给 |
[24:59] | You can start with my hand. It’ll be an appetizer. | 你可以先吃我的手 就当是开胃菜吧 |
[25:02] | I don’t want to eat you. | 我才不想吃你 |
[25:04] | I don’t want to eat anybody. | 我不想吃任何人 |
[25:06] | I just get so hungry. I’m just too big. | 我就是太饿了 我太大了 |
[25:12] | Did you ever think that maybe you’re not too big… | 你有没有想过 或许不是你太大 |
[25:15] | but maybe this town is just too small? | 而是这个镇子太小了 |
[25:17] | I’ve heard in real cities there are buildings so tall… | 我可听说真正的大城市里有很多高楼 |
[25:20] | you can’t even see the tops of them. | 你都看不见楼顶的 |
[25:22] | – Really? – Oh, I wouldn’t lie to you. | -真的吗 -我不会骗你的 |
[25:25] | And all-you-can-eat buffets. | 还有随便吃的自助餐 |
[25:27] | – Now, you can eat a lot, can’t you? – I can. | -你很能吃 对吧 -没错 |
[25:30] | So why are you wasting your time in a small town? | 那你何必在一个小镇里浪费时间 |
[25:34] | You’re a big man. You should be in a big city. | 你是个大人 你应该去大城市 |
[25:37] | You’re just trying to get me to leave, aren’t you? | 你就是想哄我离开 对吧 |
[25:40] | What’s your name, giant? | 你叫什么名字 巨人 |
[25:43] | Karl. | 卡尔 |
[25:44] | Well, mine’s Edward. | 我叫爱德华 |
[25:46] | And truthfully… | 说实话 |
[25:48] | Well, I do want you to leave, Karl. But I want to leave with you. | 我是想你离开 卡尔 但我想跟你一起离开 |
[25:52] | I mean, you think this town is too small for you? | 你觉得这小镇对你来说太小吗 |
[25:55] | Well, it’s too small for a man of my ambition. | 对我的远大理想来说一样太小了 |
[25:58] | So, what do you say? Join me? | 怎么说 跟我一起走吗 |
[26:04] | Okay. | 好吧 |
[26:07] | Okay. | 太好了 |
[26:08] | Now, first, we gotta get you ready for the city. | 首先 我们要帮你做好去大城市的准备 |
[26:28] | Edward Bloom, first son of Ashton.. | 爱德华·布鲁姆 艾希顿之子 |
[26:33] | It’s with a heavy heart that we see you go. | 你要走了我们心情都很沉重 |
[26:37] | But take with you this key to the city… | 但是请带上这把打开城市大门的钥匙 |
[26:39] | And know that any time you want to come back… | 记住 无论你什么时候想要回来 |
[26:42] | all our doors are open to you. | 这里的大门都会为你打开 |
[26:54] | That afternoon as I Ieft Ashton, | 那个下午 在我要离开艾希顿时 |
[26:57] | everyone seemed to have advice. | 似乎所有人都想提点建议 |
[26:58] | Find yourself a nice girl, now! | 记得找个好姑娘 |
[27:02] | Watch your pride, Edward Bloom! | 不要高傲 爱德华·布鲁姆 |
[27:05] | But there was one person whose counsel I held above all others. | 但只有一个人说的话我视若珍宝 |
[27:13] | She said that the biggest fish in the river… | 她说河中最大的鱼之所以能长到最大 |
[27:16] | gets that way by never being caught. | 是因为从没被抓到过 |
[27:24] | – What’d she say? – Beats me. | -她说什么了 -我也不懂 |
[27:39] | There were two roads out of Ashton: | 艾希顿镇外有两条路 |
[27:41] | a new one which was paved and an older one that wasn’t. | 一条铺好的新路和一条废旧的老路 |
[27:44] | People didn’t use the old one anymore… | 人们不再使用那条老路了 |
[27:46] | And it had developed a reputation for being haunted. | 而它也逐渐有了闹鬼的名声 |
[27:49] | WeII, since I had no intention of ever returning to Ashton… | 鉴于我没打算再回艾希顿… |
[27:53] | this seemed as good a time | 这次似乎非常适合 |
[27:54] | as any to find out what lay down that old one. | 进去看看老路上都有些什么 |
[27:57] | You know anyone who’s taken it? | 你知道有谁走过这条路吗 |
[28:00] | That poet, Norther Winslow, did. | 那个诗人 诺瑟·温斯洛 他走过 |
[28:02] | He was going to Paris, France. | 他当时要去法国巴黎 |
[28:05] | I guess he liked it. | 他大概很喜欢那里 |
[28:06] | No one ever heard from him again. | 之后再也没人听说过他的消息 |
[28:09] | I’ll tell you what. You go the other way. | 要不这样 你从另一条路走 |
[28:11] | I’ll cut through here, and I’ll meet you on the far side. | 我从这里穿过去 我们在另一头见 |
[28:16] | You’re just trying to run away, aren’t you? | 你这是想逃走 对不对 |
[28:21] | Here. | 给 |
[28:23] | Just to be sure, you can take my pack. | 保险起见 你可以带走我的行李 |
[29:05] | Why, you son of a– | 该死 你个混… |
[29:33] | Now, there comes a point when a reasonable man… | 目前这情形 一个理性的人 |
[29:36] | will swallow his pride | 会吞下自己的骄傲 |
[29:37] | and admit that he’s made a terrible mistake. | 承认自己的确犯了一个严重的错误 |
[29:41] | The truth is, I was never a reasonable man. | 但说实话 我从来就不是个理性的人 |
[29:47] | And what I recall of Sunday school was that… | 我对主日学校的印象就是 |
[29:50] | the more difficult something is, | 一件事越难 |
[29:52] | the more rewarding it is in the end. | 最终的回报就会越丰厚 |
[30:54] | Friend! Welcome to you! | 朋友 欢迎你 |
[30:57] | – What’s your name? – Edward Bloom. | -你叫什么 -爱德华·布鲁姆 |
[31:02] | – “Bloom” Like a flower? – Yes. | -你的姓氏是”开花”的意思吗 -是的 |
[31:05] | Oh, here! Here you are, right here. “Edward Bloom.” | 这里 我看见了 爱德华·布鲁姆 |
[31:09] | We weren’t expecting you yet. | 你来早了 |
[31:12] | – You were expecting me? – Not yet. | -你们在等我吗 -暂时还没有 |
[31:14] | You must’ve taken a shortcut. | 你肯定是抄了近路 |
[31:16] | Why, yes, I did. It almost killed me. | 是啊 我差点死在近路上 |
[31:19] | Life will do that to you. | 生活就是这样 |
[31:21] | And truthfully, the long way is easier. | 说实话 长点的路更好走 |
[31:24] | – But it’s longer. – Much longer. | -但是也更长 -长很多 |
[31:27] | And you’re here now, and that’s what matters. | 不过你现在来了 这才是要紧的 |
[31:30] | What is this place? | 这是什么地方 |
[31:31] | The town of Spectre. Best-kept secret in Alabama! | 幽灵镇 阿拉巴马州最大的秘密 |
[31:35] | Now, it says here you’re from Ashton, right? | 这上面说你是从艾希顿镇来的 对吧 |
[31:39] | Last person we had from Ashton was Norther Winslow. | 上一个来自艾希顿镇的人还是诺瑟·温斯洛 |
[31:42] | The poet? Whatever happened to him? | 那个诗人 他怎么了 |
[31:44] | He’s still here. | 他还在这里 |
[31:45] | Let me buy you a drink. | 我请你喝一杯吧 |
[31:47] | I’ll tell you all about it. | 我会跟你好好说说 |
[31:48] | Hell, I’ll have him tell you! | 不如直接让他告诉你吧 |
[31:51] | I have to meet somebody, and I’m already running late. | 我得去跟别人碰头 我已经迟了 |
[31:54] | Now, son, I already told you. You’re early. | 孩子 我跟你说了 你来早了 |
[32:32] | Now, tell me if that isn’t the best pie you ever ate. | 告诉我那不是你吃过的最美味的馅饼 |
[32:36] | It truly is. | 的确是 |
[32:42] | Well, everything tastes better here. Even the water is sweet. | 这里什么都更好吃 就连水都是甜的 |
[32:48] | Never gets too hot, too cold, too humid. | 永远不会太热 太冷 太潮湿 |
[32:52] | At night, the wind goes through the trees where you’d swear… | 在晚上 微风拂过林间 你会觉得 |
[32:55] | There was a whole symphony out there playing just for you. | 就像有一支只为你演奏的交响乐团 |
[33:03] | Jenny! | 珍妮 |
[33:05] | Come back here! | 快回来 |
[33:12] | Jenny! | 珍妮 |
[33:29] | Hey, I need those. | 嘿 我还得穿鞋呢 |
[33:31] | – There is no softer ground than town. – That almost rhymes. | -镇上的土地 柔软度第一 -还挺押韵 |
[33:35] | He’s our poet laureate. Come on. | 他是我们的桂冠诗人 来吧 |
[33:41] | I agreed to spend the afternoon, if only to understand… | 我同意待一个下午 只是为了弄清楚 |
[33:45] | the mystery of how a place could feel so strange | 为什么一个地方能让人觉得如此陌生 |
[33:48] | and yet so familiar. | 却又如此熟悉 |
[33:53] | I’ve been working on this poem for 12 years. | 这首诗我已经构思了12年 |
[33:56] | Really? | 是吗 |
[33:58] | There’s a lot of expectation. | 很多人都期待这一作品 |
[34:00] | I don’t wanna disappoint my fans. | 我不想让支持我的人失望 |
[34:04] | May I? | 我能拜读一下吗 |
[34:16] | 草很绿 天很蓝 幽灵镇真的很棒 | |
[34:26] | It’s only three lines long. | 只有三行 |
[34:30] | This is why you should never show a work in progress. | 这就是为什么永远不能给别人看半成品 |
[35:29] | I got him! | 我抓到他了 |
[35:47] | There’s leeches in there. | 河里有水蛭 |
[35:50] | Did you see that woman? | 你看到那个女人了吗 |
[35:51] | What did she look like? | 她长什么样 |
[35:53] | – Well, she was… – Was she naked? | -她… -她是不是没穿衣服 |
[35:59] | Yes, she was. | 是的 她没穿衣服 |
[36:00] | It’s not a woman. It’s a fish. No one ever catches her. | 那不是个女人 是条鱼 从没人能抓到她 |
[36:05] | Fish looks different to different people. | 不同的人看到的鱼都是不一样的 |
[36:08] | My daddy said it looked like | 我爸爸说它看起来像 |
[36:09] | the coon dog he had when he was a kid… | 他小时候养的猎狗… |
[36:12] | Back from the dead. | 起死回生 |
[36:18] | Oh, darn. | 该死的 |
[36:21] | – How old are you? – Eighteen. | -你几岁了 -18岁 |
[36:24] | I’m 8. That means when I’m 18, you’ll be 28. | 我8岁 这样等我18岁时 你就是28岁 |
[36:28] | And when I’m 28, you’ll only be 38. | 等我28岁 你也不过才38岁而已 |
[36:31] | You’re pretty good at arithmetic. | 你的计算能力很强 |
[36:33] | And when I’m 38, you’ll be 48. That’s not much difference at all. | 等我38岁 你就是48岁 几乎没区别了 |
[36:38] | Sure is a lot now, though, huh? | 但现在差别还是很大 不是吗 |
[37:14] | Hey, Edward! | 嘿 爱德华 |
[37:26] | Roses are red, violets are blue | 玫瑰是红的 紫罗兰是蓝的 |
[37:30] | I love Spectre… | 我爱幽灵镇… |
[37:38] | Excuse me. | 失陪 |
[37:46] | Jenny thinks you’re quite a catch. We all do. | 珍妮觉得你是个好男人 我们都这么觉得 |
[37:51] | What? | 什么 |
[37:52] | I said, you’re quite a catch. | 我说了 你是个好男人 |
[38:17] | I have to leave. | 我得走了 |
[38:23] | Tonight. | 今晚就走 |
[38:25] | Why? | 为什么 |
[38:28] | This town is more than any man could ask for. | 这个小镇是任何人都梦寐以求的地方 |
[38:30] | And if I were to end up here, I would consider myself lucky. | 如果我能在这里安定下来 我会自认为很幸运 |
[38:34] | But the truth is, I’m just not ready to end up anywhere. | 但事实是 我还没准备好要在任何地方安定下来 |
[38:39] | But no one’s ever left. | 但从没有人离开过 |
[38:42] | How are you gonna make it without your shoes? | 没了鞋子 你要怎么走出去呢 |
[38:45] | Well, I suspect it will hurt. A lot. | 我觉得会很疼的 非常疼 |
[38:52] | Now, I’m sorry, but… Well, goodbye. | 好了 抱歉 但是…再见 |
[38:58] | You won’t find a better place. | 你不会再找到更好的地方了 |
[39:00] | I don’t expect to. | 我也没指望能 |
[39:07] | Promise me you’ll come back. | 答应我你会回来的 |
[39:10] | I promise. Someday. When I’m really supposed to. | 我保证 某天当我真的该回来时 我会回来的 |
[39:46] | That night, I reached two conclusions. | 那晚 我得出了两个结论 |
[39:50] | The first was that | 第一个结论是 |
[39:51] | a dangerous path is made much worse by darkness. | 黑暗能让一条很危险的路变得更危险 |
[39:55] | The second was that I was hopelessly and irrevocably lost. | 第二个结论就是 我已经无可救药地彻底迷了路 |
[40:00] | These woods would become my graveyard. | 我将葬身于这片森林之中 |
[40:06] | As difficult as it was to reach Spectre, | 到达幽灵镇很难 |
[40:08] | I was fated to get there eventually. | 但我命中注定了最终会到达那里 |
[40:11] | After all, no man can avoid reaching the end of his life. | 毕竟 没有人可以避免到达生命的尽头 |
[40:29] | And then I realized this wasn’t the end of my life. | 然后我意识到这不是我生命的尽头 |
[40:33] | This isn’t how I die. | 我不是这么死的 |
[40:54] | Friend. | 朋友 |
[40:55] | What happened to your shoes? | 你的鞋子怎么没了 |
[40:57] | They kind of got ahead of me. | 它们走到我前面去了 没追上 |
[41:16] | I don’t know if you saw it, but Josephine had some photos… | 我不知道你们看见没有 但约瑟芬拍了些照片 |
[41:19] | In the most recent Newsweek. | 登在了最新一期的《新闻周报》上 |
[41:23] | Really? | 是吗 |
[41:25] | That’s just wonderful. | 那真是太棒了 |
[41:28] | I spent a week in Morocco for the story. It was incredible. | 我为了这报道在摩洛哥待了一周 很不可思议 |
[41:34] | We’ll have to pick up a copy. | 我们得去买一份来看看 |
[41:48] | I don’t know if you’re aware of this, Josephine… | 我不知道你是否知晓这一点 约瑟芬 |
[41:51] | But African parrots, | 但非洲鹦鹉 |
[41:53] | in their native Congo, they speak only French. | 在它们的原产地刚果只说法语 |
[41:57] | Really? | 真的吗 |
[41:59] | You’re lucky to get four words out of them in English. | 能让它们说出四个英语词就算你走运 |
[42:03] | But if you were to walk through the jungle… | 但如果你走进丛林… |
[42:06] | You’d hear them speaking the most elaborate French. | 你就能听到它们说最精妙的法语 |
[42:10] | Those parrots talk about everything. Politics, movies, fashion. | 那些鹦鹉什么都谈 政治 电影 时尚 |
[42:16] | Everything but religion. | 除了宗教什么都谈 |
[42:19] | Why not religion, Dad? | 为什么不谈宗教呢 爸 |
[42:21] | It’s rude to talk about religion. | 谈论宗教是很无礼的事情 |
[42:24] | You never know who you’re gonna offend. | 你永远不知道你会冒犯到谁 |
[42:31] | Josephine actually went to the Congo last year. | 约瑟芬其实去年刚去过刚果 |
[42:36] | Oh, so you know. | 那你知道这件事 |
[42:54] | Hello. | 你好啊 |
[42:56] | Hi. How are you feeling? | 你好 感觉如何 |
[43:00] | I was dreaming. | 我在做梦 |
[43:04] | What were you dreaming about? | 你梦到什么了 |
[43:07] | I don’t usually remember… | 我一般不太记得… |
[43:11] | Unless they’re especially portentous. | 除非是预兆梦 |
[43:12] | Do you know what that word means? | 你懂这个词的意思吗 |
[43:15] | It means when you dream about something that’s gonna happen. | 意思就是你会梦到将要发生的事情 |
[43:19] | Like one night, I had a dream… | 就好像某天晚上 我做了个梦 |
[43:22] | Where this crow came and said: | 一只乌鸦飞过来说 |
[43:27] | “Your aunt is gonna die.” | “你阿姨要死了” |
[43:30] | I was so scared, I woke up my parents… | 我很害怕 就叫醒了我爸妈 |
[43:34] | But they said it was just a dream and to get back to bed. | 但他们说这只是个梦 让我回去睡觉 |
[43:38] | But the next morning, my Aunt Stacy was dead. | 但第二天早晨 我的斯黛茜阿姨就死了 |
[43:42] | That’s terrible. | 真糟糕 |
[43:44] | Terrible for her, but think about me, | 对她来说是很糟糕 但你想想我 |
[43:47] | young boy with that kind of power. | 一个小孩子却有那种力量 |
[43:50] | Wasn’t three weeks later | 不到三周之后 |
[43:52] | when the crow came back to me in a dream… | 乌鸦又飞回到我的梦里… |
[43:55] | And said, “Your daddy’s gonna die.” | 说”你爸爸要死了” |
[44:00] | I didn’t know what to do. | 我不知该如何是好 |
[44:03] | I finally told my father, but he said: | 我最终还是告诉了我父亲 但他说 |
[44:07] | “Oh, not to worry.” | “噢 没什么好担心的” |
[44:10] | But I could see he was rattled. | 但我能看出来他很慌乱 |
[44:13] | The next morning, he wasn’t himself. | 第二天早上 他就跟丢了魂似的 |
[44:16] | Kept looking around, waiting for something to drop on his head. | 不停地左顾右盼 等着什么东西来砸他的头 |
[44:20] | Because the crow didn’t say | 但乌鸦没说 |
[44:22] | how it was gonna happen, just those words: | 他会怎么死 它只说了这么一句 |
[44:26] | “Your daddy’s gonna die.” | “你爸爸要死了” |
[44:28] | Well, he left home early | 然后他早早离开了家 |
[44:31] | and was gone a long time. | 离开了很久 |
[44:35] | When he finally came back, he looked terrible… | 等他终于回来的时候 他看起来糟透了… |
[44:37] | Like he was waiting for the axe to fall all day. | 仿佛他一整天都在等一把斧子落在他头上 |
[44:42] | He said to my mother: | 他跟我妈说 |
[44:44] | “I’ve just had the worst day of my life.” | “我刚刚度过了人生中最糟的一天” |
[44:48] | “You think you’ve had a bad day?” She said. | “你觉得你这一天过得很糟糕是吗” 她说 |
[44:52] | “This morning, | “今天早上 |
[44:53] | the milkman dropped dead on the porch.” | 送奶工倒在门廊上死了” |
[44:59] | Because, see, my mother was banging the milkman. | 因为 我妈妈长年在跟那个送奶工通奸 |
[45:05] | – Can I take your picture? – Oh, you don’t need a picture. | -我能拍一张你的照片吗 -用不着拍照 |
[45:10] | Just look up the word “Handsome” in the dictionary. | 只要去字典里查查”英俊潇洒”这个词就可以了 |
[45:14] | Please? | 拜托 |
[45:17] | All right. | 好吧 |
[45:22] | I have photos of the wedding to show you. | 我有婚礼的照片要给你看 |
[45:24] | There is a great one of you and my father. | 有张你和我父亲的合影挺不错的 |
[45:33] | I want to see pictures of your wedding. I’ve never seen any. | 我想看看你婚礼的照片 我从没见过 |
[45:38] | That’s because we didn’t have a proper wedding. | 那是因为我们没举办过正式的婚礼 |
[45:42] | Your mother-in-law was never supposed to marry me. | 你婆婆本不该嫁给我的 |
[45:45] | – She was engaged to somebody else. – I never knew. | -她当时已经另有婚约了 -我从来不知道 |
[45:49] | Will never told you? | 威尔没跟你说过吗 |
[45:52] | Probably just as well. | 或许这样也好 |
[45:55] | He would have told it wrong, anyway. | 反正他也会说错的 |
[45:58] | All the facts, none of the flavour. | 只讲事实 寡淡无味 |
[46:03] | So this is a tall tale. | 所以这个故事很长喽 |
[46:06] | Well, it’s not a short one. | 反正是不短 |
[46:12] | I’d just left Spectre and was on my way to discover my destiny. | 我当时才离开幽灵镇 正在探寻命运的路上 |
[46:17] | Not knowing what that would be exactly. | 我完全不知道命运会是什么样子 |
[46:19] | I explored every opportunity that presented itself. | 我探索了每一个出现的机会 |
[46:54] | Coco! Coco! There they are. | 可可 可可 欢送他们 |
[46:59] | Ladies and gentlemen! | 女士们先生们 |
[47:02] | You may think you’ve seen the unusual. | 你们或许认为你们已经见过非凡之事 |
[47:07] | You may think you’ve seen the bizarre. | 你们或许认为你们已经见过怪异之物 |
[47:13] | But I’ve travelled | 但我遍游过 |
[47:15] | to the five corners of the world… | 世界的五个角落 |
[47:18] | And let me tell you, | 让我告诉你们 |
[47:20] | I’ve never seen anything like this! | 我从没见过这样的人 |
[47:30] | When I met this man… | 当我见到这个人时 |
[47:32] | He was picking oranges in Florida. | 他正在佛罗里达州摘橙子 |
[47:35] | His fellow workers called him El Penumbra. | 他的工友们都叫他「普南布拉」 |
[47:39] | “The Shadow.” | 意思是「阴影」 |
[47:41] | Because when you worked beside him… | 因为当你在他身旁工作时 |
[47:44] | He blocked out the daylight! | 他会挡住所有阳光 |
[47:47] | Not to alarm you, ma’am, but if this man wanted to… | 不是吓你 女士 但如果这个人想 |
[47:51] | He could crush your head between his toes… | 他用脚趾就可以夹碎你的脑袋 |
[47:56] | Like a tiny walnut. But he won’t do it. | 就仿佛捏碎一个小核桃 但他不会这么做的 |
[47:59] | No. No, ladies and gentlemen… | 不 不 女士们先生们 |
[48:02] | He will not hurt her… | 他不会伤害她 |
[48:05] | Because he is our own gentle giant. | 因为他是我们温柔的巨人 |
[48:10] | Ladies and gentlemen, I give you Colossus! | 女士们先生们 请看克罗索斯 |
[49:40] | Ladies and gentlemen, boys and girls… | 女士们先生们 姑娘们小子们 |
[49:44] | Thank y’all for coming. | 感谢您前来观赏 |
[49:47] | Drive home safely, everyone. Thank you for coming. | 各位开车回家的路上注意安全 感谢前来 |
[49:51] | It was on that night Karl met his destiny. | 在那个晚上 卡尔遇到了自己的命运 |
[49:55] | And I met mine, almost. | 我也几乎遇到了我的 |
[49:58] | They say when you meet the love of your life, time stops. | 他们说当你见到此生所爱时 时间会停止 |
[50:03] | And that’s true. | 这话不假 |
[50:50] | What they don’t tell you is that once time starts again… | 但他们没告诉你的是 一旦时间重启 |
[50:54] | It moves extra fast to catch up. | 会加速赶上 |
[51:30] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[51:33] | – It’s Karl. – Karl. | -我叫卡尔 -卡尔 |
[51:43] | Tell me, Karl, | 跟我说说 卡尔 |
[51:44] | have you ever heard the term “Involuntary servitude”? | 你有没有听说过一个词叫”强制劳役” |
[51:48] | – No. – “Unconscionable contract”? | -没有 -“不公正合同”呢 |
[51:53] | – Nope. – Great. | -也没有 -很好 |
[51:56] | Here you go. | 给 |
[52:00] | Here you are. | 给 |
[52:04] | Mr. Soggybottom, come down this here… | 水当当先生 站过来 |
[52:07] | So he can use your back to sign on it. | 让他靠在你的背上签字 |
[52:22] | Okay. Thank you. | 好了 谢谢 |
[52:26] | Hey, kid. | 嘿 小子 |
[52:28] | – Your friend just made himself a star. – Oh, that’s great. | -你的朋友成巨星了 -太好了 |
[52:34] | – My attorney, Mr. Soggybottom. – Good to meet you. | -这是我的律师水当当先生 -幸会 |
[52:37] | Pleased to meet you. | 幸会 |
[52:43] | What’s the matter, kid? | 怎么了 小子 |
[52:45] | I haven’t seen a customer so depressed… | 自打有一次大象压死了农夫的妻子后 |
[52:47] | Since the elephant sat on that farmer’s wife. | 我还没见过如此压抑的客人 |
[52:51] | “Depressed”? | “压”抑 |
[52:55] | See? The big guy likes it. | 瞧吧 大高个喜欢这个笑话 |
[52:58] | I just saw the woman I’m gonna marry. | 我刚看到了我要与之共度一生的女人 |
[53:00] | I know it. But I lost her. | 我很清楚 但我失去了她 |
[53:05] | Oh, tough break. | 真糟糕 |
[53:06] | Well, most men have to get married before they lose their wives. | 但多数人总得先结婚 才能有妻子可以失去 |
[53:10] | I’m gonna spend the rest of my life looking for her. | 我要用我的余生找到她 |
[53:13] | That or die alone. | 不然就孤独地死去 |
[53:16] | Damn, kid. | 见鬼 小子 |
[53:21] | Let me guess. Real pretty? | 让我猜猜 她长得很漂亮 |
[53:24] | Reddish-blondish hair? | 一头微微泛红的金发 |
[53:28] | Blue dress? | 穿着蓝色裙子 |
[53:31] | Yeah! | 没错 |
[53:33] | I know her uncle. Friends of the family. | 我认识她叔叔 家族的朋友 |
[53:36] | Who is she? Where does she live? | 她是谁 她住在哪里 |
[53:38] | Forget it. Don’t waste your time. She’s out of your league. | 算了吧 别白费功夫了 你配不上她 |
[53:41] | What do you mean? You don’t even know me. | 你这话什么意思 你都不认识我 |
[53:43] | Sure I do. | 我当然认识 |
[53:45] | You were hot shit back in Hickville, | 你在乡下是个大人物 |
[53:47] | but here in the real world, you got squat. | 但在现实世界里 你什么都没有 |
[53:49] | You don’t have a plan or a job. | 你没有计划 也没有工作 |
[53:52] | You don’t have anything except the clothes on your back. | 除了身上的衣服 你一无所有 |
[53:54] | Well, I have a whole backpack full of clothes. | 我有一整个背包的衣服 |
[53:59] | Oh, someone stole my backpack. | 有人偷了我的背包 |
[54:02] | You were a big fish in a small pond, | 你曾是小池塘里的大鱼 |
[54:04] | but this here is the ocean and you’re drowning. | 但这里是汪洋大海 你就快溺毙了 |
[54:07] | Take my advice. Go back to Puddleville. | 听我的 回小池塘去吧 |
[54:09] | You’ll be happy there. | 你在那里会过得很快活 |
[54:10] | You say I don’t have a plan. Well I do have a plan. | 你说我没有计划 我有 |
[54:13] | I’m gonna find that girl, marry her, | 我要找到那个女孩 娶她为妻 |
[54:14] | and spend the rest of my life with her. | 和她厮守到老 |
[54:17] | I don’t have a job, but I would have a job if you gave me one. | 我没有工作 你给我一份工作 我就有了 |
[54:21] | And I may not have much… | 我拥有的东西或许不多 |
[54:23] | But I have more determination than any man you’re likely to meet. | 但我比其他任何人都更有决心 |
[54:29] | I’m sorry, kid. I don’t do charity. | 抱歉 小子 这里不是慈善机构 |
[54:31] | Come on, big boy. | 走吧 大高个 |
[54:33] | Wait. Look, I’ll work night and day for you… | 等等 我可以给你做牛做马 |
[54:36] | And you won’t have to pay me. | 你不用付我工资 |
[54:39] | You just have to tell me who she is. | 你只需要告诉我她是谁 |
[54:46] | Every month you work for me… | 你每为我工作一个月 |
[54:48] | I’ll tell you one thing about her. | 我就告诉你一件关于她的事 |
[54:50] | That’s my final offer. | 不同意就拉倒 |
[54:56] | Let’s get started. | 开始工作吧 |
[55:11] | From that moment on, I did everything Mr. Calloway asked. | 自那以后 我对卡洛威先生言听计从 |
[55:15] | I’d go three days without stopping to eat. | 我可以连续工作三天不吃饭 |
[55:18] | And four days without sleeping. | 连续四天不睡觉 |
[55:21] | The only thing that kept me going | 唯一让我坚持下去的动力 |
[55:23] | was the promise of meeting the girl who would be my wife. | 就是那个能让我见到我未来妻子的承诺 |
[55:33] | Stick together, that’s the way it’s gonna be. | 我们团结起来就对了 |
[55:36] | – The way it was, and the way it will be. – Mr. Calloway, sir? | -以前如此 未来也一样 -卡洛威先生 |
[55:40] | It’s been a month today. | 今天满一个月了 |
[55:44] | This girl, the love of your life… | 那个女孩 你的一生至爱 |
[55:47] | Her favourite flowers are daffodils. | 她最爱的花是黄水仙 |
[55:53] | – So get that stuff… – Daffodils. | -去把东西拿来… -黄水仙 |
[55:58] | Daffodils. | 黄水仙 |
[56:02] | Daffodils. | 黄水仙 |
[56:10] | True to his word… | 他按照承诺 |
[56:12] | Every month Amos would tell me something new… | 每个月都会告诉我一些 |
[56:15] | about the woman of my dreams. | 关于我的梦中女孩的事情 |
[56:18] | Enjoy yourselves, enjoy yourselves. | 玩得开心 玩得开心 |
[56:21] | She’s going to college. | 她要上大学了 |
[56:23] | College. She’s going to college. | 大学 她要上大学了 |
[56:37] | She likes music. | 她喜欢音乐 |
[56:40] | Music. She likes music. | 音乐 她喜欢音乐 |
[56:48] | Over the months, I learned a lot about the woman I would marry… | 月复一月 我知道了很多关于我未来妻子的事情 |
[56:52] | but not her name, and not where to find her. | 除了她的名字 和她的住址 |
[56:56] | That time had come. I couldn’t wait any longer. | 时候到了 我等不了了 |
[57:12] | Mr. Calloway? | 卡洛威先生 |
[57:16] | It’s Edward Bloom. I need to talk to you. | 我是爱德华·布鲁姆 我想跟你谈谈 |
[57:24] | Mr. Calloway? | 卡洛威先生 |
[58:00] | No. Wait! | 不 等等 |
[58:19] | It was that night I discovered that | 那晚 我发现 |
[58:21] | most things you consider evil or wicked… | 许多你认为邪恶的东西 |
[58:24] | Are simply lonely and lacking in social niceties. | 只不过是孤独 和缺乏社交能力罢了 |
[59:02] | Didn’t kill anything, did I? | 我没咬死什么东西吧 |
[59:05] | A few rabbits. | 几只兔子 |
[59:07] | But I think one of them was already dead. | 其中一只好像本来就是死的 |
[59:13] | That would explain the indigestion. | 难怪我消化不良 |
[59:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[59:27] | I was wrong about you, kid. | 我错看你了 小子 |
[59:30] | You may not have much, | 你拥有的东西虽不多 |
[59:31] | but what you got, you got a lot of. | 但你已经拥有的东西 是任何人都比不上的 |
[59:33] | You could get any girl. | 你可以得到任何姑娘 |
[59:36] | There’s only one I want. | 我只想要那一个 |
[59:43] | Her name… | 她的名字 |
[59:47] | Is Sandra Templeton. | 叫桑德拉·坦普利顿 |
[59:52] | She goes to Auburn. | 她在奥本大学念书 |
[59:55] | Semester’s almost over, so you better hurry. | 学期快结束了 你得抓紧时间 |
[59:59] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢你 |
[1:00:02] | – Good luck, kid! – Thank you, sir! | -祝你好运 小子 -谢谢你 先生 |
[1:00:17] | – Bye, now. – Bye, Edward. | -再见了 -再见 爱德华 |
[1:00:21] | After saying my goodbyes, I hopped three trains… | 和大家告别后 我转乘了三辆火车 |
[1:00:24] | To get to Auburn that afternoon. | 当天下午就到了奥本大学 |
[1:01:03] | You don’t know me, but my name is Edward Bloom… | 你不认识我 我叫爱德华·布鲁姆 |
[1:01:07] | And I love you. | 我爱你 |
[1:01:10] | I’ve spent the last three years working to find out who you are. | 我努力打工三年 只为知道你是谁 |
[1:01:14] | I’ve been shot, stabbed, and trampled a few times. | 我被枪击 被刺伤 被踩踏过几次 |
[1:01:16] | I broke my ribs twice. | 我还断过两次肋骨 |
[1:01:18] | But it’s all been worth it to see you here now… | 但现在见到你 终于能跟你说上话 |
[1:01:21] | And to finally get to talk to you. | 一切都值得了 |
[1:01:25] | Because I’m destined to marry you. | 因为我注定要娶你为妻 |
[1:01:28] | I knew it when I saw you at the circus, | 我在马戏团第一眼看到你时就知道 |
[1:01:31] | and I know it now more than ever. | 现在更加确定了 |
[1:01:36] | – I’m sorry. – You don’t have to apologize to me. | -我很抱歉 -你不需要道歉 |
[1:01:39] | I’m the luckiest person you’ll find today. | 我今天是全世界最幸运的人了 |
[1:01:41] | No, I’m sorry. I’m engaged to be married. | 不 我很抱歉 我已经订婚了 |
[1:01:52] | But you’re wrong. I do know you. | 但你错了 我认识你 |
[1:01:55] | At least by reputation. | 至少听过你的名字 |
[1:01:58] | Edward Bloom from Ashton. | 来自艾希顿的爱德华·布鲁姆 |
[1:02:01] | See, I’m actually engaged to a boy from Ashton. Don Price. | 我的未婚夫也来自艾希顿 他叫唐·普莱斯 |
[1:02:06] | He was a few years older than you. | 他比你大几岁 |
[1:02:19] | Well… | 那么… |
[1:02:23] | Congratulations. | 恭喜你 |
[1:02:28] | I’m sorry to have bothered you. | 我很抱歉打扰到你 |
[1:02:36] | Stop it! It’s not funny. | 别闹了 这并不好笑 |
[1:02:39] | That poor boy. | 可怜的家伙 |
[1:02:42] | Fate has a cruel way of circling around on you. | 命运总是爱开玩笑 |
[1:02:46] | After all this work to leave Ashton… | 我付出那么多努力 只为离开艾希顿 |
[1:02:48] | The girl I love was now engaged to one of its biggest jerks. | 而我心爱的姑娘却和那里的大混蛋订婚了 |
[1:02:54] | There’s a time when a man needs to fight… | 人有必须奋勇抗争的时候 |
[1:02:56] | And a time when he needs to accept that his destiny’s lost… | 也有必须接受命运安排的时候 |
[1:03:00] | The ship has sailed, and that only a fool will continue. | 木已成舟 只有傻子才会继续坚持 |
[1:03:04] | Truth is, I’ve always been a fool. | 事实上 我一直都是个傻子 |
[1:03:08] | Sandra Templeton, | 桑德拉·坦普利顿 |
[1:03:11] | I love you, and I will marry you! | 我爱你 我一定要娶到你 |
[1:03:18] | So as you can see, | 可以想象 |
[1:03:18] | if we apply these rules to our everyday life… | 如果我们把这些规律运用到日常生活上 |
[1:03:22] | Supply and demand makes much more sense. | 供给和需求就更有意义 |
[1:03:24] | Take a look at the next graph, | 请看下一张图 |
[1:03:26] | and the import of this will be even stronger– | 这张图的阐释会更加清楚有力 |
[1:03:41] | Look! | 快看 |
[1:04:13] | – Daffodils! – They’re your favorite flower. | -黄水仙 -你最爱的花 |
[1:04:16] | How did you get so many? | 你从哪里找来这么多的 |
[1:04:19] | I called everywhere in five states. | 我把五个州所有花店的电话打了个通 |
[1:04:21] | I told them it was the only way to get my wife to marry me. | 我告诉他们 只有这样才能让我妻子嫁给我 |
[1:04:26] | You don’t even know me. | 你甚至都不了解我 |
[1:04:28] | I have the rest of my life to find out. | 我有一生的时间可以了解你 |
[1:04:32] | Sandra! | 桑德拉 |
[1:04:35] | It’s Don. Promise you won’t hurt him. | 是唐 答应我你不会伤害他 |
[1:04:38] | If that’s what you want, I swear to it. | 如果这是你希望的 我答应你 |
[1:04:42] | – Bloom? – Don. | -布鲁姆 -唐 |
[1:04:45] | What the hell are you doing? This is my girl. Mine! | 你他妈在干什么 这是我的女人 我的 |
[1:04:49] | I wasn’t aware that she belonged to anyone. | 我都不知道她属于任何人呢 |
[1:04:55] | What’s the matter? Are you too scared to fight back? | 怎么了 你吓得不敢还手了吗 |
[1:04:58] | I promised I wouldn’t. | 我答应过不会动手 |
[1:05:01] | Stop it! | 住手 |
[1:05:04] | Don, stop! | 唐 住手 |
[1:05:06] | While I took the beating of a lifetime, | 当我挨揍的时候 |
[1:05:08] | Don Price was ultimateIy defeated. | 被彻底打倒的 其实是唐·普莱斯 |
[1:05:11] | All the physical activity had worsened a congenital valve defect. | 高强度的运动恶化了他先天的瓣膜缺陷 |
[1:05:16] | Put simpIy, his heart wasn’t strong enough. | 简单来说 他的心脏不够强大 |
[1:05:31] | Don! I will never marry you. | 唐 我永远不会嫁给你的 |
[1:05:34] | What? You mean, you love this guy? | 什么 你爱上这个家伙了 |
[1:05:37] | He’s almost a stranger, and I prefer him to you. | 他对我来说几乎是个陌生人 但我宁愿嫁给他 |
[1:06:08] | As it turned out, | 结果是 |
[1:06:10] | Sandra was able to keep her same date at the chapel. | 桑德拉在原定的婚礼日期结了婚 |
[1:06:14] | Only the groom had changed. | 只是新郎换了个人 |
[1:06:18] | I thought you said you didn’t have a church wedding. | 你不是说你们没有正式办过婚礼吗 |
[1:06:22] | We were all set to, but there was a complication. | 我们本来都安排好了 但事情有点复杂 |
[1:06:29] | Is it the medicine that’s making you thirsty? | 是不是药物让你口渴 |
[1:06:34] | Truth is, I’ve been thirsty my whole life. | 事实上 我一直都口渴 |
[1:06:38] | Never really known why. | 从来搞不清楚原因 |
[1:06:42] | There was a time when I was 11… | 有一次 在我11岁的时候 |
[1:06:44] | You were talking about your wedding. | 你刚刚在谈论你的婚礼呢 |
[1:06:46] | I didn’t forget. I was just working on a tangent. | 我没忘记 我只是想切换到另一条故事线上 |
[1:06:51] | You see, most men, they’ll tell you a story straight through. | 大多数人在讲故事时只会平铺直叙 |
[1:06:54] | It won’t be complicated, but it won’t be interesting, either. | 那样不会很复杂 但也不会很有趣 |
[1:06:59] | I like your stories. | 我喜欢你的故事 |
[1:07:00] | And I like you. | 我也喜欢你 |
[1:07:02] | Well, when you work for the circus, | 在马戏团工作的时候 |
[1:07:05] | you don’t have a regular address. | 常常居无定所 |
[1:07:07] | So after three years, there was a lot of undelivered mail. | 所以三年来积累了很多未送达的信件 |
[1:07:11] | During the four weeks I was in the hospital… | 我待在医院的一个月时间里 |
[1:07:14] | The postmaster finally caught up with me. | 邮递员终于追上了我的脚步 |
[1:07:17] | And it seems that while my heart belonged to Sandra… | 看来 虽然我的心属于桑德拉 |
[1:07:20] | The rest of my body belonged to the U.S. Government. | 我身体的其他部分都属于美国政府 |
[1:07:43] | A hitch in the Army was up to three years at that point… | 当时服一次兵役长达三年 |
[1:07:47] | and having waited three years just to meet Sandra… | 而我已经苦等了三年才见到桑德拉 |
[1:07:50] | I knew I couldn’t survive being away from her that long. | 我知道我无法忍受与她分开那么久 |
[1:07:54] | So I took every hazardous assignment I could find… | 于是所有高危任务我都主动参加 |
[1:07:57] | With the hope of getting my time down to less than a year. | 希望能借此让服役时间缩短到一年内 |
[1:08:02] | Go! | 跳 |
[1:08:04] | Go! | 跳 |
[1:08:07] | When I was offered a secret mission… | 当我有机会参加一项秘密行动 |
[1:08:09] | to steal the plans for the Wong Kai Tang power plant… | 去偷黄启堂电厂的计划图时 |
[1:08:13] | I jumped at the chance to serve my country. | 我立即抓住了这个报效国家的机会 |
[1:08:20] | Go! Go! | 跳 跳 |
[1:09:33] | ♪Sometimes a girl can feel so all alone♪ | ♪有时候 女孩会觉得如此孤独♪ |
[1:09:40] | ♪Without a lover to call her own.♪ | ♪没有属于自己的爱人♪ |
[1:09:48] | ♪Sometimes it’s so bad,♪ | ♪有时候实在郁闷压抑♪ |
[1:09:52] | ♪she wants to explode.♪ | ♪让她想要爆炸♪ |
[1:09:55] | ♪Grab the first man she sees and tear off his clothes.♪ | ♪见到男人就想抓过来 撕掉他的衣服♪ |
[1:10:02] | ♪But she won’t.♪ | ♪但她不会那么做♪ |
[1:10:04] | ♪No, she can’t.♪ | ♪不 她不能那么做♪ |
[1:10:05] | ♪She needs a special different unusual man.♪ | ♪她需要的是一个独一无二的男人♪ |
[1:10:09] | ♪Because that girl,♪ | ♪因为那个女孩♪ |
[1:10:11] | ♪Who looks like me♪ | ♪长得跟我一样的女孩♪ |
[1:10:13] | ♪She has wants, but she has needs.♪ | ♪她有欲望 她有需求♪ |
[1:10:18] | Any of you got needs? | 你们谁有需求吗 |
[1:10:20] | ♪I’ve had twice the adventure♪ | ♪我经历过双倍惊险的冒险♪ |
[1:10:24] | ♪I’ve cried double the tears.♪ | ♪我流过双倍的眼泪♪ |
[1:10:27] | ♪I’ve had two times the bad times in only half the years.♪ | ♪我半数的岁月 就经历了别人双倍的磨难♪ |
[1:10:34] | ♪And now I need a man♪ | ♪现在我需要一个男人♪ |
[1:10:38] | ♪With twice the will to live♪ | ♪拥有双倍生存意志的男人♪ |
[1:10:41] | ♪I need twice the men♪ | ♪我需要双倍的男人♪ |
[1:10:43] | ♪Cause baby, I’ve got twice the love to give♪ | ♪因为 宝贝 我有双倍的爱可以给予♪ |
[1:11:29] | ♪I need twice the men♪ | ♪我需要双倍的男人♪ |
[1:11:31] | ♪Cause baby, I’ve got twice the love to give♪ | ♪因为 宝贝 我有双倍的爱可以给予♪ |
[1:12:09] | How could you miss your cue? | 你怎么能忘记你的拍子 |
[1:12:11] | You make me look like a fool out there alone. | 你害我被人笑话 |
[1:12:12] | You weren’t alone! | 我也被人笑话啦 |
[1:12:16] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[1:12:17] | I’m not going to hurt you. | 我不会伤害你们 |
[1:12:20] | Damn right you’re not. | 你当然不敢 |
[1:12:20] | Guard! | 守卫 |
[1:12:24] | Tell your men not to bother us! | 叫你的人不要骚扰我们 |
[1:12:25] | And close that curtain! | 给我滚出去 锁上门 |
[1:12:29] | Please, I need your help. | 求求你们 帮帮我 |
[1:12:32] | What makes you think we’ll help you? | 我们为什么要帮你 |
[1:12:43] | Over the next hour, | 接下来的一小时 |
[1:12:45] | I described my love for Sandra K. Templeton… | 我讲述了自己对桑德拉·坦普利顿的爱 |
[1:12:48] | and the ordeal that brought me before them. | 我经历何种考验才来到她们面前 |
[1:12:52] | As it had always been, this love was my salvation. | 一如既往 这份爱成为了我的救赎 |
[1:12:55] | It was destined to be. | 那是命中注定的 |
[1:12:58] | We put together an elaborate plan for escape… | 我们共同定制了精密的逃跑计划 |
[1:13:01] | involving a whaling ship to Russia… | 从俄国的捕鲸船 |
[1:13:03] | a barge to Cuba, and a small, dirty canoe to Miami. | 到去古巴的小驳船 去迈阿密的小舟 |
[1:13:08] | We all knew it would be dangerous. | 我们都知道那会很危险 |
[1:13:11] | And what are we supposed to do when we get to America? | 我们到了美国能做什么 |
[1:13:14] | I can get you bookings. | 我能帮你订演出 |
[1:13:16] | I know the biggest man in show business. | 我认识演艺圈最大的角 |
[1:13:20] | Bob Hope?! | 鲍勃·霍普吗 |
[1:13:21] | Bigger. | 比他还要”大” |
[1:13:26] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:13:30] | And so the twins and I began our arduous journey… | 于是双胞胎和我开始了艰难的旅程 |
[1:13:35] | halfway around the world. | 横跨半个地球 |
[1:13:37] | Unfortunately, there was | 不幸的是 旅程中 |
[1:13:38] | no way to send a message back to America. | 没办法送信回美国 |
[1:13:41] | And so it was no surprise that the Army believed I was dead. | 所以军队认为我牺牲了也不奇怪 |
[1:14:02] | No, God! | 不 天呐 |
[1:14:06] | After four months, | 四个月后 |
[1:14:07] | Sandra had gotten over the worst of the nightmares. | 桑德拉熬过了最难熬的时期 |
[1:14:10] | When the phone rang, | 当电话响起 |
[1:14:11] | she didn’t think it was somehow me calling her. | 她不再认为那是我设法打给她的 |
[1:14:15] | When a car drove past, she didn’t get up to check out the window. | 当车子经过 她不再跑到窗边去看 |
[1:14:55] | I talked with your father last night. | 我昨晚和你父亲聊了聊 |
[1:15:01] | You never told me how your parents met. | 你从没告诉过我你父母邂逅的故事 |
[1:15:04] | They met at Auburn. | 他们是在奥本大学认识的 |
[1:15:06] | What about the details? How they fell in love. | 怎么不讲细节 他们是如何爱上彼此的 |
[1:15:10] | The circus. The war. | 马戏团 战争 |
[1:15:13] | You never told me any of that. | 你一点都没跟我讲过 |
[1:15:15] | That’s because most of it never happened. | 因为那些基本都是假的 |
[1:15:19] | But it’s romantic. | 可是很浪漫 |
[1:15:24] | – What? – What, I know better… | -怎么了 -我可不傻 |
[1:15:25] | than to argue romance with a French woman. | 不会和法国女人争论浪漫 |
[1:15:32] | Do you love your father? | 你爱你父亲吗 |
[1:15:34] | Everyone loves my father. He’s a very likeable guy. | 人人都爱我父亲 他很有魅力 |
[1:15:39] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[1:15:46] | You have to understand. | 你必须理解我 |
[1:15:48] | When I was growing up, he was gone more than he was there. | 我小时候 他很少在家 |
[1:15:52] | And I started thinking | 我开始觉得 |
[1:15:54] | maybe he’s got this second life somewhere else. | 或许他在外面另有一重生活 |
[1:15:57] | Another family, another house. | 另一个家庭 另一栋房子 |
[1:16:00] | And he leaves us and goes to them. | 他离开我们 去那个家 |
[1:16:03] | Or, or… | 又或许 |
[1:16:07] | Or maybe there is no second family. | 又或许根本没有另一个家 |
[1:16:09] | Maybe he never wanted a family. | 或许他从不想要一个家 |
[1:16:13] | Whatever it is, he likes his second life better | 无论是哪种情况 他都更喜欢另一重生活 |
[1:16:15] | and he tells his stories… | 他总是讲自己的故事 |
[1:16:17] | because he can’t stand this boring place. | 是因为受不了这无聊的地方 |
[1:16:20] | – But it’s not true. – Well, what’s true? | -但事实不是那样的 -那事实是怎样的 |
[1:16:25] | He’s never told me a single true thing. | 他从没跟我讲过一件真事 |
[1:16:30] | Look, hey… | 听着 |
[1:16:33] | I know why you like him. | 我知道你为什么喜欢他 |
[1:16:36] | I know why everyone likes him. | 我知道为什么所有人都喜欢他 |
[1:16:39] | But I need you to tell me that I’m not crazy. | 但我需要你告诉我 我没疯 |
[1:16:43] | Oh, you’re not. | 你没疯 |
[1:16:48] | And I think you should talk to him. | 我觉得你该跟他谈谈 |
[1:16:56] | Larry Puckett’s Chevrolet lets the customer do the talking. | 拉里车行的雪佛兰让顾客做主 |
[1:16:59] | Larry Puckett’s GM-certified vehicles are under factory warranty. | 拉里车行的通用认证车在工厂保修期内 |
[1:17:03] | And you can save up to 40 percent off the original MSRP. | 您可以获得比原始零售价低40%的超值价 |
[1:17:07] | – Did I ever tell you about– – Yes. | -我有没有跟你讲过… -讲过 |
[1:17:11] | The maple tree and the Buick? We’ve heard it. | 枫树和别克车的故事 我们听过了 |
[1:17:17] | I know someone who hasn’t. | 我知道有人还没听过 |
[1:17:21] | – The– – Tree fell on the car, spilling the syrup. | -那棵树… -倒在了车上 洒了满车糖浆 |
[1:17:25] | Which attracted the flies, which got stuck to it… | 招来许多苍蝇 都黏在车上 |
[1:17:28] | and flew off with the whole car. | 然后整辆车都飞了起来 |
[1:17:36] | But the real story is how I got the car. | 但我如何得到那辆车才是真正的故事 |
[1:17:39] | – You see– – Dad? | -是这样的… -爸 |
[1:17:41] | Son. | 儿子 |
[1:17:43] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[1:17:47] | I think I’ll get started on these dishes. | 我想我该去洗盘子了 |
[1:17:50] | I’ll help you. | 我帮你 |
[1:18:08] | – You know about icebergs, Dad? – Do I? | -你了解冰山吗 爸 -怎么不了解 |
[1:18:11] | I saw an iceberg once. | 我亲眼见过一座冰山 |
[1:18:14] | They were hauling it down to Texas for drinking water. | 他们正把冰山拉到德州用作饮用水 |
[1:18:17] | They didn’t count on there being an elephant frozen inside. | 他们没想到里面冻着一头象 |
[1:18:21] | – The woolly kind. A mammoth. – Dad! | -长毛的 猛犸象 -爸 |
[1:18:25] | What? | 怎么了 |
[1:18:28] | I’m trying to make a metaphor here. | 我只是打个比喻 |
[1:18:31] | Well, you shouldn’t have started with a question… | 那你不该先提问 |
[1:18:33] | because people want to answer questions. | 因为人们想回答问题 |
[1:18:36] | You should’ve started with, “The thing about icebergs is…” | 你该这么开头 “冰山这东西…” |
[1:18:40] | Okay, okay. The thing about icebergs is you only see 10 percent. | 好 冰山这东西 你只能看到它的10% |
[1:18:43] | The other 90 percent is below the water where you can’t see it. | 其余90%都在水下 是看不到的 |
[1:18:47] | And that’s… | 而你… |
[1:18:50] | what it is with you, Dad. | 你就是这样 爸 |
[1:18:52] | I am only seeing this little bit… | 我只能看到一点点 |
[1:18:53] | that sticks above the water. | 露出水面的部分 |
[1:18:57] | Oh, you’re only seeing down to my nose? My chin? My– | 你只能看到我的鼻尖吗 我的下巴 我的… |
[1:19:00] | Dad, I have no idea who you are… | 爸 我根本不了解你是怎样的人 |
[1:19:03] | because you’ve never told me a single fact. | 因为你一句实话都没跟我说过 |
[1:19:07] | I’ve told you a thousand facts, | 我对你说过成千上万句实话 |
[1:19:08] | Will. That’s what I do, I tell stories! | 威尔 我最常做的就是讲故事 |
[1:19:11] | You tell… lies, Dad. | 你讲的都是谎言 爸 |
[1:19:14] | You tell amusing lies. | 很有趣的谎言 |
[1:19:16] | Stories are what you tell a 5-year-old at bedtime. | 哄5岁小孩睡觉时讲的那种故事 |
[1:19:18] | They’re not elaborate mythologies that you maintain… | 你不该继续将那些神话故事 |
[1:19:22] | when your son is 10 and 15 and 20 and 30. | 讲给你10岁 15岁 甚至年纪更大的儿子听 |
[1:19:25] | And I believed you. | 我相信过你的故事 |
[1:19:28] | I believed your stories so much longer than I should have. | 即使到了不该信的年纪 我还是相信你的故事 |
[1:19:33] | Then when I realized everything you said was impossible, everything. | 之后我意识到你所说的一切都是不可能的 |
[1:19:36] | I felt like a fool to have trusted you. | 我觉得我是个傻瓜 竟然会信你 |
[1:19:39] | You’re like Santa Claus and the Easter Bunny combined. | 你就像圣诞老人和复活节兔子的结合体 |
[1:19:41] | Just as charming and just as fake. | 一样迷人 一样虚假 |
[1:19:43] | You think I’m fake. | 你觉得我很虚假 |
[1:19:47] | Only on the surface, Dad. But it’s all I’ve ever seen. | 表面上是的 爸 可我只看到过表面 |
[1:19:53] | Look. | 听着 |
[1:19:56] | I’m about to have… | 我即将 |
[1:19:59] | a kid of my own. | 有自己的孩子 |
[1:20:01] | It would kill me | 最让我痛不欲生的 |
[1:20:02] | if he went through his whole life never understanding me. | 或许就是他一生都不曾了解我 |
[1:20:06] | It would kill you, huh? | 痛不欲生 是吗 |
[1:20:10] | What do you want, Will? Who do you want me to be? | 你想怎样 威尔 你希望我是怎样的人 |
[1:20:14] | Just yourself. | 做你自己就好 |
[1:20:16] | Good, bad, everything. | 好与坏 每一面 |
[1:20:17] | Just show me who you are for once. | 让我看到真实的你 哪怕就一次 |
[1:20:19] | I’ve been nothing but myself since the day I was born. | 我自出生那天起就在做真实的自己 |
[1:20:23] | And if you can’t see that, it’s your failing, not mine! | 假如你看不出来 那要怪你 不怪我 |
[1:20:59] | Your father decided that he needed to have an office… | 当时你父亲认定自己需要间办公室 |
[1:21:03] | And, of course, it wouldn’t do to have it in the house. | 当然 设在大房子里是不行的 |
[1:21:07] | So… | 所以… |
[1:21:10] | You’ll know better than me what’s important. | 你比我更清楚什么东西比较重要 |
[1:21:25] | What is it? | 是什么 |
[1:21:28] | It was during the war. | 是战时的通知函 |
[1:21:31] | Your father went missing. They thought he was dead. | 当时你父亲杳无音信 他们以为他牺牲了 |
[1:21:36] | Oh, that really happened? | 所以那事真的发生过吗 |
[1:21:38] | Not everything your father says is a complete fabrication. | 你父亲讲的故事不全是虚构的 |
[1:21:43] | I think I’ll go check on him. | 我该去看看他了 |
[1:21:49] | I need to lie down for a bit. | 我得去躺一会儿 |
[1:21:51] | Okay, go. | 好的 去吧 |
[1:22:09] | After the war, the sons of Alabama returned home, looking for work. | 战后 阿拉巴马之子都退役回家找工作 |
[1:22:14] | Each had the advantage over me. | 每个人都比我更有优势 |
[1:22:16] | They were alive, while I was officially deceased. | 他们还活着 而我已被正式宣告死亡 |
[1:22:20] | With my prospects few… | 由于希望渺茫 |
[1:22:21] | I took a job as a travelling salesman. | 我当起了在各地跑业务的推销员 |
[1:22:24] | It suited me. | 那很适合我 |
[1:22:25] | If there was one thing you can say about Edward Bloom… | 要说爱德华·布鲁姆最大的特点 |
[1:22:28] | It’s that I am a social person. | 那就是我这个人善于社交 |
[1:22:32] | – Congratulations. – Thank you, sir. | -恭喜 -谢谢您 先生 |
[1:22:36] | I could be gone for weeks at a time. | 我有时一走就是几周 |
[1:22:38] | But every other Friday, I put all the money I made… | 但每隔一周的周五 我会把赚到的所有钱 |
[1:22:41] | into an account set aside for a proper house… | 存入单独设立的一个账户 用于买栋好房子 |
[1:22:45] | with a white picket fence. | 有白色栅栏的房子 |
[1:22:54] | I’d like a moment of your time | 我想占用各位一点时间 |
[1:22:55] | to tell you about my new product… | 介绍一下我们的最新产品 |
[1:22:57] | The Handi-matic. | 机械帮手 |
[1:23:15] | A few years later, I added other products and other cities… | 几年后 我又开始负责其他产品和其他城市 |
[1:23:18] | Until my territory | 直到我的领地 |
[1:23:20] | stretched from the coast to western Texas. | 从海岸一直延伸到德克萨斯州西部 |
[1:23:47] | Edward? | 爱德华 |
[1:23:48] | Edward Bloom! | 爱德华·布鲁姆 |
[1:23:50] | It’s me, Norther Winslow. | 是我 诺瑟·温斯洛 |
[1:23:52] | I don’t believe it. | 真是难以置信 |
[1:23:54] | I was astonished | 我很惊讶 |
[1:23:55] | to see the greatest poet of both Ashton and Spectre… | 艾希顿和幽灵镇最伟大的诗人 |
[1:23:58] | all the way out in Texas. | 居然大老远来了德州 |
[1:24:01] | I want you to know, when you left Spectre, | 我想告诉你 你离开幽灵镇的时候 |
[1:24:03] | it opened my eyes. | 真的开阔了我的视野 |
[1:24:05] | There was a whole life out there that I was not living. | 外面有如此广阔的世界我未曾体验过 |
[1:24:08] | So I travelled. | 所以我四处旅行 |
[1:24:10] | I saw France, Africa, half of South America. | 我去了法国 非洲 和半个南美洲 |
[1:24:14] | Every day, a new adventure. That’s my motto. | 每天都是一场新的冒险 这就是我的座右铭 |
[1:24:16] | That’s great, Norther. I’m happy for you. | 太好了 诺瑟 我真为你高兴 |
[1:24:19] | What are you doing now? | 你现在在做什么 |
[1:24:22] | I’m robbing this place. | 我要抢劫这里 |
[1:24:28] | All right, everybody down! | 好了 所有人趴下 |
[1:24:32] | Just slide that over. | 把那个滑过来 |
[1:24:41] | – Would you mind grabbing that? – What? | -能帮我拿一下吗 -什么 |
[1:24:44] | The gun. | 枪 |
[1:24:47] | I’m gonna be cleaning out the cash drawers… | 我去清空现金抽屉 |
[1:24:49] | and my associate here is gonna handle the vault. | 我的同伴将去金库里取钱 |
[1:25:00] | All right, you! You help my friend, okay? | 好了 你 你来帮我朋友 好吗 |
[1:25:04] | Let’s go! | 快去 |
[1:25:25] | I’m sorry, ma’am. I am. | 很抱歉 女士 真的 |
[1:25:27] | I really just don’t want anyone to get hurt. | 我真的不想让任何人受伤 |
[1:25:31] | It’s not that. | 不是因为那个 |
[1:25:33] | It’s just… | 只是… |
[1:25:41] | There’s no money. | 金库里没钱 |
[1:25:43] | We’re completely bankrupt. Don’t tell anybody. | 我们已经彻底破产了 别说出去 |
[1:25:47] | It turned out that the Savings & Loan had already been robbed… | 原来储贷所早就被抢光了 |
[1:25:52] | Not by armed bandits, | 不是被抢劫犯 |
[1:25:53] | but by speculators in Texas real estate. | 而是被德州房地产投机商 |
[1:25:56] | All right, let’s go! | 好了 我们走 |
[1:26:10] | Norther! | 诺瑟 |
[1:26:31] | Yeah! There’s gotta be close to $400 here! | 太好了 这差不多得有400美元了 |
[1:26:34] | And that’s just from the drawers. | 这还只是柜台的 |
[1:26:37] | Let’s see what you got from the vault. | 来看看你从金库拿了多少 |
[1:26:49] | This is it? The whole vault? | 整个金库就这么点钱 |
[1:26:52] | I’m afraid so. | 恐怕是这样 |
[1:26:57] | Edward, it’s got your deposit slip on it. | 爱德华 这是你的存款单 |
[1:26:59] | Well, I just didn’t want you leaving empty-handed. | 我不想让你空手而归 |
[1:27:02] | There’s something you should know. | 有件事你得知道 |
[1:27:04] | The reason they don’t have money… | 他们没有钱的原因是… |
[1:27:06] | I told Norther about the vagaries of Texas oil money… | 我告诉了诺瑟德州石油价格的变化莫测 |
[1:27:09] | And its effect on real-estate prices… | 及其对房地产价格的影响 |
[1:27:12] | And how lax enforcement of fiduciary process… | 还有信托程序执行不够严格 |
[1:27:16] | had made savings and loans particularly vulnerable. | 导致储蓄和贷款非常脆弱 |
[1:27:20] | Hearing this news, Norther was left with one conclusion: | 听完这番话 诺瑟得出了一个结论 |
[1:27:25] | I should go to Wall Street. That’s where all the money is. | 我应该去华尔街 毕竟所有钱都在那里 |
[1:27:28] | I knew then that while my days as a criminal were over… | 我那时就明白虽然我的犯罪生涯结束了 |
[1:27:31] | Edward, thanks for the hand! | 爱德华 多谢你举手相助 |
[1:27:33] | Norther’s were just beginning. | 诺瑟的犯罪生涯才刚刚开始 |
[1:27:35] | When Norther made his first million dollars… | 当诺瑟赚到一百万美元时 |
[1:27:38] | He sent me a cheque for 10,000. | 他给我寄了一张一万美元的支票 |
[1:27:40] | I protested, but he said it was my fee as his career advisor. | 我拒收了 但他说这算是给我的「职业咨询费」 |
[1:27:45] | It was enough to buy my wife a proper house | 这笔钱足够给我的妻子买一栋像样的房子 |
[1:27:48] | with a white picket fence. | 有白色栅栏的房子 |
[1:27:50] | And for that, it was all the riches a man could ever want. | 而这就是一个人想要的最大的财富了 |
[1:28:29] | I was drying out. | 我之前快要干透了 |
[1:28:32] | I see. | 是啊 |
[1:28:36] | I think we ought to get you a plant mister… | 我们应该给你准备个喷壶 |
[1:28:41] | so we can just spray you like a fern. | 这样就能给你洒水了 |
[1:29:09] | Come, now. | 好了 |
[1:29:16] | I don’t think I’ll ever dry out. | 恐怕我的眼泪永远都干不了 |
[1:29:41] | 爱德华·布鲁姆信托基金 珍妮弗·希尔 幽灵镇河滨路3124号 | |
[1:30:18] | You carry on. I’ll see… | 你继续弹 我去看看 |
[1:30:26] | Hello. | 你好 |
[1:30:28] | Are you Jennifer Hill? | 你是珍妮弗·希尔吗 |
[1:30:31] | I am. | 是的 |
[1:30:32] | And you’re Will. | 你是威尔 |
[1:30:34] | I’ve seen a picture of you. That’s how I recognise you. | 我看过你的照片 所以能认出来你 |
[1:30:40] | Listen, Kenny, why don’t we skip the lesson today? | 那个 肯尼 不如我们今天先停一节课 |
[1:30:43] | We can go again next week. | 下周再上 |
[1:30:45] | Do I have to give it back to my mom? | 我必须把这钱还给妈妈吗 |
[1:30:47] | Well, I won’t tell her if you won’t. | 你不告诉她的话 那我也不说 |
[1:31:01] | How did you know my father? | 你是怎么认识我爸爸的 |
[1:31:03] | Well, this was on his sales route… | 这是他出差推销的必经之地 |
[1:31:05] | so he was through here all the time, | 所以他经常路过这里 |
[1:31:08] | and everyone in town knew him. | 镇上的所有人都认识他 |
[1:31:10] | Were you having an affair? | 你和他有私情吗 |
[1:31:15] | Wow, you just said it. | 你竟然直接说出口了 |
[1:31:18] | I was expecting to dance around this for another half-hour. | 我还以为你要拐弯抹角半小时才能问到这事呢 |
[1:31:23] | I’ve seen him with women. | 我见过他跟女人在一起时什么样 |
[1:31:25] | He flirts. He always has. | 他会跟她们调情 他一向如此 |
[1:31:27] | And on some level, I just presumed that he was… | 所以在某种程度上 我就以为他… |
[1:31:30] | cheating on my mom. I just never had proof. | 背着我妈妈在外面偷情 就是一直没证据 |
[1:31:37] | Well, can I ask you a question? | 那我能问你一个问题吗 |
[1:31:39] | If you found this deed, | 既然你都找到了这张地契 |
[1:31:40] | why didn’t you just ask Eddie? | 为什么不直接问爱迪 |
[1:31:43] | Because he’s dying. | 因为他快死了 |
[1:31:54] | Look, I don’t know how much you want to know about any of this. | 我不知道你对这些事情想知道多少 |
[1:31:59] | You have one image of your father… | 你心目中父亲的形象已经定了 |
[1:32:01] | and it’d be wrong of me to change it… | 我再去改变是不对的 |
[1:32:03] | especially this late in the game. | 尤其是都到这个时候了 |
[1:32:05] | My father talked about things he never did… | 我父亲说过很多他从未做过的事 |
[1:32:08] | and I’m sure he did a lot of things that he never talked about. | 我很确定他还做过很多事 但从未说过 |
[1:32:11] | I’m just trying to reconcile the two. | 我只是想让这二者统一 |
[1:32:17] | The first thing you have to understand… | 首先你要明白的是 |
[1:32:20] | is that your father never meant to end up here. | 你父亲本不该来到这里的 |
[1:32:24] | Yet he did. | 但他还是来了 |
[1:32:25] | Twice. | 两次 |
[1:32:28] | The first time, he was early. | 第一次 他来早了 |
[1:32:30] | The second time, he was late. | 第二次 他来晚了 |
[1:32:35] | Those days, your father was working for himself. | 那些日子里 你父亲自己单干 |
[1:32:39] | If there’s one thing you could say about Edward Bloom… | 要说爱德华·布鲁姆最大的特点 |
[1:32:42] | it’s that he was a social person, | 那就是他很善于社交 |
[1:32:43] | and people took a liking to him. | 大家都喜欢他 |
[1:32:47] | One night, he was returning from three weeks on the road… | 有天晚上 他在出门三周后回家的路上 |
[1:32:50] | when he hit a thunderstorm unlike any in his life. | 遇上了前所未见的雷雨 |
[1:34:42] | Fate has a way of circling back on a man… | 命运总是兜兜转转又回到原点 |
[1:34:45] | and taking him by surprise. | 带来出其不意的际遇 |
[1:34:52] | A man sees things differently at different times in his life. | 人生不同阶段看到的风景也不同 |
[1:34:56] | This town didn’t seem the same now that he was older. | 现在他年纪大些了 镇子看起来也不一样了 |
[1:35:01] | A new road had brought the outside world to Spectre… | 一条新路把外面的世界带到了幽灵镇 |
[1:35:04] | and with it, banks, liens and debt. | 随之而来的就是银行 抵押和债务 |
[1:35:08] | Almost everywhere you looked, people were bankrupt. | 举目之处皆是破产之人 |
[1:35:14] | The auction today is for the town of Spectre. | 今天拍卖的是幽灵镇 |
[1:35:15] | All streets, lands, buildings and accoutrements thereto. | 所有的街道 土地 建筑物及其附属设施 |
[1:35:17] | – The opening bid will be $10,000. – So Edward Bloom… | -起拍价一万美元 -所以爱德华·布鲁姆 |
[1:35:20] | – decided to buy the town. – 50,000. | -决定买下这个小镇 -五万美元 |
[1:35:27] | I couldn’t believe my eyes– | 我不敢相信自己的眼睛 |
[1:35:29] | He was never a wealthy man… | 他从来都不是个富有之人 |
[1:35:30] | but he had made other men rich, | 但他曾让别人变得富有 |
[1:35:33] | and now he asked for their favours. | 现在他来找他们帮忙 |
[1:35:38] | – I’m trying to save… – Most of them hadn’t seen Spectre. | -我想挽救 -他们大部分人都没见过幽灵镇 |
[1:35:41] | They only had Edward’s words to describe it. | 他们只听过爱德华对那里的描述 |
[1:35:44] | That’s all he needed. He sold them on the dream. | 但这就足够了 他凭空完成了销售 |
[1:35:48] | So first he bought the farms. | 所以他先买下了农场 |
[1:35:51] | Then he bought the houses. And then he bought the stores. | 然后他买下房子 然后他买下商店 |
[1:35:55] | Whatever he bought, | 无论他买下什么 |
[1:35:56] | the people were not asked to leave or pay rent or anything. | 他都没让那里的人们离开或是付租金 |
[1:36:00] | They were just asked to keep doing as they were doing. | 他只是让他们继续维持原来的一切 |
[1:36:04] | In that way, he could make sure the town would never die. | 这样 他就能确保镇子永远都不会消亡 |
[1:36:10] | Within six months, his trust had purchased the entire town. | 不到六个月 他的信托基金就买下了整个镇子 |
[1:36:16] | With one exception. | 只有一个例外 |
[1:36:42] | You must be Edward Bloom. | 你肯定是爱德华·布鲁姆 |
[1:36:46] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[1:36:47] | No one would come out here unless they had business. | 除非是真有事 否则没人会来这里 |
[1:36:50] | And no one would have business with me except for you. | 而除了你 没人会有事找我 |
[1:36:54] | You’re buying the town. | 你在买下这个镇子 |
[1:36:56] | Apparently I overlooked this one piece of it, | 显然我忽略了这里 |
[1:36:59] | and I’d like to remedy that. | 所以我想补救一下 |
[1:37:01] | You see in order for the town to be preserved, | 你看 要想保护这个镇子 |
[1:37:04] | the trust must own it, in its entirety. | 信托基金必须拥有整个镇子 |
[1:37:06] | And so I’ve heard. | 我听说了 |
[1:37:08] | I’ll offer you more than it’s worth. | 我付的钱肯定超过这里的价值 |
[1:37:09] | And you won’t have to move. | 但你不需要搬家 |
[1:37:11] | Nothing will change except the name on the deed, | 除了地契上的名字 日子一切如常 |
[1:37:13] | you have my word. | 我向你保证 |
[1:37:16] | Now, let me get this straight. | 我来理一下情况 |
[1:37:18] | You buy the swamp from me, but I’ll stay in it? | 你要从我这买下这里 但我还能住在这 |
[1:37:21] | You’ll own the house, but it’ll still be mine? | 房子名义上属于你 但其实还是我的 |
[1:37:23] | I’ll be here, | 我住在这里 |
[1:37:25] | and you’ll come and go as you please to one place or another. | 你可以随意来去 |
[1:37:28] | Do I have that right? | 我理解得对吗 |
[1:37:30] | In so many words, yes. | 简而言之 是的 |
[1:37:33] | Yeah, then I don’t think so, Mr. Bloom. | 好吧 那就算了 布鲁姆先生 |
[1:37:36] | If nothing’s gonna change, I’d just as soon it not change… | 如果什么都不会改变 那我宁愿不改变 |
[1:37:39] | in the way things haven’t been changing all this time. | 毕竟一直以来也没有任何改变 |
[1:37:43] | It’s not like you’ll lose anything. | 你不会有任何损失 |
[1:37:45] | You can ask anyone in town. | 你可以问镇上的任何人 |
[1:37:49] | Why are you buying this land, Mr. Bloom? | 你为什么要买下这里 布鲁姆先生 |
[1:37:52] | Some sort of midlife crisis? | 某种中年危机吗 |
[1:37:54] | Instead of buying a convertible, you buy a town? | 不过你买的不是帐篷车 而是个小镇 |
[1:37:58] | Helping people makes me happy. | 帮助他人让我开心 |
[1:38:01] | I’m not convinced you should be happy. | 我觉得你不应该开心 |
[1:38:04] | – I’m sorry. Have I offended you? – No. | -不好意思 我有冒犯到你吗 -没有 |
[1:38:08] | You did exactly what you promised. | 你履行了自己的诺言 |
[1:38:11] | You came back. | 你回来了 |
[1:38:13] | I was just expecting you sooner. | 我只是以为你能回来得早点 |
[1:38:23] | You’re Beamen’s daughter. | 你是比曼的女儿 |
[1:38:26] | Your name’s different. Did you get married? | 你的姓氏变了 你结婚了吗 |
[1:38:30] | I was 18. He was 28. | 我当时18岁 他28岁 |
[1:38:32] | Turns out that was a big difference. | 结果发现年龄差是很大的差距 |
[1:38:44] | I won’t be selling you this house, Mr. Bloom. | 我不会把这栋房子卖给你 布鲁姆先生 |
[1:38:48] | I see. | 我明白了 |
[1:38:51] | Well, thank you for your time. | 感谢你抽空相谈 |
[1:39:05] | – It’s stuck. – Yeah. | -门卡住了 -是的 |
[1:39:18] | – I’m so sorry! I– – It’s okay. Just leave it. | -非常抱歉 我… -没事 不用管了 |
[1:39:21] | – No, I’ll– – Please! Just go. | -不 我… -拜托了 走吧 |
[1:39:26] | – But– – Go. | -但是… -走 |
[1:39:30] | Most men in that situation would | 大部分人在这种情况下 |
[1:39:32] | accept their failure and move on. | 会接受失败 翻开新的篇章 |
[1:39:35] | But Edward was not like most men. | 但爱德华并不像大部分人 |
[1:39:48] | Hold! | 停 |
[1:39:53] | They both had completely different characters but… | 她们有着完全不同的性格 但是 |
[1:39:56] | well, just one pair of legs. | 只有一双腿 |
[1:40:09] | As the months passed, | 几个月过去了 |
[1:40:10] | he found more and more things to fix… | 他发现了越来越多需要修理的地方 |
[1:40:12] | untiI the shack no Ionger resembIed itseIf. | 到了最后 整栋小屋都焕然一新了 |
[1:40:33] | Of course, the best part was coming up with the new material. | 当然 最好玩的就是想出一个新素材 |
[1:40:37] | By the time the twins and I had got to Havana… | 当双胞胎和我到了哈瓦那时 |
[1:40:40] | we’d worked out a new routine, | 我们想出了一套全新的演出 |
[1:40:42] | using only a ukulele and a harmonica. | 只用一把尤克里里和一支口琴演奏 |
[1:41:06] | You could leave it there. | 帽子可以就留在这里 |
[1:41:26] | No. | 不 |
[1:41:38] | Now, don’t. | 别这样 |
[1:41:40] | Don’t be embarrassed. | 不用觉得尴尬 |
[1:41:42] | I should never have let you think that… | 我不该让你误会… |
[1:41:46] | I’m in love with my wife. | 我爱我的妻子 |
[1:41:50] | Yeah, I know. | 好了 我懂的 |
[1:41:52] | And from the first day I saw her until the day I die… | 从我第一天见到她起 直到我死去 |
[1:41:55] | she’s the only one. | 她都是我的唯一 |
[1:41:58] | Lucky girl. | 真是幸运的姑娘 |
[1:42:01] | I’m sorry, Jenny. I am. | 抱歉 珍妮 真的 |
[1:42:12] | Wait! Edward. | 等等 爱德华 |
[1:42:56] | One day, Edward BIoom Ieft… | 有一天 爱德华·布鲁姆离开了 |
[1:42:59] | and never returned to the town he’d saved. | 再也没有回到这个被他拯救了的小镇 |
[1:43:15] | As for the girl… | 至于那个姑娘 |
[1:43:17] | the common beIief was that she’d become a witch… | 大家都认为她变成了一个女巫 |
[1:43:20] | and crazy at that. | 并且沉迷此道 |
[1:43:24] | She became something of a legend herseIf. | 她自己也成为了一个传奇 |
[1:43:28] | And the story ended where it began. | 故事恰好结束在它开始的时候 |
[1:43:34] | Logically, you couldn’t be the witch, | 从逻辑上说 你不可能是那名女巫 |
[1:43:36] | because she was old when he was young. | 因为女巫在他小时候就已经很老了 |
[1:43:39] | Well, it’s logical if you think like your father. | 照你父亲的思维就合逻辑了 |
[1:43:43] | See, to him there’s only two women: | 对他而言 这世上只有两种女人 |
[1:43:47] | Your mother… | 你母亲 |
[1:43:49] | and everyone else. | 和其他女人 |
[1:43:50] | And one day… | 有一天 |
[1:43:52] | I realized I was in love with a man | 我终于明白我爱上了一个 |
[1:43:55] | who could never love me back. | 永远也不会爱我的男人 |
[1:43:58] | I was living in a fairy tale. | 我活在童话里 |
[1:44:01] | I’m not sure I should’ve told you any of this. | 我不知道该不该跟你说这些 |
[1:44:04] | No, no, no, I wanted to know. I’m… | 不 不 不 我想知道 我… |
[1:44:06] | I’m glad I know. | 我很高兴我知道了 |
[1:44:08] | I wanted to be as important to him as you were. | 我希望自己在他心中的分量能和你一样重 |
[1:44:12] | And I’m… | 而我… |
[1:44:14] | I was never gonna be. | 我永远也做不到 |
[1:44:19] | I was make-believe. | 我只是虚构的 |
[1:44:22] | And his other life, you… | 在他另一重生活中 你… |
[1:44:28] | You were real. | 你是真实的 |
[1:44:54] | Mom? | 妈妈 |
[1:44:56] | Josephine? | 约瑟芬 |
[1:45:00] | Josephine? | 约瑟芬 |
[1:45:15] | Will! | 威尔 |
[1:45:19] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:45:20] | Your father had a stroke. | 你父亲中风了 |
[1:45:22] | He’s upstairs with your mom and Dr. Bennett. | 他和你妈妈还有本奈特医生在楼上 |
[1:45:25] | Is he gonna be okay? | 他会好起来的吧 |
[1:45:35] | I don’t suppose that I could… | 我觉得我不能… |
[1:45:37] | stay here with him. I mean, in case… | 留在这陪他 我是说 万一… |
[1:45:40] | In case he wakes up, I really ought to be here. | 万一他醒了 我真的应该在他身边 |
[1:45:43] | I’ll stay. | 我留在这儿 |
[1:45:46] | Why don’t you go home with Josephine. I’ll stay tonight. | 你和约瑟芬回家去吧 今晚我留下守着 |
[1:45:50] | Is that okay? | 这样可以吗 |
[1:45:53] | Fine. | 好 |
[1:45:56] | Will, you’ll call if there’s any…? | 威尔 一定要打电话 万一… |
[1:45:59] | I will. I will. I’ll call. | 我会的 我会打的 |
[1:46:04] | – Do you want some time with Dad? – Yes. Thank you. | -你想和爸爸待会儿吗 -是的 谢谢 |
[1:47:12] | Glad to see you’re not trying to have a heartfelt talk. | 很高兴你没有跟他大聊真心话 |
[1:47:19] | One of my greatest annoyances is when… | 我最不喜欢看到 |
[1:47:22] | people try to talk to those who can’t hear them. | 有人跟听不见的人聊天 |
[1:47:25] | Well, we have an advantage. | 我们在这方面有优势 |
[1:47:27] | My father and I never talk. | 我父亲和我从不谈心 |
[1:47:36] | Your father ever tell you about the day you were born? | 你父亲跟你说过你出生那天的事吗 |
[1:47:39] | Yeah, a thousand times. He caught an uncatchable fish. | 嗯 说过无数次了 他捉到了一条捉不到的鱼 |
[1:47:43] | Not that. The real story. | 不是这个 是真正的故事 |
[1:47:46] | He ever tell you that? | 他跟你讲过吗 |
[1:47:47] | No. | 没有 |
[1:47:49] | Well, your mother came in about 3 in the afternoon. | 你母亲那天下午3点来医院的 |
[1:47:53] | Her neighbour drove her, | 她的邻居开车送她来的 |
[1:47:54] | on account of your father was away on business in Wichita. | 因为你父亲去威奇托出差了 |
[1:47:59] | You were born a week early, but there were no complications. | 你比预产期提早了一周 但没有什么并发症 |
[1:48:04] | It was a perfect delivery. | 生产非常顺利 |
[1:48:06] | Your father was sorry not to be there. | 你父亲很遗憾他没有在场 |
[1:48:10] | But it wasn’t the custom then for men | 不过那时的男人 |
[1:48:12] | to be in the room for deliveries… | 都不进产房 |
[1:48:15] | so I can’t see how it would’ve been much different had he been there. | 所以我觉得他在不在场 也没什么不同 |
[1:48:19] | And that’s the real story of how you were born. | 这就是你出生的真实故事 |
[1:48:23] | Not very exciting, is it? | 没那么刺激 不是吗 |
[1:48:25] | And I suppose if I had to choose between the true version… | 我想如果要我在真实版本 |
[1:48:29] | and an elaborate one involving a fish and a wedding ring… | 和一个精心编造的涉及鱼和结婚戒指的故事间选 |
[1:48:34] | I might choose the fancy version. | 我可能也会选这个奇妙的故事 |
[1:48:37] | But, then that’s just me. | 不过 那只是我的选择 |
[1:48:40] | I kind of liked your version. | 我比较喜欢你的版本 |
[1:49:04] | Dad? | 爸爸 |
[1:49:07] | Hey, Dad? Hey, you want me to get the nurse? | 爸 你想叫护士来吗 |
[1:49:13] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:49:14] | What can I do? What can I get? | 要我做什么 要我拿点什么吗 |
[1:49:16] | You want some water? | 想喝水吗 |
[1:49:20] | You want a bit of water? | 想喝点水吗 |
[1:49:24] | The river. | 那条河 |
[1:49:28] | The river? | 河 |
[1:49:30] | Tell me how it happens. | 告诉我怎么回事 |
[1:49:36] | How what happens? | 什么怎么回事 |
[1:49:39] | How I go. | 我怎么死的 |
[1:49:46] | You mean what you saw in The Eye? | 你是说你在魔眼里看到的吗 |
[1:50:03] | I don’t know that story, Dad. You never told me that one. | 我不知道 爸 你没跟我讲过这个故事 |
[1:50:09] | Okay. Hey, okay, I’ll try. | 好吧 好吧 我试试 |
[1:50:12] | I need your help. Tell me how it starts. | 我需要你的帮助 告诉我怎么开始 |
[1:50:17] | Like this. | 像这样 |
[1:50:21] | Okay. Okay. | 好 好 |
[1:50:25] | Okay, so it’s in the morning… | 好吧 那是一个早上 |
[1:50:29] | and you and I are in the hospital, | 你和我在医院 |
[1:50:31] | and I’ve fallen asleep in the chair. | 我在椅子上睡着了 |
[1:50:32] | And I wake up… | 我醒来时 |
[1:50:34] | and I see you, and somehow you’re better. | 看到你好多了 |
[1:50:37] | Dad? | 爸 |
[1:50:38] | You’re different. | 你整个人都不一样了 |
[1:50:41] | – Dad. – Let’s get out of here. | -爸 -我们离开这里吧 |
[1:50:45] | Then I say: | 然后我说 |
[1:50:46] | Dad, you’re in no condition– | 爸 你现在的病情不能… |
[1:50:47] | Get that wheelchair. | 把轮椅推来 |
[1:50:52] | Hurry up! We haven’t much time! | 快点 我们快没时间了 |
[1:50:54] | Once we get off this floor, we’re in the clear. | 一下楼 我们就畅通无阻了 |
[1:50:57] | And we get in the wheelchair… | 然后我扶你坐上轮椅 |
[1:50:59] | – Faster! – …like we’re escaping the hospital. | -快点 -就像是从医院逃走 |
[1:51:02] | Will, what are you doing? | 威尔 你在干什么 |
[1:51:04] | We pass Dr. Bennett, who tries to slow us down. | 我们躲开了本奈特医生 他想拦住我们 |
[1:51:07] | – Get here. Stop them! – We’re fIying down the hall. | -快过来 拦住他们 -我们飞奔过大厅 |
[1:51:10] | Orderly after orderly is chasing us. | 有好几个保安在追我们 |
[1:51:12] | Mom and Josephine are at the end of the hall. | 妈妈和约瑟芬在走廊尽头 |
[1:51:14] | No time to explain! Stall them! | 没时间解释了 拖住他们 |
[1:51:23] | We come flying out over the kerb… | 我们一路飞奔到路边 |
[1:51:25] | and your old red Charger is there. | 你那辆红色老道奇车就停在路边 |
[1:51:28] | But it’s new. Brand-new. | 不过车很新 崭新的 |
[1:51:30] | And I pick you up… | 我扶你上车 |
[1:51:32] | and somehow you hardly weigh anything. I can’t explain it. | 不知道为什么你几乎没有重量 我也解释不通 |
[1:51:40] | Leave it! We don’t need it! | 不要了 我们不需要它了 |
[1:51:45] | Water. I need water. | 水 我要水 |
[1:51:50] | – Where are we going? – The river. | -我们去哪儿 -那条河 |
[1:52:00] | And we have to take Glenville | 我们选了格伦维尔那条路 |
[1:52:01] | to avoid the church traffic… | 以免去教堂的人太多发生堵车 |
[1:52:02] | because the damn church people drive too slow. | 因为那些该死的去教堂的人开车太慢 |
[1:52:46] | And as we get close to the river… | 当我们到了河边时 |
[1:53:00] | He’s here! | 他来了 |
[1:53:02] | we see that everybody is already there. | 我们看到所有人都已经等在那里了 |
[1:53:21] | And I mean… | 我是说 |
[1:53:24] | everyone. | 所有人 |
[1:53:38] | It’s unbelievable. | 太不可思议了 |
[1:53:41] | The story of my life. | 我这一生的故事 |
[1:53:54] | The strange thing is, there’s not a sad face to be found. | 奇怪的是 没有一个人流露出悲伤的表情 |
[1:53:57] | Everyone is just so glad to see you… | 大家看到你都很高兴 |
[1:54:01] | and send you off right. | 都想好好给你送行 |
[1:54:03] | Goodbye, everybody! Farewell! Adieu! | 再见 大家 别了 再会 |
[1:54:20] | My girl in the river. | 我河中的姑娘 |
[1:55:35] | You become what you always were. | 你变回了你一贯的模样 |
[1:55:39] | A very big fish. | 一条巨大的鱼 |
[1:55:46] | And that’s how it happens. | 那就是整个故事 |
[1:55:55] | Exactly. | 没错 |
[1:56:39] | Mom? | 妈妈 |
[1:58:08] | The Lord is my shepherd, I shall not be in want. | 耶和华是我牧者 我必不至匮乏 |
[1:58:11] | He makes me to lie down in green pastures. | 祂让我躺在青草地上 |
[1:58:15] | He leads me beside the quiet waters. | 祂领我安歇在静谧的水边 |
[1:58:18] | He restores my soul. | 祂令我灵魂复苏 |
[1:58:20] | He guides me in the paths of righteousness for his name’s sake. | 祂以自己之名引导我走义路 |
[1:58:25] | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death… | 我虽穿过死亡阴影之谷 |
[1:58:28] | … I will fear no evil, for you are with me. | 也不怕遭害 因为你与我同在 |
[1:58:31] | Surely goodness and love will follow me all the days of my life. | 我一生必有恩泽与爱相随 |
[1:59:22] | Have you ever heard a joke so many times | 你是否曾有这样的经历 一个笑话听了太多遍 |
[1:59:24] | you’ve forgotten why it’s funny? | 都忘记它为什么好笑了 |
[1:59:27] | And then you hear it again and suddenIy it’s new. | 当你再听到这个笑话时 突然就像第一次听一样 |
[1:59:31] | You remember why you Ioved it in the first pIace. | 你会想起起初你为何会觉得它很好笑 |
[1:59:36] | So he said he’ll fight the giant who was 15 feet tall! | 他说他会和15英尺高的巨人作战 |
[1:59:40] | – No way! – Dad! That’s right, isn’t it? | -不可能 -爸爸 我说的是真的 对吗 |
[1:59:43] | Pretty much. | 差不多吧 |
[1:59:45] | See? So he was a giant. | 听见没 他真的是个巨人 |
[1:59:47] | That was my father’s finaI joke, I guess. | 我想那是我父亲最后的笑话 |
[1:59:50] | A man tells his stories so many times | 他把一个故事讲了太多遍 |
[1:59:53] | that he becomes the stories. | 最后他也化作了故事本身 |
[1:59:57] | They live on after him. | 他死后 故事将继续流传 |
[2:00:02] | And in that way, he becomes immortal. | 他就这样 成为了不朽的存在 |