英文名称:Hellboy
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | 在宇宙最寒冷的地区 凶残的奥格都•杰哈德 混乱七神–沉睡在他们的水晶禁地之中 | |
[00:50] | 等待着重新掌控大地 焚毁天堂 德斯•维尔密斯传说 第87页 | |
[00:58] | What is it that makes a man a man? | 是什么使一个男人成为真正的男人呢? |
[01:02] | Is it his origins, the way things start? | 是他的出身 他的本源? |
[01:06] | Or is it something else, something harder to describe? | 还是其它一些难以说清的东西呢? |
[01:10] | For me, it all began in 1944. | 而对我来说 这一切始于1944年 |
[01:14] | Classified mission off the coast of Scotland. | 在苏格兰海岸执行的一次秘密任务 |
[01:18] | The Nazis were desperate. | 纳粹们已经走投无路 |
[01:20] | Combining science and black magic… | 他们试图利用黑魔法和科学 |
[01:23] | …they intended to upset the balance of the war. | 打破战争的平衡 |
[01:26] | I was 28, already a paranormal advisor to President Roosevelt. | 我28岁时就已成为罗斯福总统的灵异现象顾问 |
[01:32] | I could never have suspected that what would transpire that night… | 但我从未想到那晚发生的事 |
[01:37] | …would not only affect the course of history… | 不仅改变了历史的进程 |
[01:40] | …but change my life forever. | 还永远改变了我的一生 |
[01:43] | All right, men, let’s go. Move! | 好啦 小伙子们 |
[01:50] | Come on! Come on! Come on! | 我们上 上啊! |
[01:53] | Let’s fan it out. | 分散开来 |
[02:01] | Your men… | 你们的人 |
[02:02] | …they’ll need these. | 他们需要这些 |
[02:07] | Are you a Catholic? | 你是天主教徒吗? |
[02:09] | Yes. Among other things. But that’s hardly the point. | 是的 还有其他原因 不过这很难说清 |
[02:12] | Well, you’re gonna need one of these. | 好吧 你需要这个东西 |
[02:15] | l abhor the use of violence. | 我痛恨使用暴力 |
[02:17] | Thank you. l wouldn’t want you to think me mad, Sergeant Whitman. | 谢谢你 我希望你别把我当疯子 魏特曼士官 |
[02:21] | No, three days too late for that, Professor Broom. | 已经三天了 现在想这个太晚了 布隆姆教授 |
[02:23] | All right, you guys, let’s move, move, move, move! | 小伙子们 出发吧! |
[02:31] | Come on boys, let’s go! | 小伙子们 上 上啊! |
[02:34] | This way! Left, right! | 这边走! 左面 右面! |
[02:35] | Come on, men, let’s get the lead out! | 上啊 快啊! |
[02:37] | We’re close! | 就要到了! |
[02:39] | You’re wasting our time. There’s nothing here but sheep and rocks. | 你在浪费我们的时间 这岛上除了绵羊和岩石什么都没有 |
[02:42] | -Ruins, not rocks. -Hold it right here! | -是遗迹 不是岩石 -就在那里停下! |
[02:44] | The remains of Trondham Abbey, built on an intersection of ley lines… | 这是特隆德汉姆•阿比的遗迹 建在草地边界的交叉点上 |
[02:48] | …the boundaries between our world and the others– | 这是人类世界和其他世界的边界 |
[02:50] | What a load of crap! | 废话连篇! |
[02:52] | Hell, a week ago, l never even heard the word ”parabnormal.” | 见鬼 一周前 我还没听说过“反常现象”这个词 |
[02:56] | Paranormal. | 是灵异现象 |
[02:57] | Move it! | 前进! |
[03:00] | Hold the line. | 保持阵型! |
[03:02] | Come on! | 来吧! |
[03:09] | Sweet Jesus. | 天啊! |
[03:20] | They must be here for the sheep. | 他们来此一定是为了绵羊? |
[03:35] | The freak in the gas mask…. | 那个带防毒面具的怪物 |
[03:38] | Karl Ruprecht Kroenen. | 卡尔•卢布里切特•克鲁南 |
[03:41] | Hitler’s top assassin and head of the Thule Occult Society. | 希特勒的头号杀手 北方神秘协会的头目 |
[03:47] | lf he’s here, this is worse than l thought. | 如果他在这里 那比我想像的还要糟糕 |
[04:15] | No matter what happens tonight… | 不论今晚发生了什么… |
[04:18] | …this book will guide you back to me. | …这本书都会把你带回我身边 |
[04:21] | l will not leave you. | 我不会离开你的 |
[04:25] | l grant you everlasting life… | 我将赐予你不朽的生命 |
[04:28] | …youth… | 不褪的青春 |
[04:29] | …and the power to serve me. | 以及辅佐我的魔力 |
[04:35] | llsa! Grigori! | 伊萨! 格里高利! |
[04:38] | lt’s time. | 时间到了 |
[04:50] | Five years of research and construction, Grigori. | 五年的研究和建筑啊 格里高利! |
[04:53] | Five years! | 五年! |
[04:54] | The fuhrer doesn’t look kindly on failure. | 元首不会容忍失败的 |
[04:57] | There will be no failure, general. | 将军 不会失败的 |
[05:00] | l promised Herr Hitler a miracle. | 我向元首保证将有一个奇迹出现 |
[05:05] | l’ll deliver one. | 我会带来一个奇迹 |
[05:17] | What l will do tonight can never be undone! | 我今晚所作的一切将永世流传! |
[05:19] | What l will do tonight can never be undone! | 我今晚所作的一切将永世流传! |
[05:21] | l will open a portal… | 我会打开地狱之门 |
[05:23] | …and awaken the Ogdru Jahad: | 唤醒奥格都•杰哈德 |
[05:26] | The Seven Gods of Chaos! | 混乱七神! |
[05:29] | Our enemies will be destroyed! | 我们的敌人将被毁灭! |
[05:32] | And from the ashes… | 废墟中 |
[05:35] | …a new Eden will arise. | 一个新的伊甸园将诞生 |
[07:04] | Get down! | 卧倒! |
[07:08] | l was taking a picture. | 我只想拍张照片 |
[07:10] | You do that again and l’ll carve you a new one. | 再拍我就砸掉你的像机! |
[07:13] | Listen, the portal is open. | 听着 传送门已经打开了 |
[07:15] | Do you understand? We have to stop them. | 我们必须阻止他们 |
[07:28] | grenade! grenade! | 手雷! 手雷! |
[07:50] | Go! Go! Go! Go! | 冲啊! 冲啊! |
[08:03] | Look out! | 小心! |
[08:50] | Get down! | 趴下! |
[09:35] | lt’s almost over. | 差不多结束了! |
[09:37] | No, it’s not. | 不 还没有 |
[09:41] | The portal’s been open for too long. | 传送门打开的时间太长了 |
[09:43] | Something may have come through. | 可能有东西已经从那边过来了 |
[09:45] | Have your men search the area thoroughly. | 让你手下彻底搜索整个区域 |
[09:51] | Spread out over that way! | 搜查那边! |
[09:57] | Sir! Something up here! | 长官 这上面有东西! |
[10:02] | He’s gone. | 他不见了 |
[10:04] | For now. | 暂时而已 |
[10:08] | When you said something came through…. | 你说有些东西会过来 |
[10:12] | From where? | 从哪里来? |
[10:18] | l don’t see them! | 我什么也没有看到! |
[10:26] | Do you really, really believe in hell? | 你真的相信地狱存在吗? |
[10:32] | There is a place, a dark place… | 那是一个黑暗的世界 |
[10:35] | …where ancient evil slumbers and waits to return. | 远古的魔鬼在那里沉睡 等待着回归 |
[10:39] | -Grigori gave us a glance tonight. -Grigori? | -格里高利今晚让我们一窥地狱 -格里高利? |
[10:43] | That’s Russian, right? | 那是俄国名字 对吧? |
[10:45] | Grigori Efimovich Rasputin. | 格里高利•艾菲莫维奇•拉斯普亭 |
[10:48] | Rasputin? | 拉斯普亭? |
[10:49] | -Come on! -Occult adviser to the Romanovs. | -快说啊 -俄国沙皇的神秘学顾问 |
[10:53] | ln 1 91 6, at a dinner in his honor… | 他在1916年的一次晚宴上 |
[10:56] | …he was poisoned, shot, stabbed, clubbed… | 被下毒 枪击 刀刺 棒打… |
[11:01] | …castrated and finally drowned. | …阉割 最后沉湖 |
[11:04] | And yet, we saw him here tonight. | 但我们今晚却看见了他 |
[11:09] | Professor Broom. | 布隆姆教授 |
[11:14] | Careful. Be careful. | 小心 小心点 |
[11:39] | -What the hell is that? An ape? -No. | -那是个什么鬼东西? 猿猴吗? -不是 |
[11:41] | lt was red. Bright red. | 是红色的 亮红色的 |
[11:44] | Lower your light, you’re scaring it. | 把灯放低点 你吓到他了 |
[11:47] | -What are you two shooting at? -A red ape! | -你们两个在射击什么? -一只红色猿猴! |
[11:50] | No, it’s not an ape. | 不 不是猿猴 |
[11:54] | lt’s got a big stone in its hand. | 他手里有个大石头 |
[11:56] | l think that is its hand. | 我想那就是他的手 |
[11:59] | Look at the size of that whammer. | 那锤子怎么那么大啊! |
[12:03] | No, wait! Wait! | 不 等一下 等等! |
[12:38] | A blanket. Get me a blanket. | 给我件毯子 |
[12:45] | Come on. Come on. lt’s safe. | 来啊 来啊 这很安全的 |
[12:48] | Jump down. | 跳下来 |
[12:50] | Come on. Jump down. | 来啊 跳下来 |
[12:57] | lt’s a boy. | 是个男孩 |
[12:59] | lt’s just a baby boy. | 只是个小婴孩 |
[13:08] | Move to the left. | 往左一点 |
[13:10] | There we were, an unready father for an unwanted child. | 就这样 我成为了一个怪胎的父亲 |
[13:16] | The boys gave him a name that very night. | 我们在当晚就给他取了个名字 |
[13:19] | In retrospect, perhaps not the most fortunate. | 回想起来 这名字并不好 |
[13:22] | But nevertheless, a name we all came to use. | 不过 我们也叫习惯了 |
[13:26] | We called him Hellboy. | 我们叫他“地狱男爵” |
[13:33] | Look at the birdie. | 看镜头 |
[13:47] | Speculation about the origins…. | 关于他的起源有很多猜测 |
[13:55] | Evidence that Hellboy…. | 有证据说地狱男爵… |
[14:10] | So, what is it exactly that you say this agency does? | 那么 你说情报机关到底做了什么呢? |
[14:14] | I kid you not. It hunts monsters. | 我不骗你 它捕杀怪兽 |
[14:24] | The claim, of course, that this creature… | 有人声称 这个生物… |
[14:26] | …works for the FBI as a monster hunter. | 为联邦调查局工作 捕杀怪兽 |
[15:04] | What you seek is in there. | 你们要找的在那里 |
[16:00] | This is a sacred place. | 这是一个神圣的地方 |
[16:10] | Give me my gold. | 给我金子 |
[16:13] | We shouldn’t be here. | 我们不该来这里 |
[17:11] | Master. | 主人 |
[17:16] | Your eyes. | 你的眼睛 |
[17:19] | What did they do to your eyes? | 他们对你的眼睛做了什么? |
[17:27] | -Have you told him yet? -No. | -你告诉他了吗 -还没 |
[17:31] | We should. | 我们该告诉他 |
[17:41] | Malignant sarcoma. | 恶性肿瘤 |
[17:45] | ln the lungs… | 在肺里 |
[17:47] | …the spine… | 脊椎上 |
[17:49] | -…liver. -Approximately… | -还有肝里 -我大概… |
[17:53] | -…how long? -Maybe six weeks. | -还能活多久? -也许六个星期 |
[17:57] | l can arrange for hospitalization and pain management. | 我可以替你安排住院治疗以缓解疼痛 |
[18:02] | -Make the time more bearable. -No. | -让你在最后时光好受些 -不用了 |
[18:06] | l’d rather be at home. | 我更愿待在家里 |
[18:09] | l have some arrangements to make. | 我还有一些事要安排 |
[18:13] | For my son. | 为了我的儿子 |
[18:16] | You can always get a second opinion. | 你可以随时来住院 |
[18:23] | That won’t be necessary. | 没必要了 |
[18:31] | Hurry up! | 快点! |
[18:33] | -Hurry up! -Wait right here! | -快点! -在这儿等着! |
[18:36] | Tom Manning is the head of special operations at the FBI. | 汤姆•曼宁是联邦调查局特殊行动部的负责人 |
[18:40] | He joins Pat in the studio tonight | 他今晚来我们演播室 |
[18:41] | to go over the latest Hellboy sighting. | 谈谈最新的地狱男爵目击照片 |
[18:44] | There. That’s the tail. | 这里 这就是尾巴 |
[18:47] | And these are the horns. | 而这些是角 |
[18:49] | l have a question. | 我有个问题 |
[18:52] | ln the pictures of aliens, UFO, the yeti, Hellboy… | 这些异形 飞碟 雪人 地狱男爵的照片 |
[18:56] | …why is it they’re always out of focus? | 为什么他们总对不准焦距? |
[19:00] | Why don’t you tell us… | 你干嘛不告诉我们 |
[19:01] | …about the Bureau of Paranormal Research and Defense? | 有关灵异现象研究和国家安全局的情况呢? |
[19:04] | l wanna tell you, l wanna tell the American public one thing. | 我想告诉你 我想告诉全美公众一件事 |
[19:08] | Now, this Bureau for the…. | 什么局来着? |
[19:10] | Paranormal Research and Defense. | 灵异现象研究和国家安全局 |
[19:14] | There is no such thing. | 根本不存在这个机构 |
[19:36] | “Waste Management Services”? | “废物处理部门”? |
[19:40] | What is it? | 是谁? |
[19:42] | John Myers, FBl. | 约翰•迈尔斯 联邦调查局的 |
[19:44] | Transfer from Quantico. | 从匡提柯总局调来的 |
[19:47] | Look at the birdie, son. | 看镜头 孩子 |
[20:11] | -Hello. l’m John– -You are late. That’s what you are. | -你好 我是约翰… -你迟到了 |
[20:16] | -Five minutes. -Yes, l know. | -迟了五分钟 -是的 我知道 |
[20:18] | -l’m going to– -Section 51 . l know. | -我要去… -51区 我知道 |
[20:23] | Watch your hands and elbows. | 小心你的手和肘 |
[20:25] | -Pardon? -Watch your hands and elbows. | -你说什么? -小心你的手和肘 |
[20:55] | Hello? | 有人吗 |
[21:03] | Turn the pages, please, if you don’t mind. | 请替我翻一页 如果你不介意的话 |
[21:11] | Please. | 请帮我 |
[21:13] | The pages. | 翻一页 |
[21:15] | These? You’re reading these? | 这些? 你在读这些? |
[21:16] | Four books at once, every day… | 他一次读四本书 天天如此 |
[21:17] | Four books at once, every day… | 他一次读四本书 天天如此 |
[21:19] | Four books at once, every day… | 他一次读四本书 天天如此 |
[21:20] | …as long as l’m there to turn the pages. | 只要我能在这里替他翻书 |
[21:23] | My name’s Broom. | 我叫布隆姆 |
[21:23] | My name’s Broom. | 我叫布隆姆 |
[21:25] | Professor Trevor Broom. | 特瑞沃尔•布隆姆 |
[21:26] | Sir, l’m John– | 长官 我是约翰… |
[21:27] | Agent John T. Myers, Kansas City, ’76. | 探员约翰•T•迈尔斯 1976年生于堪萨斯城 |
[21:30] | T stands for Thaddeus, mother’s older brother. | T代表的是赛德尔斯 母亲的兄长 |
[21:32] | Scar on your chin happened when you were 1 0. | 十岁的时候下巴有了个疤痕 |
[21:35] | You still wonder if it’s ever going to fade away. | 你还在指望有天它可以自动消失 |
[21:38] | -How did it–? -He. | -它怎么… -是“他” |
[21:40] | Not ”it.” | 不是“它” |
[21:43] | Abraham Sapien. | 亚伯拉罕•赛皮恩 |
[21:46] | Discovered alive in a secret chamber… | 在华盛顿圣特里南弃婴医院 |
[21:49] | …of St. Trinian’s Foundling Hospital, Washington. | 一个秘室中被发现 |
[21:52] | His name was taken from this inscription… | 他的名字是用… |
[21:54] | …stuck to the side of his tank. | 他生活的水柜旁边的说明文字取的 |
[21:55] | ”lcthyo Sapiens. | “伊斯欧•赛皮恩” |
[21:57] | April 1 4, 1 865.” | “1865年4月14日” |
[22:00] | The day that Abraham Lincoln died. | 亚伯拉罕•林肯死的那天 |
[22:03] | Hence, Abe Sapien. | 因此我们都叫他艾比•赛皮恩 |
[22:06] | Rotten eggs. | 腐烂的蛋 |
[22:09] | A delicacy. Abe loves them. | 很妙不是吗 艾比喜欢吃这个 |
[22:12] | How does he know so much about me? | 他怎知道我这么多事? |
[22:14] | Abe possesses a unique frontal lobe. | 艾比有个特殊的大脑额叶 |
[22:18] | ”Unique.” That’s a word you’ll hear frequently around here. | “特殊”在这里你会常听到这词 |
[22:25] | Sir, where am l, exactly? | 长官 我到底是在哪里? |
[22:29] | As you entered the lobby, there was an inscription: | 你进这房间时 该看到一句铭文 |
[22:32] | ”ln the absence of light, darkness prevails.” | “没有光明的地方 黑暗将大行其道” |
[22:38] | There are things that go bump in the night, Agent Myers. | 夜里有些东西很活跃 迈尔斯探员 |
[22:41] | Make no mistake about that. | 绝对不要搞错这些 |
[22:43] | And we are the ones who bump back. | 而我们就是反击那些家伙的人 |
[22:50] | 1937, Hitler joins the Thule Society… | 1937年 希特勒参加了北方协会 |
[22:55] | …a group of German aristocrats obsessed with the occult. | 一群沉迷于神秘学的德国贵族建立的组织 |
[22:58] | 1 938, he acquired the Spear of Longinus… | 1938年 他得到了朗基奴斯圣矛 |
[23:03] | …which pierced the side of Christ. | 就是那柄刺穿了主耶稣身体的圣矛 |
[23:05] | He who holds it becomes invincible. | 持有圣矛的人会无敌于天下 |
[23:07] | Hitler’s power increases tenfold. | 希特勒的权力增长了十倍 |
[23:10] | 1 943, President Roosevelt decides to fight back. | 1943年 罗斯福总统决定反击 |
[23:14] | The Bureau of Paranormal Research and Defense is born. | 灵异现象研究和国家安全局就此诞生 |
[23:18] | 1 958, the Occult Wars finally come to an end… | 1958年 神秘学战争由于… |
[23:21] | …with the death of Adolf Hitler. | 阿道夫•希特勒的死而结束了 |
[23:24] | 1 945, you mean. | 你是说1945年 |
[23:27] | Hitler died in ’45. | 希特勒是45年死的 |
[23:30] | Did he, now? | 是吗 |
[23:34] | Myers, this is Agent Clay. | 迈尔斯 这是克里探员 |
[23:37] | Take his lead. | 让他带你去吧 |
[23:39] | He’ll make the introductions. | 他会向你做介绍的 |
[23:45] | You’re not coming? | 你不来吗 |
[23:47] | l handpicked you from a roster of over 70 academy graduates. | 我亲手把你从70个大学毕业的新人中挑出来 |
[23:52] | Make me proud. | 别让我失望 |
[23:55] | They’re not speaking. | 他们不会说的 |
[23:58] | Professor Broom had him grounded. | 布隆姆教授把他关起来了 |
[24:00] | Grounded? Who’s grounded? | 关起来? 谁被关起来了? |
[24:11] | Okay. You saw the fish guy, right? | 好啦 你看到那鱼人了对吧? |
[24:14] | Oh, yeah. That was weird. | 是的 真奇怪 |
[24:17] | Yeah. Right. | 是吗 好吧 |
[24:25] | Well, come on in. Meet the rest of the family. | 好了 进来吧 见见其他家庭成员 |
[24:30] | He gets fed six times a day. | 他一天要吃六次 |
[24:31] | He’s got a thing for cats. | 喜欢猫 |
[24:33] | You’ll be his nanny, his keeper, his best friend. | 你会是他的保姆 他的保护人 他最好的朋友 |
[24:36] | He never goes out unsupervised. | 没人监护 他不许外出 |
[24:39] | Who? | 谁? |
[24:46] | l hate those comic books. | 我恨那些漫画书 |
[24:49] | They never get the eyes right. | 总是画错我的眼睛 |
[24:57] | Hellboy. | 地狱男爵 |
[24:59] | He’s real. | 他真的存在 |
[25:00] | 60 years old by our count. | 按照记录他已经60岁了 |
[25:02] | But he doesn’t age like we do. | 不过他的年龄和我们的有所不同 |
[25:04] | Think reverse dog years. He’s barely out of his 20s. | 想想看 狗就比我们活得短 他现在还没到二十 |
[25:08] | What’s with the hair, Clay? | 你的头发怎么样 克里? |
[25:10] | Finally got them implants, huh? | 终于去植发了吧? |
[25:13] | lt’ll fill in. | 会长起来的 |
[25:15] | Who’s the squirt? | 这家伙是谁? |
[25:17] | Agent Myers is your new liaison. | 迈尔斯探员是你的新联络员 |
[25:22] | l don’t want him. | 我不想要他 |
[25:25] | What, you get tired of me, Clay? | 怎么回事 克里 你烦我了 |
[25:27] | The candy. Give him the candy. | 那糖果 给他糖果 |
[25:30] | Oh, sir, l…. | 哦 先生 我… |
[25:32] | l have these for you. | 我带了这个给你 |
[25:35] | Father’s back? | 老爸回来了? |
[25:38] | He still angry? | 他还在生气? |
[25:39] | Well, you did break out. | 是啊 你上次确实是逃跑了 |
[25:41] | l wanted to see her. | 我只是想见她 |
[25:43] | -Nobody’s business. -lt is. You got yourself on TV again. | -又不关其他人的事 -但是 你又把自己弄上电视了 |
[25:47] | Myers, huh? | 姓迈尔斯? |
[25:49] | You got a first name, Myers? | 你有名字吗 迈尔斯 |
[25:51] | Try not to stare. He hates it when people stare. | 不要盯着看 他不喜欢人盯着他看 |
[25:55] | John. John Myers. | 约翰 约翰•迈尔斯 |
[25:58] | Well, John’ll do. | 呃 叫我约翰就行了 |
[26:00] | -Stare at what? -His horns. He files them to fit in. | -不要盯着什么看? -他的角 他把角挫平了 |
[26:13] | What you looking at, John? | 约翰 你看什么呢? |
[26:16] | Oh, no, no, no. Nothing. Nothing at all. | 哦 没有 没什么 什么也没看 |
[26:19] | Code red. | 红色警报 |
[26:22] | Warning. Code red. | 红色警报 |
[26:24] | They’re playing our song. | 他们正找我们呢 |
[26:25] | Come on, champ, let’s go fight some monsters. | 来吧 冠军 我们去干掉一些怪兽吧 |
[26:35] | We’re here at the Machen Library… | 现在我们在麦肯图书馆 |
[26:37] | …where just hours ago, an alarm was triggered. | 几小时前 这里的警报被触发了 |
[26:40] | The N.Y.P.D. has yet to issue a statement. | 纽约市警察对此还没有发布任何声明 |
[26:43] | We’ve got SWAT vans, paramedics. You name it. | 不过这里有特种部队装甲车 还有军医 |
[26:47] | And now here comes a garbage truck. | 而现在又开来辆垃圾车 |
[26:49] | A large garbage truck. | 一辆巨大的垃圾车 |
[26:54] | Look at them ugly suckers, Blue. | 看这些丑陋的家伙 蓝鱼 |
[26:56] | One sheet of glass between them and us. | 我们和他们之间只隔一扇玻璃 |
[26:59] | Story of my life. | 我一生都是这样的 |
[27:04] | Outside. l could be outside. | 外面的世界 我终于可以出去了 |
[27:07] | You mean, outside with her. | 你是说 出去找她? |
[27:10] | Don’t get psychic with me, fella. | 别找我的茬 哥们 |
[27:12] | Nothing psychic about it. | 没找你的茬 |
[27:14] | You’re easy. | 放轻松点 |
[27:16] | How am l gonna get a girl? l drive around in a garbage truck. | 我这样怎么能泡到妞? 开辆垃圾车来 |
[27:21] | Liz left us, Red. | 丽兹把我们抛弃了 红大个 |
[27:23] | Take the hint. | 接受她的暗示吧 |
[27:24] | We don’t take hints. | 我们才不接受什么暗示 |
[27:36] | Civilians in bedroom. | 到达目的地了 |
[28:00] | Okay, guys, let’s sync up our locators. | 好啦 兄弟们 我们把跟踪器同步一下 |
[28:07] | Seal the doors. Red and Blue are coming in. | 把门封上 红大个和蓝鱼就要进来了 |
[28:11] | 1 900 hours, an alarm was tripped. | 19点整 警报被拉响 |
[28:13] | A large entity, type 5, reported. Very aggressive. | 报告说发现了一个大怪物 第五型的 极具攻击性 |
[28:17] | Six guards dead. | 六名警卫已经被杀了 |
[28:18] | l thought we checked this place. | 我想我们检查过这个地方 |
[28:20] | Fakes and reproductions. | 肯定是假警报 |
[28:22] | Apparently, not everything was fake. | 很明显 不是什么东西都是假的 |
[28:27] | Father. | 父亲 |
[28:36] | The entity is still in there. | 怪物还在里面 |
[28:38] | Video surveillance shows a 1 6th-century statue was destroyed. | 从监视器上可以看到 一座十六世纪的雕塑被破坏了 |
[28:43] | St. Dionysius the Areopagite. | 大法官圣狄奥尼修斯的雕塑 |
[28:45] | -Who wards off demons. -Exactly. | -用来驱魔的雕像 -正是 |
[28:49] | The statue, however, was hollow. | 不过那个雕像 却是中空的 |
[28:53] | A reliquary. | 一个圣骨箱? |
[28:55] | A prison. | 一个囚室 |
[28:57] | The Vatican deemed its occupant dangerous enough… | 梵蒂冈认为它所囚禁的怪物极其危险 |
[29:00] | …to include it on The List of Avignon, of which, by the way, we hold a copy. | 因此把它列入了亚维农名单 这名单我们也有一份 |
[29:05] | Perfect job for these babies. | 这些东西真棒 |
[29:08] | Made them myself. | 我自己做的 |
[29:10] | Holy water, clove leaf, silver shavings, white oak. The works. | 有圣水 丁香叶 银屑 白橡木 这肯定有效 |
[29:18] | Behind this door, a dark entity. | 这扇门后面 有一个黑暗的怪物 |
[29:22] | Evil, ancient and hungry. | 凶狠 古老 而且饥饿 |
[29:26] | Oh, well. Let me go in and say hi. | 哦 好啊 让我进去和它打个招呼吧 |
[29:59] | You better hit the books, Brother Blue. | 你最好查查资料 蓝鱼兄弟 |
[30:01] | We’ll definitely need more info on this one. | 我们肯定需要关于这家伙的更多信息 |
[30:05] | Hey, no one goes with him? Jesus. | 没人和他一起去? 天啊 |
[30:07] | No. He likes it that way. | 不 他喜欢这样 |
[30:10] | The whole ”lonely hero” thing. | 孤胆英雄嘛 |
[30:28] | Hey, Stinky. | 粘鬼 |
[30:32] | Kitchen’s closed. | 厨房已经打烊了 |
[30:35] | What you having? | 你都吃了点什么? |
[30:37] | Six library guards, raw, plus belts and boots. | 生吃了六个图书馆警卫 还有腰带和靴子 |
[30:40] | Man, you’re gonna need some heavy fiber to move that out. | 老兄 你得多吃点素的才能消化掉 |
[30:44] | Red, I found something. | 红大个 我发现了些东西 |
[30:47] | This entity’s name is Sammael, the desolate one. | 这已经绝迹的怪物叫萨莫艾尔 |
[30:49] | Son of Nergal, brother of– | 尼尔加之子 |
[31:05] | Listen, Sammy… | 我说 萨莫 |
[31:07] | …l’m not a very good shot, but The Samaritan here uses really big bullets. | 我枪法不怎么准 不过这枪的子弹可不小 |
[31:19] | So, what do you say we work this out in a nice, peaceful…. | 那么我们来个漂亮和平的方式如何 |
[31:25] | Oh, crap. | 他妈的 |
[31:38] | That’s it for you, Sam. | 萨莫 不听话就这种下场 |
[31:43] | Red, you need to hear the rest of the information. | 红大个 你应该听听其余的信息 |
[31:46] | No, he’s taken care of. | 不用了 他被解决了 |
[31:48] | No, listen to this. | 不 听听这个 |
[31:51] | ”Sammael, the desolate one, lord of the shadows… | 萨莫艾尔 已绝迹的种类 黑暗的领主… |
[31:55] | …son of Nergal, hound of resurrection…. ” | 尼尔加之子 能够重生… |
[32:01] | See… | 我说 |
[32:03] | …l don’t like that. | 我可不喜欢这样 |
[32:04] | What? Hound of resurrection? | 不喜欢什么? 能够重生? |
[32:07] | ”Harbinger of pestilence. Seed of destruc–” | “瘟疫的前兆 毁灭的萌芽” |
[32:10] | Cut to the end. How do l kill it? | 直接说关键部分吧 我怎么杀掉它? |
[32:12] | Doesn’t say. | 这上面没说 |
[32:20] | Go to the front. Let’s go! Move! | 到前面去 冲啊! |
[32:22] | l’m going around the back. | 我绕到后面去 |
[32:46] | Oh, crap. | 糟糕 |
[32:48] | Child. | 孩子 |
[32:51] | All grown up, l see. | 都长大了啊 |
[32:54] | That voice. | 那声音 |
[32:57] | lt was the first lullaby you ever heard, my son. | 那是你听过的第一首催眠曲 我的孩子 |
[33:00] | l ushered you into this world. | 我引领你来到这个世界 |
[33:03] | l alone know your true calling, your true name. | 只有我知道你的真名 |
[33:07] | Name this. | 是嘛 那这个叫什么 |
[33:28] | -That thing. That thing. -What do you think you’re doing? | -那东西 那东西 -你认为你在干什么? |
[33:31] | -What do you think you’re doing? -Helping you. l– | -你认为你在干什么? -帮你啊 我… |
[33:34] | Nobody helps me! | 没人能帮我! |
[33:36] | lt’s my job. | 这就是我的工作! |
[33:41] | You want to help? Here. Load this. | 你想帮忙吗 这里 帮我上子弹 |
[33:47] | lt’s a tracking bullet. Crack the pin. | 这是跟踪弹 把弹头弄破 |
[33:52] | Jesus, what’s that on your arm? | 天啊 你胳膊上是什么? |
[33:55] | Oh, crap. | 他妈的 |
[34:01] | What the hell is that thing? | 那东西到底是什么? |
[34:04] | Let me go ask. | 让我去问问它 |
[34:26] | All right, keep coming. Good. Keep coming. | 好的 继续前进 不错 继续 |
[34:34] | Why, you little…. | 干嘛 你这个小… |
[34:55] | Wait! | 等一下 |
[35:00] | We’re heading toward civilians. | 我们正冲向平民 |
[35:12] | Crazy costumes, huh? Trick or treat. | 很漂亮的化妆对吧? 不给糖果就捣蛋 |
[35:45] | Red means stop! | 红灯就意味着停车! |
[35:59] | -You all right? -Yeah. | -你还好吧? -是的 |
[36:02] | Stay here. | 待在这里 |
[36:15] | Sammy, you got a leak. | 萨莫 你有伤口了 |
[36:25] | Waiting for me, chunk-face? | 在等我吗 大脸怪? |
[36:33] | What the–? | 什么? |
[37:10] | -l’m on your side. -Sure. | -我和你都是一个头的 -没错 |
[37:18] | That’s right! | 干得漂亮! |
[37:42] | Open wide! | 张开! |
[37:49] | Son of a– | 娘的 |
[37:54] | Yuck! | 恶心! |
[37:56] | Screw this. | 尝尝这个吧 |
[38:12] | l’m fireproof. | 我不怕火的 |
[38:14] | You’re not. | 而你怕 |
[38:24] | Hey, Myers. | 迈尔斯 |
[38:26] | Yeah? Yeah? Yeah? | 我在 我在 |
[38:28] | How’s your arm? | 你胳膊怎么样了? |
[38:30] | Yeah, my arm’s fine. Where are you? | 我胳膊没事 你在哪里? |
[38:33] | l just fried Stinky. | 我刚刚把粘鬼炸了 |
[38:35] | Listen… | 听着 |
[38:37] | …tell Father l’ll be home… | 告诉老爸我会回家的 |
[38:39] | …but he shouldn’t wait up. | 不过让他别等我 |
[38:40] | No. No, wait, wait. | 别别 等一下 |
[38:42] | Yeah, I gotta go with you. | 我得和你一起去 |
[38:43] | -Hey, Myers. -Yeah? | -迈尔斯 -什么? |
[38:48] | Bye. | 再见 |
[38:52] | Damn it. | 妈的 |
[40:07] | Sammael has fulfilled his destiny. | 萨莫艾尔完成了他的使命 |
[40:11] | Die in peace… | 愿他安息 |
[40:14] | …and be reborn again and again. | 等待下一次的重生 |
[40:22] | Only seven more days till the eclipse. | 离月蚀还剩七天了 |
[40:26] | The child will be there, and so will we all. | 那孩子会到那里去 我们也会去的 |
[40:30] | Won’t we? | 不是吗? |
[41:21] | There’s a big, red man down there. | 那有个大个子的红人在那里 |
[41:23] | That’s fine, darling. Santa’s not here for another month. | 亲爱的 没事 圣诞老人还要一个月才能来呢 |
[41:27] | Not Santa. | 不是圣诞老人 |
[41:28] | Well, who, then? | 那是谁? |
[41:41] | l brought beer. | 我带啤酒来了 |
[41:43] | Oh, Red, your arm. | 哦 红大个 你的胳膊 |
[41:47] | You better get that looked at. | 你最好找医生看看 |
[41:56] | l wanted to see you. | 我想见你 |
[42:23] | Every time the media gets a look at him, they run to me. | 每一次媒体见到他 就跑来找我 |
[42:26] | l’m running out of lies, Trevor. | 我已经没有谎话可说了 特瑞沃尔 |
[42:28] | -l thought you like being on TV. -l do. | -我还以为你喜欢上电视呢 -我是喜欢 |
[42:31] | So how many escapes this year alone? Five. | 不过今年他已经逃跑五回了! |
[42:35] | Tom, he’s our guest, not a prisoner. | 汤姆 他是我们的客人 不是囚犯 |
[42:37] | Your guest is | 你的客人可是有六英尺五英寸高 |
[42:39] | has a tail and is government-funded. | 亮红色皮肤 长尾巴 而且由政府供养 |
[42:41] | l know where to find him. | 我知道去哪里找他 |
[42:43] | -l’ll get him back. -Hey, fish stick. | -我会把他弄回来的 -鱼叉 |
[42:46] | Don’t touch anything. | 别碰任何东西 |
[42:47] | l need to touch it to see. | 我必须碰才能看见 |
[42:50] | -See what? -Past, future. | -看见什么? -过去 未来 |
[42:54] | Whatever this object holds. | 任何和这个东西有关的事情 |
[42:57] | ls he serious? | 他是说真的吗? |
[42:58] | Don’t worry about fingerprints. Never had any. | 别担心指纹 我从来没有指纹 |
[43:03] | Professor, they were here. | 教授 他们来过 |
[43:09] | Who was here? Nixon? Houdini? | 谁来过? 尼克松? 胡迪尼? |
[43:13] | Jimmy Hoffa? Who? | 吉米•胡佛? 谁啊? |
[43:15] | Show me, Abe. Show me what happened here. | 让我看看 艾比 让我看看这里发生的事情 |
[43:34] | This is east-wing check-in. We’re all clear. | 我们是东翼检查组 一切正常 |
[43:38] | Also, make sure it’s all locked up over there in the annex. | 另外 记住把副馆的展品都锁起来 |
[43:43] | Roger that. | 明白 |
[44:11] | Kroenen! | 克鲁南! |
[44:13] | Move. | 让开 |
[44:30] | Move! | 让开! |
[44:32] | There he is! | 他在那 |
[44:42] | We’ll cover him from here! | 我们从这里掩护他! |
[44:46] | All right, don’t move! Put that down. | 好啦 不要动 放下那东西 |
[44:48] | Put down the weapon! | 把武器放下! |
[44:50] | Get them. | 你去对付他们 |
[44:52] | Drop the weapon. | 放下武器 |
[44:56] | On the ground! | 趴在地上! |
[45:02] | Last warning! | 最后警告! |
[45:09] | Take him out! | 干掉他! |
[45:37] | Now, ready the welcome, my love. | 现在 准备欢迎它吧 亲爱的 |
[45:46] | Salt gathered from the tears of a thousand angels. | 数千个天使的眼泪凝结的盐粒 |
[45:52] | Restraining the essence… | 封印了地狱犬 |
[45:54] | …of Sammael, the hellhound. | 萨莫艾尔的灵魂 |
[45:58] | The seed of destruction. | 毁灭的萌芽 |
[46:12] | This l can promise, Sammael. | 这次我可以向你保证 萨莫艾尔 |
[46:16] | For each one of you that falls… | 每一个你倒下去 |
[46:20] | …two shall arise. | 两个新的你就会重生 |
[46:57] | -Professor. -l’m all right. | -教授 -我很好 |
[47:01] | Professor. | 教授 |
[47:05] | You…. | 你… |
[47:08] | You are very sick. | 你看起来病得很重 |
[47:12] | l don’t want Hellboy to know. | 我不希望地狱男爵知道 |
[47:17] | Sixty years ago, they tried to destroy the world. | 六十年前 他们试图毁灭世界 |
[47:21] | They’re back. | 现在他们又回来了 |
[47:23] | ln my lifetime, they’re back… | 在我的残生中 他们又回来了… |
[47:27] | …to finish the job. | 完成他们未尽的使命 |
[47:33] | We miss you at the bureau. | 我们在局里很怀念你 |
[47:35] | Abe’s crazier every day. | 艾比每天都更疯狂 |
[47:37] | Father’s still mad at me. | 老爸还是对我发脾气 |
[47:43] | Come back, Liz. | 回来吧 丽兹 |
[47:45] | -Come back. -No. No, H.B. | -回来吧 -不 不行 地狱男爵 |
[47:49] | No, not this time. | 不行 现在不行 |
[47:54] | l don’t like it here… | 我也不喜欢这里 |
[47:57] | …but l haven’t had an episode in months. | 但我已经几个月没有幻觉了 |
[48:03] | And you know what? | 你知道吗 |
[48:07] | l’m learning to control it. | 我开始能控制它了 |
[48:10] | l’m learning where it comes from. | 我知道它的来源 |
[48:14] | For the first time in my life… | 这是我生命中第一次 |
[48:18] | …l’m not afraid. | 不再感到害怕了 |
[48:28] | -Looks like your ride is here. -Have escort stand by. | -看来接你的车已经来了 -让护送人员待命 |
[48:34] | The Nanny Squad. | 保姆小队 |
[48:37] | Hey, stop. Wait. Wait. | 嗨 站住 等一下 |
[48:40] | Sir, may l go first? | 长官 能让我先进去吗? |
[48:43] | Hang on a minute. | 等一等 |
[48:45] | He barely knows him. | 地狱男爵对他还不熟 |
[48:46] | Then he should make it his business to change that. | 那就让他自己来改变这点吧 |
[48:55] | Listen, H.B… | 听着 地狱男爵 |
[48:56] | …l’ve got a chance out here. | 我在这里还有希望 |
[49:00] | So if you really care about me… | 如果你真的关心我 |
[49:05] | …you won’t come back. | 就不要再来了 |
[49:19] | Yeah… | 好吧 |
[49:21] | …l gotta go too. | 我也得走了 |
[49:25] | Lots to do. | 还有很多事要做 |
[49:34] | What took you so long? | 怎么你这么久才进来? |
[49:39] | Come on, time to go home. | 来吧 该回家了 |
[49:43] | Tape you up. | 帮你包扎伤口 |
[49:47] | What are you, a Boy Scout? | 你是什么 多愁善感的童子军吗? |
[49:51] | -Nope, l never was. -Well, you could have fooled me. | -不 我从未当过 -好吧 你可能骗过了我 |
[49:56] | Hey, Red. | 红大个 |
[49:58] | Oh, God. You’ve lost a lot of blood. | 天啊 你流了好多血 |
[50:01] | This is nothing. | 这没什么 |
[50:02] | You know what’ll kill me, don’t you? | 你该知道是什么能让我真正受伤 对吧? |
[50:06] | Okay, Red, let’s get you home. Come on. | 好啦 红大个 让我们带你回去吧 来吧 |
[50:27] | You were burned by some organic acid. | 你被一些有机酸烧伤 |
[50:32] | l’m lucky that way. | 我够走运的了 |
[50:35] | -l worry about you. -Me? | -我很担心你 -担心我? |
[50:40] | Well… | 这个… |
[50:44] | …l won’t be around forever, you know. | …我不会永远活着 你知道的 |
[50:46] | Damn! | 该死! |
[50:47] | Could you please be a little careful? | 你就不能小心点吗? |
[50:51] | Big baby. | 好的 大块头 |
[50:52] | How long was it latched onto you? | 它抓住你有多长时间? |
[50:55] | l don’t know. About five seconds. | 不太清楚 大概五秒钟 |
[50:59] | -Professor, look. -ls it bad? | -教授 看 -严重吗 |
[51:03] | Touched you five seconds, laid three eggs. | 抓住你五秒钟 就下了三个蛋 |
[51:07] | Didn’t even buy me a drink. | 也不给我买杯饮料 |
[51:14] | The stinger detaches itself from the tongue and injects the eggs. | 刺鳌从舌头上分离 把蛋注入 |
[51:19] | They are very sensitive to heat and light. | 它们对于光线和温度极其敏感 |
[51:24] | They need a humid, dark environment to breed. | 它们需要潮湿黑暗的环境生长 |
[51:29] | Did you ever lose track of him? | 你有没有没让他离开过你的视线? |
[51:33] | Well, let’s see. | 这个 让我想想 |
[51:34] | There was that moment when l had the train on top of my head. | 当火车从我头上开过去的时候 我没有看住他 |
[51:39] | We can’t risk it. | 我们不能冒险 |
[51:40] | Tomorrow you’ll go back to the tracks with a group of agents. | 明天你和一组探员回到铁轨那里 |
[51:44] | Search the whole place top to bottom. | 把整个地区彻底搜索一遍 |
[51:47] | Find those eggs and destroy them. | 找到那些蛋 除掉它们 |
[52:00] | ”Elizabeth Sherman.” | “伊丽莎白•谢尔曼” |
[52:03] | I don’t like the term ”fire-starter. ” | 我不喜欢“点火器”这个称呼 |
[52:06] | I just don’t. | 我就是不喜欢 |
[52:07] | And “pyrokinesis” sounds like some psychosis or something. | 而“火焰风暴”听起来又好像精神错乱什么的 |
[52:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[52:13] | Maybe that’s right. | 也许那是对的吧 |
[52:15] | Not being able to let go. | 不能对这点释怀 |
[52:17] | It’s scary. | 真可怕 |
[52:19] | I black out after each episode. Sometimes for hours. | 每一次幻觉后我都会昏过去 有时数小时之久 |
[52:25] | You hear about so and so… | 你听说过很多… |
[52:27] | …who just lost control and just exploded. | 人们无法自控而歇斯底里的事 |
[52:30] | Well, they’re lucky it isn’t true. | 他们很走运 因为那不是真的 |
[52:32] | With me, it is. | 但对我来说却是真实的 |
[52:46] | My master is calling your name now, my girl. | 我的主人在呼唤你的名字 我的女孩 |
[52:51] | You must return to the child. | 你必须回到小孩的形态 |
[52:54] | So once again… | 所以再一次… |
[52:57] | …dream… | 梦见… |
[53:00] | …of fire. | 圣火 |
[53:18] | Hey, freak! | 怪胎! |
[53:21] | Get back here, freak! | 回到这里来 怪胎! |
[53:23] | -Let’s get her! -Get her! | -我们去捉弄她! -捉弄她! |
[53:25] | -Get her, guys! -Watch this! | -伙计们 捉弄她! -看这个! |
[53:28] | Freak! | 怪胎! |
[53:33] | Oh, no! Not again. | 不要! 不要再来了 |
[53:36] | Oh, no! Somebody! | 不要! 来人啊! |
[53:39] | Help me! | 救救我! |
[53:40] | Help me, somebody! Help me! | 救救我! 来人啊! 救救我! |
[54:30] | How many buildings does she have to burn down? | 她还得烧掉多少座建筑? |
[54:33] | She belongs here. | 她属于这儿 |
[54:35] | That’s not what she feels. | 她不这么觉得 |
[54:37] | She may never feel it. lt’s her choice. | 她可能永远不会回来了 这是她的选择 |
[54:40] | Professor, the girl you’re– | 教授 那女孩… |
[54:42] | Professor, that girl you’re talking about…. | 教授 你正谈及的那女孩… |
[54:46] | Hey, Boy Scout… | 侦察员小子 |
[54:47] | Hey, Boy Scout… | 童子军 |
[54:48] | …think twice. | 想好再说 |
[54:49] | No, listen, l read her file. | 不 听着 我读了她的档案 |
[54:52] | -”Read her file.” -She blames herself… | -“读了她的档案” -她在自责 |
[54:54] | …for that explosion in Pittsburgh. | 为了那场美国匹兹堡的那场爆炸 |
[54:56] | Look, I think I can help. | 我想我能帮上忙 |
[54:59] | l could talk to her. | 我可以去和她谈谈 |
[55:01] | l think l could bring her back. | 我想我能把她带回来 |
[55:03] | Just what was it that landed you this job pushing ”pamcakes,” huh? | 是什么让你得到这个送“煎饼”的工作? |
[55:07] | What was it? | 是什么? |
[55:09] | Punctuality? The way you part your hair? | 是你的守时? 还是你摆弄发型的方式? |
[55:12] | What is your area of expertise? | 你的专业领域是什么? |
[55:17] | He doesn’t want me with him. | 他不想我和他在一起 |
[55:18] | l know that much. | 我知道 |
[55:20] | -You’re doing fine. -No, l’m not. | -你做得很好 -不 我没有 |
[55:22] | Look, he respects Clay, not me. | 他尊敬的是克里 不是我 |
[55:26] | l’m really sorry, okay? | 我很抱歉 行了吧? |
[55:30] | l’m not your guy. | 我不是你要的人 |
[55:32] | l’m dying, Agent Myers. | 我快死了 迈尔斯探员 |
[55:37] | Like any father, l worry about him. | 像其他父亲一样 我很担心他 |
[55:42] | ln medieval stories, there is often a young knight… | 在中世纪传奇故事里都会有一位年轻的骑士 |
[55:46] | …who is inexperienced… | 他没有多少经验 |
[55:51] | -…but pure of heart. -Come on. | -但却有着纯真的心 -拜托 |
[55:53] | Look, l am not pure of heart. | 我并没有什么纯真的心 |
[55:56] | Yes, you are. | 不 你有 |
[55:58] | Rasputin is back for him. | 拉斯普亭回来找他了 |
[56:01] | What l ask of you… | 我唯一要你做的就是 |
[56:03] | …is to have the courage to stand by him when l am gone. | 在我离去后在他身边勇敢地支持他 |
[56:08] | He was born a demon. Can’t change that. | 他天生就是恶魔 这无法改变 |
[56:11] | But you will help him… | 但你能帮助他 |
[56:14] | …in essence… | 从本质上 |
[56:16] | …to become a man. | 成为一个男人 |
[56:33] | Pull that down. | 把那个拉下来 |
[56:34] | She was making great progress… | 她本来复原得很好 |
[56:36] | …and now this. | 现在却发生了这事故 |
[56:38] | We’ll be closed for months. | 我们会关门数月 |
[56:40] | And it put a big dent in our Thorazine supply. | 这造成我们氯丙嗪药剂供应的短缺 |
[56:43] | She’s been like this since it happened. | 事故发生后 她就一直这个样子 |
[56:48] | Are you sure you want to go in? | 你确定你想进去吗? |
[56:59] | Miss Sherman? | 谢尔曼女士? |
[57:01] | l’m Agent Myers, FBl. | 我是联邦调查局的迈尔斯探员 |
[57:07] | Miss Sherman? | 谢尔曼女士? |
[57:11] | Can l call you Liz? | 我能叫你丽兹吗? |
[57:14] | lt’s a beautiful name. | 美丽的名字 |
[57:16] | Sixty percent of all the women in the world are named Liz. | 全世界百分之六十的女性都叫丽兹 |
[57:21] | Well, it’s impressive by my standards. My name’s John. | 对 但我个人非常喜欢这个名字 我叫约翰 |
[57:25] | John T. Myers. | 约翰•T•迈尔斯 |
[57:28] | Dr. Broom asked me to invite you back to the bureau. | 布隆姆博士要我邀请你重回部门 |
[57:31] | No special precautions, no security escorts. | 没有特殊的预防措施 没有安全人员的护送 |
[57:35] | Just you and me in a taxi like regular folks. | 就像普通人 你和我坐出租车回去 |
[57:39] | That doesn’t sound like him. | 那不像是他说的话 |
[57:41] | Well, Miss Sherman, he’s asking you back… | 谢尔曼女士 他在请求你回去 |
[57:45] | …but it’s entirely your choice, you know? | 但你可以做出自己的选择 知道吗? |
[57:47] | Choice, huh? | 选择? |
[57:49] | That’s cute. | 那中听 |
[57:51] | l’ve quit the bureau 1 3 times. | 我已经离开过这部门十三次了 |
[57:55] | l always go back. | 我每次又总是回去 |
[57:57] | Where else would l go? | 我还有其它什么地方可去的? |
[58:17] | Over here. | “废弃的地铁空地”在这里 |
[58:20] | You said those eggs need it dark and humid? | 你说过那些蛋需要黑暗潮湿的环境 |
[58:23] | Well, they hit the jackpot. | 它们这回可中大奖了 |
[58:25] | The subway lines, they all converge right around here. | 在地铁线 它们全集中在这里 |
[58:28] | Right below us is the old Vandeveer reservoir. | 在我们正下方 有座古老的凡迪维尔水库 |
[58:31] | lt was abandoned in the mid-30s. | 水库在30年代中期就被废弃了 |
[58:33] | There’s a pulse. | 有脉冲信号 |
[58:37] | There. A cistern on the other side. | 那里 在另一边有个蓄水池 |
[58:44] | Most of the eggs are there. | 大多数蛋都在那里 |
[58:47] | There’s no way in. | 没有路进去 |
[58:50] | We should go back and request a special permit, type 2– | 我们应该回去申请特别的二号类型许可 |
[59:11] | You guys coming or what? | 你们来还是不来? |
[59:34] | We lead a charmed life. | 我们会带你过一种无害的生活 |
[59:52] | Here you are, doctor. | 这里 医生 |
[59:54] | This should cover your tail fin. | 这个应能保护你 |
[59:56] | Reliquary. Straight from the Vatican. | 罗马教廷的圣骨匣 |
[1:00:01] | A bone from St. Dionysius. Looks like a pinkie. | 圣徒狄奥尼修斯的骨头 看起来像小手指 |
[1:00:05] | Remind me why l keep doing this. | 告诉我为什么是我去做? |
[1:00:07] | Rotten eggs and the safety of mankind. | 腐臭的蛋和全人类的安全 |
[1:00:54] | This doesn’t really look like doll’s hair. | 看上去并不像洋娃娃的头发 |
[1:00:57] | Be honest, Red. What do you think? | 说实话 红大个 你认为呢? |
[1:01:00] | l’m thinking about doing it myself. | 我在想我来帮你梳理得了 |
[1:01:03] | Hey, you guys find anything? | 你们有什么发现? |
[1:01:05] | No eggs yet, Red. | 还没发现蛋 红大个 |
[1:01:06] | What, are you on a lunch break? | 什么 你在午餐休息吗? |
[1:01:08] | Nothing here. | 这里没有 |
[1:01:20] | Red’s on the move. l’ll cover him. | 红大个正在行动 我会掩护他 |
[1:01:29] | Damn it, Red. | 见鬼 红大个 |
[1:03:15] | Hey, it’s Abe. | 是艾比 |
[1:03:22] | Oh, God. | 上帝 |
[1:03:26] | Bring your toy over here. | 把你的武器拿过来 |
[1:03:29] | Oh, man. | 天哪 |
[1:03:31] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[1:03:34] | There’s only one. l’ll fry him quick. | 只有一个 我会很快煎熟它 |
[1:03:36] | Two. There were two. | 两个 有两个 |
[1:04:06] | Red? | 红大个? |
[1:04:08] | Red. Come in, Red. | 红大个 回话 红大个 |
[1:04:10] | What’s your 20? l got no signal. Where the hell are you? | 你在哪里? 我接受不到信号 你到底在哪里? |
[1:04:13] | It’s like Swiss cheese in here. | 这里的地形像瑞士硬干酪 |
[1:04:16] | Sit tight, pal, l’m on him. | 伙计 悠着点 我在追他 |
[1:04:35] | Sammael, hound of the resurrection. | 萨莫艾尔 可以重生的地狱之犬 |
[1:04:41] | Didn’t l kill you already? | 我不是已杀了你吗? |
[1:04:54] | You goddamn monster! | 你这讨厌的怪物! |
[1:05:19] | Oh, crap. | 糟糕 |
[1:05:35] | lt’s for you! | 这是你的电话! |
[1:05:37] | You shouldn’t hurt people! | 你不应该伤害人! |
[1:06:00] | You missed. | 你没打中 |
[1:06:21] | Hey, chunk-face. | 大脸怪 |
[1:06:25] | You can do better than that, big monster like you. | 像你这样的大怪物 应该攻击得更好才是 |
[1:07:20] | My kittens! Please! | 请救救我的小猫! |
[1:07:22] | Somebody, please, get my kittens! | 来人啊 请救救我的小猫! |
[1:07:30] | Second date. | 才第二次约会 |
[1:07:32] | No tongue. | 不要用舌头 |
[1:07:47] | My kittens. Careful with them! | 小心我的小猫! |
[1:07:49] | Lady, give me a break! | 女士 不要烦我! |
[1:08:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:08:14] | My job. | 这是我的工作 |
[1:09:08] | Clay, I’m getting a signal from Abe. I’m on my way back. | 克里 我接受到艾比的信号 我正赶回来 |
[1:09:15] | Buddy, don’t take another step. | 伙计 不要再上前了 |
[1:09:43] | Clay. | 克里… |
[1:10:19] | Man down. l need an ambulance right away. Do you read me? | 有人员伤亡 需要一辆救护车 立刻派来 收到了吗? |
[1:10:22] | Hang in there, pal. | 兄弟 坚持住 |
[1:10:24] | Man down. Do you read? Do you read? | 有人员伤亡 收到了吗 收到了吗 |
[1:10:30] | Quarry, Moss, do you read me? | 科瑞尔 莫斯 收到了吗 |
[1:10:33] | Quarry, Moss, do you read me? Man down! | 科瑞尔 莫斯 收到了吗 有人员伤亡 |
[1:10:42] | Feels good to be outside. lt’s been so long. | 外面的感觉真好 好久都没这样了 |
[1:10:46] | You know that’s– That’s not safe Miss Sherman. | 那样不安全 谢尔曼女士 |
[1:10:49] | Please stay in the car. | 请待在车里 |
[1:10:55] | No, no. Miss Sherman. Please, can you come down, Miss Sherman? | 谢尔曼女士 请不要这样 你能坐下来吗? |
[1:11:08] | Nice view. | 风景真好 |
[1:11:10] | Hey, a smile, huh? Yeah, that’s good. | 笑一笑 那就对了 |
[1:11:15] | Here. | 给你 |
[1:11:18] | Damn. | 见鬼 |
[1:11:21] | -You’ll have to take another one later. -Yeah. | -等会你得再给我照一张 -好的 |
[1:11:48] | He’ll make it. | 他会好起来的 |
[1:11:53] | Not everyone was so lucky. | 但不是每个人都这么幸运 |
[1:11:56] | We had two agents die today. | 两位探员殉职了 |
[1:11:59] | Clay probably won’t survive the night. | 克里也许活不过今晚 |
[1:12:02] | -Not now, Manning, please. -My problem with you: | -曼宁 现在请别提这些 -我想你的问题是… |
[1:12:06] | You’re reckless. | 你做事不顾后果 |
[1:12:08] | These men trusted you to lead them as a team. | 那些人信任你 让你做团队的头儿 |
[1:12:11] | Where were you? | 你去哪儿呢? |
[1:12:14] | l knew those men better than you did. | 我比你更了解这些人 |
[1:12:16] | -That makes it all right, then. -No, it doesn’t make it all right. | -那么 你就安心了 -不 这并不使我安心 |
[1:12:21] | -But l stopped that thing, didn’t l? -Yes, you did. | -但我至少制服了那玩意儿 是吧? -是的 你制服了 |
[1:12:24] | lt’s what you do. lt’s why we need you. | 这就是你的工作 这就是为什么我们需要你 |
[1:12:26] | You have an insight. You know monsters. | 你有一种洞察力 你了解这些怪物 |
[1:12:30] | What are you trying to say? | 你到底想说什么? |
[1:12:33] | This whole thing is a farce. | 这整件事是一场闹剧 |
[1:12:36] | Because in the end… | 因为到最后… |
[1:12:38] | …after you’ve killed, after you’ve captured every freak out there… | …在你杀光 捉光了所有的怪物后… |
[1:12:42] | …there’s still one left. | …还是有个剩下的怪物 |
[1:12:45] | You. | 就是你 |
[1:12:51] | Hey, Manning. | 曼宁 |
[1:12:52] | l wish l could be more gracious, but…. | 我希望我能更友好一些 但… |
[1:13:01] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[1:13:05] | lt’s only for the weekend, Professor Broom. | 布隆姆教授 我只在这里待一个周末 |
[1:13:09] | Then l shall be on my way. | 然后我就该走了 |
[1:13:12] | Oh, you should have a look around. | 你应该四处看看 |
[1:13:15] | We made some changes around here. | 这里变化不小 |
[1:13:25] | l want that thing locked up, starting now. | 我要把这个东西关起来 马上就关 |
[1:13:28] | Right now! Do you–? | 马上就关! 你听到… |
[1:13:31] | Now, you hear me? | 现在就关 你听到了吗? |
[1:13:33] | -Locked up! -Nothing’s changed. | -把他关起来! -他一点也没改变 |
[1:13:35] | Home sweet home. | 家 甜蜜的家 |
[1:13:36] | Liz? | 丽兹? |
[1:13:40] | Liz! | 丽兹! |
[1:13:44] | You did it, buddy. You did it! | 你把她带来了 兄弟 你把她带来了! |
[1:13:50] | Myers? | 迈尔斯? |
[1:13:52] | Pop? | 老爸? |
[1:14:02] | Hey, how you doing? | 你还好吗 |
[1:14:05] | Hey, what’s that on your wrist? | 你手腕上是什么东西? |
[1:14:08] | This? | 这个吗 |
[1:14:09] | -lt’s something l learned in therapy. -Yeah? | -这是我从心理治疗中学来的 -嗯? |
[1:14:14] | l’m depressed, one rubber band. | 我感到沮丧 就拉一次橡皮圈 |
[1:14:17] | l’m impatient… | 感到焦虑 |
[1:14:21] | …two rubber bands. | 拉两次橡皮圈 |
[1:14:23] | Maybe…. | 也许… |
[1:14:27] | Maybe l should get you a fresh pack. | 我该捆紧你的一个橡皮圈 |
[1:14:32] | Yeah, maybe two. | 嗯 也许两个 |
[1:14:34] | Yeah, maybe. | 是啊 也许吧 |
[1:14:44] | l’m gonna put these over here, okay? | 我把这些食物放在这里 好吗? |
[1:14:47] | One minute. One minute. | 等一等 等一等 |
[1:14:51] | Hey, Myers… | 嗨 迈尔斯… |
[1:14:53] | …you’re a talker. | …你是一个善于言辞的人 |
[1:14:55] | What’s a good word, a solid word, for ”need”? | 就表达“需要”来说 有没有更好的词语? |
[1:14:59] | Well… | 这个… |
[1:15:00] | …”need” is a good, solid word. | …“需要”本身就是很好的词 |
[1:15:02] | Too needy. | 太直白了 |
[1:15:04] | Start in, okay? You got nachos coming. | 开始吃吧? 还有墨西哥烤玉米片要送来 |
[1:15:08] | Nachos. | 墨西哥烤玉米片 |
[1:15:09] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[1:15:11] | Look at them all. | 看看这整堆垃圾 |
[1:15:14] | Who had babies? | 谁养了小孩吗? |
[1:15:18] | Liz, there’s something l need for you to hear, and it’s…. | 丽兹 有些事你得听我说说 这… |
[1:15:23] | Will it take long? Because l’m actually going out. | 时间长吗?因为我马上要出去了 |
[1:15:27] | Out? | 出去? |
[1:15:29] | ”Out” out? | 是“离开” 还是去散心? |
[1:15:31] | Yeah. Yeah, for a cup of coffee, but go ahead, read. | 出去喝杯咖啡 但你继续 读吧 |
[1:15:35] | Are you going alone? | 你一个人去? |
[1:15:38] | No, Myers is taking me. | 不 迈尔斯带我出去 |
[1:15:42] | Hey, your chili’s getting cold. | 你的红辣椒酱快冷了 |
[1:15:45] | Not hungry. | 我不饿 |
[1:15:48] | ls there something you’d like me to hear? | 你不是要跟我说些事吗? |
[1:15:50] | -lt’s just a list. lt’s not finished. -Okay. | -这是一个列表 但还未完成 -好的 |
[1:15:53] | Well, then, later. | 好 那么 迟点再说吧 |
[1:15:55] | See you. | 回头见 |
[1:15:58] | -Anything else you need? -Not from you. | -你还需要什么? -不用你管 |
[1:16:02] | Well, good night. | 那好 晚安 |
[1:16:04] | Goodbye. | 再见 |
[1:16:15] | Subject: Karl Ruprecht Kroenen. | 研究对象 卡尔•卢布里切特•克鲁南 |
[1:16:18] | Born in Munich, 1897. | 1897年生于德国慕尼黑 |
[1:16:22] | Suffered from a masochistic compulsion… | 患上一种叫“外科手术嗜爱狂” |
[1:16:26] | …commonly known as surgical addiction. | …的虐待狂强迫症 |
[1:16:33] | Both eyelids surgically removed… | 眼皮都被移除了… |
[1:16:40] | …along with his upper… | …上嘴唇… |
[1:16:43] | …and lower lip. | …和下嘴唇也一样 |
[1:16:46] | The blood in his veins dried up decades ago. | 血管中的血液早已干涸 |
[1:16:52] | Only dust remains. | 只剩尘土 |
[1:16:59] | What horrible will… | 什么样的恐怖意志… |
[1:17:02] | …could keep such a creature as this alive? | …能使这样的生物还活着? |
[1:17:40] | Oh, no. | 不 |
[1:17:43] | Come on, Red. | 来吧 红大个 |
[1:17:47] | Jesus. | 天啊 |
[1:17:55] | Damn it, Red. Not again | 该死 红大个 别再逃了 |
[1:18:00] | And one of those cookies. Do you have any doughnuts? | 来份那种甜饼 你这儿有油炸圈饼吗 |
[1:18:03] | Sorry, pal. How about a bear claw? | 对不起 朋友 来个“熊爪”怎么样? |
[1:18:23] | Do you want anything else? The shop’s closing. | 还想要些什么吗? 店快打烊了 |
[1:18:26] | Here we go. | 我们走吧 |
[1:18:28] | Listen about…. | 听着… |
[1:18:30] | l admire him. He’s a force of nature. | 我钦佩他 他是自然之力 |
[1:18:33] | What are you two talking about? | 你俩出来要谈些什么? |
[1:18:36] | What is so fascinating, so important? | 什么事会如此的迷人和重要? |
[1:18:39] | No. He’s determined, unstoppable. | 不 他太顽固而且不听劝告 |
[1:18:42] | Some people would call that cocky. | 有人会把那看作自以为是 |
[1:18:44] | -He’s just strong. -Yeah. That he is. | -他只是太好强了 -是啊 他就是这样 |
[1:18:47] | Hey, l’ve got yours. | 我拿了你的那份 |
[1:18:49] | My uncle, he used to say we like people for their qualities… | 我叔叔 他以前常说 我们喜欢人是因为他们的优点… |
[1:18:54] | …but love them for their defects. | …但爱上人却是因为他们的缺点 |
[1:18:58] | He loves you, you know. | 他爱你 你知道的 |
[1:19:02] | What about you? | 你对他呢? |
[1:19:05] | l don’t know. l grew up with him. | 我说不清 我和他是青梅竹马 |
[1:19:10] | But now every time l see him, l get confused. | 但现在每当我一看到他 我就感到困扰 |
[1:19:13] | There’s hardly a day that goes by that he’s not in my mind. | 几乎每天他都在我的脑海里 |
[1:19:16] | Even now… | 甚至现在… |
[1:19:18] | …l feel like he’s here. | …我都感觉好像他在这里 |
[1:19:22] | Hey, wait up. | 等等我 |
[1:19:26] | You like doughnuts? l got two. | 你爱吃油炸圈饼吗 我有两个 |
[1:19:30] | -Thanks. That was nice. -l got a cookie, as well. | -谢谢 很好吃 -我还有个甜饼 |
[1:19:33] | -Sugar? -No. No sugar. Thank you. | -要糖吗? -谢谢你 不要糖 |
[1:19:35] | No cream and sugar, moron. She takes it black. | 笨蛋 不要给她奶油和糖 她喜欢喝黑咖啡 |
[1:19:38] | -l got some milk here. -No. l’m okay. l don’t take milk. | -我这里有些牛奶 -不用 我不喝牛奶 |
[1:19:42] | Told you. | 我说对了吧 |
[1:19:47] | She took his picture. | 她为他照相 |
[1:19:49] | Damn! | 该死! |
[1:19:52] | She took his picture. | 她为他照相 |
[1:19:56] | She took his picture. | 她为他照相 |
[1:20:01] | She took his picture. | 她为他照相 |
[1:20:06] | Oh, crap. | 糟糕 |
[1:20:17] | lt’s freezing, isn’t it? | 真冷啊 是吧? |
[1:20:19] | Coffee’s warming me up. | 喝咖啡使我感到暖和 |
[1:20:22] | Well, what do we do now? | 那现在我们去干什么? |
[1:20:24] | Newark, New Jersey, entertainment capital of the world. | 新泽西州的纽沃克 娱乐首府 |
[1:20:28] | -You sound like a game-show host. -Hi. | -你听上去像个游戏节目的主持人 -你好 |
[1:20:35] | You’re Hellboy. | 你是地狱男爵 |
[1:20:40] | l’m on a mission. | 我在执行任务 |
[1:20:45] | All right, tell me something about you. Where do you come from? | 说说你的一些事 你从哪里来? |
[1:20:48] | l lived with my uncle most of my life. | 我以前大部分时间和我叔叔一起生活 |
[1:20:51] | Then l went to Quantico, went to top of my class. | 后来我去了弗吉尼亚州的匡提柯 当上了我班上的头名 |
[1:20:52] | I’m nothing like– | 我一点也不像… |
[1:20:55] | Don’t tell anyone, huh? | 不要告诉别人见过我好吗 |
[1:21:00] | Attaboy. | 好小子 |
[1:21:09] | Sir, he left his locator. | 长官 他没有带上定位器 |
[1:21:12] | -Shall we send out some scouts? -Enough, enough, enough. | -我们该派人去找他吗 -够了 受够了 |
[1:21:18] | He’ll never change. | 他永远也长不大 |
[1:21:20] | A child. | 小孩子 |
[1:21:23] | Always a child. | 永远都是小孩子 |
[1:21:40] | Sebastian Plackba, number 1 6. | 塞巴斯蒂安公墓 第十六号 |
[1:21:45] | Moscow. | 在莫斯科 |
[1:21:46] | Who wants us in Moscow? | 是什么人想对付我们? |
[1:22:37] | -My mom baked them. -She’s laughing. | -我老妈烤的饼干 -她在笑 |
[1:22:40] | She’s sitting on a park bench, and she’s laughing. | 她坐在公园的长椅子上 而且她在大笑 |
[1:22:43] | That’s it. l’m done. | 就这样了 我完了 |
[1:22:46] | They don’t look like spies. | 他们看上去不像是间谍 |
[1:22:49] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[1:22:51] | Look at this guy. | 看看那个家伙 |
[1:22:53] | Those shady little eyes, that phony grin. | 那阴险的小眼 那咧嘴的假笑 |
[1:22:57] | -Are you going to eat that? -No. | -你会吃那个吗 -不 |
[1:23:02] | Hey, he’s yawning. He’s bored. | 他在打哈欠 他感到无聊 |
[1:23:05] | Yeah, the old yawning trick. | 老土的打哈欠花招 |
[1:23:10] | Watch his arm. | 看着他的手臂 |
[1:23:18] | First he wants my job, then he wants my girl. | 首先他想要我的工作 接着他想要我的女友 |
[1:23:25] | Hey, we all have a side that we try to hide. | 我们每人都有自己尽力隐藏的另一面 |
[1:23:35] | God– | 天啊… |
[1:23:37] | Hey, what the hell? | 怎么回事? |
[1:23:38] | Hey! Hey, who threw that? | 谁扔的? |
[1:23:45] | -Are you okay? -Yeah, l’m fine. | -你没事吧? -还好 |
[1:23:51] | Nice shot. | 扔得真准 |
[1:23:57] | Sebastian Plackba, number 1 6. | 塞巴斯蒂安公墓 第十六号 |
[1:24:02] | lt’s Rasputin’s mausoleum. | 那是拉斯普亭的陵墓 |
[1:24:12] | l see the puppet. | 我看见了木偶 |
[1:24:14] | But where is… | 但那操纵木偶的人… |
[1:24:17] | …the puppeteer? | …在哪里? |
[1:24:19] | Very good, Professor Broom. | 很好 布隆姆教授 |
[1:24:23] | lt was you. | 是你 |
[1:24:24] | The scraps of paper… | 那纸的碎片… |
[1:24:27] | …Liz’s sudden relapse and return. | …丽兹突然爆发和回归 |
[1:24:30] | Bread crumbs on the trail. | 就像在寓言中 |
[1:24:32] | Like in a fable. | 用面包屑来标记道路 |
[1:24:34] | They both distract him… | 这些事转移了他的注意力… |
[1:24:37] | …and guide him exactly where l need him. | …并指引他到我要他去的地方 |
[1:24:39] | Moscow. | 莫斯科 |
[1:24:41] | His destiny. | 他的宿命之地 |
[1:24:44] | And the last clue… | 而最后的一个线索… |
[1:24:46] | …will be left by the late Professor Broom. | …将是已故的布隆姆教授 |
[1:24:49] | You raised the child. | 你养大了这孩子 |
[1:24:51] | Nurtured him. | 教育了他 |
[1:24:53] | So in return… | 所以作为回报… |
[1:24:55] | …l will permit you… | …我允许你… |
[1:24:57] | …a brief, brief glimpse of the future. | …看一眼未来的情形 |
[1:25:30] | He will open the portal… | 他将打开地狱之门… |
[1:25:33] | …and bring about the end of the world. | …带来世界的末日 |
[1:25:40] | If only you had had him destroyed 60 years ago… | 如果六十年前你杀掉他… |
[1:25:44] | …none of this would have come to pass. | …那这一切就不会发生 |
[1:25:46] | But then, how could you have known? | 但你又怎么可能知道呢? |
[1:25:49] | Your God chooses to remain silent. | 你的上帝选择了沉默 |
[1:25:53] | Mine lives within me. | 而我的却与我同在 |
[1:25:56] | Every time l died and crossed over… | 每次当我死掉并重生后… |
[1:25:59] | …a little more of the master… | …就会带回… |
[1:26:04] | …came back with me. | …主人的一小部分 |
[1:26:07] | He disclosed to me the child’s true name. | 他向我展示了孩子的真名 |
[1:26:11] | Would you like to know it? | 你想知道吗 |
[1:26:13] | l know what to call him. | 我知道他的名字 |
[1:26:19] | Nothing you can do or say… | 无论你说或者做什么 |
[1:26:22] | …can change that. | 都无法改变 |
[1:26:26] | l call him… | 我叫他… |
[1:26:30] | …Son. | …儿子 |
[1:26:37] | l’m ready. | 我准备好了 |
[1:26:41] | lt’ll be quick. | 会很快的 |
[1:27:06] | Just go there and tell her how you feel. | 直接过去告诉她你的感受 |
[1:27:12] | My mom says that– | 我老妈常说… |
[1:27:13] | Look, it’s not– lt’s not that easy, okay? | 瞧 这没有那么简单 明白吗 |
[1:27:19] | Plus, you’re 9. | 而且 你才九岁 |
[1:27:22] | You’re not old enough to be giving me advice. | 你还没有老到可以给我建议 |
[1:27:26] | -All right, stand by. -Who are those guys? | -好的 停下来 -那些人是谁? |
[1:27:37] | Liz, l’m sorry. lt’s Broom. Let’s go. We need to find him. | 丽兹 对不起 是布隆姆出事了 我们走吧 我们得找到他 |
[1:27:41] | -No! -Wait, what happened? | -不! -等等 发生了什么? |
[1:27:43] | -No! -lt’s okay. | -不会的! -没事的 |
[1:27:44] | No, not him. | 不要 不会是他 |
[1:27:46] | -Would you take her? -Something’s wrong. | -你能带她回去吗 -不对劲 |
[1:29:36] | He hasn’t spoken to anybody in three days. | 他已经三天没和任何人说过话了 |
[1:29:40] | Not a word. | 一句也没有 |
[1:29:42] | He won’t eat, he won’t sleep. | 他既不吃也不睡 |
[1:29:45] | l’ve never seen him like this. | 我从没见过他这样 |
[1:29:47] | Never. | 从来没有 |
[1:29:49] | Should l stay? | 我该留下吗 |
[1:29:52] | With him, l mean? | 留下来陪他 |
[1:29:55] | Listen, l’m not much of a problem solver. | 听着 我并不是一个问题解决专家 |
[1:30:01] | Three decades, l’ve only completed two sides. | 三十年来 我只完成了魔方的两面 |
[1:30:06] | But l do know this much. | 但我知道这一点 |
[1:30:07] | lf there’s trouble… | 如果有麻烦的话… |
[1:30:10] | …all us freaks have is each other. | …我们这些怪胎只能相互信任 |
[1:30:15] | And l’m stuck here. | 我被困在这里 |
[1:30:17] | So… | 所以… |
[1:30:18] | …take care of the big monkey for me, will you? | 可以为我照顾好那大猴子吗 |
[1:31:04] | l have accumulated many objects of great interest… | 我收藏了很多有趣的事物… |
[1:31:08] | …preserving our heritage. | 以保存我们的文化传统 |
[1:31:14] | Many, like me, believe Mother Russia… | 很多人 和我一样 都相信祖国母亲… |
[1:31:17] | …to be very close to a historic rebirth. | 即将迎来一个历史性的重生 |
[1:31:23] | ”Rebirth”? | 重生? |
[1:31:25] | l like that. | 我喜欢那词 |
[1:31:34] | Twenty tons of stone. | 二十吨重的岩石 |
[1:31:37] | This thing fell from the sky into Tunguska Forest. | 这是坠落到通古斯森林中的那块陨石 |
[1:31:40] | June 30th, 1908. | 1908年6月30日 |
[1:31:42] | The Romanovs took possession of it immediately. | 当时的罗曼诺夫王朝立刻占有了它 |
[1:31:45] | l’ve wanted it for ages. | 我早就想得到它了 |
[1:31:47] | You’re aware, of course… | 你应该知道… |
[1:31:49] | …there’s no way you’ll get it out of Russian territory. | 你无法把它带出俄罗斯领土 |
[1:31:53] | He is aware. Our guests are coming in. | 他知道的 我们的客人会来俄罗斯 |
[1:31:58] | Volokolamsk Fields, 50 miles from Moscow, that’s where we’re going. | 维罗克拉斯基郊外 距离莫斯科50英里 那是我们的目的地 |
[1:32:02] | Sebastian Plackba, number 1 6. That’s the only clue we have. | 塞巴斯蒂安公墓 第十六号 这是我们唯一的线索 |
[1:32:06] | We’ve collected and destroyed thousands of eggs… | 我们已经收集并毁灭了数以千计的蛋… |
[1:32:09] | …but we have no trace of this Sammael or this Rasputin character. | 但我们仍没有萨莫艾尔或拉斯普亭的踪迹 |
[1:32:13] | We leave as soon as we get clearance and equipment. | 我们一得到许可和装备就行动 |
[1:32:17] | Hellboy’s coming. | 地狱男爵会一起来 |
[1:32:19] | l’m not pleased about that, but l’ll be in charge this time. | 我对此感到不愉快 但这次我是负责人 |
[1:32:22] | We either wrap this up or l’m closing this freak show for good. | 我们这次得隐秘行动 不然这怪物就别想再出来了 |
[1:32:45] | l’ll… | 我会… |
[1:32:47] | …come to Moscow… | …去莫斯科… |
[1:32:49] | …if you’re still going. | …如果你还去的话 |
[1:32:51] | l am. | 我会去 |
[1:32:53] | But l have something to say. | 但我有些话想说 |
[1:32:58] | l understand what you don’t like about me. | 我理解你不喜欢我的原因 |
[1:33:01] | l do. | 我理解 |
[1:33:03] | What l am… | 我是恶魔… |
[1:33:06] | …makes you feel a little out of place… | …这使你感到有些不适… |
[1:33:09] | …out there. | …想离开这里 |
[1:33:10] | -Red, l don’t– -Listen. | -红大个 我没有… -听好 |
[1:33:15] | l’m not like Myers. | 我不像迈尔斯 |
[1:33:17] | He makes you feel like you belong… | 你觉得他才是你的归属 |
[1:33:20] | …which is good, really. | …那真的很好 |
[1:33:29] | l wish l could do something about this. | 我希望可以改变自己的容貌 |
[1:33:33] | l can’t. | 但我无法做到 |
[1:33:37] | l can promise you two things: | 我向你保证两件事 |
[1:33:41] | One, l’ll always look this good. | 第一 我会永远是这样 |
[1:33:48] | And two… | 第二 |
[1:33:52] | …l’ll never give up on you. | 我决不放弃爱你 |
[1:33:57] | Ever. | 决不会 |
[1:34:00] | l like that. | 我喜欢那样 |
[1:34:16] | This engraving here represents Sammy. Text reads: | 这上面刻的是萨莫艾尔 铭文写道 |
[1:34:20] | ”One falls, two shall arise. Sammael.” | 死一个会有两个重生 |
[1:34:26] | We’ll have to nail them all at once, and the eggs. | 我们必须得同时把它们和蛋干掉 |
[1:34:29] | And when we do, no mumbo jumbo. | 行动时不要恣意妄为 |
[1:34:32] | Double-core Vulcan-65 grenades. | 双核Vulcan65型手雷 |
[1:34:35] | We’ve installed a handy little timer. You set it, you walk away. | 上面已装好定时器 设置好就离开 |
[1:34:39] | Cable pulls the safety pins. | 线会拉开安全别针 |
[1:34:41] | Kaboom. | 轰隆 |
[1:34:42] | Easy to clean, easy to use. | 容易清理容易使用 |
[1:34:51] | Sparky to Big Red. Do you read me? Come in. | 火花对红大个讲话 听到吗请回话 |
[1:34:57] | ”Sparky”? | 火花? |
[1:34:59] | Who came up with that? Myers? | 谁想出来的? 迈尔斯吗 |
[1:35:01] | Yeah, we’re leaving the main road, so hang on. | 是的 我们现在要离开主车道 抓紧 |
[1:35:05] | This better be the place or l’ll puke. | 这最好就是那地方 我快要晕车呕吐了 |
[1:35:14] | You better come out and see. | 你最好出来看看 |
[1:35:28] | Sebastian Plackba, number 16. | 塞巴斯蒂安公墓 第十六号 |
[1:35:41] | Forget it. We’re never gonna find Rasputin’s mausoleum. | 算了 我们永远无法找到那陵墓 |
[1:35:46] | lt’s practically a city. | 这简直就是一座城 |
[1:35:48] | And it stinks, and it’s muddy. | 又臭又脏 |
[1:35:51] | l think we go back, we check into the hotel, we regroup. | 我建议先回去找个旅馆 整顿好 |
[1:35:56] | After breakfast. | 吃完早饭后再来 |
[1:35:58] | l think what we have to do here is we have to make a grid. | 我们要做的就是建立起一个方格图 |
[1:36:02] | We go in by quadrants. Maybe satellite photography. | 我们按图的象限进行搜寻 也许用卫星照片 |
[1:36:10] | Let me ask for directions. | 让我来问路 |
[1:36:14] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[1:36:27] | Come on, baby, find me a talker. | 来吧 宝贝 帮我找一个会说话的 |
[1:36:49] | Hi there. | 你好 |
[1:37:10] | Come on. | 来吧 |
[1:37:13] | Come on. | 来吧 |
[1:37:15] | Come on. | 来吧 |
[1:37:22] | This is ridiculous. | 这太荒谬了 |
[1:37:26] | l run this show, not him. | 主管是我 不是他 |
[1:37:28] | This guy’s nothing but trouble. | 这家伙只会惹麻烦 |
[1:37:32] | -Ten minutes, we’re out of here. -Will you shut up… | -过去十分钟了 我们走吧 -你能不能闭嘴 |
[1:37:35] | …and let him do his thing? | 就让他这样去做 |
[1:37:37] | Anybody got a PowerBar? | 有人还有能量棒吗 |
[1:37:42] | Hey, there he is. | 他回来了 |
[1:37:46] | Sixty feet further, comrades. | 再走六十英尺 同志们 |
[1:37:49] | And three rows in. | 接着进入第三排 |
[1:37:52] | What the hell is that on his back? | 在他背上的是什么鬼东西? |
[1:37:54] | This here is lvan Klimentovich. | 这是伊凡•克里门托维奇 |
[1:37:57] | Say ”hi,” lvan. | 说“你好” 伊凡 |
[1:38:02] | Gotcha. | 知道了 |
[1:38:15] | lvan says there’s a whole network of tunnels down here. | 伊凡说下面是一个错综复杂的通道网络 |
[1:38:18] | Goes on for miles. | 绵延数英里 |
[1:38:25] | Stay close, everybody. | 大家靠紧些 |
[1:38:28] | You better be right about this. | 你最好找对了地方 |
[1:38:38] | We’ll be all right as long as we don’t separate. | 只要我们不分散就没有问题 |
[1:38:59] | Hey, Sparky. | 火花 |
[1:39:01] | Tell everyone to turn their locator belts on. Anybody sees anything…. | 告诉每个人打开他的定位腰带 如果有人看到了什么… |
[1:39:05] | l’ll say ”Marco.” | 我会说“马可” |
[1:39:06] | Polo. | 波罗 |
[1:39:08] | -Are you sure about this? -On a scale of one to ten: two. | -你确信要这么做? -以一到十的刻度:二 |
[1:39:12] | Don’t worry, Boy Scout, she’ll take care of you. | 别担心 侦察员小子 她会照顾你的 |
[1:39:15] | She’s a tough one. | 她很强的 |
[1:39:20] | Come on. | 来吧 |
[1:39:32] | Ask your buddy how far this thing goes. | 问问你的好友这条路还有多远 |
[1:39:51] | How you doing up there, lvan? | 你在我背上怎么样 伊凡? |
[1:39:57] | Would you mind holding this guy for a while? He is so negative. | 你能帮我抱一会儿吗 他太消极了 |
[1:40:16] | What the hell is that? | 那究竟是什么? |
[1:40:25] | Something big. | 很大的东西 |
[1:40:27] | -Lime, come with me. -Right. | -莱姆 跟我来 -好的 |
[1:40:29] | No, no, no. Stay put! | 不 不 停在原地! |
[1:40:35] | Stop! | 站住! |
[1:40:37] | You listen to me. | 你听我说 |
[1:40:39] | Listen to me! | 听我说! |
[1:40:41] | l’m in charge. | 我是主管 |
[1:40:42] | We’re gonna go back. You can take that door apart. | 我们现在要往回走 你可以打开那扇门 |
[1:40:46] | Whatever it is, it’s coming for us. Now, we gotta move forward! | 不管那是什么 它正来攻击我们 现在必须得前进 |
[1:40:49] | Lime, let’s go! | 莱姆 我们走! |
[1:40:51] | Stay put! | 站住! |
[1:40:55] | And you! l am not afraid of you! | 还有你! 我不怕你! |
[1:40:59] | l’m in charge! We go back! | 我说了算! 我们回去! |
[1:41:35] | Oh, crap. | 糟糕 |
[1:42:10] | Music. | 音乐 |
[1:42:55] | Really went deep. | 真的刺得很深 |
[1:43:02] | Hey, what’s wrong with you?! | 你是怎么回事? |
[1:43:28] | You killed my father. | 你杀了我的父亲 |
[1:43:30] | Your ass is mine. | 我要杀了你报仇 |
[1:43:43] | What are you laughing at, you Nazi son of a–? | 你笑什么 你这狗娘养的纳粹? |
[1:44:11] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[1:44:34] | That’s all for you, pinhead. | 全都给你 针头脑袋 |
[1:44:46] | What are you doing? | 你在做什么? |
[1:44:48] | -What are you doing? -Having a– | -你在做什么? -抽一支 |
[1:44:50] | You never light a cigar that way. | 你从不那样点烟 |
[1:44:52] | You use a wooden match. | 你用木制火柴 |
[1:44:56] | Preserves the flavor. You see? | 要保持你的品味 知道吗 |
[1:45:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:45:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:45:17] | So he thinks you and l…. | 所以他认为你我之间… |
[1:45:22] | That’s why he’s mad at me. | 那是他对我发火的原因 |
[1:45:29] | But it’s not true, right? | 但那不是真的 对吧? |
[1:45:33] | What? | 什么? |
[1:45:35] | Well, that, you know, you feel that way about me. | 你知道的 你对我的那种感觉 |
[1:45:38] | You want to know that here? Now? | 你现在想知道这个? |
[1:45:46] | Yeah. | 是的 |
[1:45:49] | Red, white, whatever. Guys are all the same. | 红大个 白大个 不管怎样 男人们都一样 |
[1:45:55] | Hey, wait up. | 等等我 |
[1:45:58] | Have you found them yet? | 你找到他们了吗 |
[1:46:00] | I got them right below me. It’s a matter of minutes. | 他们就在我的下面 |
[1:46:03] | Okay, good. | 好的 |
[1:46:06] | Could you hurry up? Because it’s a little spooky in here. | 可以快一点吗这里怪怪的 |
[1:46:11] | Liz, wait. | 丽兹 等等 |
[1:46:16] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[1:46:19] | Let’s back out real slow. | 慢慢退回去 |
[1:46:22] | Let’s back out real slow. | 慢慢退回去 |
[1:46:40] | Myers, ready your grenades. | 迈尔斯 准备好手雷 |
[1:46:44] | Marco. Marco. Marco. | 马可 马可 马可 |
[1:46:47] | Get your big, red butt over here. | 赶快挪动你的大红屁股赶过来 |
[1:46:56] | l’m coming for you, kid! | 我来了 孩子! |
[1:47:56] | No piggybacks! | 不准玩骑肩游戏! |
[1:48:03] | Get off me, you– | 下去 你们这些… |
[1:48:08] | Liz, no! | 丽兹 不要去! |
[1:48:10] | They’re gonna kill him! Do something! | 它们会杀掉他 快做点什么! |
[1:48:13] | What do you want me to do? | 你要我做什么? |
[1:48:14] | -Hit me. -What? | -打我 -什么? |
[1:48:16] | Hit me. | 打我 |
[1:48:19] | Now! | 快打我! |
[1:48:30] | You should be running. | 你该跑了 |
[1:49:42] | They are all here. | 他们全部在这里 |
[1:49:45] | All of them. | 全部 |
[1:49:47] | Just the way it was promised. | 就像所许诺的一样 |
[1:49:53] | This one’s awake. | 这人醒了 |
[1:50:00] | Thank you for this. | 谢谢你带来了这个 |
[1:50:40] | ”And l looked… | 我看着… |
[1:50:43] | …and beheld an angel. | …看见了一位天使 |
[1:50:46] | And in his right hand, the key to the bottomless pit.” | 在他的右手中 握着打开无底深渊的钥匙 |
[1:50:50] | And in his right hand, the key to the bottomless pit.” | 在他的右手中 握着打开无底深渊的钥匙 |
[1:50:53] | These were the words l heard as a peasant boy in Tobolsk. | 我在多博尔斯克的乡下时就听过这句话 |
[1:50:58] | And now, the door. | 而现在 这扇门 |
[1:51:01] | Sent by the Ogdru Jahad… | 通过奥格都•杰哈德送来的门 |
[1:51:04] | …so that they might at long last enter our world. | 他们终于可以来到这世界了 |
[1:51:09] | You are the key, the right hand of doom. | 你就是那钥匙 就是你那毁灭一切的右手 |
[1:51:14] | Your stone hand. | 你那只石手 |
[1:51:16] | What did you think it was made for? | 你以为那是用来做什么的? |
[1:51:20] | Open the locks. | 打开锁 |
[1:51:22] | Don’t do it, Red! Don’t do it! | 不要打开 红大个! 不要打开! |
[1:51:26] | Silence. | 安静 |
[1:51:30] | lmagine it. | 想象一下 |
[1:51:33] | An Eden… | 一个伊甸园 |
[1:51:35] | …for you and her. | 为你和她而设 |
[1:51:37] | No. | 不要 |
[1:51:39] | No? | 不要? |
[1:51:43] | ln exchange for her soul, then? | 那就用她的灵魂来交换吧? |
[1:51:51] | Open the door. | 打开那扇门 |
[1:51:54] | No. | 不 |
[1:51:56] | As you wish. | 如你所愿 |
[1:52:00] | No! | 不要! |
[1:52:21] | Liz! | 丽兹! |
[1:52:31] | Her soul awaits on the other side. | 她的灵魂去了另一个世界 |
[1:52:35] | lf you want her back… | 如果你想让她回来 |
[1:52:37] | …open the door and claim her. | 打开门 |
[1:52:44] | Your true name is inscribed around the locks that hold you. | 你的真名就刻在这些枷锁上 |
[1:52:48] | You cannot break them… | 你无法打破它们 |
[1:52:50] | …no matter how strong you are. | 不管你有多么的强壮 |
[1:52:53] | The eclipse has begun. | 月蚀开始了 |
[1:52:58] | Your true name… | 你的真名 |
[1:53:01] | …say it! | 念出来! |
[1:53:10] | Become the key. | 成为钥匙 |
[1:53:20] | For her. | 为了她 |
[1:53:23] | Anung un Rama. | 阿努•恩•拉玛 |
[1:53:26] | Repeat it. | 再念一遍 |
[1:53:28] | Anung un Rama. | 阿努•恩•拉玛 |
[1:55:56] | Open the final lock. | 打开最后的锁 |
[1:55:59] | Remember who you are! | 回想起真正的你! |
[1:56:22] | Believe me, l have lived long enough to know… | 相信我 我活了足够长的岁月来知晓 |
[1:56:25] | …not a tear will be shed for this world! | 为这世界 一滴眼泪也不值得流下 |
[1:56:28] | You have a choice. | 你可以选择 |
[1:56:30] | Your father gave you that. | 你父亲留给你的 |
[1:56:32] | No, you don’t! | 不 你没有选择! |
[1:56:34] | Open it! | 打开它! |
[1:56:38] | Do it! | 快打开它! |
[1:57:04] | What have you done? | 你做了什么? |
[1:57:08] | l chose. | 我做出了选择 |
[1:57:22] | You will never fulfill your destiny. | 你永远无法完成你的宿命了 |
[1:57:25] | You will never understand the power inside you. | 你永远不会了解你的真正力量 |
[1:57:29] | l’ll just have to find a way to live with that. | 我会找到方法像这样活下去 |
[1:57:44] | Child. | 孩子 |
[1:57:45] | Look what you’ve done. | 看看你都干了些什么 |
[1:57:48] | You’ve killed me… | 你杀了我 |
[1:57:51] | …an insignificant man. | 一个无足轻重的小人物 |
[1:57:53] | But you have brought forth… | 但你却带来了 |
[1:57:56] | …a god. | 神 |
[1:58:06] | Myers, let’s go. | 迈尔斯 快走 |
[1:58:27] | Hell will hold no surprises for us. | 地狱对我们来说没有什么 |
[1:58:43] | l took a grenade belt. | 我拿了手雷腰环 |
[1:58:47] | The damn thing’s broken. | 这该死的东西坏了 |
[1:58:54] | Keep her safe, will you? | 保护她 好吗 |
[1:58:56] | Whatever happens, don’t leave her alone. | 不管发生了什么 不要离开她 |
[1:59:00] | l won’t. | 我不会离开她的 |
[1:59:09] | You’re okay, Myers. | 你很好 迈尔斯 |
[1:59:11] | Stick around. | 留在这里 |
[1:59:13] | Hey, Red. | 红大个 |
[1:59:19] | Just pull the cable. | 拉开导线就行了 |
[1:59:20] | l didn’t get you anything. | 我从没怪过你 |
[1:59:24] | Are you going to be okay alone? | 你独自一人能应付吗 |
[1:59:30] | How big can it be? | 它能有多厉害? |
[1:59:39] | Damn! | 该死! |
[1:59:58] | Damn. | 真该死 |
[2:00:48] | Oh, this is gonna hurt. | 这会很痛 |
[2:01:20] | Gonna be sore in the morning. | 明早醒来时都会觉得疼 |
[2:01:42] | She’s got no pulse. | 她没有脉搏 |
[2:01:45] | She’s not breathing. | 也没有呼吸 |
[2:01:57] | Liz? | 丽兹? |
[2:01:59] | l was so foolish. | 我真笨 |
[2:02:33] | Red. | 红大个 |
[2:02:42] | ln the dark… | 在黑暗中 |
[2:02:47] | …l heard your voice. | 我听到你的声音 |
[2:02:54] | What did you say? | 你说了什么? |
[2:02:58] | l said, ”Hey… | 我说 嗨 |
[2:03:00] | …you on the other side… | 在那个世界中的你 |
[2:03:04] | …let her go. | 让她自由 |
[2:03:08] | Because for– | 因为 |
[2:03:16] | For her l’ll cross over. | 为了她我会过来 |
[2:03:22] | And then you’ll be sorry.” | 那时你就会后悔了 |
[2:03:45] | What makes a man a man? | 是什么使一个人成为真正的男人? |
[2:03:48] | A friend of mine once wondered. | 以前我的一个朋友曾经思考过这个问题 |
[2:03:52] | Is it his origins? The way he comes to life? | 是一个人的出身 还是他的生存方式? |
[2:03:56] | I don’t think so. | 我认为都不是 |
[2:03:58] | It’s the choices he makes. | 我认为是他所做出的选择 |
[2:04:00] | Not how he starts things… | 不是他选择怎样去开始 |
[2:04:03] | …but how he decides to end them. | 而是他选择怎样去结束 |
[2:06:14] | Hey, guys? l’m still here. | 大家去哪儿了?我还在这儿 |
[2:06:20] | Hello? | 有人在吗? |