英文名称:Saving Mr. Banks
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | 澳大利亚 马里伯勒 1906年 | |
[01:03] | Wind’s in the east, | 东风拂来 |
[01:06] | mist coming in, | 迷雾笼罩 |
[01:09] | like something is brewing, | 似有何事 |
[01:12] | about to begin. | 孕育而生 |
[01:15] | Can’t put my finger | 我虽无法准确地 |
[01:18] | on what lies in store, | 预知未来 |
[01:21] | but I feel what’s to happen | 但我冥冥中觉察 |
[01:23] | all happened before. | 未来皆为往事重现 |
[02:04] | – Mr. Russell. – Mrs. Travers. | -拉塞尔先生 -特拉弗斯夫人 |
[02:08] | 英格兰 伦敦 1961年 | |
[02:12] | Like pink clouds on sticks. | 就像粉色的云朵落在树枝上 |
[02:16] | Excuse me? | 什么 |
[02:17] | The cherry blossom. | 我是说盛开的樱花 |
[02:18] | I was trying to think of what it looks like. | 我想形容它们像什么 |
[02:22] | The car should be here by now. | 车该来了吧 |
[02:24] | May I use the phone? | 能用下您的电话吗 |
[02:26] | I canceled it. | 我给取消了 |
[02:27] | You… | 你 |
[02:29] | What? | 什么 |
[02:32] | Pamela? | 帕梅拉 |
[02:33] | “Mrs. Travers.” | 请叫我特拉弗斯夫人 |
[02:34] | Mrs. Travers, | 特拉弗斯夫人 |
[02:36] | why would you cancel the car? | 你怎么把车取消了呢 |
[02:38] | I shan’t be going. | 我就不该去 |
[02:40] | We’ve been through this. | 我们不是谈好了嘛 |
[02:41] | I’ve changed my mind. | 我改变主意了 |
[02:43] | You made an agreement. | 你签了协议的 |
[02:45] | You understand? A verbal agreement. | 明白吗 口头协议 |
[02:47] | Why in the world are you speaking to me | 你到底为什么总是这样跟我说话 |
[02:49] | as if I were a neonate? | 就好像我没断奶似的 |
[02:50] | – He’s going to… – What? | -他会 -怎么着 |
[02:51] | What is he going to do? Sue? | 他会干嘛 起诉我吗 |
[02:52] | He’s very welcome to every penny I don’t possess. | 随他便 反正我没有钱 |
[02:55] | Look. | 听着 |
[02:57] | I’ve represented you for a long time. | 我做你经纪人很久了 |
[03:01] | I’d like to think of you as a friend. | 我是把你当朋友看的 |
[03:03] | Yes, I like to think it. | 真的 我真这么想 |
[03:05] | Believe me, I know it’s not reciprocated. | 相信我 我知道你不这么想 |
[03:09] | I would never suggest anything | 我永远不会要求你做 |
[03:11] | that would cause you anguish, | 任何让你不快的事情 |
[03:12] | but there’s no more money, Pamela. | 但是我们没钱了 帕梅拉 |
[03:14] | “Mrs. Travers.” | 特拉弗斯夫人 |
[03:16] | Simply no more. | 真的没钱了 |
[03:17] | Sales have dried up, no more royalties. | 销售额缩水 版税也没那么多了 |
[03:19] | You refuse to write further books, so… | 你还不写新书 所以 |
[03:23] | Do you understand? I… | 你明白吗 我 |
[03:26] | I’m frightened you don’t understand what that means. | 我真担心你不明白这意味着什么 |
[03:28] | I know what he’s going to do to her. | 我知道他会把她改成什么样子 |
[03:30] | She’ll be cavorting and twinkling, | 欢呼雀跃 哗众取宠 |
[03:31] | and careening towards a happy ending | 不顾一切奔向美好的结局 |
[03:33] | like a kamikaze! | 就像神风队一样 |
[03:34] | We’ve been trying to do this deal for 20 years. | 这个合约我们已经讨论二十年了 |
[03:37] | He’s agreed to both your stipulations. | 你的两个条件他都同意了 |
[03:38] | No animation, script approval. | 不做动画 让你审核剧本 |
[03:40] | Use her to pay my bills? | 让她来为我买单 |
[03:41] | If I believed in a hell, | 如果真有地狱 |
[03:43] | I’d be sitting in its waiting room. | 我不如去门口等着呢 |
[03:45] | Script approval! | 审核剧本啊 |
[03:46] | He’s never granted anything like that before! | 他可从没答应过这样的要求 |
[03:47] | I don’t know what else to do! | 我不知道还能怎么办 |
[03:56] | – Where’s Polly? – I fired her. | -波莉呢 -我把她炒了 |
[04:00] | It’s just as well. | 挺好的 |
[04:01] | It seems I can’t afford her anymore, anyway. | 反正我也请不起她了 |
[04:09] | You don’t know what she means to me. | 你不知道她对我意味着什么 |
[04:12] | Polly? | 你是说波莉吗 |
[04:13] | Of course not Polly! | 当然不是波莉 |
[04:16] | Sake! | 我的天啊 |
[04:18] | Los Angeles. | 洛杉矶 |
[04:23] | You only have to go and work there for two weeks. | 你只需去那儿工作两周 |
[04:26] | Collaborate. | 合作一下 |
[04:28] | You haven’t signed over the rights yet. | 你还没签字授权呢 |
[04:30] | Yet? | 还没有吗 |
[04:31] | You must make this work, Mrs. Travers. | 你必须把这事儿定了 特拉弗斯夫人 |
[04:32] | – Oh, I must, must I? – You need the money! | -我必须 必须吗 -你需要钱 |
[04:35] | I don’t want to see you go broke. | 我不想眼睁睁看你破产 |
[04:36] | Stop saying money! | 别再提钱了 |
[04:36] | It’s a filthy, disgusting word! | 那是个恶心肮脏的词 |
[04:38] | I’m picking up the phone now, Mrs. Travers. | 我要打电话了 特拉弗斯夫人 |
[04:40] | I have final say. | 决定权在我 |
[04:48] | You do. | 确实 |
[04:50] | I have final say. | 我说的算 |
[04:52] | And if I don’t like what they’re doing to her… | 如果我不喜欢他们对待她的方式 |
[04:54] | Then you don’t sign the papers. | 那你就不用签字 |
[04:56] | He can’t make the film unless you grant the rights. | 你不授权 他不会拍这电影的 |
[05:01] | It’s an exploratory trip. | 就是个考察旅行 |
[05:05] | What do you say? | 你觉得呢 |
[05:10] | I want to keep my house. | 我想留着我的房子 |
[05:25] | Excuse me, ma’am. | 打扰了 小姐 |
[05:27] | Have you seen my daughter? | 你看见我女儿了吗 |
[05:30] | I was quite sure I left her around here somewhere. | 我确定我让她待在这附近的 |
[05:33] | Her name is Helen. | 她叫海伦 |
[05:36] | No, uh… “Shirley.” | 不对 叫雪莉 |
[05:38] | Uh, no… Um… | 不对 叫… |
[05:41] | Good Lord, I’ve quite forgotten. | 天啊 我居然忘记了 |
[05:45] | Could it be “Prunella”? | 是不是普鲁内拉 |
[05:47] | No. | 不是 |
[05:48] | “Pamela”? | 帕梅拉 |
[05:49] | No, no, no, no. | 不不不 |
[05:51] | I’m sure I have a special name for her. | 我确定我给她起了个特别的名字呀 |
[05:53] | “Ginty”! | 是金蒂 |
[05:54] | Why, thank you, ma’am! | 太谢谢你了 小姐 |
[05:56] | “Ginty” it is, of course. Yeah. | 对啊 就是金蒂 |
[05:58] | Now, have you seen her’? | 那你看见她了吗 |
[05:59] | It’s me. | 我就是啊 |
[06:05] | Gosh, so it is. | 上帝 你在这儿啊 |
[06:08] | Thank goodness for that. | 谢天谢地 |
[06:11] | Oh, I was positive I was going to be beheaded | 我还以为我要被砍头了 |
[06:13] | for losing | 因为弄丢了 |
[06:14] | Her Highness, | 我尊敬的 |
[06:16] | The Royal Princess Ginty McFeatherfluffy! | 金蒂麦克卷发公主殿下 |
[06:19] | Don’t lose me. | 别把我弄丢了 |
[06:21] | Never. | 永远不会 |
[06:23] | I promise. | 我保证 |
[06:25] | I’ll never lose you. | 我永远不会弄丢你的 |
[06:27] | You ready? Are you sure? | 准备好了吗 你确定 |
[06:29] | All right, the adventure’s about to begin. Come on. | 好 探险之旅要开始了 来吧 |
[06:34] | Up! | 上来 |
[06:35] | There we go. | 我们走喽 |
[06:45] | Can I help you? | 我来帮你吧 |
[06:46] | I’m perfectly capable, thank you. | 我自己能行 谢了 |
[06:48] | They’ve used all the space. So greedy. | 他们占了所有的地方 真够贪的 |
[06:50] | I’ll take it, madam. I can put it up in front. | 我来拿吧 夫人 我把它放前面 |
[06:52] | I don’t want it up in front. I would like it here | 我不想放前面 我就想放这儿 |
[06:54] | in the corresponding holding area for my assigned seat. | 放在我座位对应的行李架上 |
[06:56] | The flight’s closing in just a few moments, madam. | 飞机马上就要起飞了 夫人 |
[06:58] | I’ll have to take it. | 我必须把它拿走 |
[07:00] | You can move mine instead. It’s the gray one. | 你把我的拿到前面吧 灰色的那个 |
[07:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:07] | Thank you. | 谢谢 |
[07:11] | Will the child be a nuisance? | 这孩子会不会很吵啊 |
[07:13] | It’s an 11-hour flight. | 我们可得飞11个小时呢 |
[07:17] | I don’t… | 我…不… |
[07:19] | Jolly good. | 非常好 |
[07:28] | I hope we crash. | 真希望飞机坠毁 |
[07:35] | Where’s the carriage? | 马车呢 |
[07:37] | Carriage? Who needs a carriage? | 马车 谁要马车啊 |
[07:39] | But, darling, we have so many… | 可是亲爱的 我们有这么多 |
[07:40] | A leisurely stroll is a gift, darling! | 悠闲的漫步是一种恩赐啊 亲爱的 |
[07:43] | It’s a gift! | 是一种恩赐 |
[07:44] | Now, Biddy’ are you staying? | 那毕蒂你留在这儿吗 |
[07:47] | You’re coming with us? | 和我们一起走吗 |
[07:48] | Excellent! | 好极了 |
[07:50] | All right. | 好了 |
[07:52] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[07:56] | For everything. | 谢谢你所做的一切 |
[07:58] | – Thank you, Miss. – All right. | -也谢谢您 夫人 -好了 |
[07:59] | Hurry up, everyone. We mustn’t be late for the train. | 大家快点 我们别误了火车 |
[08:04] | All aboard! Everybody ready? | 走了 大家准备好了吗 |
[08:06] | Yes. | 好了 |
[08:08] | See you soon, Katie Nanna. | 再见了 卡蒂奶奶 |
[08:10] | Take care, love. | 照顾好自己 亲爱的 |
[08:11] | All right. Everybody ready? | 好了 都准备好了吗 |
[08:15] | Walking bus! | 以步当车 |
[08:17] | – Left, right, left, right… – Miss! | -左 右 左 右 -夫人 |
[08:20] | Miss! | 夫人 |
[08:23] | Thank you. | 谢谢 |
[08:35] | Left! | 左 |
[08:37] | Left, right, left. | 左 右 左 |
[08:38] | And one, two, three. | 一 二 三 |
[08:40] | New town, new job, new bank, new life! | 新城市 新工作 新银行 新生活 |
[08:44] | Come on, my little ducklings! | 快走 我的小笨鸭们 |
[08:48] | Right, left! | 右 左 |
[08:50] | Come on! Come along! Come along! | 快点 跟上 跟上 |
[08:59] | Halt! | 停 |
[09:15] | 澳大利亚黄金海岸铁路 马里伯勒站 | |
[09:24] | Allora. | 阿洛拉 |
[09:27] | Ginty. Come on, my love. | 金蒂 跟上 亲爱的 |
[10:22] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[10:23] | we are beginning our descent into Los Angeles. | 飞机开始向洛杉矶机场降落 |
[10:51] | Oh, he does, does he? | 是他 是他吧 |
[10:54] | Travers? P.L. Travers? | 是特拉弗斯吗 帕梅拉·林登·特拉弗斯 |
[10:55] | – Mrs. – Okay. | -夫人 -好吧 |
[10:57] | Well, welcome, Mrs. P.L. Travers. | 欢迎您 帕梅拉·林登·特拉弗斯夫人 |
[10:59] | Welcome to the City of Angels. | 欢迎来到天使之城 |
[11:00] | Let me take those for you. | 我来帮您拿 |
[11:02] | – I’m perfectly capable… – Come… | -我自己能行 -走吧 |
[11:04] | Oh, never mind. | 好吧 |
[11:11] | The sun came out to say hello just to you. | 太阳都出来欢迎您了 |
[11:14] | Don’t be preposterous. | 别扯了 |
[11:16] | It smells, like… | 这味道好像是… |
[11:18] | -Jasmine. – Chlorine and sweat. Ugh! | -茉莉 -氯气和汗臭 呸 |
[11:22] | It’s dreadful. | 真是要命啊 |
[11:47] | Absurd. | 可笑 |
[11:49] | Are you all right back there, Mrs. P.L. Travers? | 您还好吗 帕梅拉·林登·特拉弗斯夫人 |
[11:51] | It’s not “Mrs. P.L.” | 不是帕梅拉·林登夫人 |
[11:53] | It’s just “Mrs.” | 就是夫人 |
[11:56] | It’s so hot. | 太热了 |
[11:58] | Oh. No problemo! | 这好解决 |
[12:00] | No problemo. | 没问题 |
[12:01] | We got a brand new air conditioning system, Mrs. | 我们安装了全新的空调系统 夫人 |
[12:04] | Yeah. | 是啊 |
[12:05] | Just about make you feel like | 会让您觉得 |
[12:07] | you’re in good old Eng-er-land again! | 又回到了古老美丽的英格儿兰 |
[12:09] | I tell you, the things they can put in cars these days. | 我跟你讲 现在车的配置可不一般 |
[12:12] | Gosh almight. | 应有尽有 |
[12:15] | No problemo. | 啥都不是问题 |
[12:33] | And here we are, ma’am. | 我们到了 夫人 |
[12:39] | Thank you. | 谢谢 |
[12:40] | Ma’am. | 夫人 |
[12:43] | Would you like me to unpack for you, ma’am? | 需要我帮您收拾东西吗 夫人 |
[12:45] | Young man, if it is your ambition to handle ladies’ garments, | 年轻人 如果你那么愿意摆弄女士衣物 |
[12:48] | may I suggest you take employment in a launderette. | 我建议你去洗衣店打工 |
[12:53] | Odd. | 怪人 |
[12:55] | Odd, odd. | 怪人 真是怪人 |
[13:03] | Oh, dear. | 我的天 |
[13:05] | For heaven’s sake. | 上帝啊 |
[13:07] | What on earth is… | 这到底是 |
[13:11] | How… | 怎么 |
[13:13] | What on… | 这是 |
[13:21] | No, no, no. This will never do. | 不不不 这可不行 |
[13:24] | Absolutely no pears. | 绝对不能有梨 |
[13:26] | No pears. | 不能有梨 |
[13:41] | A palace. | 一座宫殿 |
[13:44] | Complete with mighty steed. | 还有骏马 |
[13:45] | And chickens. | 还有鸡 |
[13:48] | Oh, my. | 我的天啊 |
[13:49] | Oh, we’ll make beautiful memories here, | 我们会在这里创造美好的记忆 |
[13:51] | my angel. | 我的天使 |
[13:52] | Come on. | 来吧 |
[13:53] | All right? | 好吗 |
[13:54] | Girls. Come on. | 姑娘们 走吧 |
[13:58] | In this house, you get to share a room! | 在这个房子里 你们住一间屋子 |
[14:27] | Good riddance. | 终于解脱了 |
[14:31] | Now… | 现在 |
[14:37] | I’ll take care of this. | 该处理这些玩意了 |
[14:40] | How old do they think I am? | 他们觉得我几岁 |
[14:43] | Five years old, or something. | 五岁还是怎样 |
[14:47] | Poor A.A. Milne. | 可怜的A.A.米尔恩[维尼熊作者] |
[14:50] | Ghastly business. | 这可怕的工作 |
[14:51] | Duck, dog, out. | 鸭 狗 出去 |
[15:05] | Much better. | 这下好多了 |
[15:18] | And you can stay there | 你就待在那儿吧 |
[15:19] | until you learn the art of subtlety. | 直到你学聪明了 |
[15:41] | Lassie! | 蕾西 |
[15:49] | There you are. | 是你啊 |
[15:51] | Don’t worry. | 别担心 |
[15:52] | There’s nothing wrong with your television set. | 您的电视没坏 |
[15:55] | This is a pixie bell. | 这是个精灵铃铛 |
[15:56] | The sound is much too high for human ears. | 人耳是听不见它的声音的 |
[16:01] | There you are, Tink. | 你在这儿啊 廷克 |
[16:05] | Hey! Get that stuff off of me! | 别把那玩意弄在我身上 |
[16:10] | You know, if you’re familiar with our story of Peter Pan, | 你要是听过彼得·潘的故事的话 |
[16:13] | you know a little sprinkling of Tinker Bell’s fairy dust | 就会知道小叮当的魔尘 |
[16:15] | can make you fly. Huh. | 能让人飞起来 |
[16:18] | Where are you going, Tink? | 你去哪儿啊 廷克 |
[16:19] | Haven’t you forgotten something? | 你是不是忘了什么 |
[16:20] | Off! | 关电视 |
[16:22] | That’s how we deal with you. | 我们就得这么对你 |
[16:40] | Good morning, Mrs. | 早上好 夫人 |
[16:42] | It’s not “Mrs”. It’s… | 不是夫人 是… |
[16:43] | Never mind. | 算了吧 |
[16:45] | We’re just not going to get it right, are we? | 咱就总是说不对 是吧 |
[16:47] | What’s that? | 您指什么 |
[16:49] | Will it be the same driver every day? | 每天都是同一名司机吗 |
[16:52] | Yes, ma’am. l am all yours. | 是的 夫人 一切听从您的指挥 |
[16:57] | Hey, sun came out again. | 你看 太阳又出来了 |
[16:59] | You say it as if you’re surprised. | 你挺惊讶是吗 |
[17:01] | As if the sun were particular about for whom it appears. | 就像太阳是特别为某个人出来似的 |
[17:03] | It seems that you think that I am responsible | 你这话说的好像是 |
[17:05] | for its miraculous dawning every day. | 我还得为每天灿烂的黎明负责 |
[17:06] | For heaven’s sake, it’s California. | 我的上帝啊 这可是加州 |
[17:09] | Certainly is. | 当然是啦 |
[17:18] | I’d so much rather be accountable for the rain. | 我更希望雨为我而下 |
[17:20] | Oh, that’s sad. | 那多悲哀 |
[17:22] | Sad is entirely the wrong emotion. | 一点也不悲哀 |
[17:24] | I shan’t bother explaining why. | 懒得解释 |
[17:26] | It would just… Zip! | 闭嘴就好 |
[17:27] | Huh. Okey-dokey. | 好吧 |
[17:32] | The rain brings life. | 雨水带来生机 |
[17:37] | So does the sun. | 阳光也是 |
[17:39] | Be quiet. | 安静 |
[17:41] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[18:04] | I’ll get that, sir. | 先生 我来 |
[18:06] | – Got it? – Yes, sir. | -接到了吗 -接到了 先生 |
[18:11] | Good morning, Pamela. | 早上好 帕梅拉 |
[18:14] | It is so discomfiting to hear a perfect stranger | 听陌生人直呼我名 |
[18:17] | use my first name. | 还真不习惯 |
[18:19] | “Mrs. Travers,” please. | 请叫我特拉弗斯夫人 |
[18:20] | I do apologize, Mrs. Travers. | 实在抱歉 特拉弗斯夫人 |
[18:23] | I’m Don DaGradi, the scriptwriter. | 我叫唐·达格拉迪 是编剧 |
[18:26] | Co-scriptwriter. | 协作编剧 |
[18:27] | I shall certainly be having my say, Mr. DiGradi. | 迪格拉迪先生 我肯定有话语权 |
[18:30] | “DaGradi.” | 达格拉迪 |
[18:32] | Uh… Wonderful, I welcome your input. | 好极了 欢迎指正 |
[18:34] | If, indeed’ we ever sign off on a script. | 要是我们签了剧本 肯定会的 |
[18:37] | Right. Um… | 没错 |
[18:39] | This is the rest of your team. | 这是团队其他成员 |
[18:41] | This is Dick and Bob Sherman, music and lyrics. | 这两位是迪克和鲍勃·谢尔曼 词曲作者 |
[18:43] | Boys’ the one and only Mrs. P.L. Travers. | 这位就是大名鼎鼎的帕梅拉·林登·特拉弗斯夫人 |
[18:45] | The creator of our beloved Mary. | 我们心爱的玛丽之母 |
[18:48] | – Poppins. – Who else? | -波平斯 -还有谁 |
[18:49] | “Mary Poppins.” Never, ever just “Mary.” | 是玛丽·波平斯 千万别只叫玛丽 |
[18:53] | -It’s a pleasure to meet you. – Hello. | -很高兴认识你们 -你好 |
[18:54] | I fear we shan’t be acquainted for very long. | 恐怕我们不会相处太久 |
[18:56] | Why is that? | 为什么 |
[18:57] | Because these books simply do not lend themselves | 因为这些故事不需要配上叽叽喳喳 |
[19:00] | to chirping and prancing. | 唏哩哗啦的噪音 |
[19:02] | No, it’s certainly not a musical. | 这不是音乐剧 |
[19:04] | Now, where is Mr. Disney? | 迪斯尼先生在哪里 |
[19:06] | I should so much like to get this started and finished | 我希望尽可能干脆利落地 |
[19:08] | as briskly as is humanly possible. | 了结这件事 |
[19:10] | Perhaps someone could point me in his direction. | 谁给我指一下去他房间的路 |
[19:11] | I’d be so grateful. Thank you. | 我将感激不尽 谢谢 |
[19:13] | We were hoping to give you a little tour of the studio. | 我们本来要带您参观下工作室 |
[19:16] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[19:17] | Walt just wanted to show the place off. | 沃尔特只是想显摆一下 |
[19:19] | No one likes a show-off. | 没人喜欢看别人显摆 |
[19:22] | Mrs. Travers, it’s quite a long way. | 特拉弗斯夫人 路有些远 |
[19:25] | Not a musical? | 不是音乐剧 |
[19:31] | l am perfectly capable of walking. | 我完全走得动 |
[19:45] | – Good morning. – Good morning, Dolly. | -早上好 -早上好 多莉 |
[19:46] | Could you let Mr. Disney know I’ve arrived, please? | 能不能帮忙转告迪斯尼先生我来了 |
[19:48] | Absolutely. Please, have a seat. | 好的 请坐 |
[19:50] | Oh, no, there’s no need. | 不用了 |
[19:52] | He’ll be just a moment, Mrs. Travers. | 他很快就会来 特拉弗斯夫人 |
[19:55] | Why don’t we sit? | 我们坐着等他 |
[20:05] | She’s here. | 她来了 |
[20:08] | A word of advice, Mrs. Travers, if I may. | 特拉弗斯夫人 能不能提点小建议 |
[20:10] | You may. Whether I heed it or not | 你可以提 但我会不会采纳就是 |
[20:12] | will be another matter entirely. | 另外一回事了 |
[20:16] | Uh, it’s just that | 是这样的 |
[20:17] | he can’t stand being called “Mr. Disney.” | 他受不了别人叫他迪斯尼先生 |
[20:20] | We’re all on a first-name basis here. | 在这儿我们直呼其名 不带姓 |
[20:30] | Well, here you are at last. | 你终于来了 |
[20:34] | Oh, my dear gal, | 我亲爱的姑娘 |
[20:36] | you can’t imagine how excited l am to finally meet you. | 你简直没法想象见到你我有多开心 |
[20:41] | It’s an honor, Mr. Disney. | 荣幸至极 迪斯尼 |
[20:43] | Oh, “Walt.” Now, you gotta call me Walt. | 沃尔特 叫我沃尔特 |
[20:44] | Mr. Disney was my old man, isn’t that right, Don? | 迪斯尼先生是我家老头子 是吧 唐 |
[20:46] | Absolutely, Walt. | 没错 沃尔特 |
[20:48] | Come here, Come here. | 过来 过来 |
[20:49] | Tommie. | 汤米 |
[20:51] | Say hello to the one and only Pamela Travers. | 过来认识一下大名鼎鼎的帕梅拉·特拉弗斯 |
[20:55] | It’s so nice to meet you. | 认识你真高兴 |
[20:58] | You know, I can’t believe it. | 真是不敢相信 |
[21:00] | P.L. Travers, right here in my office. | 帕梅拉·林登·特拉弗斯就在我的办公室 |
[21:02] | After all these years, almost 20 of them? | 过了这么多年 有20年了吧 |
[21:05] | Mmm. Yes. | 有了 |
[21:06] | Twenty long years. | 整整20年啊 |
[21:09] | I wish you could have seen me then, Pam. | 帕梅 真希望你见过那时的我 |
[21:11] | Lean as a whippet, I was. | 瘦得跟只小灵狗似的 |
[21:13] | A racehorse. | 灵活无比的 |
[21:14] | Well, anyway. | 你看现在 |
[21:16] | Now, here you are, and look at you. | 现在你终于来了 看看你 |
[21:18] | I would just eat you up. | 我简直可以一口把你吞下去 |
[21:21] | Uh… That wouldn’t be appropriate. | 这话好像有点不太合适 |
[21:24] | You know what… When Diane, here, | 告诉你 这个黛安 |
[21:26] | was about, uh, seven years old… | 7岁的时候 |
[21:28] | Oh, can I get you something to drink? A coffee, or… | 你来点什么喝的 咖啡 还是 |
[21:30] | A pot of tea would be most welcome. | 来壶茶好了 |
[21:32] | Anyway, she was about seven years old | 她大概7岁的时候 |
[21:34] | when I was walking past her room | 我走过她的房间 |
[21:36] | and she was on her bed reading to her sister, Sharon, | 她在床上读书给她妹妹莎伦听 |
[21:38] | and those girls, they were just giggling | 两个姑娘笑得 |
[21:40] | their little socks off. | 袜子都掉了 |
[21:42] | – Tommie? -Yes? | -汤米 -什么事 |
[21:43] | A hot tea for Pamela and me. | 给帕梅拉和我来壶热茶 |
[21:44] | Right away, Walt. | 马上 沃尔特 |
[21:45] | Ah, you’re a doll. | 你真好 |
[21:47] | She is. She’s a doll. | 她人确实很好 |
[21:49] | Anyways, I asked them, I said, | 当时我问她们 |
[21:50] | “Girls, what’s so funny?” | 姑娘们 什么事这么好笑 |
[21:55] | And Diane said to me, | 黛安对我说 |
[21:56] | “Why, Daddy, Mary Poppins.” | 爸爸 我们在笑玛丽·波平斯 |
[22:01] | I didn’t even know what a Mary Poppins was. | 当时我还不知道玛丽·波平斯是什么 |
[22:04] | But then she gave me one of your books, | 然后她给了我一本你的书 |
[22:06] | and, oh, by gosh, my imagination caught on fire. | 天哪 当时我的想象力就被点燃了 |
[22:09] | Absolutely on fire. | 绝对是点燃了 |
[22:11] | And those embers have burned ever since, as you know. | 这些火苗从此再没熄灭 这你也知道 |
[22:13] | I do. Yes. | 对 我知道 |
[22:15] | Twenty years. | 20年了 |
[22:16] | So you keep saying. | 你一直这么说 |
[22:17] | Pam, | 帕梅 |
[22:19] | a man cannot break a promise he’s made to his kids. | 男人一定要信守对子女的承诺 |
[22:23] | No matter how long it takes for him to make it come true. | 无论他花多久去兑现 |
[22:27] | Now, you’ve kept me dangling all this time. | 看你一直吊了我多久 |
[22:29] | But now, I gotcha. | 不过现在总算逮到你了 |
[22:31] | “Gotcha,” indeed. | 确实是逮到 |
[22:33] | Mr. Disney, if you have “dangled,” | 迪斯尼先生 要这么说 |
[22:36] | it is at the end of a rope | 你吊上去的 |
[22:37] | you have fashioned for yourself. | 是你自己结的绳 |
[22:39] | I was perfectly clear when you approached me 20 years ago | 20年前你找我时候我就确信 |
[22:42] | that she wasn’t for sale. And I was clear again | 不会用她来赚钱 |
[22:44] | when you approached me the following year | 第二年你又找我的时候 我再次确信 |
[22:45] | and clear again when you approached me every annum | 以后18年的每个秋天你再找我的时候 |
[22:48] | for the subsequent 18 years, | 我还是无比确信 |
[22:49] | and quite honestly, I feel corralled. | 说实话 我感觉无路可逃了 |
[22:52] | Oh, now, Pam, the last thing | 帕梅 我最不想做的事就是 |
[22:53] | I want to do is make you feel as though… | 让你感觉好像 |
[22:55] | Would you mind? My name is “Mrs. Travers.” I do… | 请叫我特拉弗斯夫人 我实在 |
[22:57] | See, I promised them, Pam. Now, that’s a fact. | 帕梅 听我说 我确实答应过女儿 |
[22:59] | You got kids? | 你有孩子吗 |
[23:00] | No. Well, not precisely. | 没有 |
[23:02] | I have never, and absolutely never, | 我从前没有 将来也不会 |
[23:04] | gone back on a promise | 对任何一个 |
[23:05] | I made to either one of my daughters. | 女儿食言 |
[23:06] | Now, that’s what being “Daddy” is all about, right? | 这就是做父亲的意义所在 对吧 |
[23:09] | Is it? | 是吗 |
[23:10] | See, our motion picture | 我们的动画片 |
[23:12] | is not just gonna make my kids happy. | 不仅会给我们的孩子带来欢乐 |
[23:14] | It’s gonna make all kids happy. Adults, too. | 还会给所有孩子和大人带来欢乐 |
[23:16] | Because my guys are gonna do things with it | 因为我的伙伴们会对她进行革命性的创新 |
[23:19] | that are revolutionary, Pam. Revolutionary! | 帕梅 是革命性的 |
[23:21] | Your Mary Poppins is gonna literally fly off the pages | 你的玛丽·波平斯会真的 |
[23:24] | of your books. | 从书页中飞出来 |
[23:26] | Oh. Thank you, Tommie. | 谢谢 汤米 |
[23:27] | This magical woman who has only lived inside your head, | 这个会魔法的女人原来只活在你的想象中 |
[23:30] | well, you are gonna be able to meet her, speak to her. | 以后你将会看到她 跟她说话 |
[23:32] | You’re gonna hear her sing. | 你会听到她唱歌 |
[23:33] | Now, the singing, I’m very glad you’ve come to that. | 对了 唱歌 很高兴你提到这个 |
[23:36] | Milk in first, please. | 请先倒牛奶 |
[23:38] | Then the tea. | 再倒茶 |
[23:40] | And a spoonful of sugar. | 再来一勺糖 |
[23:43] | You don’t intend for this film to be a musical? | 你不是要把这部电影做成音乐剧吧 |
[23:47] | I absolutely do. | 确实要做音乐剧 |
[23:49] | No. | 不行 |
[23:50] | – No? – No. | -不行 -不行 |
[23:52] | Mr. Disney, Mary Poppins does not sing. | 迪斯尼先生 玛丽·波平斯不唱歌 |
[23:57] | Yes, she does. | 不 她唱歌 |
[23:59] | – When? – In your books. | -什么时候 -你的书里 |
[24:01] | No, those aren’t songs. They’re recitations. | 不 那些不是唱歌 是朗诵 |
[24:03] | She’s not a giddy woman. She’s doesn’t jig about. | 她不是个轻佻的女人 她不会蹦蹦跳跳 |
[24:07] | I mean, singing is frivolous. | 我的意思是唱歌很轻佻 |
[24:08] | It’s wholly unnecessary in a governess, an educatress. | 对一个女家庭教师来说完全没必要 |
[24:11] | No, it would simply ruin it. | 唱歌会直接毁了这部戏 |
[24:13] | I won’t have her turned into one of your silly cartoons. | 我不想把她变成白痴的动画片 |
[24:26] | Now, Pam… | 帕梅 |
[24:33] | I want you to know | 希望你明白 |
[24:35] | that the last thing I would do, | 我最不想做的事 |
[24:37] | the very last thing, | 最最最不想做的事 |
[24:39] | is tarnish a story I have cherished. | 就是让我珍视的故事被人遗忘 |
[24:42] | Now, the pages of your books are worn to tissue. | 如今 你那些书都已经破旧不堪 |
[24:46] | They are dog-eared and falling out, | 页角折叠卷曲 页面濒临掉落 |
[24:48] | because I have pored over them, gripped and tormented. | 因为我经常精读它们 抓着折磨它们 |
[24:51] | Because I love her, Pam. | 因为我爱她 帕梅 |
[24:54] | I love Mary Poppins. | 我爱玛丽·波平斯 |
[24:56] | And you, you have got to share her with me. | 你一定要跟我分享她 |
[25:04] | And nothing happens without your say-so. | 要是你不同意 我就无能为力 |
[25:08] | Quite right. | 非常正确 |
[25:09] | It’s all right here in the rights agreement | 你要做的就是签了这份版权协议 |
[25:11] | that was approved by your agent. | 你的经纪人已经同意 |
[25:13] | Uh… Dermot? | 德莫特 |
[25:15] | “Diarmuid.” | 迪尔米德 |
[25:17] | A live-action film. No animation. | 实景电影 不要动画片 |
[25:19] | Live-action. Here’s a pen. | 就是实景电影 笔给你 |
[25:23] | I’d like this on tape. | 请把这些对话录下来 |
[25:25] | On tape? | 录下来 |
[25:27] | Mmm. Your promise, | 你的承诺 |
[25:28] | and all the conversations we have here, on tape. | 还有我们刚才所有的对话 都要录下来 |
[25:35] | Uh-huh. There you are. | 听我说 |
[25:38] | Mary Poppins and the Banks, they are family to me. | 玛丽·波平斯和班克斯全家都是我的家人 |
[25:42] | I understand that. I do. | 这我懂 真的 |
[25:45] | Well, then. Shall we begin? | 那好 我们可以开始了吗 |
[25:51] | Let’s make something wonderful. | 我们来创造一些艺术品 |
[25:53] | Well, let’s see if that’s at all possible. | 我们还是先看看有没有可能吧 |
[26:17] | Testing. One, two, three. | 测试 一 二 三 |
[26:22] | Testing. One, two. | 测试 一 二 |
[26:26] | What is all this jollification? | 这乱七八糟的都是些什么玩意儿 |
[26:30] | We’ve got a whole script to get through. | 我们要过完整个剧本 |
[26:31] | It’s gonna be a long day, Mrs. T. | 这一天会很长 T夫人 |
[26:34] | Mrs. Travers. | 特拉弗斯夫人 |
[26:36] | You could save a starving country | 光是把这间屋里的食物捐出去 |
[26:38] | with benefaction from this room alone. | 就能拯救一个国家的饥民 |
[26:39] | It’s just, ugh, so vulgar. | 真是太粗俗了 |
[26:42] | Did you turn on the thing? | 那玩意儿打开了吗 |
[26:46] | Yes. Now, let us begin. | 好 现在我们开始 |
[26:52] | “Scene 1.” | 第一场 |
[26:53] | “Exterior, Cherry Tree Lane…” | 外景 樱桃树大街 |
[26:55] | “Ext”? What’s “Ext.”? | 外 外是什么 |
[26:58] | “Exterior.” | 外景 |
[27:00] | It means the scene takes place outside. | 意思是场景发生在户外 |
[27:03] | Oh, I see. It is an abbreviation. | 明白了 是缩写 |
[27:05] | I’m so sorry, Mr. DaGradi, | 不好意思 达格拉迪先生 |
[27:07] | do you feel that you should be… | 你有没有觉得你应该 |
[27:09] | Oh. Please, be my guest, Mrs. Travers. | 特拉弗斯夫人 你是客啊 |
[27:10] | I do think it’s best. I have the most practice. | 我觉得最好我来读 读自己的书 |
[27:13] | Readings of my books, you know? | 我最合适不过了 你说呢 |
[27:14] | Absolutely. | 那是自然 |
[27:16] | Anyway. “Scene 1. Exterior. | 开始 第一场 外景 |
[27:18] | “17 Cherry Tree Lane, London. Day.” | 樱桃树大街17 伦敦 白天 |
[27:23] | Yes, that’s good. That can stay. | 好 这段不错 可以保留 |
[27:24] | That’s just the scene heading. | 这只是场景标题 |
[27:25] | Although, I do think we should say | 不过 我觉得应该叫 |
[27:27] | “Number 17,” instead of just”17.” | 17号 而不是只有17 |
[27:28] | It’s proper, yes? | 这样更准确一些 是不是 |
[27:29] | No one’s gonna see it. | 没人会看这个 |
[27:31] | I will see it. | 我会看 |
[27:33] | Write it down. Write it down. Chop, chop. | 写下来 写下来 快点 |
[27:35] | Is that on the tape? Have we got that? | 这些都录下来了吗 录音机打开了吗 |
[27:37] | Uh… Yes. | 打开了 |
[27:39] | Very good. Onwards. | 非常好 继续 |
[27:41] | I’m sorry to interrupt. | 抱歉 打扰一下 |
[27:44] | – Is that a joke? – Excuse me? | -这是在开玩笑吗 -什么 |
[27:46] | Do you think you are a comedienne? | 你觉得你是个喜剧演员吗 |
[27:48] | I’m sorry, I don’t understand. | 不好意思 我没明白 |
[27:50] | Well, it’s… | 好吧 这 |
[27:51] | Unbelievable. In the way. | 太不可思议了 有点挡路 |
[27:53] | Dolly, I think we’re all set with food. | 多莉 我们的食物足够了 |
[27:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:57] | “Scene 1. Exterior. | 第一场 外景 |
[27:59] | “Number 17, Cherry Tree Lane, London. Day.” | 樱桃树大街17号 伦敦 白天 |
[28:04] | “Bert. a one-man. “ | 伯特 单人 |
[28:05] | Oh, the rumor is that this is to be your Mr. Van Dyke. | 谣传范·戴克先生要演这个角色 |
[28:07] | – Is that right? – We do hope so. | -是真的吗 -我们希望如此 |
[28:09] | Well, we’ll see about that. It’s a horrid idea. | 我们稍后再研究这个 这想法太可怕了 |
[28:11] | Dick is one of the greats. | 迪克很出色 |
[28:14] | Dick Van Dyke? | 迪克·范·戴克 |
[28:16] | Yes. | 是的 |
[28:18] | Robert, my dear. | 罗伯特 亲爱的 |
[28:21] | Olivier is one of the greats. | 奥利维尔才是出色的演员 |
[28:23] | Burton, Guinness, greats without question. | 伯顿 吉尼斯 毫无疑问也很出色 |
[28:27] | I can assure… I can assure you that | 但我敢保证 |
[28:28] | Dick Van Dyke is not. | 迪克·范·戴克并不出色 |
[28:32] | Dick Van Dyke. | 迪克·范·戴克 |
[28:34] | Uh… “Bert, a one-man band, plays to a small gathering | 伯特 单人乐队 在公园门外 |
[28:37] | “outside the gates to the park. | 给一小群人演出 |
[28:38] | “Bert… Yes, Ben says…” | 伯特 是的 本 说 |
[28:40] | You can do Bert. | 要用伯特 |
[28:42] | – Thank you. Um… – Go on. | -谢谢 -继续 |
[28:44] | Guys, shall we | 各位 我们能不能 |
[28:47] | give it a whirl? | 试演一下 |
[28:49] | What’s happening? | 怎么回事 |
[28:51] | What are you doing? | 你们要干什么 |
[28:56] | “All right, ladies and gents, | 女士们先生们 |
[28:58] | “comical poem | 这样的场合 |
[28:59] | “suitable for the occasion. | 幽默诗正好派上用场 |
[29:01] | “Extemporized and thought up before your very eyes. | 即兴创作 脱口而出 |
[29:05] | “All right, here we go.” | 好了 我们开始 |
[29:08] | Room here for everyone Gather around | 这是我们共同的天地 |
[29:12] | The Constable’s responstable | 警察可劲职守 |
[29:14] | Now, how does that sound? | 听起来不错吧 |
[29:15] | No, no, no! No, no, no! | 不不不不不不 |
[29:18] | “Responstable” | 可劲职守 |
[29:20] | is not a word. | 不是个词 |
[29:23] | We made it up. | 是我们造出来的 |
[29:24] | Well, un-make it up. | 不要造词 |
[29:44] | “Responstable.” | 可劲职守 |
[30:11] | There’s my girl. | 我的姑娘在这儿 |
[30:17] | Here’s a good boy. Come on. | 乖乖 听话 |
[30:18] | That’s it, Albert, give Ginty a smooch. | 来 艾伯特 亲一下金蒂 |
[30:20] | There you go. There you go. | 就这样 就这样 |
[30:30] | Poor old Albert. | 可怜的老艾伯特 |
[30:32] | He’s your secret uncle, you know. | 他是一个你没见过的神秘叔叔 |
[30:34] | But a miserable’ horrid witch turned him into a nag. | 但一个特别讨厌的女巫把他变成了一匹老马 |
[30:38] | Why did she do that? | 她为什么那么对他 |
[30:40] | She said she hated the sound of his laugh. | 她说讨厌他的笑声 |
[30:44] | Poor Uncle Albert. | 可怜的艾伯特叔叔 |
[30:46] | Yeah. | 是啊 |
[30:47] | How can we fix him? | 我们怎么才能帮到他呢 |
[30:49] | We have to teach the witch to be happy again. | 让女巫再次学会开心 |
[30:52] | How? | 怎么做 |
[30:56] | I’m not quite sure, darling. | 我也不太清楚啊 宝贝 |
[31:04] | Do you want to know what it feels like to flight, Ginty? | 想不想知道飞的感觉啊 金蒂 |
[31:07] | Come on. Albert, you old nag. | 过来 艾伯特 你这匹老马 |
[31:10] | Come here. | 过来 |
[31:14] | Up you come. | 快过来 |
[31:19] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[31:24] | – Do you trust me? – Yes. | -你相信我吗 -相信 |
[31:46] | Nobody walks. | 路上都没人走路 |
[31:50] | A leisurely stroll is a gift. | 悠闲地漫步简直是种恩赐 |
[32:14] | Beautiful, ain’t it? | 很美吧 |
[32:17] | If you like that sort of thing. | 如果你喜欢这里的话 |
[32:19] | I do. | 我确实喜欢 |
[32:43] | We do find it’s helpful to have a visual. | 我们发现如果能视觉化会更好 |
[32:45] | Plus, it’s fun. | 而且还很有趣 |
[32:51] | Oh, no, no. No, no. Goodness me, no. | 不不不 老天 不是这样的 |
[32:53] | No? | 不行吗 |
[32:55] | The Banks’ house doesn’t look like that. No, no. | 班克斯的家不是这样的 不对不对 |
[32:59] | My house is a terraced house | 我家是一排房子中的一座 |
[33:02] | with a pink door, white-bricked, | 粉色的门 白色的砖墙 |
[33:04] | with a crack in the gable. | 房顶的山墙上还有个缝 |
[33:05] | Okay, we get it. The house is not what you pictured. | 好 明白了 这房子不是你说的那样 |
[33:09] | The windows are lead-lined | 窗子上勾了边 |
[33:11] | and the flower boxes grow pink nasturtiums | 花盆里种了粉色的旱金莲 |
[33:13] | to go with the pink door. | 和粉色的门搭配 |
[33:14] | Have we got that? | 明白了吗 |
[33:16] | Oh, dear, it’s all a big mistake. It’s all wrong. | 天哪 真是完全不搭边 错的离谱 |
[33:18] | It’s all wrong? | 错的离谱 |
[33:20] | Well, it’s too grand! | 这房子太大了 |
[33:21] | The Banks are normal, | 班克斯一家都是普通人 |
[33:23] | everyday sort of people, and this isn’t normal. | 平常百姓 不可能住这样的房子 |
[33:25] | This isn’t “Everyday.” | 这可不是普通人住的 |
[33:26] | They’re not aristocrats. | 他们可不是皇亲贵族 |
[33:44] | Okey… | 可以 |
[33:52] | Do I even have to say it? | 这还要我说吗 |
[33:54] | I’m afraid so. | 还是说一下吧 |
[33:56] | Why in the world | 到底为什么 |
[33:57] | have you made Mrs. Banks a silly suffragette? | 你们把班克斯夫人画成妇女政治家 |
[33:59] | I wonder if Emmeline P. Would agree with that adjective. | 我估计艾米琳·潘克斯特会喜欢你用的这个词 |
[34:03] | Quite possibly, looking back. | 回想一下的话 完全有可能 |
[34:05] | It does seem strange that Mrs. Banks allows her kids | 不过班克斯夫人作为全职太太 |
[34:09] | to spend all of their time with the nanny, | 却让自己的孩子天天跟着保姆 |
[34:10] | when she doesn’t have a job to speak of. | 确实有点奇怪 |
[34:12] | Are you calling Mrs. Banks neglectful? | 你是想说班克斯夫人不是个称职的母亲吗 |
[34:14] | – Yep. – No, of course not. | -是啊 -不 当然不是 |
[34:16] | We just thought that giving her a job | 我们只是觉得 给这个角色一个工作 |
[34:17] | would go some way to explain… | 可以向观众解释 |
[34:18] | Being a mother is a job. | 母亲本身就是一份工作 |
[34:20] | It’s a very difficult job, | 还是一项很艰巨的工作 |
[34:21] | and one that not everyone is up to. | 还是一项不是每个人都能承担 |
[34:22] | One that not everyone should have taken on in the first place. | 也不是每个人都应该承担的一项工作 |
[34:25] | And I won’t have her called “Cynthia.” | 而且我也不会让她叫辛西娅 |
[34:27] | Absolutely not. It feels… It feels unlucky. | 绝对不行 听起来 听起来就晦气 |
[34:30] | It needs to be something warm. | 她的名字要听起来温暖 |
[34:33] | Something a bit, I don’t know, sexy. | 还要有点 我也说不清 有点性感 |
[34:37] | How about “Mavis”? | 叫梅维斯怎么样 |
[34:40] | -“Sybil”‘? – Great. | -西比尔呢 -很好 |
[34:41] | -“Prudence”? -“Gwendolyn”? | -要么叫普鲁登斯 -格温多林呢 |
[34:43] | – Perfect. -“Winifred.” | -很好 -叫威妮弗蕾德 |
[34:44] | – “Winifred?” – “Winifred.” | -叫威妮弗蕾德 -威妮弗蕾德 |
[34:45] | I could go with “Winifred.” | 我觉得威妮弗蕾德不错 |
[34:47] | That’s because it’s very good. | 因为这个名字真的很好 |
[34:50] | This isn’t Mr. Banks. This isn’t… This isn’t him. | 这不班克斯先生 这完全 完全不是他 |
[34:53] | Uh, yes’ that’s Mr. Banks. | 这画的就是班克斯先生 |
[34:54] | But he has a set of mustaches. | 但他为什么有大胡子 |
[34:57] | In the book, he has them. | 因为书里就有 |
[34:58] | I told the illustrator I did not like the facial hair, | 我跟插画作者说了不要大胡子 |
[35:01] | but she chose to ignore me. | 但她不听我的 |
[35:02] | Now this time around, this is my film, | 这次 这是我的电影 |
[35:04] | and I shall have my way. | 就得按我说的来 |
[35:05] | Mrs. Travers, this is a specific request from Walt. | 特拉弗斯夫人 这是沃尔特特别要求的 |
[35:09] | Why? | 为什么 |
[35:11] | – Well, I think he identifies… – He didn’t, he doesn’t. | -我认为他想 -他没什么可想的 |
[35:13] | Mr. Banks is clean-shaven. | 班克斯先生的胡子是刮干净的 |
[35:15] | Does it matter? | 这重要吗 |
[35:17] | Bob… | 鲍勃 |
[35:21] | Does it matter? | 重要吗 |
[35:24] | Bob… | 鲍勃 |
[35:27] | You can wait outside. | 你出去等 |
[35:32] | I shan’t say it again, Robert. | 我不想再说第二遍 罗伯特 |
[35:49] | What is wrong with his leg? | 他的腿怎么了 |
[35:51] | He got shot. | 中枪了 |
[35:53] | That’s hardly surprising. | 还真是不让人意外 |
[35:54] | Can I expect any more drama from anyone else? | 你们还有什么要表演的吗 |
[36:29] | Why do you do that? | 你为什么刮胡子 |
[36:32] | For you, my dear. | 为了你 我的宝贝 |
[36:35] | Tell me, Gintamina, | 告诉我 金塔米娜 |
[36:39] | which kind of kisses do you prefer? | 你喜欢我怎么亲你呢 |
[36:42] | Scratchy ones, or silky ones? | 是扎脸的亲吻还是光滑的 |
[36:45] | Silky ones. | 光滑的 |
[36:49] | Well, then, swish! | 那就开始沙沙 |
[36:53] | Swoosh! | 刷刷地刮胡子吧 |
[36:56] | A man must shave for to spare his daughter’s cheeks. | 男人必须刮干净胡子才能亲吻女儿的脸 |
[37:07] | Swish. | 沙沙沙 |
[37:08] | Swoosh. | 刷刷刷 |
[37:10] | Swoosh. | 刷刷刷 |
[37:17] | Supercalifragilistic-expialidocious | 咿呀咿呀咿呀呀呀哟 |
[37:20] | Stop! Stop! Stop! | 停停停 |
[37:22] | What on earth are you talking about? | 你们这唱的都是什么啊 |
[37:24] | “Supercali…”? “Supercal…”? | 什么咦呀啊的 |
[37:26] | Or whatever the infernal thing is. | 唱的什么啊 |
[37:28] | It’s something you say when you don’t know what to say. | 就是你不知道用什么词的时候用的 |
[37:31] | Well, I always know what to say. | 我永远知道怎么用语言表达自己 |
[37:33] | If you so much as step one foot in here with that trolley, | 你再敢推着那个推车进来一步 |
[37:36] | I shall scream. | 我就要喊了 |
[37:38] | One cannot live on cake alone. | 老吃蛋糕谁都受不了啊 |
[37:42] | Well, hit me with it. | 来 说说吧 |
[37:44] | She has a lot of ideas. | 她想法超多 |
[37:48] | Yeah? What kind of ideas? | 是吗 什么样的想法 |
[37:52] | The name “Cynthia” Has been changed to “Winifred.” | 辛西娅这个名字要改成威妮弗蕾德 |
[37:55] | Fine, fine, fine. | 好 随她 |
[37:56] | She won’t approve Dick Van Dyke. | 他不同意用迪克·范·戴克 |
[38:03] | The sketches of the Banks house | 她还嫌画的房子 |
[38:05] | make it look too opulent. | 太豪华了 |
[38:07] | There must be no hint of romance | 绝对不能暗示玛丽·波平斯和伯特之间 |
[38:10] | between Mary Poppins and Bert. | 有任何爱情因素 |
[38:12] | She wants to know why | 她还想知道为什么 |
[38:14] | Mr. Banks has been given a mustache. | 班克斯先生会有胡子 |
[38:15] | Oh, I asked for that. | 那是我要求的 |
[38:16] | Yes, they told her that, but she wants to know why. | 没错 告诉她了 但她想知道原因 |
[38:20] | Because I asked for it. | 原因就是我要求了 |
[38:22] | Right. Of course. | 好 没问题 |
[38:25] | Uh, the tape measure Mary Poppins uses | 玛丽·波平斯用来给 |
[38:27] | to record Jane and Michael’s height | 简和迈克尔量身高的尺子 |
[38:28] | must be a roll tape, not a ruler. | 必须是卷尺 不能是直尺 |
[38:31] | She only wants green vegetables and broth. | 她只想要绿色蔬菜和浓汤 |
[38:34] | I don’t know what that is, | 我也搞不明白那是什么 |
[38:35] | but she wants it in the room from now on. | 但她想从今天开始每天都能送到房间 |
[38:39] | And… Oh! | 还有 |
[38:40] | She doesn’t want the color red in the film. | 她认为电影里不能有红色 |
[38:45] | At all. | 一点都不行 |
[38:46] | I’ve simply gone off the color. | 我都没怎么挑你们选的颜色 |
[38:49] | We can’t make the picture without the color red. | 但没有红色我们怎么画画啊 |
[38:52] | The film is set in London, for Pete’s sake. | 拜托 电影里故事发生地在伦敦 |
[38:55] | And? | 那又怎样 |
[38:56] | Well, there’s buses and mailboxes | 那里的公交车 邮箱 |
[39:00] | and guards’ uniforms and things. | 保安服什么的 |
[39:02] | And heck, the English Flag. | 还有英国国旗 |
[39:04] | I understand your predicament, Mr. Disney, I do. | 我明白你很为难 迪斯尼先生 我明白 |
[39:07] | Uh, it’s just… | 只是 |
[39:09] | I don’t know what it is. | 我也不知道怎么搞的 |
[39:11] | I’m suddenly very anti-red. | 我就突然间很讨厌红色 |
[39:14] | I sham be wearing it ever again. | 我估计也再不会穿红色衣服了 |
[39:16] | Is this a test, Pamela? | 这是在试探我吗 帕梅拉 |
[39:19] | Are you requiring proof | 你是想证明 |
[39:20] | as to how much I want to make you happy, | 我费尽心思让你开心 |
[39:22] | so we can create this beautiful thing together? | 然后才能一起完成这个美丽的电影吗 |
[39:26] | I took you at your word, Mr. Disney. | 我很重视你说的话 迪斯尼先生 |
[39:29] | And it seems my first stipulation has been denied. | 但现在看来我的第一条要求都被否决了 |
[39:32] | There will be many more. | 以后的要求可能更多 |
[39:34] | So, perhaps we should just call it quits | 所以 我们的合作还是算了吧 |
[39:38] | and I should hand you back these. | 我把这些还给你 |
[39:54] | All right. | 好吧 |
[39:56] | No red in the picture. | 片子里不用红色 |
[39:59] | – Walt. – Walt! | -沃尔特 -沃尔特 |
[40:01] | Wait. | 等一下 |
[40:13] | He doesn’t have the rights. | 他没有发言权 |
[40:15] | Quite. | 完全没有 |
[40:23] | Tommie? | 汤米 |
[40:27] | Scotch Mist? | 柠檬威士忌 |
[40:30] | What do you think? | 你怎么看 |
[40:32] | What do I think, what? | 看什么 |
[40:33] | You’re a woman. | 你是女人 |
[40:35] | Oh, that’s a canny observation, Walt. | 你观察的还真细致 沃尔特 |
[40:37] | What am I missing here? | 我到底是哪里没弄懂呢 |
[40:40] | You think the female of the species | 你是觉得女人这个物种 |
[40:42] | has some sort of psychic insight | 在遇到其他女性的时候 |
[40:44] | when it comes to others of her kind? | 会有神奇的洞察力吗 |
[40:47] | We don’t. | 你想多了 |
[40:49] | You’re gonna get an ulcer with all that unriddling. | 你老这么抓住不放小心上火 |
[40:52] | Give it up. | 别想了 |
[40:56] | That woman. | 这个女人 |
[41:33] | Good afternoon, ma’am. What can I fix you? | 下午好 女士 想来点什么 |
[41:35] | A pot of tea, if you please. | 如果可以的话 给我一壶茶 |
[41:38] | Sure thing. | 没问题 |
[41:54] | Ma’am. | 您的茶 |
[41:58] | Tea is balm for the soul, don’t you agree? | 都说茶是心灵的止痛剂 你说呢 |
[42:13] | Catch the shook! | 抓住它 |
[42:14] | Grab her! | 抓住它 |
[42:20] | Girls, will you please just stop? | 孩子们 能消停一会吗 |
[42:24] | It’s okay, it’s okay. I know, I know. | 好了好了 不哭了不哭了 |
[42:28] | In you go. | 躺进来 |
[42:31] | All right? | 好了吧 |
[42:35] | It’s okay. | 没事了 |
[42:37] | Ahoy, Goffs! Ahoy! | 哈喽 孩子们 |
[42:39] | Father! | 爸爸 |
[42:41] | Whoa! That’s better. | 真好 |
[42:46] | What a wonderful surprise. | 真是个惊喜 |
[42:48] | Did you finish early? | 你今天下班早吗 |
[42:50] | No, I couldn’t stop thinking of my beautiful girls | 没有 只是天气这么好 风景这么美 |
[42:53] | on this beautiful day in this beautiful place. | 我一直在想我的漂亮女儿们 |
[42:56] | And I thought’ “To hell with it.” | 我想 去他的吧 |
[42:58] | But don’t you have work to do? | 但你不是还有工作要做吗 |
[43:00] | “But, but, but.” | 但是 但是 但是 |
[43:04] | Butts are for goats, my love. | 那么多但是有什么用 亲爱的 |
[43:09] | I’ll put in extra hours tomorrow. | 明天我会加班的 |
[43:14] | A gift of a pear for milady. | 这个梨子是送给夫人的礼物 |
[43:18] | Thank you. | 谢谢 |
[43:21] | Now, what are we playing? | 这是在玩什么呢 |
[43:23] | The hen got out and we’ve been trying to catch her. | 鸡跑出来了 我们要把它抓回去 |
[43:32] | That’s no hen. | 那可不是普通的鸡 |
[43:37] | That’s Aunt Ellie, | 那是你们的艾莉阿姨 |
[43:39] | your mother’s horrendiferous sister! | 你妈妈超烦人的妹妹 |
[43:41] | That’s a made-up word. | 那是你编的词儿吧 |
[43:43] | Yes, it is. | 没错 |
[43:44] | Hurry, catch her before she flies away on the… | 来吧 咱们抓住它 趁它还没 |
[43:46] | West wind! | 乘风飞走 |
[43:48] | West wind. | 乘风飞走 |
[43:49] | – Quick, get Aunt Ellie! – Ellie! | -快 抓住艾莉阿姨 -艾莉 |
[43:51] | Come on, Biddy! | 快点 毕蒂 |
[44:01] | That way. | 在那边 |
[44:03] | Oh, she’s a foul fowl! | 这只奇怪的鸡 |
[44:05] | Get Aunt Ellie! | 抓住艾莉阿姨 |
[44:08] | Come on. | 快点 |
[44:12] | Grab her! | 抓住它 |
[44:14] | Hurry, Sergeant Ginty! Fell the beast! | 快点 金蒂中士 抓住这个怪兽 |
[44:18] | Darling, it’s just that I’m a little scared. | 亲爱的 我有点害怕 |
[44:20] | Meg, sweet, I had a throat scratch. | 梅格 宝贝 我嗓子有点疼 |
[44:26] | But the bank is getting you down again. | 但银行又给你施压了 |
[44:30] | Perhaps my sister can help. | 也许我妹妹可以帮忙 |
[44:31] | No. God, no. | 不 拜托 千万别 |
[44:37] | I can endure. I will endure. | 我能撑住 我会撑过去的 |
[44:41] | For the girls. Just, please… | 为了孩子们 拜托 |
[44:45] | Oh, God, not Ellie. | 千万别找艾莉 |
[45:05] | She’s a foul fowl. | 它是只奇怪的鸡 |
[45:10] | It’s gotta be like a slogan. | 读起来得像标语一样 |
[45:12] | Her prescription for life. | 她给生命开的处方 |
[45:14] | “An apple a day.” | 就像 每日一苹果 |
[45:15] | “A stitch in time.” | 及时补救 |
[45:17] | “Time and tide wait for no man.” | 时不我待 |
[45:24] | Sugar. | 糖 |
[45:26] | “Sugar,” Yeah? | 糖 然后呢 |
[45:27] | Jeff had vaccination day at school yesterday. | 昨天杰夫在学校打了预防针 |
[45:30] | – Ouch. – No ouch. | -真疼 -不疼 |
[45:31] | – No ouch? – Sugar. | -不疼吗 -有糖 |
[45:33] | They put it in a cube. | 他们把药放进一块方糖里 |
[45:35] | Medicine in sugar’? | 糖衣药片 |
[45:36] | “Cube” Is an odd word. | 方糖这词儿有点怪 |
[45:40] | “Spoonful.” | 一勺糖 |
[45:43] | You need sugar’? We have sugar. | 要糖吗 我们有 |
[45:46] | Well, morning! May I walk with you? | 早 我能和你一起走吗 |
[45:50] | I’m sure there aren’t any laws in your country against it. | 我想应该不违反美国法律 |
[45:54] | A robin feathering his nest | 一只筑巢的知更鸟 |
[45:56] | Has very little time to rest | 没有时间休息好 |
[45:59] | Go back to the chorus. | 还回到合唱那里 |
[46:02] | For a spoonful of sugar helps the medicine go down | 有勺糖药就容易咽了 |
[46:08] | The medicine… | 药 |
[46:10] | It’s not… It’s missing… | 不对 缺了点 |
[46:13] | Wait. | 等等 |
[46:15] | She always does the unexpected. | 她总是出乎预料 |
[46:18] | She goes up the banisters. | 她沿着楼梯扶手往上走 |
[46:20] | Go up! | 往上走 |
[46:23] | Just a spoonful of sugar | 有勺糖 |
[46:27] | Helps the medicine go down | 药就容易咽了 |
[46:29] | That’s it, that’s it, that’s it. | 就是这个 就是这个 |
[46:32] | Man is in the forest. | 老大来了 |
[46:33] | I want you to play that for him. | 你来给他演奏 |
[46:35] | Walt, hold on. I want you to hear this. | 等等 我想让你们听听这个 |
[46:39] | – It’s just the chorus. – Tell us what you think. | -就是副歌部分 -告诉我们你们的想法 |
[46:42] | He knows | 他知道 |
[46:48] | For a spoonful of sugar helps the medicine go down | 有勺糖药就容易咽了 |
[46:54] | The medicine go down. The medicine go down | 吃药 吃药 |
[46:58] | Just a spoonful of sugar helps the medicine go down | 有勺糖药就容易咽了 |
[47:07] | We’ll… We’ll work out the rest of the lyrics. | 我们会研究出其余的歌词 |
[47:09] | You see how it goes up on the word “down”? | 听出来在”下”的部分我们往上了吗 |
[47:10] | On the word “down,” it goes up. | “吞下”那个词 往上了 |
[47:11] | It’s ironic. | 很讽刺 |
[47:12] | Oh, forget “ironic.” It’s iconic. | 别管讽不讽刺 这很有标志性 |
[47:15] | I won’t be able to stop singing that for weeks. | 我会好几个星期不停地唱这首歌的 |
[47:19] | Well, it seems enormously patronizing to me. | 我感觉这样极其居高临下 |
[47:22] | Just the son of annoying tune you’d have playing | 我敢说 这就是你那主题公园里 |
[47:24] | in your themed park, I daresay. | 放的闹人曲调的衍生品 |
[47:25] | All giddy and carefree, | 所有令人晕眩和无忧无虑 |
[47:27] | encouraging children to face the world unarmed. | 鼓励孩子们毫无防备的面对这个世界 |
[47:29] | All they need is a spoon and some sugar | 他们只需要一个勺子和糖 |
[47:31] | and a brain full of fluff | 还有空空的脑袋 |
[47:33] | and they’re equipped with life’s tools. | 他们就具备生存的能力了 |
[47:35] | Wonderful. | 太好了 |
[47:38] | What’s your point, Pam? | 你什么意见呢 帕梅 |
[47:39] | “Mrs. Travers,” please. | 请叫我特拉弗斯女士 |
[47:41] | My point is that, unlike yourself, | 我的意思是 不像你 |
[47:43] | Mary Poppins is the very enemy of whimsy and sentiment. | 玛丽·波平斯毫无怪想法和情绪 |
[47:46] | She’s truthful. | 她真实 |
[47:48] | She doesn’t sugarcoat the darkness in the world | 她不会粉饰这些孩子们最终 |
[47:50] | that these children will eventually, | 无可避免会懂得的 |
[47:52] | inevitably come to know. | 世间的黑暗 |
[47:53] | She prepares them for it. She deals in honesty. | 她为之准备 诚实以对 |
[47:56] | One must clean one’s room. | 房间必须被人清理 |
[47:57] | It won’t magically do it by itself. | 它不会神奇地自我清洁 |
[47:59] | This entire script is flim-?am. Hmm? | 这整个剧本都是胡编乱造的吧 |
[48:03] | Where is its heart? Where is its reality? | 真心何在 真实何在 |
[48:06] | Where is the gravitas? | 庄严何在 |
[48:20] | No weight, Mr. Disney. | 毫无重量 迪斯尼先生 |
[48:24] | See? | 看见了吗 |
[48:27] | “No whimsy or sentiment” says the woman | 派出一个会飞的保姆和 |
[48:30] | who sent a flying nanny with a talking umbrella | 会讲话的雨伞拯救孩子的女人 |
[48:33] | to save the children. | 居然说不要怪想法和情绪化 |
[48:35] | You think Mary Poppins has come | 你以为玛丽·波平斯是来 |
[48:36] | to save the children, Mr. Disney? | 拯救孩子的吗 迪斯尼先生 |
[48:42] | Oh, dear. | 天哪 |
[48:53] | Mr. Belhatchett. | 贝尔汉切特先生 |
[48:54] | Good afternoon. | 下午好 |
[48:57] | After you, my dear. | 亲爱的 你先请 |
[49:00] | Allow me. | 我来 |
[49:06] | …or if I’m five minutes late | 或者要是我给这破银行 |
[49:07] | opening his stupid bank! | 晚了五分钟开门 |
[49:08] | Well, then, he’ll take to me | 那他 |
[49:10] | with the business end of his beautiful hatchet! | 会用他漂亮的斧头砍向我 |
[49:12] | There! Whack! | 接着 |
[49:14] | “Take that for not dropping your bairns on schedule!” | 叫你不按时送孩子 |
[49:16] | Whack! “Go on, then! Take that! Take that!” | 接着 那继续 尝尝这下 还有这个 |
[49:29] | – Mr. Belhatchett… – I want you gone. | -贝尔汉切特先生 -你给我离开 |
[49:37] | Ginty. | 金蒂 |
[49:41] | Sweet thing, what are you doing here? | 小可爱 你在这做什么 |
[49:45] | You said today was ice cream day. | 你说过今天是冰淇淋日 |
[49:48] | Ice cream day. Yes, I did. | 冰淇淋日 对 我说过 |
[49:52] | Of course, of course. | 当然 我是说过 |
[49:55] | What kind of a father am I? Come here. | 我怎么当爸爸的 过来 |
[50:00] | Are you fired again? | 你又被辞退了吗 |
[50:05] | Yes. It does seem that… | 对 看起来是这样的 |
[50:07] | No, sweetheart. No. | 没有 宝贝 没有 |
[50:11] | He’s not. | 他没被辞退 |
[50:16] | Darling, wait inside for a second. | 亲爱的 在里面等一下 |
[50:20] | Mr. Belhatchett… | 贝尔汉切特先生 |
[50:22] | If you can’t straighten up for your own sake, | 要是你不能为自己 |
[50:25] | do it for your daughter. | 起码为你女儿好好做事 |
[50:27] | Irresponsible. | 不负责任 |
[50:53] | We share a Celtic soul, you and I. | 你我共有一个凯尔特人灵魂 |
[50:57] | This world, | 这个世界 |
[51:00] | it’s just an illusion, Ginty old girl. | 只是一场幻觉 金蒂大姑娘 |
[51:04] | As long as we hold that thought dear, | 只要我们坚持信念 亲爱的 |
[51:05] | they can’t break us. | 他们就不能击败我们 |
[51:07] | They can’t make us endure their reality. | 他们不能让我们忍受他们的真实 |
[51:12] | Bleak and bloody as it is. | 如此阴郁血腥 |
[51:18] | Money. Money, money. | 钱钱钱 |
[51:23] | Don’t you buy into it, Ginty. | 不要被收买 金蒂 |
[51:28] | It’ll bite you on the bottom. | 它会啃噬你的本心 |
[51:45] | I loathe this place, Mr. Russell. | 我讨厌这个地方 拉塞尔先生 |
[51:49] | It’s bringing up these… | 让我想起 |
[51:51] | Well, it’s so hot and stuffy. | 这又热又沉闷 |
[51:54] | I feel as if I’m being attacked. | 我感觉自己被攻击了 |
[51:57] | There’s these odd dreams, | 这些奇怪的梦 |
[51:59] | as if my subconscious were after me, | 好像我的潜意识在追赶我 |
[52:02] | punishing me for entertaining the idea | 因为我考虑交出她 |
[52:05] | that I might hand her over. | 而遭受惩罚 |
[52:10] | I’m at war with myself, Mr. Russell. | 我在跟自己战斗 拉塞尔先生 |
[52:15] | The script is ghastly. | 剧本太可怕了 |
[52:18] | Empty pap, just as I expected. | 正如我预料的一样 毫无实质内容 |
[52:22] | Yes. A few more days, then I’ll decide. | 好 再过几天我就做决定 |
[52:53] | Serves me right. | 我活该 |
[52:56] | Money, money, money. It bit me on the butt. | 钱钱钱 对我穷追不舍 |
[53:28] | Feed the birds, tuppence a bag | 鸟食鸟食 两便士一袋 |
[53:35] | Tuppence, tuppence, tuppence a bag | 两便士 两便士 两便士一袋 |
[53:42] | Feed the birds. That’s what she cries | 鸟食鸟食 她大声喊着 |
[53:48] | While overhead, her birds fill the skies | 而她的鸟儿在头顶上盘旋 |
[53:54] | All around the cathedral the saints and apostles | 大教堂四周的圣徒和使徒 |
[54:01] | Look down as she sells her wares | 低头看着叫卖的她 |
[54:07] | Although you can’t see it. You know they are smiling | 尽管你看不见 每当有人想买时 |
[54:13] | Each time someone shows that he cares | 你就知道他们在微笑着 |
[54:21] | Though her words are simple and few | 尽管她的话语简短 |
[54:27] | Listen, listen. She’s calling to you | 听 你听 她在呼唤着你 |
[54:35] | Feed the birds, tuppence a bag | 鸟食鸟食 两便士一袋 |
[54:42] | Tuppence | 两便士 |
[54:46] | Tuppence | 两便士 |
[54:49] | Tuppence a bag | 两便士一袋 |
[54:59] | That’ll work. | 这个可以 |
[55:03] | But she’s gonna say no, isn’t she? | 但她会说不行的吧 |
[55:08] | The woman is a conundrum. | 这个女人太猜不透了 |
[55:25] | My world was calm | 我的世界曾经平静 |
[55:28] | Well ordered, exemplary | 井然有序 堪称典范 |
[55:32] | “Exemplary” | 典范 |
[55:34] | Then came this person with chaos in her wake | 之后她悠然而至 带来了混乱 |
[55:42] | And now my life’s ambitions go | 如今我的抱负 |
[55:47] | With one fell blow | 一下子全然不再 |
[55:51] | It’s quite a bitter pill to take | 这真叫人难以接受 |
[55:59] | Inspired by someone we know? | 灵感来自于那个人吧 |
[56:02] | You’d have to ask Bob. | 那得问鲍勃了 |
[56:06] | She might surprise us all. | 她可能会让我们大吃一惊 |
[56:07] | No, no, no, she won’t. | 不不不 她不会的 |
[56:09] | You don’t know that. | 你不知道 |
[56:11] | No, I do. I do know it. | 不 我知道 我确实知道 |
[56:13] | I know it only too well. | 我就是太知道了 |
[56:15] | I fought this battle from her side. | 我曾经也跟现在的她一样 |
[56:18] | Pat Powers. | 帕特·帕沃斯 |
[56:21] | Oh, he wanted the mouse, | 他想要米老鼠 |
[56:23] | and I didn’t have a bean in my pocket back then. | 那时候我身无分文 |
[56:26] | He was this big’ terrifying New York producer, | 他是个了不起的纽约大制片人 |
[56:29] | I was just a kid from Missouri with a sketch of Mickey. | 我只是带了张米奇草稿的密苏里来的小孩 |
[56:33] | It would’ve killed me to give him up. | 交出他能要了我的命 |
[56:36] | Honest to God, would’ve killed me. | 真的 能要了我的命 |
[56:40] | That mouse is family. | 那只老鼠就是家人 |
[56:51] | Go home. | 回家吧 |
[57:10] | This world, | 这个世界 |
[57:13] | it’s just an illusion, Ginty old girl. | 只是场幻觉 金蒂大姑娘 |
[57:28] | Ah, the Countess Mary Sparklestick. | 玛丽·斯巴克斯迪克伯爵夫人 |
[57:32] | Pray tell me, what are you concentrating so hard on? | 请告诉我你这么专心 是在做什么呢 |
[57:36] | I’m laying eggs. | 我在下蛋 |
[57:37] | Really? Fabulous. | 真的吗 太棒了 |
[57:40] | Today, I’m a hen. | 我今天是一只母鸡 |
[57:41] | Indeed. | 确实是 |
[57:44] | I can see the feathers sprouting as we speak. | 我们说话的功夫我就看见羽毛长出来了 |
[57:47] | Helen Goff, will you lay the table for supper, please? | 海伦·戈夫 去摆餐具准备吃晚餐好吗 |
[57:50] | I’m not Helen. | 我不是海伦 |
[57:51] | She can’t possibly lay the table, | 她没法摆餐具 |
[57:52] | she’s busy laying eggs. | 她忙着下蛋呢 |
[57:55] | Helen, will you lay the table for supper, please? | 海伦 去摆餐具准备吃晚餐好吗 |
[57:57] | She’s laying! | 她在下蛋 |
[58:04] | Sorry. | 对不起 |
[58:08] | I should… | 我该 |
[58:09] | Ginty. | 金蒂 |
[58:13] | Don’t you ever stop dreaming, Ginty, my love. | 千万不要停止做梦 我的宝贝金蒂 |
[58:17] | You can be anyone you want to be. | 你可以成为任何想成为的人 |
[58:19] | Anyone. | 任何一个 |
[58:20] | I want to be just like you. | 我想像你一样 |
[58:27] | Don’t. | 不要 |
[58:29] | Don’t. | 别像我 |
[59:26] | Are you all right, Mrs.? | 你没事吧 女士 |
[59:33] | Mrs. Travers? | 特拉弗斯夫人 |
[59:37] | Mrs. Travers. | 特拉弗斯夫人 |
[59:40] | We were saying we’d like to play you the song in the bank. | 我们刚说想给你演奏银行里的那首歌 |
[59:42] | Would that be good? | 好吗 |
[59:45] | Okey. | 好的 |
[59:47] | Fidelity Fiduciary Bank. | 富达信托银行 |
[59:50] | I am Dawes. | 我是道斯 |
[59:53] | “So, you have tuppence. | 那你有两便士 |
[59:55] | “May I be permitted to see it? | 能让我瞧瞧吗 |
[59:57] | “No, I want it | 不 我想 |
[59:59] | “to feed the birds,” Michael says. | 用它买鸟食 迈克尔说道 |
[1:00:01] | “Fiddlesticks boy! | 满嘴胡话的小子 |
[1:00:02] | “Feed the birds and what have you got?” | 喂鸟能得到什么 |
[1:00:05] | Fat birds! | 肥鸟 |
[1:00:06] | But… | 但是 |
[1:00:07] | If you invest your tuppence. Wisely in the bank | 但如果到银行 明智地用它投资 |
[1:00:12] | Safe and sound | 安然无恙 |
[1:00:16] | Soon the tuppence. Safely invested in the bank | 很快把钱在银行安全地投资 |
[1:00:37] | Mrs. Brill says Father is presenting the medals. | 布里尔夫人说爸爸会去颁奖 |
[1:00:41] | He is, indeed. On behalf of the bank. | 没错 他是银行代表 |
[1:00:44] | Maybe he’ll pin one on me for the maypole. | 说不定他会因为我跳五月柱舞给我别个奖牌 |
[1:00:46] | He might. | 也许会呢 |
[1:00:48] | Where is Father? | 爸爸在哪呢 |
[1:00:50] | I think he’s practicing his speech somewhere. | 应该在哪准备演讲呢 |
[1:00:53] | Two, please. | 请给我两个 |
[1:00:59] | And you’ll achieve | 按照经理的安排 |
[1:01:00] | That sense of conquest | 将您的财富 |
[1:01:04] | As your affluence expands | 按照适当的需求投资 |
[1:01:08] | In the hands of the directors | 随着你的增收 |
[1:01:13] | Who invest as propriety demands | 你就会体会到征服的感觉 |
[1:01:19] | Father! | 爸爸 |
[1:02:11] | Back in Ireland. Ah! | 在爱尔兰时 |
[1:02:13] | I miss her green hills so. | 我很怀念那里的青山 |
[1:02:38] | Why is he speaking for the bank? | 为什么由他代表银行讲话 |
[1:02:40] | He is the manager, sir. | 他是经理 先生 |
[1:02:42] | He looks terrible. | 他看起来太糟了 |
[1:02:43] | Good afternoon, distinguished guests, | 下午好 尊敬的来宾 |
[1:02:47] | our biggest supporter, Mr. Randolph Belhatchett, | 我们最大的支持者 伦道夫·贝尔汉切特先生 |
[1:02:50] | and his lovely wife. | 和他可爱的夫人 |
[1:02:53] | Ladies and gentlemen, boys and girls. | 女士们先生们 男孩们女孩们 |
[1:02:56] | I’m honored to be here on behalf of | 我很荣幸在此代表 |
[1:02:59] | the Belhatchett Bank of Australia. | 澳大利亚贝尔汉切特银行 |
[1:03:02] | Shortly, it will, uh… | 很快 |
[1:03:04] | It will be my very pleasant duty | 我将非常高兴地 |
[1:03:06] | to present the awards to our young performers. | 给我们年轻的表演者们颁奖 |
[1:03:09] | But, we, uh… But before I begin, | 但我们…但在开始前 |
[1:03:13] | allow me a very few words to our very youngest citizens | 让我先跟我们年轻的市民们说几句话 |
[1:03:17] | about the, uh… About the, uh, | 是关于 |
[1:03:20] | the role of the bank in our community. | 银行在我们的社会中的角色 |
[1:03:24] | When you deposit tuppence in a bank account | 你存两便士到银行里 |
[1:03:29] | Soon… | 很快 |
[1:03:30] | Soon, you’ll see… | 你很快会看到 |
[1:03:33] | …that it blooms into credit of a… | 存款就变成了 |
[1:03:36] | generous amount. | 一大笔 |
[1:03:38] | Semiannually | 每半年 |
[1:03:41] | And you’ll achieve that sense of stature | 随着你的增收 |
[1:03:46] | As your influence expands | 你就会体会到名望的感觉 |
[1:03:51] | To the high | 财务 |
[1:03:52] | Financial strata | 达到高水平 |
[1:03:55] | That established credit now commands | 建立信用 也有了指挥权 |
[1:04:00] | You can purchase first and second trust deeds | 你可以买一个两个信托 |
[1:04:02] | – Think of the… – Foreclosures! | -想想 -取消抵押品赎回 |
[1:04:05] | – Bonds! – Chattels! | -债券 -动产 |
[1:04:06] | – Dividends! – Shares! | -红利 -股票 |
[1:04:08] | – Bankruptcies! – Debtor sales! | -破产 -债务人销售 |
[1:04:10] | Opportunities! | 机会 |
[1:04:12] | All manner of.. | 各种各样的 |
[1:04:13] | Private enterprise! | 私人企业 |
[1:04:14] | – Shipyards! – The Mercantile! | -修造船厂 -贸易 |
[1:04:16] | – Collieries! – Tanneries! | -煤矿 -制革厂 |
[1:04:18] | Incorporations! | 立案法团 |
[1:04:19] | Amalgamations! | 合并 |
[1:04:20] | – Banks! – Banks! | -银行 -银行 |
[1:04:25] | Thanking you kindly. Thank you. | 感谢大家的好意 谢谢你们 |
[1:04:37] | I, um… | 我 |
[1:04:38] | Where was I? | 我说到哪了 |
[1:04:41] | Oh, yeah. | 对 |
[1:04:43] | It’s a marvelous thing to encourage our children | 鼓励我们的孩子们开户 |
[1:04:46] | to open bank accounts. | 是件了不起的事 |
[1:04:49] | Marvelous thing! | 非常了不起 |
[1:04:50] | My, my, uh… My daughter, the Princess Ginty! | 我的 我的女儿 金蒂公主 |
[1:04:54] | She’s… She’s… | 她 她 |
[1:04:58] | Uh, how old are you? | 你几岁了 |
[1:05:03] | Ginty, come up. Come up here. | 金蒂 上来 上台来 |
[1:05:08] | Come, Ginty. | 过来 金蒂 |
[1:05:20] | Ginty has an account, | 金蒂有个账户 |
[1:05:23] | and that’s good! | 这是个好事 |
[1:05:25] | Well, give her a drink! | 给她喝点酒 |
[1:05:27] | I mean, give her a hand. | 我是说 给她鼓鼓掌 |
[1:05:41] | I shall return in just a few moments | 我几分钟后就会回到台上 |
[1:05:43] | to present the awards. | 继续颁奖 |
[1:05:44] | But right now, | 但现在 |
[1:05:48] | I need to relieve myself. | 先让我解决下内急 |
[1:05:51] | Give us your shoulder, Ginty, will you? | 扶我一下 金蒂 好吗 |
[1:05:53] | I’m bursting. There’s a good girl. | 我快憋不住了 好姑娘 |
[1:06:10] | In the Dawes | 就在道斯 |
[1:06:12] | Tomes, Mousely, Grubbs | 汤姆斯 莫斯利 格拉布斯 |
[1:06:15] | Fidelity Fiduciary | 富达信托 |
[1:06:18] | Bank | 银行 |
[1:06:23] | I think it works. | 这段挺不错 |
[1:06:24] | It’s getting close. | 快有那种感觉了 |
[1:06:25] | Why did you have to make him so cruel? | 为什么你们一定要把他写得这么冷酷 |
[1:06:28] | He was not a monster! | 他不是个怪物 |
[1:06:31] | Who are we talking about? I’m confused. | 您这是说谁呢 我有点跟不上 |
[1:06:33] | You all have children, yes? | 你们都有孩子吧 |
[1:06:34] | Yes, yes. | 有啊 |
[1:06:36] | And do those children make letters for you? | 你们的孩子给你们写过东西吗 |
[1:06:38] | Do they write letters? Do they make you drawings? | 给你们写过信 画过画吗 |
[1:06:40] | And would you tear up those gifts in front of them? | 你们会把他们的作品当面撕掉吗 |
[1:06:45] | It’s a dreadful thing to do. I don’t understand. | 这样实在太残酷了 我真是不明白 |
[1:06:47] | Why must father tear up the advertisement | 为什么这位父亲就一定要撕掉 |
[1:06:49] | his children have made, | 他的孩子们做的广告 |
[1:06:51] | and throw it in the fireplace? | 然后扔进壁炉呢 |
[1:06:53] | Why won’t he mend their kite? | 他为什么不给他们修风筝 |
[1:06:54] | Why have you made him so unspeakably awful? | 为什么一定要让他坏得不可理喻 |
[1:06:58] | In glorious Technicolor, for all the world to see? | 还要做成彩色电影 拿给全世界看 |
[1:07:03] | If you claim to make them live, why can’t he… | 如果你们想让他们有生活气息 那为什么 |
[1:07:06] | They live well? | 为什么不让他们生活幸福 |
[1:07:10] | I can’t bear it. Please, don’t. | 我受不了了 请别这样写 |
[1:07:14] | Please, don’t. | 真的 别这样 |
[1:07:16] | I feel like I let him down again. | 我好像又让他失望了 |
[1:07:20] | Mrs. Travers? | 特拉弗斯女士 |
[1:07:26] | I don’t suppose you can give me any more for the pain? | 看来你不能再给我点酒止痛了吧 |
[1:07:36] | When will enough be enough, Travers? | 什么时候才有够啊 特拉弗斯 |
[1:07:47] | I brought you something, Father. | 我给你带了样东西 爸爸 |
[1:07:52] | Be a darling, Ginty, my old pal. | 乖 金蒂 我的老伙计 |
[1:07:55] | Come here. | 过来 |
[1:07:57] | Come here. Come close. | 过来 离我近点 |
[1:08:02] | I’m sick. | 我生病了 |
[1:08:03] | You’ll help father out, won’t you? | 你会帮爸爸的忙的 对吗 |
[1:08:09] | In my washroom, | 在我的洗漱间 |
[1:08:12] | there’s a bottle of medicine that father needs. | 有一瓶爸爸需要的药 |
[1:08:14] | Mother took it away. | 妈妈拿走了 |
[1:08:16] | Oh, God damn it! | 真该死 |
[1:08:20] | I wrote you a poem, father. | 我给你写了首诗 爸爸 |
[1:08:26] | It won first place at school. | 在学校拿了第一名 |
[1:08:31] | Shall I read it to you, father? | 要我给你念吗 爸爸 |
[1:08:58] | It’s hardly Yeats, is it? | 跟叶芝比起来差远了 是不是 |
[1:10:18] | Mrs.? | 夫人 |
[1:10:22] | L, uh… I brought you a tea. | 我给你捎了杯茶 |
[1:10:25] | It’s blasphemy to drink tea from a paper cup. | 拿纸杯喝茶真是暴殄天物 |
[1:10:29] | Oh. Uh… | 是吗 |
[1:10:30] | Here. | 给我 |
[1:10:35] | Is everything okay, Mrs? | 你还好吗 夫人 |
[1:10:38] | Would you like me to drive you home? | 需要我载你回家吗 |
[1:10:42] | All the way to England? Yes, please. | 一路载到英格兰吗 太谢谢你了 |
[1:10:46] | You, uh… You got family back there, Mrs? | 你在英国有家人吗 夫人 |
[1:10:49] | You’re an impertinent man, you know? | 你这人冒冒失失的 你知道吗 |
[1:10:50] | You ask an awful lot of questions | 你老是问这么多 |
[1:10:52] | that have absolutely no relevance | 和你的工作职责 |
[1:10:54] | to your being able to carry out your duties. | 完全无关的问题 |
[1:10:58] | I know. Yeah, I do, do that, yes. | 我知道 我就是这样的人 |
[1:11:00] | And you have no barometer. | 而且你还看不懂察言观色 |
[1:11:05] | Let’s just say I haven’t family | 我可以说我没有亲人 |
[1:11:07] | who would notice whether I were halfway across the world | 他们不关心我是离他们半个地球远 |
[1:11:10] | or sitting in my living room. | 还是待在自己家里 |
[1:11:15] | Make a furrow. There. | 在这开条小沟 就这 |
[1:11:18] | That’s a good stick for digging. | 这根树枝挖沟挺好 |
[1:11:20] | – A furrow? – Yes. | -挖沟么 -是的 |
[1:11:22] | All right. | 好吧 |
[1:11:30] | I got a kid. | 我有个孩子 |
[1:11:33] | Most people do. | 一般人都有 |
[1:11:35] | Jane. | 她叫简 |
[1:11:39] | What a terrific kid. | 多好的一个孩子 |
[1:11:41] | Beautiful little girl. | 很漂亮的一个小姑娘 |
[1:11:45] | She’s got a lot of problems, though. | 尽管她也有不少问题 |
[1:11:48] | She’s handicapped, you know? | 你知道吗 她有残疾 |
[1:11:53] | She’s in a wheelchair. | 必须得坐轮椅 |
[1:11:57] | See, and that’s why I concern myself | 所以我才会这么 |
[1:11:58] | with the weather so much. | 关注天气 |
[1:12:01] | Sunny day, she can sit outside in the garden. | 晴天的话 她可以坐在园子里 |
[1:12:06] | Rainy day, I gotta leave her cooped up inside. | 雨天我就不得不让她呆在屋子里了 |
[1:12:13] | I worry about the future, | 我很担心未来 |
[1:12:16] | but you can’t do that. | 但你没法活在未来 |
[1:12:19] | Only today. | 只能活在今日 |
[1:12:23] | Yeah. | 是啊 |
[1:12:28] | Now, look. | 你瞧 |
[1:12:29] | It’s a bandstand. | 这是个露天乐池 |
[1:12:34] | Ah! A river! | 哈 一条河 |
[1:12:36] | – Lake. – Lake. | -这是湖 -是湖啊 |
[1:12:40] | Hey, hey, hey, I sure would like to take her there. | 跟你说 我肯定乐意带我女儿来这湖边 |
[1:12:43] | Wouldn’t that be nice? | 那样多好啊 |
[1:12:58] | Mother? | 妈妈 |
[1:13:03] | I know you gave it to him. | 我知道你偷偷给他酒 |
[1:13:10] | Take care of your sisters. | 照顾好你妹妹 |
[1:13:13] | What? | 什么 |
[1:13:15] | I know you love your father more. | 我知道你更爱你父亲 |
[1:13:21] | But one day, you will understand. | 但总有一天 你会醒悟的 |
[1:13:38] | Mother! | 妈妈 |
[1:13:53] | Mother? | 妈妈 |
[1:13:56] | Mother! | 妈妈 |
[1:13:58] | Mother! | 妈妈 |
[1:14:23] | Come on, Albert. | 快走啊 艾伯特 |
[1:14:45] | Mother! | 妈妈 |
[1:14:51] | Please! | 快回来 |
[1:14:53] | Mother! | 妈妈 |
[1:15:02] | Mother! | 妈妈 |
[1:15:06] | Mother! | 妈妈 |
[1:15:19] | It’s time to go home. | 我们回家吧 |
[1:15:30] | I’m sorry. | 真对不起 |
[1:15:33] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:15:36] | I’m sorry. | 真对不起 |
[1:15:46] | Yes, that will be very good. | 这样写好多了 |
[1:15:47] | Let’s have that. | 就这么写吧 |
[1:15:49] | I think we should go with Frida Kahlo. | 这里该用弗里达·卡洛的画 |
[1:15:58] | Mrs. Travers. Yes? | 特拉弗斯夫人 哪位 |
[1:16:03] | Pam. Walt. | 帕梅 我是沃尔特 |
[1:16:05] | Mr. Disney. | 迪斯尼先生 |
[1:16:07] | I’m calling to, uh… well, to check up on you. | 我打过来是想 问问你情况 |
[1:16:10] | I understand things didn’t go so well today. | 我听说今天不太顺利 |
[1:16:13] | Something about Mr. Banks? | 好像和班克斯先生有关 |
[1:16:15] | They went as well as they’ve gone | 今天那几位的表现和我到这 |
[1:16:16] | on every other day that I’ve been here. | 之后其他的日子没什么区别 |
[1:16:18] | I don’t recall any special phone calls | 我可不记得之前 |
[1:16:20] | from you on any of those other evenings. | 你专门打电话来问候 |
[1:16:21] | Pam, | 帕梅 |
[1:16:23] | what’s this all about? | 到底是怎么了 |
[1:16:25] | I mean, really? | 说真的 |
[1:16:27] | I’m wondering what I have to do to make you happy. | 我都不知道该怎么做才能让你满意 |
[1:16:31] | Oh. | 是吗 |
[1:16:32] | And you’re wondering that, too, aren’t you? | 你也琢磨过这事 对不对 |
[1:16:35] | You know, you’ve never been to Disneyland, | 你貌似从来没去过迪士尼乐园 |
[1:16:39] | and that’s the happiest place on earth. | 那可是全世界最欢乐的地方 |
[1:16:41] | Tommie! Cancel my morning tomorrow. | 汤米 取消我明天上午的安排 |
[1:16:44] | I’m gonna take a ride with my favorite author. | 我要带我最喜欢的作家去玩一圈 |
[1:16:45] | No, no, no, please, Mr. Disney, | 别别 千万别 迪斯尼先生 |
[1:16:47] | I cannot begin to tell you how uninterested, | 我都没法跟你说我有多不喜欢 |
[1:16:50] | no, positively sickened I am | 不 我有多厌恶 |
[1:16:51] | at the thought of visiting your dollar-printing machine. | 去参观你的印钞机的想法 |
[1:16:55] | Well, for crying out loud, | 我的天啊 |
[1:16:56] | when does anybody get to go to Disneyland | 这世上还有谁能在逛迪士尼乐园时 |
[1:16:58] | with Walt Disney himself? | 由沃尔特·迪斯尼本人做向导 |
[1:17:00] | Disappointments are to the soul what the thunderstorm is to the air. | 心怀失望之情正如漫天阴云翻滚 |
[1:17:06] | Hello? | 还在吗 |
[1:17:12] | He… | 他 |
[1:17:13] | He hung up. He hung up. | 他挂我电话 他居然挂我电话 |
[1:17:25] | Guys, we gotta fix this. | 几位 我们得想出个办法 |
[1:17:36] | Father, winds from the east. | 爸爸 东风起了 |
[1:17:42] | The aunt. | 你姨妈来了 |
[1:18:09] | Oh, dear. | 我的天 |
[1:18:18] | Now… | 现在呢 |
[1:18:21] | I’ve brought every newfangled treatment available in Sydney. | 我把悉尼能买到的所有的新药都带来了 |
[1:18:32] | Close your mouth, Biddy. We are not a codfish. | 合上嘴 毕蒂 你又不是鳕鱼 |
[1:18:44] | Now, I see a multitude of jobs that need to be done. | 我看这里要干的活可真不少 |
[1:18:47] | I’ve just been, um… I’ve been so worried. | 我刚才 我刚才还很担心你 |
[1:18:50] | Oh, stop your babbling nonsense. | 行啦 别说这些没用的话了 |
[1:18:53] | I’m here now, and I shall fix everything. | 我既然来了 就要让一切恢复正常 |
[1:18:57] | I thought I made it perfectly clear | 我还以为我刚才说得够明白 |
[1:18:59] | that you two ought to start helping. | 你两个该给我帮帮忙了 |
[1:19:01] | Hmm? | 是不是 |
[1:19:04] | Spit-sput. | 开始吧 |
[1:19:08] | Where are we? | 到哪了这是 |
[1:19:09] | This isn’t the way. | 不是这条路啊 |
[1:19:11] | Change of venue this morning, apparently. | 很明显今天的办公地点变了 |
[1:19:34] | There he is! | 那就是他 |
[1:19:36] | Living and breathing. | 货真价实 |
[1:19:39] | Oh, boy! | 我的天 |
[1:19:55] | Oh, I can get that. | 我来帮您开门吧 |
[1:19:57] | Mrs. Travers, welcome to the Magic Kingdom. | 特拉弗斯夫人 欢迎来到魔法王国 |
[1:20:06] | Is it all like this? | 全都是这样的吗 |
[1:20:08] | Yep. | 没错 |
[1:20:09] | Isn’t it wonderful? | 这样多好 |
[1:20:11] | Do you always get everything you want, Walter? | 你总是不达目的誓不罢休吗 沃尔特 |
[1:20:14] | Pretty much. | 差不多吧 |
[1:20:15] | With the exception of the rights | 只怕在我的作品改编权这 |
[1:20:16] | to my books, of course. | 你要破例了 |
[1:20:18] | Well, the war ain’t over yet, Pam. | 那一仗谁输谁赢还不一定呢 帕梅 |
[1:20:20] | The war ain’t over yet. | 慢慢打吧 |
[1:20:22] | I love you so much. | 我太崇拜您了 |
[1:20:25] | Sure, sure. Here you go. | 没问题 给你 |
[1:20:29] | Here you go. | 这是你的 |
[1:20:30] | Pre-signed? | 提前签好的 |
[1:20:31] | Hey, you should get hers, too. | 你们也该找她签名啊 |
[1:20:32] | This woman is a bonafide genius. | 这位女士才是真正的天才 |
[1:20:38] | The tour starts this way Pam. | 从这边游览 帕梅 |
[1:20:41] | Hot dog. | 真不错 |
[1:20:43] | Whoa, whoa, whoa… | 喂喂喂 几位 |
[1:20:44] | Move along, move along. Up, up, up, up! | 不要围观 走开走开 |
[1:20:47] | That’s good. That’s good. | 这就对了 这就对了 |
[1:20:51] | Each section of the park has a high point | 乐园的每个区都有一个最高点 |
[1:20:54] | so you can get your bearings. | 在那你能辨清方位 |
[1:20:56] | In Adventureland, there’s a tree. | 在冒险岛 最高点有棵树 |
[1:20:59] | This is a fun fact, this is a titbit. | 那棵树最好玩 最精采的一点 |
[1:21:02] | “Tidbit.” | 是精彩 |
[1:21:03] | It’s got three million leaves, four million flowers. | 树上有三百万片叶子 四百万朵花 |
[1:21:07] | – Gosh. – They said only God could make a tree. | -真厉害 -谁说只有上帝能造一棵树呢 |
[1:21:11] | Mr. Disney, sir, would you mind signing this? | 迪斯尼先生 你能给我签下名吗 |
[1:21:15] | No. Do you one better. Here you go, have a great day. | 当然能 这张给你 祝你玩得痛快 |
[1:21:18] | Oh. Thank you so much. | 太感谢您了 |
[1:21:26] | – Mr. Disney! – Hey. | -迪斯尼先生 -你好 |
[1:21:30] | Where did she come from? | 她来自哪里 |
[1:21:33] | Who? | 谁 |
[1:21:34] | Oh, I think you know. | 我看你心知肚明 |
[1:21:36] | She flew in through the window one day. | 某天她从窗户飞进来的 |
[1:21:39] | “Flew in through the window.” | 从窗户飞进来 |
[1:21:41] | It was just that easy, was it, Mrs. Travers? | 就这么简单 是不是 特拉弗斯夫人 |
[1:21:47] | Do you see those spires? | 你看见那些尖塔了吗 |
[1:21:49] | Plated with 24-karat gold. | 都是镀了24K金的 |
[1:21:51] | Roy was against it, | 罗伊本来不同意 |
[1:21:52] | so I waited until he was out of town to get it done. | 所以我趁他出城时硬装上去了 |
[1:21:54] | How clever. | 真聪明 |
[1:21:56] | Now, I know you don’t want to be here, | 我知道你不想来 |
[1:21:57] | so, I’m just gonna take you one one ride. | 所以我就带你去逛一个景点 |
[1:22:00] | My favorite amusement, and then I’ll set you free. | 去看看我最喜欢的乐趣 然后你就自由了 |
[1:22:03] | Hello, Mr. Disney! | 你好 迪斯尼先生 |
[1:22:04] | Hello, folks, how are you? Enjoy the day. | 你好啊 几位 玩得怎样 好好玩玩吧 |
[1:22:07] | Hey, kids. | 你们好啊 孩子们 |
[1:22:09] | Ernie. | 欧尼 |
[1:22:11] | – Welcome. Right this way. – Thank you so much. | -欢迎您 走这边 -非常感谢 |
[1:22:13] | Excuse me, please. | 请借过 谢谢 |
[1:22:14] | Mrs. Travers, I would be honored | 特拉弗斯夫人 我很荣幸 |
[1:22:16] | if you would take a ride on Jingles, here. | 能请您骑一次这匹小铃铛 |
[1:22:19] | This is Mrs. Disney’s favorite horse. | 这是迪斯尼夫人最爱骑的一匹 |
[1:22:21] | No, thank you. I’m happy to watch. | 不 谢谢了 我就在一边看着好了 |
[1:22:24] | Now, there’s no greater joy than that | 再没有比像个孩子一样 |
[1:22:26] | seen through the eyes of a child, | 尽情玩耍更快乐的事了 |
[1:22:27] | and there’s a little bit of a child in all of us. | 再说我们每个人多少都有点童心 |
[1:22:30] | in you, Mr. Disney, but certainly not in me. | 也许您有 迪斯尼先生 但我肯定没有 |
[1:22:34] | Get on the horse, Pamela. | 快点骑上去 帕梅拉 |
[1:22:43] | Now, when we first met, | 我们刚见面时 |
[1:22:44] | you said to me, “They’re family.” | 你对我说 他们是亲人 |
[1:22:48] | I said what? | 我说了什么 |
[1:22:49] | Mary Poppins, the Banks. They’re family. | 玛丽·波平斯 还有班克斯一家 都是你的亲人 |
[1:22:52] | The boys have come up with an idea for your Mr. Banks. | 那几个年轻人对班克斯先生有了个新点子 |
[1:22:55] | I think it’s gonna make you happy. | 我估计你会喜欢的 |
[1:22:56] | You didn’t bring me all the way out here to tell me that? | 你把我大老远拖到这来就是为了说这个 |
[1:22:59] | Oh, no, no, no. | 当然不是 |
[1:23:00] | I brought you all the way out here for monetary gain. | 我把你拖来是为了赢钱 |
[1:23:03] | I had a wager with the boys. Couldn’t get you on a ride. | 我跟小子们打了个赌 赌能不能让你来乐园 |
[1:23:06] | I just won 20 bucks. | 我刚赢了20块 |
[1:23:22] | I see you. I see you. | 你好啊 你也好啊 |
[1:24:03] | Well begun is half done. | 好的开始就是成功了一半 |
[1:24:06] | There you go. | 这就对了 |
[1:24:09] | Give it a whack, Biddy. Nice and hard. | 使劲打 毕蒂 使劲打 |
[1:24:47] | Morning, Mrs. Travers. | 早上好 特拉弗斯太太 |
[1:24:49] | What horrors have you in store | 你们又给我的那些角色们 |
[1:24:51] | for my beautiful characters today? | 带来了什么噩耗 |
[1:24:53] | You sit here. | 你先坐 |
[1:24:58] | All right. | 好的 |
[1:25:00] | What are you up to? | 你想怎么着 |
[1:25:03] | We were thinking about what you said, | 我们思考了一下你的话 |
[1:25:08] | and you’re right. | 你是对的 |
[1:25:12] | Mr. Banks isn’t cruel. He isn’t. | 班克斯先生一点也不严苛 一点也不 |
[1:25:16] | So, we have a new end for the film. | 所以我们构思了一个新的结尾 |
[1:25:21] | Oh, God, I hope you like it. | 希望你喜欢 |
[1:25:38] | Michael says, “He mended it. It’s wonderful.” | 迈克尔说 他把它修好了 多棒啊 |
[1:25:42] | “However did you manage it?” | 没想到吧 |
[1:25:45] | He mended the kite? | 他修好了风筝 |
[1:25:51] | With tuppence for paper and strings | 两便士买了纸和线 |
[1:25:55] | You can have your own set of wings | 你就可以拥有自己的翅膀 |
[1:25:59] | With your feet on the ground. You’re a bird in flight | 即使脚踩大地 你也可以像鸟一样飞翔 |
[1:26:03] | With your fist holding tight | 握住拳头 |
[1:26:05] | To the string of your kite | 拉紧风筝的线 |
[1:26:10] | Let’s go fly a kite | 我们去放风筝吧 |
[1:26:14] | Up to the highest height | 放到天空最高处 |
[1:26:18] | Let’s go fly a kite | 我们去放风筝吧 |
[1:26:21] | And send it soaring | 让它自由翱翔 |
[1:26:25] | Up through the atmosphere | 穿越大气层 |
[1:26:28] | Up where the air is clear | 直到晴朗的天边 |
[1:26:32] | Oh, let’s go fly a kite | 我们去放风筝吧 |
[1:26:37] | Then, Mrs. Banks runs through her house. | 然后 班克斯太太从屋子里跑了出来 |
[1:26:41] | She gets the suffragette ribbon, and says | 拿着参议员的带子说 |
[1:26:44] | “A proper kite deserves a proper tail, | 好的风筝要配好的尾巴 |
[1:26:47] | “don’t you think?” | 不是吗 |
[1:26:50] | Let’s go fly a kite | 我们去放风筝吧 |
[1:26:54] | Up to the highest height | 放到天空最高处 |
[1:26:57] | Let’s go fly a kite | 我们去放风筝吧 |
[1:27:01] | And send it soaring | 让它自由翱翔 |
[1:27:05] | Up through the atmosphere | 穿越大气层 |
[1:27:09] | Up where the air is clear | 直到晴朗的天边 |
[1:27:12] | Oh, let’s go fly a kite | 我们去放风筝吧 |
[1:27:19] | When you send it flying up there | 当你高高放起风筝 |
[1:27:22] | All at once you’re lighter than air | 你瞬间比空气还轻盈 |
[1:27:26] | You can dance on the breeze | 你在微风中起舞 |
[1:27:28] | Over houses and trees | 俯瞰房屋和大树 |
[1:27:30] | With your fist holding tight | 握住拳头 |
[1:27:32] | To the string of your kite | 拉紧风筝的线 |
[1:27:38] | Mr. Disney! Walt! | 迪斯尼先生 沃尔特 |
[1:27:40] | I’m sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[1:27:41] | It’s just that she’s dancing. | 但是她在跳舞 |
[1:27:45] | Mrs. Travers. She’s dancing with Don. | 特拉弗斯夫人 她在和唐跳舞 |
[1:27:50] | Let’s go fly a kite | 我们去放风筝吧 |
[1:27:54] | Up to the highest height | 放到天空最高处 |
[1:27:58] | Let’s go fly a kite | 我们去放风筝吧 |
[1:28:01] | And send it soaring | 让它自由翱翔 |
[1:28:05] | Up through the atmosphere | 穿越大气层 |
[1:28:08] | Up where the air is clear | 直到晴朗的天边 |
[1:28:12] | Oh, let’s go fly a kite | 我们去放风筝啊 |
[1:28:21] | He… He fixes the kite. | 他…他修好了风筝 |
[1:28:23] | Oh, I love it. | 我喜欢 |
[1:28:27] | Although, the proper English would be, | 虽然正确的语法是 |
[1:28:28] | “Let us go and fly a kite.” | 我们去放飞风筝啊 |
[1:28:31] | Let us go and fly a kite | 我们去放飞风筝啊 |
[1:28:35] | I might be willing to overlook that. | 我忽视这点好了 |
[1:28:37] | All right. | 太棒了 |
[1:28:39] | Very good. | 非常好 |
[1:28:51] | Look at you. | 看看你 |
[1:28:56] | I rewrote the poem, Father. | 我重写了那首诗 爸爸 |
[1:29:08] | The aunt gave me tuppence. | 姑姑给了我两便士 |
[1:29:11] | Shall I buy you something, Father? | 要我买点什么吗 爸爸 |
[1:29:19] | Pears. | 梨子 |
[1:29:28] | Pears. | 梨子 |
[1:29:30] | Father. | 爸爸 |
[1:29:34] | Tuppence for pears, pears, pears, pears. | 两便士买梨子 梨子 梨子 梨子 |
[1:29:37] | Tuppence for pears, | 用两便士买梨子 |
[1:29:39] | pears, pears, pears. | 梨子 梨子 梨子 |
[1:29:51] | You’re quite right, you know? It is beautiful. | 你是对的 这里的确很美 |
[1:29:54] | Exquisite. | 很精致 |
[1:29:57] | It’s always new. | 常看常新呐 |
[1:30:07] | So, Jolly Holiday is in? | 用欢乐的假期这首歌呢 |
[1:30:08] | Mmm. By all means. | 必须用 |
[1:30:09] | Wonderful. | 棒极了 |
[1:30:10] | I do have a question about it, actually. | 我有个问题想问 |
[1:30:12] | How in the world does Mr. Disney propose to | 在现实世界里 |
[1:30:14] | train all the penguins to dance? | 迪斯尼先生要如何训练企鹅跳舞 |
[1:30:18] | I’ve heard about his implausibly-leaved trees. | 我听说他能让树长叶子 |
[1:30:20] | So, I presume he does have | 所以我觉得 |
[1:30:21] | some insane penguin-wrangling scheme. | 他或许有一套训练计划 |
[1:30:23] | But it does seem a little far-fetched, even for him. | 但即使他亲自出马是不是也太难了点 |
[1:30:25] | Can you train a penguin to dance? | 你能训练企鹅跳舞吗 |
[1:30:29] | No, I don’t think you can train… | 不 我想不可以 |
[1:30:33] | – They’re animated. – Dick. | -它们是动画的 -迪克 |
[1:30:37] | – They’re what? – Cartoons. | -它们是什么 -卡通 |
[1:30:39] | Dick! | 迪克 |
[1:30:45] | What? | 怎么了 |
[1:30:51] | Are we getting real penguins? | 难道要用真企鹅吗 |
[1:30:54] | Yes, 2:00, Tuesday. | 是的 周二两点 |
[1:30:57] | Good afternoon, Mrs. Travers. | 下午好 特拉弗斯夫人 |
[1:30:59] | I’m here to see Mr. Disney. | 我来见迪斯尼先生 |
[1:31:00] | Oh, please, have a… | 请先 |
[1:31:01] | Mrs. Travers, please! | 特拉弗斯夫人 等一等 |
[1:31:02] | Disney! | 迪斯尼 |
[1:31:05] | Mrs. Travers? | 特拉弗斯夫人 |
[1:31:09] | Mrs. Travers! | 特拉弗斯夫人 |
[1:31:11] | I’m terribly sorry, Walt. | 非常抱歉 沃尔特 |
[1:31:13] | It’s all right, Tommie. Just close the door. | 没事 汤米 把门关上 |
[1:31:15] | I never let anyone see me smoking. | 我从不让人看见我吸烟 |
[1:31:17] | I hate to encourage bad habits. | 我不想给坏习惯打广告 |
[1:31:20] | Please, sit down. | 你请坐 |
[1:31:21] | I shall not sit in the seat of a trickster, | 我才不坐卑鄙无耻的骗子 |
[1:31:23] | a fraudster, a sneak! | 提供的座位 |
[1:31:25] | Pamela! | 帕梅拉 |
[1:31:26] | Mrs. “Travers,” please! | 请叫我特拉弗斯夫人 |
[1:31:28] | Mrs. Travers, what has you so upset now? | 特拉弗斯夫人 你为什么这么生气 |
[1:31:32] | Penguins. | 企鹅 |
[1:31:33] | Penguins have very much upset me, Mr. Disney. | 企鹅让我很生气 迪斯尼先生 |
[1:31:36] | Animated dancing penguins. | 会跳舞的卡通企鹅 |
[1:31:38] | Now, you have… | 你曾经 |
[1:31:39] | You have seduced me with the music, Mr. Disney. Yes, you have. | 你曾经用音乐诱惑我 迪斯尼先生 |
[1:31:42] | Those Sherman boys have quite turned my head. | 谢尔曼兄弟确实让我回心转意了 |
[1:31:44] | But I shall not be moved upon the matter of cartoons, sir. | 但我绝不会在卡通这事上妥协 先生 |
[1:31:48] | Not one inch! | 寸步不让 |
[1:31:51] | It is a sequence. | 这是为了连贯考虑 |
[1:31:53] | You promised me. | 你保证过的 |
[1:31:54] | You promised me that this film would not be an animation! | 你保证说这绝不是一部动画电影 |
[1:31:57] | And it isn’t. | 它的确不是 |
[1:32:02] | So, they’re real penguins? | 所以是用真的企鹅了 |
[1:32:04] | No. No, they are animated. | 不 不 企鹅是动画的 |
[1:32:07] | But the actors, you see, | 但演员 |
[1:32:08] | the actors are very, very much real. | 演员都是货真价实的 |
[1:32:10] | Foolish old woman. | 愚蠢的老女人 |
[1:32:14] | Have a good day, Mr. Disney. | 祝你好运 迪斯尼先生 |
[1:32:20] | Pamela. | 帕梅拉 |
[1:32:22] | Pam! | 帕梅 |
[1:32:29] | Oh, Dolly, would you be so kind as to ring my driver, | 多莉 能帮我打电话给司机吗 |
[1:32:32] | and ask him to collect me? | 让他来接我 |
[1:32:34] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[1:32:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:32:50] | Here we are, Mrs. | 到了 夫人 |
[1:32:53] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -不必 |
[1:33:05] | It’s been a real pleasure driving you, Mrs. | 为你开车是我的荣幸 夫人 |
[1:33:09] | No one likes a fibber. | 没人喜欢老顽固 |
[1:33:10] | Oh, no, no. | 不 不 |
[1:33:12] | I really have enjoyed it. | 我真的很享受 |
[1:33:17] | I didn’t know who you were at first. | 一开始我不知道你是谁 |
[1:33:19] | And then, guess what. | 后来你猜怎么着 |
[1:33:21] | You found out? | 你知道了 |
[1:33:22] | I was telling my daughter all about my day, | 我跟我女儿说我每天的工作 |
[1:33:25] | and how I’m driving this nice writer lady, Mrs. Travers, | 说到我把特拉弗斯夫人 一个很好的作家 |
[1:33:28] | for Mr. Disney, and, uh… | 带到迪斯尼那里去了 然后 |
[1:33:33] | And? | 然后 |
[1:33:35] | And… | 然后 |
[1:33:38] | And she made me go to her bedroom, | 然后她非要我去她卧室 |
[1:33:41] | and bring her this. | 拿来这个 |
[1:33:45] | I can’t stop reading it, you know. | 我忍不住读起来 |
[1:33:47] | I’m very slow, mind you, so… | 我读得很慢 所以 |
[1:33:51] | Would you like me to sign it? | 你想让我签名吗 |
[1:33:53] | Would you? | 可以吗 |
[1:33:54] | I’d be honored. | 我很荣幸 |
[1:34:06] | Let me see, now. | 让我看看 |
[1:34:07] | “To Jane | 送给简 |
[1:34:10] | “and her dearest father…” | 和她最亲爱的爸爸 |
[1:34:16] | I’ve just this instant realized | 我刚发现 |
[1:34:17] | I don’t know your name. | 我还不知道你的名字 |
[1:34:19] | Ralph. | 拉尔夫 |
[1:34:21] | Pamela. | 帕梅拉 |
[1:34:28] | You’re the only American I’ve ever liked, Ralph. | 你是我惟一喜欢的美国人 拉尔夫 |
[1:34:31] | Oh… Well, may I ask why? | 能问下为什么吗 |
[1:34:33] | No. | 不行 |
[1:34:35] | Now, take this. | 给你这个 |
[1:34:38] | “Albert Einstein, Van Gogh, Roosevelt. | 阿尔伯特·爱因斯坦 梵高 罗斯福 |
[1:34:43] | “Frida Kahlo.” | 弗里达可乐 |
[1:34:44] | -“Kahlo.” – Kahlo. | -卡萝 -卡萝 |
[1:34:47] | What is this? | 这是什么 |
[1:34:48] | They all had difficulties. | 他们都曾遭遇困境 |
[1:34:50] | Jane can do anything that anyone else can do. | 简可以做任何人做得到的事 |
[1:34:54] | Do you understand? | 明白了吗 |
[1:35:02] | I almost forgot, turn it around. | 差点忘了 翻过来一下 |
[1:35:06] | “Walt Disney.” | 沃尔特·迪斯尼 |
[1:35:07] | Hyperactive behavior and deficiencies in concentration. | 精力过于充沛 注意力不集中 |
[1:35:10] | It explains everything. | 这就解释的通了 |
[1:35:16] | Thank you, Mrs. | 谢谢你 太太 |
[1:35:22] | She acted like an angry person a lot of the time. | 她总是那么怒气冲冲的 |
[1:35:27] | So, she’s come and gone, huh? | 她来了又走了 |
[1:35:29] | Yeah, her flight left 10 minutes ago. | 是的 她的航班十分钟前起飞了 |
[1:35:32] | Beverly Hills Hotel, private limousine. | 比弗利山庄酒店 私人轿车 |
[1:35:35] | First-class plane ticket back to England for… | 飞机一等舱 直达英国 |
[1:35:38] | Wait. “Goff”? | 等等 戈夫 |
[1:35:41] | Who is… Who is Helen Goff? | 谁是 谁是海伦·戈夫 |
[1:35:43] | That’s her. That’s her real name. | 就是她 这是她真名 |
[1:35:45] | She acts so hoity-toity British, | 她还真像个傲慢的英国人 |
[1:35:47] | and she’s really an Aussie. | 但她其实是澳大利亚人 |
[1:35:50] | Then who is Travers? | 谁是特拉弗斯 |
[1:35:54] | I’ve been talking to the wrong person? | 我找错人了吗 |
[1:36:18] | He’s gone. | 他过世了 |
[1:36:25] | No, no, no. You mustn’t. | 不 不 不 你不能去 |
[1:36:28] | Let her go, Margaret. | 让她去吧 玛格利特 |
[1:37:07] | I dropped the pears. | 我把梨子掉了 |
[1:37:11] | I’m sorry, Daddy. | 对不起 爸爸 |
[1:37:20] | Helen, dear girl | 海伦 亲爱的 |
[1:37:22] | You promised you would fix everything. | 你说过你会搞定一切的 |
[1:38:02] | Hello, house. | 你好啊 房子 |
[1:38:38] | Oh, dear God! | 天啊 |
[1:38:40] | It was one heck of a job getting a seat | 在紧随你的航班上找个座位 |
[1:38:43] | on the very next flight, let me tell you. | 绝对不是什么容易事 |
[1:38:48] | Mrs. Travers, | 特拉弗斯夫人 |
[1:38:50] | I could sure use a nice pot of English tea about now. | 我现在能喝下一大壶英国茶 |
[1:39:02] | Here we are. | 请慢用 |
[1:39:05] | Allow me. | 让我来 |
[1:39:08] | Milk in first, remember? | 要先放牛奶 记得吗 |
[1:39:10] | Yeah, I remember. | 我记得 |
[1:39:13] | And a spoonful of sugar? | 再来一勺糖吗 |
[1:39:16] | No, I think I’ll have whisky. | 不 我要喝威士忌 |
[1:39:24] | That’s okay. | 够了 |
[1:39:27] | Well, when in Rome… | 那我也就入乡随俗吧 |
[1:39:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:39:38] | You’ve come to change my mind, haven’t you? | 你是来让我改变主意的吧 |
[1:39:40] | To beat me into submission. | 逼我妥协 |
[1:39:43] | No. No. | 不 不 |
[1:39:44] | I’ve come because you misjudged me. | 我来这儿是因为你错怪我了 |
[1:39:52] | How do I misjudge you? | 我怎么错怪你了 |
[1:39:54] | You look at me | 你见到我的时候 |
[1:39:55] | and you see some kind of Hollywood King Midas. | 就如同见到一个好莱坞的赚钱大佬 |
[1:39:59] | You think I’ve built an empire, | 你觉得我建造了一个帝国 |
[1:40:00] | and I want your Mary Poppins | 而我想要你的版权 |
[1:40:02] | as just another brick in my kingdom. | 不过是为了给这帝国添砖加瓦罢了 |
[1:40:04] | And don’t you? | 难道不是吗 |
[1:40:07] | Now, if that was all it was, | 如果是的话 |
[1:40:09] | would I have suckered up to a cranky, stubborn dame | 我为什么要蒙骗一个像你一样顽固的女人 |
[1:40:12] | like you for 20 years? | 长达二十年 |
[1:40:14] | No, I would have saved myself an ulcer. | 我还不如让自己省省呢 |
[1:40:17] | No…You, uh… | 其实你 |
[1:40:19] | You expected me to disappoint you, | 你希望我让你失望 |
[1:40:21] | and so you made sure I did. | 而且你知道我会的 |
[1:40:25] | Well, I think life disappoints you, Mrs. Travers. | 我想生活让你失望了 特拉弗斯夫人 |
[1:40:29] | I think it’s done that a lot, | 它让你失望透顶 |
[1:40:30] | and I think Mary Poppins is the only person | 而玛丽·波平斯是你生活里 |
[1:40:32] | in your life who hasn’t. | 惟一一个没让你失望的人 |
[1:40:35] | Mary Poppins isn’t real. | 玛丽·波平斯不是个真人 |
[1:40:38] | That’s not true. No, no, no. | 不对 不 不 不 |
[1:40:39] | She’s as real as can be to my daughters. | 她对我女儿来说就是真的 |
[1:40:42] | And to thousands of other kids. Adults, too. | 对成千上万的儿童和大人来说都是真的 |
[1:40:45] | She’s been there as a nighttime comfort | 她给成千上万的人 |
[1:40:47] | to a heck of a lot of people. | 带来安慰 |
[1:40:50] | Well, where is she when I need her, hmm? | 那我需要她的时候她在哪里 |
[1:40:53] | I open the door to Mary Poppins, | 我给玛丽·波平斯开了门 |
[1:40:55] | and who should be standing there, but Walt Disney? | 站在那里的却是沃尔特·迪斯尼 |
[1:41:01] | Mrs. Travers, I’m sorry. | 特拉弗斯夫人 我很抱歉 |
[1:41:04] | I’d hoped this would have been a magical experience, | 我原本希望我们的合作 |
[1:41:08] | for you and for all of us, but I’ve let you down. | 会是一次神奇的经历 可我让你失望了 |
[1:41:11] | And, in doing so, | 而且因为这样 |
[1:41:13] | I’ve broken a 20-year-old promise | 我没能遵守在二十年前 |
[1:41:14] | I made to my daughters. | 向我女儿许下的诺言 |
[1:41:16] | I’ve been racking my brain, | 我一直绞尽脑汁 |
[1:41:18] | trying to figure out why | 试图想明白 |
[1:41:20] | this has been so hard for you and I. | 为什么咱们的合作会如此困难 |
[1:41:25] | And, well… | 其实我 |
[1:41:29] | You see, I have my own Mr. Banks. | 我也有自己的班克斯先生 |
[1:41:36] | Mine had a mustache. | 我的那位有小胡子 |
[1:41:38] | So, it is not true that Disney created man in his own image? | 所以迪斯尼并不是按自己的样子刻画人物的呢 |
[1:41:42] | No, no. | 没错 |
[1:41:44] | But it is true that you created yourself in someone else’s, yes? | 但你是按别人的样子创造的自己 对吗 |
[1:41:51] | Have you ever been to Kansas City, Mrs. Travers? | 你去过堪萨斯城吗 特拉弗斯夫人 |
[1:41:53] | Do you know Missouri at all? | 你了解密苏里吗 |
[1:41:56] | I can’t say I do. | 我不了解 |
[1:41:57] | Well, it’s mighty cold there in the winters. | 那里的冬天非常寒冷 |
[1:41:59] | Bitter cold. | 冷得刺骨 |
[1:42:01] | And my dad, Elias Disney, | 我的爸爸 伊利亚斯·迪斯尼 |
[1:42:03] | he owned a newspaper delivery route there. | 经营着一条送报纸的线路 |
[1:42:05] | A thousand papers, twice daily. | 一千份报纸 一天两次 |
[1:42:08] | A morning and an evening edition. | 早晚各一份 |
[1:42:10] | And Dad was a tough businessman. | 我爸爸是个强硬的商人 |
[1:42:12] | He was a “save a penny any way you can” type of fella. | 他是那种想要千方百计省钱的人 |
[1:42:16] | So he wouldn’t employ delivery boys. | 所以他不肯雇报童 |
[1:42:19] | No, no, no. He used me and my big brother Roy. | 他让我和我的哥哥罗伊送报 |
[1:42:24] | I was, uh… I was eight back then. | 我那时 那时才八岁 |
[1:42:28] | Just eight years old. | 只有八岁 |
[1:42:30] | And, like I said, winters are harsh. | 正如我所说的 冬天异常寒冷 |
[1:42:34] | And old Elias, well, he didn’t believe in new shoes, | 而老伊利亚斯 他认为旧鞋只要还没穿烂 |
[1:42:36] | until the old ones were worn through. | 就不能买新鞋 |
[1:42:39] | Honestly, Mrs. Travers, | 说真的 特拉弗斯夫人 |
[1:42:40] | the snowdrifts, sometimes they were up over my head. | 积雪有时候比我人都高 |
[1:42:43] | And we’d push through that snow like it was molasses. | 而我们就像踩在糖浆上一样 深一脚浅一脚地穿过积雪 |
[1:42:47] | The cold and wet seeping through | 用不了多久 我们的衣服和鞋子 |
[1:42:49] | our clothes and our shoes. | 就又湿又冷 |
[1:42:52] | Skin peeling from our faces. | 脸上也开始冻得掉皮 |
[1:42:55] | Sometimes I’d find myself sunk down in that snow, | 有时候我会突然在雪堆中间醒来 |
[1:42:58] | just waking up, | 发现自己已经被埋在了雪里 |
[1:43:00] | because I must have passed out or something, I don’t know. | 我肯定是在雪堆里昏倒了 我自己也搞不清楚 |
[1:43:03] | And then it was time for school, | 然后到了上学的时候 |
[1:43:05] | and I was too cold or wet | 我已经浑身湿透或是冻得半死了 |
[1:43:07] | to figure out equations and things. | 所以我的脑子都不会转了 根本做不出数学题 |
[1:43:10] | And then it was right back out in the snow again | 放学后我又要在雪堆中穿行 |
[1:43:12] | to get home just before dark. | 只为了能在天黑前赶回家 |
[1:43:14] | Mother would feed us dinner. | 到家后妈妈已经做好了晚饭 |
[1:43:17] | And then it was time to go right back out | 晚饭后我们就又要马上出门 |
[1:43:19] | and do it again for the evening edition. | 去派送当天的晚报 |
[1:43:24] | “You had best be quick there, Walt. | 你最好动作快点 沃尔特 |
[1:43:26] | You’d better get those newspapers up | 你要把报纸放到门廊上 |
[1:43:28] | on that porch and under that storm door. | 塞到防风门底下 |
[1:43:31] | Poppa’s gonna lose his temper again | 不然爸爸又要发脾气 |
[1:43:33] | and show you the buckle end of his belt, boy.” | 拿皮带抽你了 |
[1:43:41] | I don’t…I don’t tell you this to make you sad, | 我给你讲这些不是为了让你难过的 |
[1:43:44] | Mrs. Travers. | 特拉弗斯夫人 |
[1:43:45] | I don’t. I love my life. I think it’s a miracle. | 真的不是 我热爱我的生活 我认为那简直是个奇迹 |
[1:43:47] | And I loved my dad. He was a…he was a wonderful man. | 而且我爱我的父亲 他是个好人 |
[1:43:51] | But rare is the day | 但我还总是会回想起 |
[1:43:54] | when I don’t think about that eight-year-old boy | 那个在冰天雪地里 |
[1:43:58] | delivering newspapers in the snow, | 送报纸的八岁小男孩 |
[1:44:01] | and old Elias Disney with that strap in his fist. | 还有手里拿着皮带的伊利亚斯·迪斯尼 |
[1:44:06] | And I am just so tired. | 我觉得身心俱疲 |
[1:44:09] | Mrs. Travers, | 特拉弗斯夫人 |
[1:44:10] | I’m tired of remembering it that way. | 我受够了这种回忆 |
[1:44:16] | Aren’t you tired, too, Mrs. Travers? | 你难道不累吗 特拉弗斯夫人 |
[1:44:19] | Now we all have our sad tales, | 我们都有各自悲伤的故事 |
[1:44:21] | but don’t you want to finish the story? | 但是你难道不希望那段故事告一段落吗 |
[1:44:25] | Let it all go and have a life | 你难道不希望放开那一切 |
[1:44:26] | that isn’t dictated by the past? | 然后过一个不受过去控制的生活吗 |
[1:44:33] | It’s not the children she comes to save. | 她来拯救的不是那些孩子 |
[1:44:37] | It’s their father. | 而是她们的父亲 |
[1:44:42] | It’s your father. | 是你的父亲 |
[1:44:46] | Travers Goff. | 特拉弗斯·戈夫 |
[1:44:54] | I don’t know what you think you know about me, Walter… | 我不知道你自以为对我有多了解 沃尔特 |
[1:44:56] | You must have loved and admired him a lot | 你肯定很爱他也很崇拜他 |
[1:44:59] | to take his name. | 才会用他的名字作为笔名 |
[1:45:00] | I… | 我 |
[1:45:01] | It’s him this is all about, isn’t it? | 其实这一切都是为了他 对吧 |
[1:45:03] | All of it, everything. | 所有的一切 |
[1:45:09] | Forgiveness Mrs. Travers. | 宽恕 特拉弗斯夫人 |
[1:45:12] | It’s what I learned from your books. | 这就是我从你的书中所学到的东西 |
[1:45:14] | I don’t have to forgive my father. | 我用不着原谅我的父亲 |
[1:45:16] | He was a wonderful man. | 他是个好人 |
[1:45:18] | No, no. | 不 不 |
[1:45:20] | You need to forgive Helen Goff. | 你需要原谅的是海伦·戈夫 |
[1:45:24] | Life is a harsh sentence to lay down for yourself. | 拿一辈子来惩罚自己实在是太苛刻了 |
[1:45:32] | Give her to me. | 把她交给我吧 |
[1:45:34] | Mrs. Travers, trust me with your precious Mary Poppins. | 特拉弗斯夫人 放心把你宝贵的玛丽·波平斯交给我吧 |
[1:45:40] | I won’t disappoint you. | 我不会让你失望的 |
[1:45:43] | I swear, every time a person walks into a movie house, | 我发誓从莱斯特广场到堪萨斯 |
[1:45:46] | from Leicester Square to Kansas City, | 每一次有观众走进电影院 |
[1:45:49] | they will see George Banks being saved. | 他们都将看到乔治·班克斯得到救赎 |
[1:45:52] | They will love him and his kids. | 他们会爱上他和他的孩子们 |
[1:45:54] | They will weep for his cares. | 观众会为他的慈爱而动容 |
[1:45:58] | They will wring their hands when he loses his job. | 他们会为他失去工作而捏一把汗 |
[1:46:03] | And when he flies that kite… | 当他放飞那个风筝时 |
[1:46:07] | oh, Mrs. Travers, they will rejoice. | 特拉弗斯夫人 他们会欢呼雀跃 |
[1:46:10] | They will sing. | 他们会歌唱 |
[1:46:13] | In movie houses all over the world, | 在全世界的电影院中 |
[1:46:15] | in the eyes and heads of my kids and other kids, | 在我的孩子们和其他孩子们 |
[1:46:17] | and mothers and fathers for generations to come, | 还有未来世世代代的父母的眼中和心目中 |
[1:46:21] | George Banks will be honored. | 乔治·班克斯将久享盛名 |
[1:46:24] | George Banks will be redeemed. | 乔治·班克斯将会得到救赎 |
[1:46:27] | George Banks and all he stands for will be saved. | 乔治·班克斯和他所代表的一切都将永存 |
[1:46:31] | Now, maybe not in life, but in imagination. | 也许不是在现实生活中 但是他会存在于人们的想象中 |
[1:46:37] | Because that’s what we storytellers do. | 因为这正是我们这些故事作者的职责 |
[1:46:40] | We restore order with imagination. | 我们用想象力来恢复社会秩序 |
[1:46:42] | We instill hope again and again and again. | 我们一遍一遍又一遍地给人们灌输希望 |
[1:46:49] | So, trust me, Mrs. Travers. | 所以 相信我 特拉弗斯夫人 |
[1:46:52] | Let me prove it to you. | 让我证明给你看 |
[1:46:55] | I give you my word. | 我向你承诺 |
[1:47:14] | Enough. | 够了 |
[1:47:38] | Just make those two changes | 只要改动那两个地方 |
[1:47:40] | and I’m sure everything will be just fine. Just fine. | 剩下的就都没问题了 没问题了 |
[1:47:43] | Walt, could I get your approval on that, please? | 沃尔特 你可以抽时间看一下这个吗 |
[1:47:44] | What is it? | 这是什么 |
[1:47:45] | Invitation list to the premiere. | 首映会的嘉宾邀请名单 |
[1:47:47] | Yeah? Is this everyone? | 是吗 所有人都在上面了吗 |
[1:47:49] | It’s not everyone. | 不是所有人 |
[1:47:54] | Now, there will be a premiere in London. | 在伦敦也会有一场首映会 |
[1:47:57] | That will be more convenient for her. | 那对她来说会更方便 |
[1:47:59] | Tommie, this wasn’t an easy decision for me, | 我做这个决定也不容易 汤米 |
[1:48:02] | but you know what she’s like. | 但你也了解她那个人 |
[1:48:04] | We got press, interviews, cameras. | 首映会的时候会有记者 采访和摄影机 |
[1:48:06] | I need to protect the picture. | 我必须保护这部电影 |
[1:48:10] | Okey. | 好吧 |
[1:48:19] | I should say so too. | 我也会这么说的 |
[1:48:23] | Mrs. Travers! | 特拉弗斯太太 |
[1:48:31] | Mrs. Travers! | 特拉弗斯夫人 |
[1:48:32] | Will you stop screeching like an alley cat! | 你能不能别像只野猫一样叫个不停 |
[1:48:35] | And answer the door! | 去开门 |
[1:48:38] | I’m very pleased to hear that, Pamela. | 我听到这个消息很是开心 帕梅拉 |
[1:48:40] | I should think you will have a draft fairly soon. | 我想你应该会很快起草好文件 |
[1:48:42] | Polly, where’s that tea? | 波莉 茶呢 |
[1:48:44] | It’s coming along marvelously. | 一切都非常顺利 |
[1:48:47] | No peeking. | 不许偷看 |
[1:48:50] | Aren’t you going to pour it for us? | 你不给我们倒茶吗 |
[1:48:52] | You’re perfectly capable of pouring it yourself. | 你完全有能力自己倒茶 |
[1:48:57] | She’s quite the worst maid I’ve ever had. | 她简直是我请过的最差的女佣了 |
[1:49:00] | – So why do you keep her’? – I don’t know. | -那你干吗还留着她 -我不知道 |
[1:49:01] | She reminds me of me. | 她跟我很像 |
[1:49:05] | Do you have a title? | 你想好书名了吗 |
[1:49:06] | Mary Poppins in the Kitchen. | 欢乐满厨房 |
[1:49:09] | Wonderful. | 真不错 |
[1:49:10] | So, should we start talking about the film rights? | 我们是不是该开始谈谈电影制作权了 |
[1:49:14] | Never again. | 再也不要了 |
[1:49:15] | Okey. | 好吧 |
[1:49:18] | Now, tell me, have you got your tiara for the premiere? | 你准备好去首映式戴的皇冠了吗 |
[1:49:21] | Oh, I’m not going to that. | 我才不要去首映式呢 |
[1:49:23] | Why not? | 为什么 |
[1:49:24] | Hollywood premieres aren’t for an old trout like me. | 好莱坞首映式可不适合我这种老古董 |
[1:49:28] | Anyway, it’s not convenient. | 再说了我这么大老远过去也不方便 |
[1:49:32] | He hasn’t invited you, has he? | 他根本没邀请你 对吧 |
[1:49:37] | Mary Poppins wouldn’t stand for that. | 玛丽·波平斯可不会容忍这种待遇 |
[1:49:46] | Can I help you? | 需要我帮您吗 |
[1:49:47] | I’m perfectly capable, thank you. | 我自己可以 谢谢 |
[1:49:49] | As I recall. | 我记得 |
[1:49:53] | Sweet of you. | 真好人啊 |
[1:49:59] | – Walt… Um… – Hello, Dolly! | -沃尔特 -你好呀 多莉 |
[1:50:01] | Walt… | 沃尔特 |
[1:50:02] | Tommie, we’re gonna have to move that meeting with GE. | 汤米 我们跟通用公司的会议要改期 |
[1:50:08] | What? | 怎么了 |
[1:50:17] | Mrs. Travers. | 特拉弗斯夫人 |
[1:50:18] | Me again! | 又是我 |
[1:50:19] | How wonderful to see you. | 见到你真是太好了 |
[1:50:22] | I’m here for my premiere. | 我是来参加我的首映式的 |
[1:50:25] | Great! | 太棒了 |
[1:50:26] | I didn’t receive my invitation, | 我没收到我的请柬 |
[1:50:28] | but I just assumed the American postal service | 但是我猜这肯定是美国邮政局 |
[1:50:31] | had fallen down upon the job, as per usual. | 搞砸了他们的工作 一向如此 |
[1:50:34] | I will have a replacement sent to your hotel right away. | 我会马上再发一封请柬到你住的酒店 |
[1:50:37] | You’re very kind, Mr. Disney. | 你真是好人 迪士尼先生 |
[1:50:39] | I knew you wouldn’t have forgotten me. | 我就知道你不会忘了我的 |
[1:50:43] | Pamela. | 帕梅拉 |
[1:50:45] | How could I forget you? | 我怎么会忘了你呢 |
[1:50:53] | – Good evening. – Oh, hello. | -晚上好 -你好 |
[1:50:55] | Could you please order me a cab? | 可以帮我叫辆的士吗 |
[1:50:57] | – Absolutely. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[1:51:16] | Ralph? | 拉尔夫 |
[1:51:18] | I had a feeling a certain friend of mine | 我有预感 今晚我的某位朋友 |
[1:51:20] | might be needing me tonight. | 会需要我的 |
[1:51:31] | You look like a million bucks. | 你看上去美极了 |
[1:51:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:51:35] | Let’s get you to that ball. Huh? Come on. | 让我送你去首映礼吧 走吧 |
[1:51:38] | Thank you, Ralph. Thank you. | 谢谢你 拉尔夫 谢谢 |
[1:52:14] | Oh, no, no, no. I got that, brother. | 不 不 不 不 我来就好了 兄弟 |
[1:52:26] | This is your night. | 今晚是属于你的 |
[1:52:29] | None of this would be possible without you. | 没有你就不会有这一切 |
[1:54:15] | And snap! | 响指一打 |
[1:54:17] | The job is a game. | 这个工作就像游戏 |
[1:54:19] | And every task you undertake | 你接下的每个任务 |
[1:54:22] | Becomes a piece of cake | 都变得异常简单 |
[1:54:24] | A lark, a spree, it’s very clear to see | 云雀 嬉戏 这一切都很明显 |
[1:54:50] | Step in time, step in time | 齐步跳 齐步跳 |
[1:54:51] | Step in Time, Step in Time | 齐步跳 齐步跳 |
[1:54:53] | Never need a reason never need a rhyme | 不需要理由 不需要韵律 |
[1:54:54] | Step in time you step in time | 齐步跳 齐步跳 |
[1:54:58] | Sometimes, a person we love, through no fault of his own, | 有时候我们爱的人 目光短浅 目中无人 |
[1:55:01] | can’t see past the end of his nose. | 但这并不是他的错 |
[1:55:04] | Past the end of his nose? | 目光短浅 |
[1:55:06] | Well, now, there must be some mistake. | 这肯定是哪里搞错了 |
[1:55:09] | Your dad is a fine gentleman, and he loves you. | 你们的父亲是个好人 而且他很爱你们 |
[1:55:11] | I don’t think so. | 我不信 |
[1:55:13] | You should have seen the look on his face. | 你真应该看看他脸上的表情 |
[1:55:15] | He doesn’t like us at all. | 他一点都不喜欢我们 |
[1:55:18] | Well, now, that don’t seem likely, does it? | 这可能不对吧 |
[1:55:20] | Let’s sit down. | 咱们坐下聊聊 |
[1:55:22] | You know, begging your pardon, | 请原谅我的唐突 |
[1:55:25] | but the one my heart goes out to is your father. | 但是我最欣赏的人就是你们的父亲 |
[1:55:28] | There he is in that cold, heartless bank, day after day. | 他日复一日地在那冰冷无情的银行中工作 |
[1:55:33] | Hemmed in by mounds of cold, heartless money. | 被成堆的冰冷无情的钞票包围着 |
[1:55:36] | I don’t like to see any living thing caged up. | 我不喜欢见到任何生物被关在笼子里 |
[1:55:39] | Father in a cage? | 父亲被关在笼子里 |
[1:55:41] | They makes cages in all sizes and shapes, you know. | 这世界上有各种各样大大小小的笼子 |
[1:55:44] | Bank-shaped some of them, carpets and all. | 有一些笼子长得就跟银行一样 还铺着地毯 |
[1:55:47] | Mary Poppins, you won’t ever leave us, will you? | 玛丽·波平斯 你永远都不会离开我们的 对吧 |
[1:55:50] | Whatever would we do without you? | 要是没有你 我们可怎么办呀 |
[1:55:53] | I shall stay until the wind changes. | 在风向改变之前 我会一直留在这里的 |
[1:56:30] | It’s all right. It’s all right, Mrs. Travers. | 没事的 没事的 特拉弗斯夫人 |
[1:56:34] | Mr. Banks is going to be all right, I promise. | 班克斯先生不会有事的 我保证 |
[1:56:38] | No, no. It’s just… | 不 不 我只是 |
[1:56:40] | I can’t abide cartoons. | 我无法容忍卡通 |
[1:56:51] | Let’s go fly a kite | 我们去放风筝吧 |
[1:56:54] | Up to the highest height | 放到天空最高处 |
[1:56:58] | Let’s go fly a kite | 我们去放风筝吧 |
[1:57:01] | And send it soaring | 让它自由翱翔 |
[1:57:07] | Up through the atmosphere | 穿越大气层 |
[1:57:09] | Up where the air is clear | 直到晴朗的天边 |
[1:57:12] | Oh, let’s go… | 让我们去 |
[1:57:39] | Don’t leave me. | 别离开我 |
[1:57:43] | Never. | 永远不会 |
[1:57:46] | I promise. | 我保证 |
[1:57:48] | I will never leave you. | 我永远都不会离开你 |
[1:58:02] | Wind’s in the east, | 东风拂来 |
[1:58:04] | mist coming in, | 迷雾笼罩 |
[1:58:07] | like something is brewing, | 似有何事 |
[1:58:09] | about to begin. | 孕育而生 |
[1:58:13] | Can’t put my finger | 我虽无法准确地 |
[1:58:15] | on what lies in store, | 预知未来 |
[1:58:18] | but I feel what’s to happen | 但我冥冥中觉察 |
[1:58:21] | all happened before. | 未来皆为往事重现 |
[2:00:45] | Now, who’s reading? | 到谁读了 |
[2:00:46] | And go slowly. | 慢点 |
[2:00:48] | You start and I’ll take over… | 你先开始 然后我来接 |
[2:00:50] | “Autumn. In the early part | 1910年 二十世纪初期 |
[2:00:51] | of the 20th century, 1910. London.” | 秋天 伦敦 |
[2:00:54] | “At Number 17 Cherry Tree Lane, | 位于樱木大道17号的 |
[2:00:56] | the Banks household is in an uproar.” | 班克斯家里乱哄哄的 |
[2:00:57] | Hold it. | 停 |
[2:00:59] | Now, I see that Cherry Tree Lane | 我认为樱木大道 |
[2:01:01] | as not too townified on one side of the park. | 在公园的一边并不是很繁华 |
[2:01:06] | And we’ll get you a photograph of 50 Smith Street, | 我们会给你找一张史密斯大街50号的照片 |
[2:01:09] | in order to see that the house is really quite like that. | 樱木大道的房子基本上就是这个样子 |
[2:01:14] | But it has more of a garden than my house had. | 只不过它的花园比我家的大 |
[2:01:17] | But it might be useful and amusing | 但是就把它作为我家房子的蓝本 |
[2:01:19] | to put it in as my house. You see? | 也不错 |
[2:01:23] | “Upstairs in the nursery, | 在楼上的儿童房里 |
[2:01:25] | where Mary is measuring up the children | 玛丽正在用一卷长卷尺 |
[2:01:27] | with a long row of tape measure, | 给孩子们量身高 |
[2:01:29] | Mary reads off the tape that Jane is…” | 根据卷尺上的刻度 简已经 |
[2:01:32] | “First she says, | 首先她说道 |
[2:01:33] | ‘What kind of material have we got to work with?'” | 我们要用哪种材料 |
[2:01:34] | No, no. That, we cannot have. | 不 不 这个不行 |
[2:01:36] | That would be quite un-English. | 这太不像英国人的作风了 |
[2:01:38] | Mrs. Travers, basically, what we want to do here | 特拉弗斯 我们现在基本上是 |
[2:01:41] | is use pretty much what you have in the book. | 想用你书里写到的东西 |
[2:01:43] | Yes, yes. | 没错 没错 |
[2:01:44] | Now, I want this tape measure to be used, | 我希望用到这个卷尺 |
[2:01:46] | because it was a tape measure that my mother had | 是因为这是我母亲还是个小女孩的时候 |
[2:01:49] | when she was a little girl. | 用过的卷尺 |
[2:01:51] | And I think it would be very nice. | 我认为这样会很好 |
[2:01:54] | “At the end of the chorus…” | 在合唱的最后 |
[2:01:55] | Read me all that, now. | 现在读给我听 |
[2:01:56] | – We were going to… – Read it. | -我们准备 -读 |
[2:01:58] | No, no. You read it. | 不 不 我要你读出来 |
[2:02:00] | Do you want to bear us? | 你能不能听听我们的版本 |
[2:02:02] | No. Go on. | 不 继续 |
[2:02:04] | This is torture! | 这简直是折磨 |
[2:02:05] | Now, go on. “At the end of the chorus…” | 继续 在合唱的最后 |
[2:02:08] | There ought perhaps lo have | 在这个乡村里也许 |
[2:02:10] | been people in this countryside. | 曾经住过人 |
[2:02:12] | Do you see? Are you making note of it? | 明白了吗 你们记下来了吗 |
[2:02:14] | And they would be the Pearly people. | 他们就是波尔利一家 |
[2:02:16] | They’d be arriving and they’d come nearer | 他们到了 走近一看 |
[2:02:19] | and they’d see, “Ah. Hmm.” | 他们就会明白 |
[2:02:21] | They know they are not grand enough to eat at this table. | 他们会明白他们还不够格在这张桌子上吃饭 |
[2:02:24] | – Have you got this on tape? – Yes. Oh, yes. | -这段录下来了吗 -录下来了 |
[2:02:26] | Because I think it’s important, | 因为我认为这很重要 |
[2:02:28] | I’m not going to do this film unless I’m available for it. | 要是有不确定不满意的地方 我是不会拍这部电影的 |
[2:02:32] | There are these tapes also, you know. | 还有这些磁带呢 |
[2:02:34] | No, it’s not enough. | 不 这不够 |
[2:02:36] | We, uh…we have to feel the impact of it. | 我们需要感受一下这个影响力 |
[2:02:39] | Yes, yes. | 没错 没错 |
[2:02:40] | Well, anyway, it brings about whatever it is, | 总而言之 带来的效果就是 |
[2:02:42] | Mr. Banks, um, is able. | 班克斯先生很有能力 |
[2:02:45] | He has a tender, good heart. Not a change of heart. | 他是个温柔善良的人 而且内心坚定 |
[2:02:48] | Because he’s always been sweet, | 因为他一直都很贴心 |
[2:02:51] | but worried with the cares of life. | 但是被生活的重担搞的忧心忡忡 |