英文名称:Unstoppable
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:02] | The forecast: plenty of sunshine today | 天气预报: 阳光灿烂 |
[02:04] | with seasonal temperatures, | 气温正常 |
[02:05] | we should reach our normal high over this afternoon. | 下午高温会到达华氏82度 |
[02:09] | Clear skies tonight. | 晚上爽朗 |
[02:11] | Increasing cloudiness tomorrow, sticky and humid. | 明天天气转为阴湿 |
[02:21] | Hey. hey! Come give me a kiss. Be good. | 嘿 亲我一下 你要乖乖的 |
[02:31] | – Bye. – Bye! | – 再见 – 再见! |
[02:33] | Have fun! | 好好上课! |
[02:44] | Cleve, it’s 1955. | 克里夫 是1955年 |
[02:46] | Please re- enter the clubhouse in a more stereotypically animated fashion. | 俱乐部里的动画片真是刻板 |
[03:17] | Hey. man. you know where I could find Frank Barnes? | 法兰克巴恩在哪里? |
[03:19] | – Sir? – Frank Barnes. | – 你说什么? – 法兰克巴恩 |
[03:25] | Good luck. | 祝好运 |
[03:26] | Thanks. | 谢谢 |
[03:35] | Excuse me. I’m looking for Frank Barnes. | 不好意思 我要找法兰克巴恩 |
[03:38] | You found him. | 我就是 |
[03:39] | I’m Will Colson. | 我是威尔考森 |
[03:41] | We’re working together today on train 1206. | 我们今天要一起在1206列车工作 |
[03:44] | – 1206. – That’s the one. | – 1206 – 没错 |
[03:46] | – That’s the profile? – Yeah. Want to take a look? | – 你的简历吗? – 没错 看一下吗? |
[03:50] | How you doing? | 你好吗? |
[03:58] | Is there a problem? | 有什么问题吗? |
[04:00] | No problem. | 没问题 |
[04:01] | I just don’t like working in a damn day- care center. | 我只是不喜欢在幼稚园工作 |
[04:05] | Yeah. well. I don’t like working at a retirement home. so… | 我也不喜欢在养老院工作… |
[04:08] | All right. I’ll tell you what. | 够了 |
[04:10] | I’m gonna finish my coffee. I’ll meet you on the wagon. | 我先喝完咖啡 然后车上见 |
[04:13] | Sounds good. | 好 |
[04:14] | – 1206. – Yeah. That’s the one. | – 1206列车 – 没错 |
[04:19] | You know that punk’s union. right? | 你们知道他是工会的人吧? |
[04:21] | Heard they just made him a shop steward at the UTU. | 他们让他当了谈判代表 |
[04:23] | First year? | 第一年加入? |
[04:25] | You know how he got hired? His name’s Colson. | 你们知道他是怎么被录取的? 他姓考森 |
[04:28] | His two uncles are running things over at Thornwood | 两个叔叔都是高层的人 |
[04:30] | and his brother’s lead welder at Deacon. | 兄弟是焊接工主管 |
[04:33] | The whole family’s from Stanton. | 整个家族都是斯坦顿来的 |
[04:35] | That figures. | 就是这样 |
[04:36] | Here. they’re shit- canning guys every day. | 公司整天都在解雇员工 |
[04:38] | but you got the right last name and a rookie’s pay grade. | 但只要姓的对 不管资历如何 |
[04:42] | you got a job. | 就会有工作 |
[04:52] | What the hell are these guys? | 这些家伙在干嘛? |
[04:56] | Dewey. Gilleece. | 杜伊 葛利 |
[04:58] | Sorry to break up charm school, | 抱歉打断你们 |
[05:00] | but what the hell is that beast still doing on D-16? | 那个柴油车头在D16号轨道干嘛? |
[05:04] | I told you I need that track clear. | 我不是跟你们说要清空吗? |
[05:06] | Relax. buddy. We were just about to move it. | 别紧张 我们正要移开 |
[05:09] | Like hell you are. | 少来这一套 |
[05:10] | I’ve got 1 50 school students coming in on some field trip on D-16. | 有150个学生校外教学要用到D16轨道 |
[05:14] | I need that track cleared. | 我需要轨道清空 |
[05:15] | D-10’s clear. You can set it there. | D10是空的 把车头移过去 |
[05:21] | All right. All right. settle down. Settle down. | 好了 大家安静 大家安静 |
[05:25] | Welcome to the Railroad Safety Campaign. | 欢迎参加铁路安全讲习 |
[05:28] | We’re a not- for- profit program | 这是政府办的活动 |
[05:29] | designed to educate young people like yourselves about railway safety. | 目的是让你们了解铁路安全的重要 |
[05:33] | Hey. settle down. | 大家安静 |
[05:35] | Show of hands. | 举手代表 |
[05:37] | Who’s ridden a train before? | 谁有坐过火车? |
[05:38] | Me! Me! | 我! 我! |
[05:40] | All right! All aboard! | 好 大家上车! |
[05:47] | So what’s our day? | 今天要做什么? |
[05:49] | They got us going on light power. | 我们只要调度火车头 |
[05:51] | We’re supposed to pick up 25 cars just past Stanton | 过了斯坦顿接25节车厢 |
[05:54] | then it’s pretty much a straight shot through Wilkins. | 然后通过威金斯 |
[05:56] | Any slow orders? | 有慢车吗? |
[05:57] | – No. – You sure? | – 没有 – 你确定? |
[06:01] | They’d be highlighted in red. | 有就会用红色标示 |
[06:03] | No. No slow orders. | 没有慢车 |
[06:07] | All right. | 好 |
[06:14] | Dewey, what the hell is taking you so long? | 杜伊 为什么这么久? |
[06:16] | It’s a 39- car consist. Bunny. | 39节车厢 |
[06:19] | The thing’s half a mile long. for Christ’s sake. | 有半哩长耶 |
[06:25] | Gilleece. channel up. | 葛利 说话 |
[06:28] | Go for Gilleece. | 葛利 收到 |
[06:30] | You believe this shit? | 这太扯了 |
[06:34] | Hey. hold up. You forgot to tie the air in from the point. | 等一下 空气管线没接好 |
[06:37] | Yeah. so? | 那又怎样? |
[06:38] | So. you don’t have any air brakes. | 你没有刹车 |
[06:41] | You can tie the hoses once we got her parked | 我不要听邦尼碎念 |
[06:42] | and Bunny’s quit his bitching. | 车停好再弄 |
[06:44] | Okay. | 好 |
[06:57] | I only got one rule. | 我只有一个规矩 |
[06:59] | One rule only. | 唯一一个规矩 |
[07:00] | You gonna do something. you do it right. | 事情要做对 |
[07:02] | You don’t know how to do it. ask me. all right? | 不清楚就问 明白吗? |
[07:04] | Likewise. if you need anything from me. you better speak up | 如果你需要什么 就问我 |
[07:06] | ’cause you’re the conductor. | 因为你是列车长 |
[07:09] | Once we get our freight. it’s your train. | 我们一上路 车就是你的 |
[07:11] | I’m just the guy driving it. | 我只是驾驶 |
[07:13] | How long you been out of training? | 你训练结束多久? |
[07:15] | About four months. | 四个月 |
[07:16] | Four months? Wow. Yeah. | 四个月? 哇 |
[07:19] | Full- on yellow vest rookie. | 有够菜的 |
[07:21] | How long you been railroading? | 你在铁道工作多久了? |
[07:22] | Twenty- eight years. November 1 3. 1 981. 28 years. | 28年 从81年11月13日起 |
[07:26] | What did you do before that? | 你之前做什么的? |
[07:28] | Oh. I don’t know. A bunch of different jobs. | 就一堆工作换来换去 |
[07:31] | – Yeah? No railroading? – No. | – 没做过铁道? – 没有 |
[07:34] | Just looking to do something different. | 就想做不一样的 |
[07:37] | Something different? | 不一样? |
[07:39] | What do you mean. something better? | 你是说更好吗? |
[07:41] | No. Just… | 不… |
[07:44] | Different. Just different. | 不一样 就换个不一样的 |
[07:52] | Hey. Dewey. want to pick it up a little bit. jagoff? | 杜伊 快一点 |
[07:54] | I want to have lunch at some point. | 我还想要吃完午餐 |
[08:22] | – Yeah. – Hey. | – 什么事 – 嘿 |
[08:23] | Your lawyer just called. You got a break. | 你的律师刚打来 好消息 |
[08:27] | The hearing’s been moved up to this morning. | 听证会改到今天早上 |
[08:29] | Looks like you’ll be going home. | 看来你有机会回家了 |
[08:36] | Well. that’s great. but… | 那太好了 但是… |
[08:39] | Did you tell him I was working? | 你有告诉他我在工作吗? |
[08:40] | I can’t come in. | 我来不了 |
[08:41] | Yeah. yeah. yeah. He said no problem. man. | 我说了 他说没问题 |
[08:43] | – It’s looking good. – All right. | – 状况看来不错 – 好的 |
[08:48] | Call him in an hour or two. see where it’s at. | 等会帮我再打给他 再告诉我状况 |
[08:50] | – I will. – And then give me a call. | – 好 – 再打给我 |
[08:53] | We ready to pull out or what? | 我们有没有要出发? |
[08:56] | Coming. | 马上来 |
[08:58] | All right. | 好 |
[09:00] | Train’s leaving. | 火车可不等人的 |
[09:08] | What’s our fuel gauge reading? | 油料表读数多少? |
[09:10] | Fuel gauge. 2.900. | 油料表读数2900 |
[09:12] | 2900! 2.900! | |
[09:14] | Angle- cock’s closed. hand brake’s knocked off. | 角旋塞关闭 手刹车放开 |
[09:17] | Good. good. good. | 很好 很好 |
[09:18] | Got all the updated division notices and bulletin orders. | 路线资料 内部通知都准备好 |
[09:20] | The POS releases are in. | POS信息收到 |
[09:21] | Filled out our time slips. We’re good to go. | 发车资料记录也填妥 我们可以出发了 |
[09:23] | Good. All right. | 很好 很好 |
[09:41] | You’re at 29 cars. You got 1 0 to go. You’re good. | 29节 还剩10节 状况不错 |
[09:46] | Dewey, you got 29. Ten more makes… | 杜伊 29节加10节是… |
[09:50] | You taking PB- 9 over to D- 1 0? | 你要把PB9移到D10 ? |
[09:56] | Dewey. | 杜伊 |
[09:57] | Dewey. | 杜伊 |
[09:59] | Hold your horses. | 等一下 |
[10:02] | What’s wrong? | 怎么了? |
[10:04] | Damn trailing point switch. The track’s aligned for D- 1 6. | 轨道切换不对 我会往D16去 |
[10:08] | What’s your stopping distance? | 要多久才能停下来? |
[10:10] | At least 20 cars to a stop. Damn it! | 至少要20节车厢长 该死! |
[10:12] | Okay. so we back it up and lose a little time. | 那我们多花点时间先后退 |
[10:17] | I’m hopping out. | 我下去改 |
[10:19] | Do not get out of that cab. man! | 不要离开驾驶厢! |
[10:20] | Don’t worry. I’ll set the independent. | 不用担心 我会设定独立刹车 |
[10:23] | Dewey! Dewey! | 杜伊 杜伊! |
[10:33] | Come on, get back on. | 快回去 |
[10:35] | Dewey! You better get back on! | 杜伊 快点回去! |
[10:37] | I’m on it. I’m on it. | 我过去了 |
[11:01] | Shit! | 该死! |
[11:08] | You better get back on. dickhead. | 你最好快上车 |
[11:16] | Hey! | 嘿! |
[11:25] | Shit! | 该死! |
[11:26] | Nice job. Dewey! | 做得好! |
[11:45] | God damn it! | 该死! |
[11:48] | So now what the hell do we do? | 现在我们怎么办? |
[12:10] | Shoot. | 该死 |
[12:23] | Ooh. you’re in trouble. | 你麻烦大了 |
[12:26] | Just don’t talk about it. Just put your sister on the phone. sweetheart. | 别乱说 找你姊接电话 |
[12:31] | Dad. | 爸找你 |
[12:33] | She doesn’t want to talk to you. | 她不想跟你说话 |
[12:35] | Listen. Just tell her I was… I didn’t forget. I was just… | 就跟她说我没忘 我只是… |
[12:39] | I was running late. | 我会晚点到 |
[12:41] | She’s got a date tonight. | 她晚上有约会 |
[12:44] | With who? | 跟谁? |
[12:47] | Just put your sister on the phone. | 叫她接电话就对了 |
[12:49] | Wait. Here she is. | 等一下 我叫她接 |
[12:57] | Nic? | 妮琪? |
[12:59] | Nicky? | 妮琪? |
[13:02] | Hello? | 喂? |
[13:03] | Listen. just… | 听着… |
[13:04] | Baby, look, I didn’t forget. I was… | 宝贝 我没… |
[13:26] | Frank. the stop blocks are up. Is there a problem? | 车头掉转好了 有问题吗? |
[13:29] | No. there’s no problem. except you got it backwards. | 没问题 只是你方向弄反了 |
[13:32] | Turntable house goes on my end. You’re on the ballast. | 转盘机房该在我这边 你该在另外一头 |
[13:36] | On my end. | 在我这边 |
[13:37] | Other than that, no problem. No problem at all. | 除此之外 没问题 |
[13:51] | Like I told you. | 我说过 |
[13:53] | if you don’t know something. just ask. That’s all. | 如果不清楚 就问我 |
[13:56] | I got it. | 了解 |
[13:58] | I hope so. | 最好是 |
[14:02] | Whatever. | 随便你 |
[14:04] | Excuse me? | 你说什么? |
[14:06] | This shit. This “Let’s make the new guy prove himself” bullshit. | 这套”让新人证明自己”的狗屁 |
[14:10] | I gotta tell you. I’ve heard it before and it gets old real fast. | 我早就听过 我可不吃这一套 |
[14:14] | Well. that’s how it is at the retirement home. | 在养老院我们就是这样做 |
[14:21] | Company wants to get rid of us old heads. | 公司想把我们这些老鸟赶走 |
[14:23] | They give all the jobs to you new guys. you yellow vests. | 把工作给你们这些新人 年轻小伙子 |
[14:27] | I’m not trying to take anything from anybody. | 我没有要抢任何人的工作 |
[14:29] | As reassuring as that is. | 不管你怎么说 |
[14:32] | a lot of guys don’t see it that way. | 大部分人的看法就是这样 |
[14:58] | I’m here. I’m walking in right now. | 我到了 马上就会进去 |
[15:01] | I got a car full of donuts for those kids. | 带了好几盒甜甜圈给孩子们吃 |
[15:04] | – A coaster? What train? – Connie? | – 滑行车? 哪一台? – 康妮? |
[15:07] | How the hell did this happen? | 这是怎么发生的? |
[15:08] | It just got away from me. | 车就这样跑掉了 |
[15:10] | It got away from you? | 车就这样跑掉了? |
[15:12] | It’s a train. Dewey. not a chipmunk. | 那是火车 不是宠物 |
[15:14] | I had to leave the cab to throw a switch. | 我离开驾驶厢去改轨道开关 |
[15:16] | – You left the cab? – Yeah. | – 你离开驾驶厢? – 对 |
[15:18] | And it gets worse. | 还不只这样 |
[15:21] | The air brakes weren’t tied on. They aren’t tied on. still. | 空气刹车没有接上 还没有接上 |
[15:24] | We’ve got an unmanned train rolling into opposing traffic | 有一辆无人列车逆向在轨道前进 |
[15:28] | with no air brakes. is that what you’re telling me? | 还没有刹车? |
[15:30] | I set the independent brakes. That’ll for sure stop it. | 我有设定独立刹车 它迟早会停 |
[15:32] | How fast is it going? | 速度有多快? |
[15:33] | No more than 1 0 miles per. | 一小时不超过十哩 |
[15:35] | Okay. Jump on the hi- rail and go after it. | 开维修车去追 |
[15:38] | Now! | 立刻去! |
[15:39] | Okay. ballbuster. | 好 你是老大 |
[15:49] | Call the field trip! | 联络旅游车! |
[15:50] | I don’t care where they are on the main line. | 不管他们到了哪里 |
[15:52] | they need to get into the nearest siding. | 请他们 马上进侧线 |
[15:54] | RS Campaign. RS Campaign. This is Fuller Yard. Do you copy? | 旅游车 这是富勒调度场 请回答 |
[16:01] | RSC answering dispatch. How can I help you? Over. | 控制中心 收到 有何指示 |
[16:04] | RS Campaign. this is Fuller Yard. | 旅游车 这是富勒调度场 |
[16:05] | We’ve got unauthorized activity on your track. | 轨道上发现未核准的活动 |
[16:07] | We’re gonna need you to divert to a siding at Portville. | 请改道到最近的波特维尔侧线 |
[16:12] | Dispatch. please repeat. | 控制中心 请重复 |
[16:14] | Please repeat. Over. | 请重复 |
[16:16] | What time is train time? | 什么时候可以坐火车? |
[16:19] | Anytime! | 任何时候! |
[16:21] | Divert to a siding in Portville. Do you copy? | 改道到最近的波特维尔侧线 有没有收到? |
[16:23] | I copy. I’ll divert into the siding at Portville. Over. | 收到 我会改道到波特维尔侧线 |
[16:32] | Get me 777’s cargo information. | 给我777号列车的载货资料 |
[16:34] | I have to call corporate and report this. | 我需要通报总公司 |
[16:37] | Now. Dewey said he applied the independent. | 杜伊说他有设定独立刹车 |
[16:40] | so friction should stop the damn thing after a few miles. | 阻力应该会在几哩后让列车停下 |
[16:43] | Still. we need to alert every northbound train on the mainline. | 我们要通知所有主线北行的列车 |
[16:46] | First 20 miles of track take priority. | 20哩范围内的列车优先 |
[16:52] | I don’t care if you’re talking about | 不管你说的 |
[16:53] | a spot weld on a Class 3 rip track | 是在维修轨道整修火车 |
[16:55] | or ground operations in Afghanistan. it’s all about precision. | 或是在阿富汗的行动 精准度最重要 |
[16:59] | – Right. – Thank you. | – 没错 – 谢谢 |
[17:01] | – Excuse me. – Sure. | – 不好意思 – 没问题 |
[17:03] | Hello. | 喂 |
[17:05] | Ned. where are you? | 奈德 你在哪里? |
[17:06] | Oh. Connie. I’m just driving in now. | 康妮 我快到公司了 |
[17:09] | I got to go. | 我要走了 |
[17:10] | How far are you from milepost 5? | 你离五号工作站多远? |
[17:12] | Roughly six minutes. traffic contingent. | 大约六分钟 这要看交通状况 |
[17:15] | Great. I need you to haul ass over there | 好极了 我需要你马上过去 |
[17:17] | and throw the siding switch. We got a coaster. | 切换轨道 我们有滑行车状况 |
[17:19] | A coaster? Really? | 滑行车? 真的吗? |
[17:20] | Yeah. It should roll past MP 5 in about 1 5 minutes. | 它应该15分钟后会经过五号站 |
[17:23] | That should give you enough time to throw the switch. | 你有足够的时间切换轨道 |
[17:24] | get it off the mainline and onto that siding. | 让它离开主线进入侧线 |
[17:27] | You want me to climb onboard and stop it? | 你要我爬上车停下它? |
[17:29] | What? No. Two hostlers are on the way. Just throw the switch. Ned. | 不用 有两个工作人员过去了 你只要切换轨道就好 |
[17:33] | Roger that. | 收到 |
[17:35] | You can always count on him to be late. | 他永远都迟到 |
[17:37] | I’ll see you later. | 我晚点回来 |
[17:39] | See you! | 再见! |
[17:53] | What do we do when we get to a railroad crossing? | 我们到了平交道该怎么办? |
[17:56] | Stop. Iook and listen! | 停、看、听! |
[17:59] | I can’t hear you! | 我听不到! |
[18:00] | Stop. Iook and listen! | 停、看、听! |
[18:24] | You from Stanton? | 你是斯坦顿人? |
[18:27] | Born and raised. Yeah? | 在这里出生长大 |
[18:30] | My whole family’s from Stanton. | 我们家族都是斯坦顿人 |
[18:34] | Married? | 结婚了? |
[18:36] | Yeah. | 对 |
[18:39] | Well. sort of. It’s a long story. | 算吧 说来话长 |
[18:41] | We got a long day. | 我们有大把时间 |
[18:49] | How about you? You married? | 你呢? 结婚了? |
[18:51] | Short story. Once. | 说来话短 一次 |
[18:54] | Got two beautiful daughters. though. 1 8. 1 9. | 有两个宝贝女儿 18岁跟19岁 |
[18:58] | They are both waitressing. trying to work their way through college. | 她们都是服务生 打工念大学 |
[19:01] | – Oh. yeah? – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[19:02] | – Where at? – Hooters. | – 在哪里打工? – 辣妹参厅 |
[19:07] | Hooters. You know? All right. | 辣妹参厅? 你知道吗? 好 |
[19:10] | That’s right. Hooters. Wipe that grin off your face. | 别怀疑 就是辣妹参厅 把脸上那个奇怪笑容收起来 |
[19:13] | – I’m a fan. – Yeah. | – 我很喜欢那个地方 – 当然 |
[19:15] | You’re blushing. | 你脸都红了 |
[19:20] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[19:23] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[19:32] | Connie. Corporate on line 2. | 康妮 总公司在二线 |
[19:36] | This is Connie Hooper at Fuller Yard. | 我是富勒调度场的康妮胡波 |
[19:39] | I’ll hold. | 我会等 |
[19:43] | Did I hear right? You’ve got a coaster? | 听说你有滑行车 真的吗? |
[19:46] | Yeah. This sort of thing happens. We’re on it. | 偶发事件 我们在处理了 |
[19:48] | Won’t it trip a relay? | 停的下来吗? |
[19:51] | Listen. I need to speak to Mr. Galvin directly. | 听着 我要直接跟盖文先生报告 |
[19:56] | I see. Can you have him call me. then? | 我了解 可以请他回电吗? |
[19:59] | No. I’m about to review the cargo shipment myself. | 不 我正要看货物清单 |
[20:04] | Who the hell are you? | 你是谁? |
[20:05] | I’m here for the Railroad Safety Campaign. | 我来做铁路安全讲习 |
[20:07] | Scott Werner. FRA Region 2. Federal Safety Inspector. | 史考特华纳 联邦铁路局第二区安全检查员 |
[20:11] | I’m supposed to give a presentation to the children. | 我来替学童上课 |
[20:12] | – go over some basic stuff. That’s great. – Hey. Bunny? Bunny! | – 讲一些基本安全知识 – 嘿 邦尼! |
[20:15] | Can you help me out here? | 帮我一下好吗? |
[20:16] | Okay. see this guy right there? | 你看到那个人了吗? |
[20:18] | He’s gonna tell you where to sit. | 他会带你去坐下 |
[20:19] | Track geometry. alignment… | 轨道地理学 等等… |
[20:20] | Thank you so much. I brought some gauges… | 谢谢 我带了测量仪来… |
[20:21] | The kids are gonna love that. It’s great. | 小朋友会喜欢 太好了 |
[20:42] | God damn it. Where the hell is this thing? | 他妈的 这东西到底在哪里? |
[20:53] | Bunny? I need to know exactly what’s in cars 7 to 1 0. | 邦尼 我要知道7到10车装什么 |
[20:57] | Get a hold of the shipper. please. | 请帮我联络寄货人 |
[21:06] | Are you kidding me? | 开什么玩笑? |
[21:15] | Where’s the train? | 火车呢? |
[21:16] | Where does it look like the goddamn train is? | 你说火车在哪里? |
[21:18] | It’s not here! What are you doing out here? | 我不知道 你在这里干什么? |
[21:19] | Do I look like I got a train hidden in my back pocket? | 我有可能把火车藏在口袋里吗? |
[21:21] | Bunny. get me Connie. It’s Ned. | 邦尼 帮我接给康妮 我是奈德 |
[21:23] | Get behind us. jackass. | 到后面去 SB |
[21:24] | – Did you get here too late? – Don’t give me that shit. | – 你太慢到了 – 少来这一套 |
[21:26] | You two numbnuts are always screwing up. | 你们两个白痴老把事情搞砸 |
[21:28] | You switched the track that was supposed to get the train on the right track. | 你调换轨道了吗? |
[21:31] | Connie. Yeah. it’s Ned. | 康妮 我是奈德 |
[21:33] | Did you throw that switch yet? | 你把开关弄好没? |
[21:34] | Yeah. six minutes ago. but your train. it’s not here. | 6分钟前就弄好了 但没看到火车 |
[21:36] | I thought it might be going a little slower than you guessed, | 我以为车速比你想的慢 |
[21:39] | but these two numbnuts that you sent. | 但你派来的两个白痴刚出现 |
[21:40] | they just showed up and they ain’t seen it. either. | 他们也没看到 |
[21:42] | Are you saying our train’s already passed? | 你是说火车已经过去了? |
[21:43] | Yes. ma’am. That’d be my guess. | 我想是这样 |
[21:46] | It’s not a coaster. That train’s under power. | 它不是滑行车 火车有动力 |
[21:48] | That’d be my guess. too. | 我也是这么认为 |
[21:50] | – Put Dewey on the phone. – Sure. | – 叫杜伊接电话 – 好的 |
[21:52] | She wants to talk to you. asshole. | 她要跟你说话 浑蛋 |
[21:53] | Yeah. | 好的 |
[21:55] | I need you to rally every cell in that brain of yours. | 我要你用力地想 |
[21:57] | When you applied the independent. | 你设定独立刹车的时候 |
[21:58] | was the throttle in the forward position? | 油门在前进的状态吗? |
[22:01] | Yeah. I had to get it moving! | 没错 我要让它移动! |
[22:03] | In what position was the throttle set? | 油门放在什么位置? |
[22:07] | Damn it. Dewey. what position? | 该死 在什么位置? |
[22:10] | Connie. the throttle was in notch 8. full power. | 油门在第八格全速前进 |
[22:13] | Okay? It was 39 cars! | 它拖了39节车! |
[22:21] | Okay. | 好 |
[22:22] | Take the southbound track. Catch up. | 往南跟上去 |
[22:24] | See if it’s still going slow enough for one of you to climb on. | 看你们能不能爬上去 |
[22:27] | You have got until milepost 1 3 before the track splits. | 你要等到13号哩程标轨道才会分开 |
[22:31] | Let me talk to Ned again. | 让我跟奈德说话 |
[22:36] | Nice job. asshole! | 做得好 浑蛋! |
[22:41] | Ned. I want you to get back in your car and follow the mainline. Okay? | 奈德 我要你回到车上跟着主线 明白吗? |
[22:44] | I want a set of eyes on that train. | 我要你盯住列车 |
[22:45] | You got them. Roger that. | 没问题 了解 |
[22:59] | I can’t hear you! | 我听不到! |
[23:00] | Railroad Safety Campaign! | 铁路安全非常重要! |
[24:01] | You’re good. | 没问题 |
[24:05] | Keep it coming. 50. | 还有50尺 |
[24:09] | 20 feet. | 20尺 |
[24:11] | Slow down. | 减速 |
[24:14] | All right. you’re good. | 搞定了 |
[24:31] | Yeah. What’s going on? | 杰西 怎么了? |
[24:33] | You got a minute? | 可以讲话吗? |
[24:39] | I thought he said it was looking good. | 他不是说状况很好? |
[24:42] | That’s what he thought. | 他本来这么想 |
[24:44] | Turns out the judge they assigned was a real hard- ass. | 但是遇上的法官非常难搞 |
[24:47] | You gotta be kidding me. | 别开玩笑了 |
[24:48] | Look. the restraining order is being continued for another 30 days. | 保护令又被延长了30天 |
[24:51] | Thirty days? What am I supposed to do for 30 days? | 30天? 我该怎么办? |
[24:53] | Stay away from my kid? | 不能接近孩子? |
[24:55] | And then there’s another hearing after that. I guess. | 还会有一个听证会 |
[24:59] | What’s taking you so long. Will? | 威尔 怎么这么慢? |
[25:02] | You call that lawyer. you can tell him | 你打电话给那个律师 |
[25:03] | he can stick it up his ass. I got to go. | 叫他去死 我得做事了 |
[25:05] | Will, pick up the radio. | 威尔 拿起无线电 |
[25:07] | Will. pick up the radio. Over. | 威尔 拿起无线电 完毕 |
[25:11] | Are you there? | 你在吗? |
[25:12] | Yeah. | 在 |
[25:13] | Yeah. Get off the phone. knock off the hand brakes. | 别再讲电话了 放开手刹车 |
[25:16] | get up here. It’s time to go. We got work to do. | 快上来 该走了 还有活要干 |
[25:18] | Copy. | 收到 |
[25:32] | No. it’s definitely under power. | 确定有动力 |
[25:33] | We’re not sure of the exact speed yet. | 但车速还不确定 |
[25:35] | I thought all these trains had some sort of dead- man brake. | 这些车不是都有紧急刹车装置? |
[25:38] | There’s a wand the engineer has to hit periodically | 但要靠人力启动 |
[25:40] | or the air brakes are automatically applied. | 不然还能靠空气刹车 |
[25:42] | Unfortunately. this train’s air brakes were disconnected. | 不幸的是 空气刹车没有连接 |
[25:44] | Sir, I would gladly explain the particulars of locomotive operation to you | 我很乐意解释火车头基本操作 |
[25:48] | if we had time. but right now I really need your assistance | 如果有足够的时间 但现在我需要您的协助 |
[25:51] | posting officers at all the mainline crossings. | 派遣警员到所有主线上的平交道 |
[25:53] | One question. | 一个问题 |
[25:55] | How do you all plan to stop it? | 你们打算如何让车停下来? |
[25:58] | We’re working on it. | 我们还在想办法 |
[26:02] | Go. go. go! The split’s coming up! | 快快 前面又要分轨了! |
[26:12] | Are you sure you can do this? | 你确定上的去? |
[26:14] | Just get alongside of the cab. | 开到驾驶厢旁就对了 |
[26:22] | Get up alongside of it! | 开到驾驶厢旁边! |
[26:23] | I’m trying! | 我在努力了! |
[26:28] | Go. go. go! | 快点! |
[26:34] | Remember. we don’t have a lot of track! | 记住 我们没剩多少轨道了! |
[26:42] | You got it. go. go! | 可以了 快上去! |
[26:47] | Dewey! | 杜伊! |
[26:49] | It’s too fast! Back it up! | 太快了 慢一点! |
[26:51] | Come on. Dewey! Go back! | 杜伊 慢一点! |
[27:03] | Jump. Gilleece! Do it! | 葛利 快上去! |
[27:05] | Get in! Watch out! | 快回车里 小心! |
[27:11] | So now what the hell do we do? | 这下我们该怎么办? |
[27:29] | How many cars are we supposed to cut in? | 我们该挂多少节车厢? |
[27:33] | Twenty. Why? | 20节 怎么了? |
[27:34] | Twenty cars. okay. | 20节 好 |
[27:36] | See the switch stand up ahead of us? | 有看到前面的开关标志吗? |
[27:38] | The switch stand. yeah? Uh- huh. | 开关标志? |
[27:41] | Take a look in the rear view mirror. You see the one behind us? | 看后视镜 看到后面那个了吗? |
[27:44] | Way back there. You see it? Uh- huh. | 最后面那边 看到了吗? |
[27:46] | There’s exactly 21 cars between the two stands. | 两个标志间刚好是21节的距离 |
[27:49] | Don’t ask me how I know. | 别问我怎么知道的 |
[27:50] | So why is it that | 那么为什么 |
[27:52] | there’s still more than four and a half cars that are yet to clear? | 还有4节半的车厢在距离外? |
[27:58] | Because I… | 因为我… |
[27:59] | Excuse me? | 你说什么? |
[28:00] | – Because I cut… – Because what? | – 因为我… – 因为什么? |
[28:02] | I cut in too many cars. | 因为我挂了太多车厢 |
[28:04] | Cut in too many cars. huh? | 挂了太多车厢? |
[28:06] | Maybe if you weren’t on my ass the whole time. | 如果不是你一直找我麻烦 |
[28:08] | I might be able to think straight and do my job. | 我就能好好思考做好工作 |
[28:10] | What do you mean. “Maybe. if I…” | 你什么意思 “也许 假如我…” |
[28:11] | You been on my ass this whole trip! You’re blaming it on me? | 你把事情推到我身上? |
[28:13] | I’m just saying. pick a goddamn job! | 我只是说 找一个工作! |
[28:15] | I got my job! You pick one! | 我有工作了! 二选一! |
[28:16] | I pull the throttle. you pull the pin! It’s one or the other! | 弄油门或者是插销! 二选一! |
[28:18] | You’re five pins too many. | 你去弄插销 你多了五个插销 |
[28:20] | Pull the pins. You’re right. pull the pins. | 弄好插销 你说的对 |
[28:22] | I’ve had my training! All right? | 我有通过训练! |
[28:23] | Yeah. but we’re out here in the real world. This ain’t training. | 但这是实际上阵 不是训练 |
[28:26] | In training. they just give you an F. Out here. you get killed. | 训练不合格 顶多被当掉 这里玩真的 没搞好你就没命 |
[28:29] | – I screwed up. okay? – Yes. you did. | – 我错了 好吗? – 你的确错了 |
[28:31] | Stop and roll back and I’ll cut the empties. | 停车 后退 我把空车拿掉 |
[28:32] | Roll back? | 后退? |
[28:35] | Oh. Lord. | 天啊 |
[28:37] | We can’t stop out here on the main. | 我们在主线上不能停车 |
[28:38] | We’re more than a mile out on the main. | 已经离开一哩了 |
[28:40] | more than a mile to the next stop. | 离下一站还有一哩多 |
[28:41] | You don’t take a consist this size that distance in reverse. | 这样的长度距离不能后退 |
[28:47] | Fine. Then we’ll make the turn at the next siding. | 好 那我们到一个侧线再倒转 |
[28:49] | The next siding’s not for 1 0 miles. | 下一个侧线还有十哩远 |
[28:52] | We do that. we’re late. I don’t run late. | 那样会迟到 我不想迟到 |
[28:54] | Just green- sheet it and we’ll move on. | 记录下来就好 |
[28:55] | Come on. We green- sheet it and it’s my ass! Cut me some slack. | 算了 做纪录就会害到我! |
[28:58] | What do you mean. it’s your ass? You’re a Colson. | 什么意思 害到你? 你姓考森耶 |
[29:00] | What the hell is that supposed to mean? | 那是什么意思? |
[29:01] | That means you can call your uncle and they’ll take care of it. | 意思是 你叔叔会帮你 |
[29:03] | Is that what this is about? | 你是因为这样找我麻烦吗? |
[29:04] | No. it’s about the five cars too many. | 不是 是因为多了5节车厢 |
[29:05] | We’re gonna stop. roll back and cut those empties! | 那我们就停车 后退 放掉多的车厢! |
[29:08] | This may be your engine. but it’s my goddamn train. | 这是你的车头 但列车是我的 |
[29:11] | – Yes. it is. – I’m the goddamn conductor! | – 这是你的列车没错 – 我才是列车长! |
[29:13] | – That’s true. – 1206, check in. | – 没错 – 呼叫1206列车 |
[29:14] | I’ll write you up and green- sheet your ass. | 我要打你的小报告 |
[29:16] | – Will you? – How about that? | – 满意了? – 这样如何? |
[29:17] | 1206, this is dispatch. What’s your location? Over. | 1206列车 请回报位置 结束 |
[29:20] | – Something’s funny? – No. | – 什么东西这么好笑 – 没事 |
[29:22] | What the hell are you laughing at? What are you laughing at? | 那你他妈的在笑什么? 那你在笑什么? |
[29:24] | Because it’s funny. You’re a funny guy. | 因为很有趣 你是个有趣的人 |
[29:27] | Well- trained. but funny. Yeah. this is 1206. | 训练有素 但是好笑 这里是1206列车 |
[29:32] | We’re 60 miles from Wilkins. | 我们距离威尔森60哩 |
[29:34] | Forty minutes out of Fuller Yard. | 距离富勒调度场40分钟 |
[29:36] | Negative. 1206. Clear your train at the next siding | 要求拒绝 请在下一个侧线离开 |
[29:38] | until further instructed. Over. | 等候进一步指示 |
[29:40] | What’s up? | 发生什么事? |
[29:41] | There’s an unmanned train out of Fuller, on the northbound track. Over. | 富勒有一辆无人列车正在北行中 |
[29:46] | On our track? | 跟我们同一轨道? |
[29:49] | A coaster? | 滑行车? |
[29:50] | 1206. we don’t have all the details yet. | 我们没有进一步的消息 |
[29:51] | Just proceed to the next siding and hold tight. Over. | 请前往下一条侧线 |
[29:54] | Next siding’s not for 1 0 miles. | 下一条侧线还有10哩 |
[29:56] | Affirmative, 1206. | 了解 1206列车 |
[29:58] | Just get in that siding and sit tight | 请尽速前往侧线 |
[29:59] | until we give you the all- clear. Over. | 等候指示 |
[30:01] | Affirmative. | 收到 |
[30:06] | It’s coming right at us. | 它正对我们而来 |
[30:16] | More word on that runaway freight train in rural Pennsylvania. | 有关宾州失控列车的进一步消息 |
[30:20] | The train, A WVR777, | 列车编号AwvR 777 |
[30:23] | otherwise known as 777, | 简称777 |
[30:25] | Ieft Fuller Yard in northern PA | 今早大约八点离开 |
[30:27] | sometime before 8: 00 a. m. this morning | 宾州北部的富勒调度场 |
[30:29] | and no one was onboard. | 车上无人控制 |
[30:31] | Live, local, late- breaking. | 最新当地消息 |
[30:34] | The engineer, they say, made an error in controlling the train. | 消息指出驾驶操控判断错误 |
[30:37] | Before leaving the locomotive, | 离开车厢前 |
[30:38] | he intended to apply the independent brakes. | 他想启动独立刹车 |
[30:40] | And then by the time he realized his mistake, | 等他发现错误时 |
[30:42] | the train was going too fast for him to climb back on. | 列车速度已经太快无法再上车 |
[30:45] | We’re being told now by a spokesperson | 据铁路管理局 |
[30:47] | for the Public Utilities Commission | 官方发言人表示 |
[30:49] | that this employee will be held accountable. | 驾驶须承担所有责任 |
[31:00] | – Connie? – Yeah. | – 康妮? – 在 |
[31:02] | Headquarters is on the phone. It’s Galvin. | 总公司来电 盖文在线上 |
[31:12] | Mr. Galvin. how are you? | 盖文先生 你好吗? |
[31:13] | God damn it. How could this happen? | 见鬼 这怎么可能发生? |
[31:15] | It’s an unfortunate combination of human error and bad luck. | 这是人为错误与衰运的组合 |
[31:19] | Luck? | 运气? |
[31:20] | I was a yardmaster for 1 0 years. Ms. Hooper. | 我当过调度场主管十年 |
[31:23] | Luck has no business in a rail yard. | 运气在火车这一行不该存在 |
[31:25] | What are we worried about in terms of cargo? | 载货物有需要担心的吗? |
[31:27] | Well. obviously. the diesel fuel’s a concern. | 当然 油料需要担心 |
[31:29] | No, I said cargo. | 不 我在问货物 |
[31:31] | Okay. well. cars 7 through 1 0 | 7到10号 |
[31:32] | and 1 6 through 1 9 are carrying a chemical called molten phenol. | 16到19号列车 载运了化学原料液态酚 |
[31:36] | We’re still trying to connect with the shipper | 我们还在联系寄货人 |
[31:38] | to determine exactly what that is. | 了解它的用途 |
[31:39] | It’s used in the manufacture of glue. | 那是用来生产黏剂的 |
[31:41] | Can you hold on one moment? | 能请你等一下吗? |
[31:44] | You know about molten phenol? | 你懂液态酚的用途? |
[31:45] | Yes. | 对 |
[31:49] | Mr. Galvin. we have an FRA inspector here. | 盖文先生 现场有一位联邦铁路局的代表 |
[31:52] | May I put you on speaker? | 我可以用扩音吗? |
[31:57] | Region 2 Federal Safety Inspector Scott Werner. How can I help? | 我是第二区安全检查员史考特华纳 有什么可以帮忙? |
[32:00] | Just tell me what you know about molten phenol. | 快告诉我这玩意的用途 |
[32:03] | Well. it’s serious stuff. Very toxic. highly combustible. | 它是危险物质 毒性很强 非常易燃 |
[32:08] | Oh, that’s terrific. | 太好了 |
[32:09] | Hooper. get state police back on the line. | 胡波 请联络州警 |
[32:11] | Make sure they got a HazMat team briefed and ready. | 请他们派遣危险物质处理小组 |
[32:14] | And ask them to put a spotter chopper over 777. | 派直升机跟紧777 |
[32:16] | I take it you’ve sided all rail traffic? | 你应该已经清除线上的列车? |
[32:18] | On our end, yes. Brewster’s notifying its own. | 我们的都通知了 布鲁斯特那边会通知他们的列车 |
[32:20] | Sir. | 长官 |
[32:22] | how are we going to handle this? | 我们该怎么处理? |
[32:23] | I mean. this train is en route to pass | 列车会经过… |
[32:25] | through some highly populated areas. | 人口密集的区域 |
[32:27] | We’re having a strategy call in about two minutes. | 我们两分钟后会开应变电话会议 |
[32:31] | All right. I’ll be ready. | 我会准备好 |
[32:32] | You won’t be on the call. Ms. Hooper. | 你不需要参加会议 胡波 |
[32:35] | – Excuse me? – You’ll be advised. | – 什么? – 结论会通知你 |
[32:37] | For now. coordinate with local authorities. | 你的当务之急是协调当地各单位 |
[32:39] | God knows we gotta have over 1 00 crossings that need to be secured. | 有超过一百个平交道需要控管 |
[32:43] | One hundred and seventy- three. | 共173个 |
[32:45] | Railroad crossings. | 平交道 |
[32:47] | Between here and AWVR substation in Brewster. | 从这里到布鲁斯特分站 |
[32:50] | Listen. Mr. Galvin. | 听着 盖文先生 |
[32:53] | this train is half a mile long and is traveling at speed into population | 这列车的长度半哩 |
[32:58] | with eight freight cars of hazardous chemicals | 载运八节有毒物质和五千加仑柴油 |
[33:01] | and 5, 000 gallons of diesel fuel. | 加速前往人口密集区域 |
[33:03] | Sir, we’re not just talking about a train here. | 这不是一般的列车 |
[33:06] | We’re talking about a missile the size of the Chrysler Building. | 这是有如101大楼般的巨大飞弹 |
[33:10] | So. what is your point. Ms. Hooper? | 你想讲什么? |
[33:11] | My point is after it crosses through Findlay. | 一旦它通过芬德雷 |
[33:13] | there’s about 1 2 miles of vacant farmland. | 会经过12哩的农地 |
[33:16] | but after that. it’s nothing but town after town | 但之后一路到斯坦顿 |
[33:19] | all the way to Stanton. | 全都是住宅区 |
[33:20] | We have a very limited window here. | 我们手上的时间不多 |
[33:22] | So. what are you suggesting we do. derail it? | 你建议让它脱轨吗? |
[33:25] | Yes. sir. I am. | 是的 |
[33:27] | While we still can. | 趁我们还有机会的时候 |
[33:36] | Mr. Galvin. I understand that’s gonna cost the company a lot of money… | 我知道这样成本很大… |
[33:38] | Do you think? | 你知道多少吗? |
[33:40] | Ms. Hooper. we’re not gonna intentionally destroy one of our own trains. | 我们不可能摧毁自己的列车 |
[33:44] | Not when we can still stop it. | 我们还有机会让列车停止 |
[33:46] | We can avoid a lot of collateral… | 这样可以避免… |
[33:47] | I’m going to extend you my last ounce of good will | 我就当你刚才的建议是出于好心 |
[33:49] | and pretend this conversation never happened. | 我会当做这段对话没有发生过 |
[33:56] | He thinks I’m worried about my job. | 他以为我怕我保不住饭碗 |
[34:06] | Ma’am. please stay in your van. | 请留在车内 |
[34:09] | – Come on. – Please get back into the van. | – 来吧 – 请回到车上 |
[34:11] | Can you please tell us what’s going on? | 谁能告诉我发生什么事了? |
[34:12] | Every crossing’s closed off for 20 miles. | 20哩内的所有平交道都封锁了 |
[34:14] | Ma’am. for your safety. please get back into your van. | 夫人 为了你的安全 请回到车上 |
[34:16] | I’m not getting back in the vehicle. | 我不回去 |
[34:17] | We need to know what’s going on. | 我们要知道发生什么事 |
[34:39] | Guys. get out of there. There’s a train coming. | 快点离开 列车来了 |
[34:42] | Hurry! | 快点! |
[34:44] | Hurry! It’s coming! | 快点 列车来了! |
[34:48] | Come on. We got to go. | 该走了 |
[34:50] | Get out of there! Move it! | 让开 列车来了 快点! |
[34:58] | Get out of the way! | 闪开! |
[35:44] | 1206 to dispatch. Over. | 1206呼叫中心 |
[35:46] | – What’s wrong? – What’s wrong? | – 怎么了? – 怎么了? |
[35:48] | We’re not gonna fit in that siding. that’s what’s wrong. | 我们没办法进去那个侧线 |
[35:49] | 1206 to dispatch. Over. | 1206呼叫中心 |
[35:52] | 1206. are you in the siding yet? | 1206 你进侧线了没? |
[35:54] | What’s your location? | 你的位置在哪里? |
[35:55] | No, we’re not in the hole. We’re not gonna make it, can’t do it. | 不 还没 我们进不去 |
[35:58] | Too much train. | 太多车厢了 |
[35:59] | I’m gonna need you to realign the switch | 我需要你更换轨道 |
[36:01] | so we can proceed to the next siding. | 让我们前往下一个侧线 |
[36:03] | 1206. you have to get off the main. Over. | 1206 你需要马上离开主线 |
[36:05] | I understand that. but you gotta understand this. | 我了解 但你也要了解 |
[36:07] | we’re not going to fit. | 我们进不去 |
[36:08] | 1206, stand by. | 1206 稍等 |
[36:10] | That siding’s a good 3.000 feet. end to end. | 那个侧线有3千尺长 |
[36:13] | Check your timetable. | 时刻表上面 |
[36:14] | it’s gonna tell you the siding is 4111 feet. | 写的是4111尺 |
[36:17] | But that’s signal to signal. | 但那是两边号志间的总长 |
[36:19] | In reality. it’s more like 2.500 feet. | 实际上大约是2500尺 |
[36:22] | You add those five cars that you picked up… | 加上你多挂的五节车厢… |
[36:24] | We can fit. | 可以进去 |
[36:26] | No, we won’t fit. | 不 进不去 |
[36:28] | Dispatch. this is 1206. | 1206呼叫中心 |
[36:29] | Can you tell me where the nearest rip track is? | 请告知最近的维修轨道位置 |
[36:31] | 1206. there’s one in 6.2 miles. How fast are you going? | 6.2哩后有一个 你的速度多快? |
[36:35] | 55 miles an hour. | 551里 |
[36:37] | 1206. go faster. Over. | 开快一点 |
[36:39] | Why? Is that coaster still on the main? | 为什么 那台滑行车还在线上? |
[36:40] | 1206, 777 is not a coaster. I repeat, it is not a coaster. Over. | 1206 777不是滑行车 重复 不是滑行车 |
[36:46] | You’re telling me it’s under power? | 你是说它有动力? |
[36:47] | Get in the goddamn siding. | 我们需要 马上进侧线 |
[36:50] | 1206, stand by. | 1206 稍等 |
[36:58] | 1206. if you’re going for it. that rip track is confirmed vacant. | 1206 如果你要尝试 维修轨道是空的 |
[37:01] | It’s your call, Frank. | 你决定 法兰克 |
[37:03] | We need to throw the switch if you’re staying on. | 如果你要继续下去 需要更改轨道 |
[37:04] | We’re not staying on! Pull the brake. Frank. | 不继续 就拉刹车 |
[37:07] | We pull the brake and side up. I crash. | 拉刹车进侧线就会出乱子 |
[37:08] | I know what the hell I’m doing. | 我是老法师了 |
[37:10] | – Bullshit! You’re gonna get us killed. – Hey! | – 胡扯 你会害死我们! – 嘿 |
[37:12] | 1206, I need an answer. Over. | 1206 我需要答案 |
[37:16] | Realign the switch. | 请切换轨道 |
[37:18] | Over. | 完毕 |
[37:38] | The train was just going with no one in it. Just took off. | 当时里面没有人 就开走了 |
[37:42] | We were yelling on the radio earlier, | 我们说列车会经过这里 |
[37:43] | there’s a runaway train coming through. | 列车要来了 |
[37:44] | It could be coming to our town next | 接下来会经过我们镇上 |
[37:46] | and the high school’s right next to those train tracks. | 学校很接近铁路 |
[37:48] | Just a few moments ago, | 不久前 |
[37:49] | a train came barreling down these tracks… | 一辆失控列车高速经过… |
[37:52] | We’re still going over the numbers. | 我们还在计算数字 |
[37:53] | but should 777 derail. we’re looking at a major disaster. | 但如果777脱轨 就会造成极大灾难 |
[37:58] | If even one of those HazMat cars blew. | 任何一节危险车厢爆炸 |
[38:00] | it could easily decimate an entire town. | 就可以夷平一个城镇 |
[38:02] | That train is carrying eight of them. | 列车上总共有八节危险车厢 |
[38:04] | Can you please explain to our viewers what you witnessed… | 能说说你看到的情况吗… |
[38:07] | Environmental liability. track damage. car and locomotive loss. | 环境和轨道赔偿加上列车损坏 |
[38:11] | We’re looking at a projected cost easily over $1 00 million. | 我们预估损失将超过1亿美金 |
[38:15] | And the resulting stock devaluation? | 预估的股票跌幅呢? |
[38:17] | Our projections indicate it could be in the 30 to 40% range. | 跌幅应该在三成到四成中间 |
[38:23] | I say we go with Mr. Galvin’s option. | 我同意进行盖文的计划 |
[38:27] | I’ve already prepped our substation in Brewster. | 我已经联络好布鲁斯特分站 |
[38:29] | They just need a go- ahead. | 只需要命令就可以进行 |
[38:31] | You have it. | 进行吧 |
[38:35] | Okay. everybody out. | 大家可以离开了 |
[38:38] | Hoffman. you stay here. | 奥克曼留下 |
[38:39] | Baker. get me a track schematic. Fuller to Stanton. please. | 贝克 把富勒到斯坦顿间的轨道图给我 |
[38:56] | This is Owens. | 我是欧文斯 |
[38:58] | 7 1. 70. 7 1 on the gun. | 71哩 雷射枪显示时速70到71哩 |
[39:04] | So the red means? | 红点的意思是? |
[39:06] | 777 blew through a signal. | 777的路径 |
[39:07] | Everything in red means trouble on the mainline. | 红点代表麻烦 |
[39:09] | That’s a lot of red. | 红点也太多了吧 |
[39:11] | Connie, Mr. Galvin on line 2. | 康妮 盖文先生2线找 |
[39:16] | This is Connie Hooper. | 我是康妮胡波 |
[39:18] | Have all the mainline crossings been closed? | 主线上的所有平交道都关闭了吗? |
[39:21] | Yes, I’ve been coordinating with PSP. | 是的 我请州警协助执行了 |
[39:23] | Do we have a strategy in place? | 我们有对应方式了吗? |
[39:24] | It’s already underway. | 已经在进行中 |
[39:37] | By the activity level behind me, | 我后方的阵仗显示 |
[39:39] | it is evident that a plan to stop the runaway train is underway, | 他们正在尝试停下失控列车 |
[39:42] | but so far, no one at AWVR is commenting. | 但目前铁路公司没有任何回应 |
[39:50] | We just witnessed A WVR employee Ryan Scott | 铁路公司员工雷恩史考特 |
[39:53] | boarding one of the rescue helicopters. | 登上其中一架救援直升机 |
[39:55] | He is a 22- year- old Marine vet who has just returned from Afghanistan. | 这位前陆战队员刚从阿富汗回国 |
[40:03] | – What the hell is this? – I need a police escort now! | – 这是怎么回事 – 我需要警察前导! |
[40:10] | – It says here you’re a welder. – Lead welder. | – 这上面说你是焊接工 – 焊接工主管 |
[40:12] | Listen. buddy. I don’t got a lot of time. | 听着 老兄 我没有多少时间 |
[40:14] | You can call my yardmaster. Connie Hooper! | 你们可以联络我主管 康妮胡波! |
[40:21] | – Connie sent you? – That’s what I said. | – 康妮派你来的? – 没错 |
[40:23] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[40:34] | 1206, this is dispatch. | 中心呼叫1206 |
[40:35] | 1206. we ran the math. At over 2.000. you wouldn’t have fit. | 我们计算过了 你们的长度超过两千尺 进不去 |
[40:39] | Good call. Over. | 你的决定是对的 |
[40:42] | Thank you. but I need to know where that oncoming train is. | 谢谢 我需要知道那辆列车的位置 |
[40:45] | How far away is it? | 它距离我们多远? |
[40:47] | 1206, we’re not exactly sure. | 1206 我们不确定 |
[40:49] | You’re not sure? Well. find out! | 你们不确定? 快点弄清楚啊! |
[40:56] | I’m high above central Pennsylvania. This train got away… | 我在宾州中部的高空… |
[40:59] | Emergency responders want to halt all activity near the line | 警方封锁了 |
[41:02] | and possibly evacuate all homes | 铁路1哩内的区域 |
[41:03] | within a mile radius of the tracks. | 并考虑疏散其中的居民 |
[41:06] | There’s thousands of gallons of fuel onboard, which is highly flammable. | 列车载有几千加仑的易燃油料 |
[41:09] | But we’re still awaiting word on that. | 我们等候进一步消息 |
[41:20] | This is Galvin’s strategy? | 这就是盖文的计划? |
[41:28] | Looks like they’re putting a train in front of 777 | 看来他们试图要用另一辆车档在777前 |
[41:31] | in an attempt to slow it down. | 让它减速 |
[41:35] | Now, they are sending a chopper with Ryan Scott | 接着派出直升机载雷恩过去 |
[41:38] | and the railroad company is still refusing to comment. | 铁路公司仍然拒绝回应 |
[41:53] | We’ve just learned that 26- year rail company veteran Judd Stewart | 我们刚刚得知有26年经验的机师杰德 |
[41:57] | is at the controls of the engine | 驾驶着 |
[41:58] | that is in front of the runaway train. | 前方的火车 |
[42:24] | This is Connie Hooper from Fuller Yard. | 我是康妮胡波 |
[42:26] | Is this your guy coming off the helicopter? | 你的人要从直升机下来吗? |
[42:40] | Still holding at 55. | 目前速度55哩 |
[42:41] | Get her down to 40 and keep braking. | 减速到40 继续刹车 |
[43:20] | Shit! | 该死! |
[43:35] | That’s it. Keep going. Keep slowing. | 做的好 继续减速 |
[43:37] | Get her down to 40 and we’ll set our boy down. | 到了40哩我们就派人下去 |
[43:53] | Unbelievable! | 真是令人无法相信! |
[43:55] | Do this! | 一定要成功! |
[43:56] | Come on. | 快点 |
[43:58] | …incredibly dangerous… | …太惊险了… |
[44:13] | Do this. Judd. come on! | 杰德 加油! |
[44:25] | I’m under 40. Is he on yet? | 低于40哩了 他上去了没? |
[44:30] | Now! | 往下! |
[44:51] | Looks like Marine Ryan Scott has been injured. | 看来雷恩受伤了 |
[44:53] | It’s a no- go. Slow down! | 没有成功 减速! |
[44:56] | Just keep braking. Try to slow it. Try to get 777 off the main. | 继续减速 尽量让777离开主线 |
[45:00] | Switch has been thrown. | 轨道已经切换 |
[45:13] | Slow down. God damn it! | 该死的东西 慢下来啊! |
[45:20] | Don’t side it yet! It’s going too fast. | 不能切换到侧线 速度太快了 |
[45:40] | Bail! Bail! Bail! | 跳车! |
[45:59] | Holy shit! | 我的天啊! |
[46:03] | Maybe it derailed. | 列车可能脱轨了 |
[46:07] | Wow! I can’t believe how crazy that was. | 我无法形容刚刚有多夸张 |
[46:10] | Oh. my God! Galvin. you asshole! | 我的天啊 盖文 你这个混蛋! |
[46:39] | Fuller Yard. Fuller Yard. This is 1206. | 富勒调度场 这是1206 |
[46:41] | We’re passing milepost 52. heading northbound on the Main 1. | 我们正经过52号哩程标 在主线上往北前进 |
[46:45] | 1206. who am I speaking with? | 1206 我在跟哪位说话 |
[46:46] | Frank Barnes. the engineer. | 法兰克巴恩 机师 |
[46:48] | This is Connie Hooper. yardmaster at Fuller. | 我是康妮胡波 富勒主管 |
[46:50] | Why are you still on the mainline? | 为什么你还在主线上? |
[46:52] | We were directed to a siding that’s a no- go. | 我们本要进入侧线但没成功 |
[46:55] | We’re heading to a rip track just past milepost 5- 0. | 接下来要进入50号标志的维修轨道 |
[46:58] | We need to know the location of your yard’s train. | 我需要知道你们列车的位置 |
[47:01] | It just passed milepost 47. | 它刚经过47号哩程标 |
[47:05] | Holy shit. | 这下糟了 |
[47:15] | They tried to side it. but it jumped the switch and derailed the lash- up. | 他们想让它进入侧线但失败了 导引车因此脱轨翻覆 |
[47:18] | Lash- up? Who was driving? | 导引车? 谁是驾驶? |
[47:20] | The engineer, a 26- year rail company veteran, | 拥有26年资历的机师杰德史都华 |
[47:23] | was killed earlier today in Keating Summit, central Pennsylvania. | 在基丁峰丧生 |
[47:27] | Judd Stewart. | 杰德史都华 |
[47:29] | Stewart? | 史都华? |
[47:31] | You said Stewart? | 你说史都华? |
[47:33] | Judd Stewart. an engineer from Brewster. | 杰德史都华 来自布鲁斯特的机师 |
[47:40] | You know him? | 你认识他? |
[47:50] | What’s your power on the point? | 你车头有多少马力? |
[47:54] | 5.000 horses. She’s not a hotshot. | 5000匹 它没有很强 |
[47:56] | but she’s still got some life left in her. over. | 但还算有力 |
[47:59] | Give her all you got. Tell Galvin we got two guys out on the mainline | 让它好好表现 告诉盖文有两个公司的人在主线上 |
[48:02] | about to play chicken with our train. | 准备跟我们的车对撞 |
[48:12] | – We tried to stop it. We blew it. – What? | – 我们试过但失败了 – 怎么了? |
[48:14] | That train’s got to go down. | 火车得被摧毁 |
[48:16] | The only question is how to minimize the damage. | 问题是要怎么减低损伤 |
[48:17] | Quiet! | 大家安静! |
[48:18] | We just learned there is yet another train on this track, | 我们刚得知有另一辆列车在轨道上 |
[48:21] | headed directly at the runaway. | 正朝着失控列车过去 |
[48:24] | What the hell is this? | 这是什么? |
[48:26] | We gotta learn about it on damn TV? | 我们竟然要看电视才知道? |
[48:44] | Nicole. Listen. don’t hang up. Don’t hang up. | 妮琪 听着 别挂电话 |
[48:47] | Dad. I’m busy. Okay? | 爸 我正在忙 |
[48:48] | Okay, I understand. | 我了解 |
[48:50] | Dad? I just wanted to tell you I love you. | 我只是想告诉你我爱你们而已 |
[48:52] | that’s all. Okay. fine! Dad. what’s wrong? | 别肉麻了 爸 发生什么事? |
[48:54] | Nothing. nothing. I just… | 没事 我只是… |
[48:59] | Dad. what’s wrong? | 爸 怎么了? |
[49:01] | Just tell your sister I love you both. okay? I got to go. | 告诉你妹妹我爱你们 好吗? 我得挂了 |
[49:06] | What’s wrong? | 怎么了? |
[49:18] | 1206. how are you holding up? | 1206 你们还好吗? |
[49:20] | About a half a mile from that rip track. Over. | 距离维修轨道还有半哩 |
[49:23] | Chances are you’re going to see 777’s nose any minute now. | 你们随时会看到777的车头 |
[49:26] | Affirmative. | 了解 |
[49:41] | Why are you braking? | 为什么要刹车? |
[49:42] | Trust me. If we head in this hot. we’ll tear right off the track. | 相信我 速度太快我们就会脱轨 |
[49:47] | Oh. Jesus. | 天啊 |
[49:54] | Get her down to 40 and brace yourself. | 减速到40 小心碰撞 |
[50:00] | You need to get at least 1 0 cars into the siding. | 得想办法让十节车厢进入侧线 |
[50:09] | Yes! | 太好了! |
[50:47] | Frank, go to 6. Frank, go to 6. | 法兰克 切换到六频道 |
[50:51] | Yeah. I’m at 6. Go. | 我在六频道 请说 |
[50:53] | They’re evacuating Arklow. | 他们要疏散阿克罗镇 |
[50:55] | They’re going to derail the train. | 他们要让列车脱轨 |
[50:57] | What are they using? | 他们要用什么? |
[50:58] | Standard DRE. | 标准脱轨设备 |
[51:01] | Yeah. a portable derailer. | 移动式脱轨装置 |
[51:07] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[51:09] | I got a look at that train’s last coupler knuckle. it was open. | 那辆车最后一个连接器看来是开的 |
[51:12] | We take off right now. we get back on the main. | 我们现在出发 我们回到主线上 |
[51:14] | we can chase it down in reverse. | 就能倒退追上列车 |
[51:16] | Chase? Whoa. wait a minute. | 追? 等等 |
[51:17] | The only way to stop that kind of power. grab it by the tail. | 要阻止这种动力只能抓住列车尾 |
[51:20] | boom. gun it in the opposite direction. | 往反方向拉 |
[51:21] | We can’t just chase it down. If it goes down. | 我们不能冒险 万一列车脱轨 |
[51:23] | we’re gonna be a wreck on a wreck. | 我们就惨了 |
[51:25] | Doesn’t matter. There’s a good chance the derailer won’t work. | 不重要 列车应该不太可能会脱轨 |
[51:29] | It’s called a derailer. for Christ’s sake! | 那东西都已经叫脱轨器了! |
[51:31] | That’s what they do! A train that size | 它的作用就是让火车脱轨 |
[51:33] | going that fast. it will vaporize anything that gets in its way. | 这么巨大又爆速的列车 只要被它撞到就会人问蒸发 |
[51:36] | Bullshit! They wouldn’t use it if… | 狗屁 没把握他们就不会用 |
[51:38] | They’re wrong. all right? They’re wrong. | 他们错了 好吗? 他们错了 |
[51:41] | Are you in or are you out? | 你到底来不来? |
[51:42] | You want to get yourself killed. you do it alone. | 你想找死就自己去 |
[51:44] | You know what? Ask your wife what she thinks. | 问问你老婆看她怎么想 |
[51:47] | Wait! | 等一下! |
[51:52] | If you’re right and that derailer fails. | 如果脱轨器没作用 |
[51:54] | what are the odds it makes it to Stanton? | 列车开到斯坦顿的机率有多大? |
[51:56] | You saw the train. What do you think? | 你刚刚有看到 你说呢? |
[52:25] | 1206. this is Connie Hooper. Are you there? | 1206 我是康妮胡波 你们在吗? |
[52:29] | 1206. Over. | 1206 请说 |
[52:30] | Just wanted to see how you boys are doing. | 只是想问问你们的状况 |
[52:35] | We’re doing about 60 mile an hour. Connie. | 现在时速大约60哩 康妮 |
[52:38] | Sorry? Frank. I don’t understand. | 什么? 法兰克 我不懂 |
[52:41] | We’re going after your train. | 我们要去追你的列车 |
[52:43] | 1206, I’m not hearing you. | 1206 我不懂你意思 |
[52:45] | The rear knuckle was left open. | 车尾的连接器是开的 |
[52:47] | so if we can catch up. we can tie it on to our locomotive. | 如果我们追得上 就可以接到我们的车头 |
[52:49] | try and slow down 777. | 让777慢下来 |
[52:51] | Frank. you can’t. | 法兰克 你不能这样 |
[52:52] | We already are. | 我已经做了 |
[52:53] | Portable derailer’s not gonna cut it. Connie. | 携带式脱轨器没有用的 |
[52:56] | Who said anything about a derailer? | 谁说要用脱轨器了? |
[52:58] | Dispatch. they said that they’re evacuating Arklow. | 调度场说要撤离阿克罗镇的居民 |
[53:01] | Two plus two is four. | 猜都猜的到 |
[53:03] | – It’s Ned. He said he’s still following… – No. No. No. | – 奈德打来 他说还在追踪… – 不 |
[53:05] | Tell him I’ll call him back. Get me Galvin. now. | 告诉他我会回电 马上打给盖文 |
[53:07] | Frank. that train’s carrying 30.000 gallons of toxic chemicals. | 车上有三万加仑的有毒物质 |
[53:11] | They had a window before. but that train’s going into populated areas. | 刚刚本来有机会的 但火车正开往人口稠密的地区 |
[53:15] | There’s no way they’d derail it now. | 现在不能让它脱轨了 |
[53:19] | Are you sure about that? | 你确定吗? |
[53:22] | Look. Iet me make some calls. | 让我先打电话确定 |
[53:24] | Make some calls. Please. | 请打电话确定 |
[53:36] | What do you think? Do you think they can catch up? | 你觉得他们能赶上吗? |
[53:38] | Possibly. But even if they do. | 有可能 但就算他们赶上了 |
[53:40] | we’re talking about coupling at 1 0 times the normal speed. in reverse. | 他们要在一般速度快十倍下连结 还是反方向 |
[53:45] | I thought you were in favor of derailment. | 我以为你比较想让车脱轨 |
[53:47] | Yeah. when they were in the middle of nowhere. not now. | 那时列车还在偏僻的地方 |
[53:49] | It’s just town after town out there! | 但现在列车要开到城镇里了! |
[53:51] | Mr. Galvin says he’d have to call you back. | 盖文说要再打给你 |
[53:53] | This is Connie Hooper for Mr. Galvin. | 我是康妮胡波 找盖文先生 |
[53:55] | Mr. Galvin is in a meeting. | 他在开会 |
[53:56] | Then maybe you can tell me. Is the company planning on derailing 777? | 那么你来告诉我 公司决定要让777脱轨吗? |
[54:00] | Last I heard. Galvin was dead set against it. | 之前我听说的是盖文死命反对 |
[54:02] | I’m sorry, I’d really like to help you, Ms. Hooper. | 抱歉 恕我爱莫能助 |
[54:04] | But I’m not at liberty to give you that information. | 我没有办法代表公司回应 |
[54:06] | No. of course you’re not at liberty to. | 不 你当然无权这么做 |
[54:08] | Frank’s right. | 法兰克说对了 |
[54:17] | What’s the fastest you’ve taken a single engine like this? | 这种单引擎可以开多快? |
[54:20] | – Unattached? – Yeah. | – 没挂车厢吗? – 没错 |
[54:22] | Fifty. 55. | 50到55哩 |
[54:25] | Of course. I was going forward. | 那是往前进的话 |
[54:27] | 1206, you there? | 1206 听到了吗? |
[54:29] | This is 1206. over. | 1206回话 完毕 |
[54:30] | Frank, you’re right. | 法兰克 你说对了 |
[54:31] | About the derailment. | 他们是要想让车脱轨 |
[54:34] | They’re planning an attempt outside of Arklow. | 他们预计在阿克罗镇外行动 |
[54:39] | Tell them idiots it ain’t gonna work. | 告诉他们不会成功 |
[54:41] | That portable derailer. it’s worthless. | 携带式脱轨器没有用 |
[54:43] | She already told us. | 她已经跟我们说过了 |
[54:45] | Frank. this is Oscar Galvin. VP of Operations. | 他是公司的营运副总我奥斯卡盖文 |
[54:49] | patched in at his request. open mike. | 他要求进入通话 把麦克风打开 |
[54:52] | Yeah. we’re derailing 777. Frank. It’s a done decision. | 对 我们要让777脱轨 法兰克 这是既成的决定 |
[54:57] | Like it or not, it’s our best option at this stage. | 不管你喜不喜欢 这是我们目前最好的选择 |
[54:59] | There’ll be less collateral damage in Arklow. | 在阿克罗镇脱轨的损害比较小 |
[55:02] | It’s already being evacuated. | 我们已经撤离那里的居民 |
[55:04] | and we can’t let 777 make it to Stanton. | 我们不能让777开到斯坦顿 |
[55:07] | Look. Mr. Galvin. with all due respect. | 我无意冒犯 |
[55:09] | I’ve been railroading 28 years. | 我在铁路已经工作了28年 |
[55:11] | I’m telling you. we got a real chance to stop this thing. | 我们很有机会让列车停下来 |
[55:14] | No. we already tried. | 我们已经试过了 |
[55:15] | That was from the front. We’re long hood lead back. | 那是从前面 我们要从后面拉住它 |
[55:19] | It’s a different situation. We got more control now. | 情况不同 我们比较能控制列车 |
[55:25] | What if I cancel the derailer and you fail. Frank? | 如果我取消脱轨行动 而你失败了怎么办? |
[55:28] | That train will be doing 70 miles an hour | 列车会以时速70哩 |
[55:30] | into that elevated S- curve in Stanton. | 冲向斯坦顿 |
[55:32] | The damage will be 1 00 times worse. | 损失会比现在多出百倍 |
[55:34] | Right. I’m just telling you. the portable derailer is worthless. | 但我要说携带式脱轨器没有用 |
[55:39] | You got too much train traveling entirely too fast. | 目前的车厢太多也开得太快 |
[55:42] | Maybe 1206 should just stay on it as a backup. | 也许可以让1206支援 |
[55:46] | Look. I am not jeopardizing more personnel and more property | 我不会让更多人员或财产受到危害 |
[55:50] | just because some engineer wants to play hero. | 只因为有某个机师想逞英雄 |
[55:53] | End of discussion! | 讨论到此结束! |
[55:55] | That train is our property. It’s our decision! | 那辆列车是我们的财产 由我们做决定! |
[55:59] | Now you stop your pursuit or I will fire you! | 你现在就停车 不然我就开除你! |
[56:03] | Fire. You already did. | 你已经开除我了 |
[56:09] | Already did what? | 已经怎么样? |
[56:12] | You’ve already fired me. | 你已经开除我了 |
[56:15] | I received my 90- day notice in the mail 72 days ago. | 我已经收到90天的通知信了 就在72天前 |
[56:21] | Forced early retirement. half benefits. | 强制提早退休 红利减半 |
[56:31] | So you’re going to risk your life for us with three weeks left. | 所以你只剩3个礼拜 却还是要为我们冒生命危险? |
[56:36] | Not for you. | 不是为了你们 |
[56:39] | I’m not doing it for you. | 我这么做不是为了你们 |
[56:42] | Frank. Let me see that thing. | 法兰克 把无线电给我 |
[56:49] | Mr. Galvin. this is Will Colson. your conductor. | 盖文先生 我是列车长威尔考森 |
[56:55] | I’m letting you know. we’re going to run this bitch down. | 我要告诉你 我们要追到列车 |
[56:58] | Maybe you didn’t hear what I just said. Colson. I will fire you! | 你没听到我刚刚说的吗 考森? 我会开除你! |
[57:04] | Well. that’s too bad. I was just starting to like this job. | 真可惜 我才开始喜欢上这份工作呢 |
[57:10] | God damn it, you listen to me! You son of a bitch! You will be fired! | 该死 你给我听着 你这混蛋 你会被开除的! |
[57:15] | You’re breaking up. Sorry. you’re… | 讯号不清楚… |
[57:23] | – This garbage is… – Sir. I think they’re gone. | – 别胡说了… – 长官 我想他们已经收不到了 |
[57:29] | This is your headache now. Hooper. | 现在他们是你的问题了 胡波 |
[57:31] | Now you get them off the main or consider yourself shit- canned. too! | 你得让他们离开主线 不然你自己工作也不保! |
[57:37] | I like them. | 我喜欢他们 |
[57:40] | Bring up Beech Siding to Arklow. | 让我看进入阿克罗镇的路线图 |
[57:42] | Take a look behind me, you can see emergency evacuation measures | 各位可以看到大家正在紧急撤离 |
[57:45] | are currently in effect right here in the tiny town of Arklow. | 这里是铁轨旁的小镇阿克罗 |
[57:54] | The lash- up was a no- go. | 导引车失败 |
[58:00] | 1206 to Fuller Yard. Connie. are you there? Over. | 1206呼叫富勒调度场 康妮 你在吗? |
[58:03] | Frank. I’m real sorry about Galvin. | 法兰克 我为盖文的态度道歉 |
[58:06] | That’s okay. Listen. Iisten. Is he off? | 没关系 他挂断了吗? |
[58:07] | Yeah. he’s gone. | 对 他挂电话了 |
[58:09] | Okay. Iisten up. | 听着 |
[58:10] | I’m going to need you to do us a favor. | 我要你帮我们一个忙 |
[58:12] | I need you to keep us posted on the speed and location of 777. | 我需要你随时告诉我们777的速度与位置 |
[58:16] | Location and speed. Over. | 位置和速度 完毕 |
[58:20] | Connie? | 康妮? |
[58:24] | Frank. 777’s 9 miles out of Arklow. | 777在阿克罗镇外9哩 |
[58:26] | You got some catching up to do. | 你得快点赶上它 |
[58:27] | 9 miles out of Arklow. | 阿克罗镇外9哩 |
[58:44] | What did you say your wife’s first name was? | 你说你老婆叫什么名字? |
[58:46] | Darcy. | 达儿希 |
[58:47] | So. what was the long story you didn’t want to make long? | 你说来话长的故事是什么? |
[58:52] | I come home from work two weeks ago | 2周前有天我回家 |
[58:54] | and she’s texting on the phone. | 看到她在传简讯 |
[58:56] | I ask her who with. she says. “Nobody.” | 我问她传给谁 她说不重要 |
[59:00] | I say. “Let me see the phone.” She says no. | 我要她给我看电话 她不要 |
[59:01] | This goes on five or six times. | 这件事发生了五、六次… |
[59:04] | Wait. you’re losing me. She’s texting… | 我没听懂 她传简讯…? |
[59:07] | There’s this guy we both went to school with. | 有个家伙是我们以前同学 |
[59:08] | He’s a cop. he’s a PA state trooper. | 他现在是州警 |
[59:11] | He’s always had a thing for Darcy. Going way back. | 他喜欢达儿希很久了 |
[59:13] | 1206, where are you? | 1206 你们在哪里? |
[59:15] | 1206 here. Connie. We’re just passing milepost 5- 7. | 1206回覆 康妮 我们刚刚通过57号哩程标 |
[59:19] | You’re about a mile and a half behind. | 你们大约还落后1.5哩 |
[59:23] | How far out of Arklow is 777? | 777离阿克罗镇还有多远? |
[59:25] | Seven and a half miles. It picked up speed. You better step on it. | 7.5哩 还在加速 你们动作要快 |
[59:28] | I’m stepping on it. in it. around it and through it. Connie. | 我们全速前进中 |
[59:30] | Thank you. Over. | 谢谢 完毕 |
[59:33] | She’s texting on the phone. I keep on asking for it. she keeps on saying no. | 她不断传简讯 我一直问她 她一直说没事 |
[59:37] | She starts to walk away and I grab for it. | 然后她走开 我抓住她… |
[59:41] | – You hit her? – No. no. no. | – 你打她? – 我没有 |
[59:45] | I mean. I scared her. but I didn’t hit her. | 我吓吓她 但我没有打她 |
[59:49] | Anyway. I drive to this guy’s house | 总之我开车到那家伙的家 |
[59:51] | and tell him we need to talk. Iet’s take a ride. | 说我们得谈谈 |
[59:53] | He jumps in my truck and starts in with. | 他上了我的车后说 |
[59:55] | “You got it all wrong. We’re just friends.” | “你误会了 他们只是朋友 |
[59:58] | Then he stops once he sees | 然后他停下来 他看到… |
[1:00:00] | the gun I got sitting on the dash. Oh! | 我的车上有枪! |
[1:00:05] | I look him in the eye and say. “She’s my wife. You find a new friend.” | 我看着他 跟他说 “这是我老婆 你去找别人当朋友吧 |
[1:00:08] | You pulled a gun on a cop? | 你对警察掏枪? |
[1:00:10] | Frank? | 法兰克? |
[1:00:11] | Frank. 777 just passed milepost 61. | 777刚通过61号哩程标 |
[1:00:15] | Thank you. Connie. | 谢谢你 康妮 |
[1:00:17] | – You want to hear the kicker? – Yes. I do. | – 你想要听更劲爆的吗? – 我想 |
[1:00:20] | It wasn’t even him that was texting her. It was my sister- in- law. | 结果她传简讯的对象不是他 是我的小姨子 |
[1:00:25] | Anyway. by the time I got home. his buddy’s waiting for me. | 总之等我到家 他的同事等候多时 |
[1:00:27] | just waiting to serve me with this restraining order. | 等着拿禁制令给我 |
[1:00:33] | Darcy wouldn’t even look at me. | 达儿希连看都不看我 |
[1:00:38] | So I’m living with my brother. | 我跟我哥住 |
[1:00:40] | There was a hearing today. The judge ordered a 30- day extension. | 今天有一场听证会 法官把禁制令又延长了30天 |
[1:00:47] | It’s like one day everything’s going okay. | 本来一切还好好的 |
[1:00:50] | and the next. it’s all falling apart faster | 突然有一天一切都敌了 |
[1:00:52] | than you can put it back together. | 再也无法复原 |
[1:00:53] | Yeah. Never too late. though. | 但总是不嫌太迟的 |
[1:01:06] | The plan to derail this 39- car runaway train | 这辆39节车厢的失控列车 |
[1:01:09] | is just minutes away now. | 就要进行脱轨计划了 |
[1:01:10] | There’s a tremendous amount of activity going on. | 现场非常骚动 |
[1:01:13] | Will this train be able to be stopped? | 这辆火车到底会不会停止呢? |
[1:01:18] | 1206. Connie. We’re just passing milepost 6- 2. | 1206刚刚通过62号哩程标 |
[1:01:21] | Milepost 6- 2, over. | 62号哩程标 |
[1:01:23] | Still a mile gap. maybe more. | 还差一哩多 |
[1:01:24] | We’re not gaining on her. Frank. | 我们不够快 |
[1:01:27] | Hold on. | 等等 |
[1:01:34] | It’s just like the shooting range! | 这就像去打靶! |
[1:01:36] | All right. here we go! Come on! Let’s go! This is it! It’s game time! | 来了 准备行动! |
[1:01:44] | Remember. we’re aiming for the red circular button! | 注意瞄准红色的安全闸! |
[1:01:52] | Now! | 射击! |
[1:01:55] | Hold your fire! You’re shooting the fuel cap. God damn it! | 停火 你们打到油箱盖了 见鬼! |
[1:01:59] | Hold your fire! | 停火! |
[1:02:01] | We were aiming to disable it by firing shotgun rounds | 我们本来要对安全闸开火 |
[1:02:03] | at a fuel stop safety switch, and so some shots were fired. | 让列车停下来 我们开了几枪… |
[1:02:08] | That safety switch is a mighty small target. | 安全闸是很小的目标 |
[1:02:11] | And it’s right next to a fuel tank. | 位置就在油箱旁边 |
[1:02:18] | We’re not gonna catch it before Arklow. | 我们没办法在阿克罗镇前赶上它 |
[1:02:20] | Frank. you’re closing the gap. You should cut your speed. | 法兰克 你们越来越近了 速度放慢 |
[1:02:23] | Allow yourself some stopping distance. Just in case. | 留一点刹车的距离 |
[1:02:26] | No can do. Connie. If we slow down now. we’ll never catch it. | 没办法 我们现在减速就追不上 |
[1:02:28] | Not before Stanton. Over. | 在斯坦顿之前追不上 |
[1:02:30] | It’s your call. | 你来决定 |
[1:02:32] | However, we have now also learned that two railroad employees | 我们得到消息 有二位铁路员工 |
[1:02:35] | are now in pursuit of train 777 in a single locomotive. | 正搭来一辆火车头追赶777 |
[1:02:40] | It is unclear what their plan is… | 目前还不知道他们追赶火车的计划… |
[1:02:41] | Connie Hooper for you. | 康妮胡波打来了 |
[1:02:44] | Did I or did I not tell you to get 1206 off the main? | 我不是要你让1206离开主线了? |
[1:02:48] | I asked them nicely. | 我态度很好地跟他们说了啊 |
[1:02:55] | You’re 1 00% sure that derailer won’t work? | 你百分之百确定脱轨器没用? |
[1:02:58] | Yes. 1 00%? No. | 百分之百不确定 |
[1:03:00] | Which one is it? | 会成功还是不成功? |
[1:03:04] | – 50- 50. – Pretty funny. | – 机率一半一半 – 真好笑 |
[1:03:06] | And if it does? | 如果它真的有用呢? |
[1:03:09] | If it does. then we’re a wreck on a wreck. | 如果有用 我们就惨了 |
[1:03:14] | I’m here with FRA official Gene Devereaux. | 这位是联邦铁路局的金恩 |
[1:03:16] | This train is getting close. How is this going to work? | 火车正在逼近 你们要怎么做? |
[1:03:18] | Basically, it works like a ramp. | 基本上它的作用就像斜坡 |
[1:03:22] | The train comes along, | 列车开过来 |
[1:03:23] | this piece here will lift the flange and pull it outside the rail. | 这个东西就会往上 把列车拉离轨道 |
[1:03:27] | That will cause the train to flip over on its right- hand side. | 这样列车就会往右翻倒 |
[1:03:31] | Son of a bitch won ‘t even know what hit it. | 让列车措手不及 |
[1:03:41] | Train’s about four minutes out! | 列车距离这里4分钟了! |
[1:03:43] | Guys. come on. Get it started! | 快发车! |
[1:03:45] | Guys. come on! | 大家动作快! |
[1:04:10] | – It has not succeeded! – What? | – 失败了! – 怎么回事? |
[1:04:11] | What in the hell was that? | 那是怎么一回事? |
[1:04:13] | That was 1 0 million pounds of train. Mr. Galvin! | 那辆列车有1千万吨 盖文先生! |
[1:04:17] | And this is the sound of me saving your ass! | 而这是我拯救你的声音! |
[1:04:20] | Frank. do you copy? | 法兰克 听到了吗? |
[1:04:22] | Frank? | 法兰克? |
[1:04:24] | This is 1206. Over. | 1206号车回覆 |
[1:04:25] | You were right. It barely bumped. | 你说对了 火车连颠都没颠 |
[1:04:29] | Jesus Christ. | 我的老天 |
[1:04:39] | We’re bringing you live coverage right now | 我们在现场为各位报导 |
[1:04:41] | on what could very well result in one of the worst disasters | 这可能会酿成宾州史上 |
[1:04:44] | in the history of the state of Pennsylvania. | 最大灾难 |
[1:04:47] | Now, the particulars are still being examined, | 细节还要再调查 |
[1:04:49] | but authorities are far more focused | 但当局更关注… |
[1:04:51] | on the potential destruction that would result if train 777 | 777若在斯坦顿脱轨 |
[1:04:55] | were to derail in Stanton. | 可能的危害 |
[1:05:02] | What’d you mean about being married once? | 你说自己结过一次婚是什么意思? |
[1:05:06] | Alice. my wife. she died of cancer. | 我老婆艾丽丝死于癌症 |
[1:05:08] | – Four years ago. – I’m sorry. | – 4年前的事 – 我很遗憾 |
[1:05:10] | Me. too. | 我也是 |
[1:05:13] | Me. too. | 我也是 |
[1:05:17] | Every night. I’d come home. tell her about my day. | 每天晚上我回家都会和她分享工作 |
[1:05:20] | where I’d been. what I hauled. | 我去了哪里 做了什么 |
[1:05:27] | who annoyed me. | 还有谁让我觉得讨厌 |
[1:05:29] | Guess I would have made the evening report. huh? | 我晚上应该会跟她说到你 |
[1:05:31] | Yes. you would have made it. definitely. | 你绝对会说 |
[1:05:35] | You should call your wife. | 你应该打电话给你老婆 |
[1:05:37] | I would. but it’s her day off. She’s probably sleeping. | 她今天休假 大概还在睡觉 |
[1:05:41] | Don’t make excuses. Wake her up. | 别找藉口 吵醒她吧 |
[1:05:44] | Been calling for the past two weeks. | 我打了二礼拜的电话了 |
[1:05:45] | She still hasn’t called me back. | 她一通都没有回 |
[1:05:47] | She won’t. You got to call her. | 她不会回的 你要自己打给她 |
[1:05:49] | Don’t you know how that works? You quit too easy. | 你搞不懂吗? 你太快放弃了 |
[1:05:59] | Darcy! | 达儿希! |
[1:06:01] | Darcy! | 达儿希! |
[1:06:04] | I have been calling and calling. | 我一直在打电话给你 |
[1:06:09] | What is wrong? | 怎么了? |
[1:06:10] | As we told you earlier today, those emergency evacuations | 如我们稍早报导的 |
[1:06:14] | began early this morning as they try to move people out of harm’s way. | 今早这里有紧急撤离行动 以求居民安全 |
[1:06:18] | You get a sense of the perimeter here. You see the firefighters… | 这是管制区域 现场的消防员… |
[1:06:20] | Hey. it’s me. Yeah. we’re on our way. | 是我 我们正要出发 |
[1:06:24] | Yeah. I know. I’m watching it. | 我知道 我正在看 |
[1:06:43] | Two railroad employees are presently in pursuit of train 777 | 有二名铁路员工正驾驶一辆火车头 |
[1:06:47] | in a single locomotive. | 追赶777号列车 |
[1:06:49] | No one seems exactly clear on what their plans are | 似乎没人清楚如果他们赶上列车 |
[1:06:52] | should they catch up to that train. | 打算怎么做 |
[1:06:54] | It’s Dad. | 是爸爸 |
[1:06:55] | We have just learned that railroad employee Frank Barnes, | 我们刚刚得知法兰克巴恩 |
[1:06:58] | a 28- year veteran of the freight company responsible for the runaway, | 28年年资 负责列车驾驶… |
[1:07:01] | and Will Colson, a conductor, are now onboard another locomotive. | 还有列车长威尔考森都在车上 |
[1:07:05] | We’re on our way. | 我们要过去了 |
[1:07:06] | A single locomotive trying to catch up | 他们试图追赶… |
[1:07:08] | – to the runaway train. – She’s gotta get dressed. | – 失控列车 – 她需要穿衣服 |
[1:07:09] | – And get this. They were traveling… – I can tell. | – 为了成功 他们… – 我看到了 |
[1:07:11] | She’ll be ready in a minute. | 她马上过去 |
[1:07:12] | … at speeds of up to 70 miles an hour in reverse. | … 以时速70哩反向前进 |
[1:07:14] | 777 is now just miles away from the significantly… | 777号列车现在距离…只有短短几英里路程 |
[1:07:16] | Come on. Darcy. Iet’s go. Come on. get dressed. | 达儿希 快去穿衣服 |
[1:07:18] | …more populated town of Stanton. | …人口更加密集的斯坦顿 |
[1:07:24] | Let’s go. boys! | 快走! |
[1:07:45] | Okay. you’re getting close. | 你们已经接近了 |
[1:07:46] | The gap’s at a mile and 777 is 1 0 miles to Stanton. | 相差1哩 777离斯坦顿有10哩 |
[1:07:49] | Now. Iisten. Frank. I got a guy here named Werner from the FRA. | 听着 法兰克 这里有位联邦铁路局来的人 |
[1:07:52] | Now. I’m inclined to defer to your judgment here. but he… | 我不想质疑你的判断 但… |
[1:07:55] | All right. Put him on. We could use all the help we can get. | 让他说话 我们有越多协助越好 |
[1:07:59] | Just press this and hold to talk. | 压住这个键说话 |
[1:08:03] | It’s about slowing 777 once you’ve tied on. | 你们一接上777就要让它减速 |
[1:08:06] | I know conventional wisdom says | 我知道传统上… |
[1:08:08] | to just gun it in the opposite direction. | 会要你往反方向拉它就好 |
[1:08:11] | But you’ll have a better shot | 但如果你用动力刹车 |
[1:08:13] | alternating full throttle with dynamic braking. | 跟前进的动力轮替比较会成功 |
[1:08:16] | Yeah. but we can’t afford to lose counterthrust. | 但我们不能失去反推力 |
[1:08:18] | What you’ll lose in counterthrust | 失去的反推力 |
[1:08:20] | you’ll compensate for in tractive force. | 会被牵引力抵销 |
[1:08:23] | Are you sure about that? | 你确定吗? |
[1:08:27] | Well. it’s more of a hunch based on some quick calculations. | 这是我快速推算后的直觉 |
[1:08:30] | It’s a hunch. | 是直觉啊 |
[1:08:33] | I’m 70 miles an hour and he’s giving us a hunch. | 我时速70哩 他居然只靠直觉 |
[1:08:35] | Okay. Thank you. Put Connie back on. please. | 谢谢 请让康妮听电话 |
[1:08:38] | It’s me, Frank. | 是我 法兰克 |
[1:08:39] | Yeah. Connie. does this guy know what he’s talking about? | 康妮 这家伙懂吗? |
[1:08:44] | In a perfect world. | 在理想的情况下 |
[1:08:47] | yes. I’d say yes. | 我会说他懂 |
[1:08:48] | In a perfect world. okay. | 理想的情况…好吧 |
[1:08:50] | We have more now on that runaway freight train in rural Pennsylvania. | 在宾州郊区失控的列车后续报导 |
[1:08:54] | They’ve devised an ambitious plan to bring it to a stop. | 他们提出一个让列车停止的计划 |
[1:08:57] | A single locomotive moves in from behind, | 让另外一个车头从后面接近列车 |
[1:09:00] | catches up, hooks up and then brakes in an effort to slow it down. | 赶上、连结 然后刹车 好让它减速 |
[1:09:06] | Passing milepost 7 – 6. Connie. Over. | 通过76号哩程标 康妮 |
[1:09:08] | You’re only a half mile away. | 只差半哩了 |
[1:09:10] | Half a mile. Out. | 半哩 好 |
[1:09:12] | Frank. running in reverse. how are you gonna gauge our gap distance? | 法兰克 既然是反向 你要怎么判断后方相差的距离? |
[1:09:17] | I could go out there. I could signal you by hand. | 我可以到外面给你打手势 |
[1:09:21] | At 70 mile an hour? | 在时速70哩的时候? |
[1:09:22] | I’m asking. Would it help? | 不管 这样有用吗? |
[1:09:27] | All right. Radio and hand signals. | 好 用对讲机跟手势 |
[1:09:30] | We’ll combinate. And be careful. | 我们一起合作 你要小心 |
[1:09:32] | I will. | 我会 |
[1:09:33] | And take that vest off. too. | 还有 把背心脱掉 |
[1:09:34] | – Why? – Just take it off. | – 为什么? – 叫你脱 你就脱 |
[1:09:36] | I don’t want to look out this window | 我不想往后 |
[1:09:37] | and see you in that yellow vest. It’ll freak me out. | 看到你穿着黄背心 我会吓坏 |
[1:09:58] | Come on. Will. | 接电话啊 威尔 |
[1:10:03] | Pick up. Come on. | 快接电话 |
[1:10:04] | This is Will. Leave me a message. | 我是威尔 请留言… |
[1:10:05] | Damn! | 该死! |
[1:10:12] | Ten cars. Frank! | 距离十节车厢! |
[1:10:13] | Affirmative. Over. | 我知道了 |
[1:10:21] | All right. here she comes! | 接近了! |
[1:10:27] | Three cars? | 相差约三节车厢? |
[1:10:28] | Three cars steady. Copy. | 三节车厢 收到 |
[1:10:33] | All right. Steady, steady! | 稳住! |
[1:10:44] | Two cars? | 距离两节车厢? |
[1:10:47] | Yeah. two cars. Copy. | 两节车厢 收到 |
[1:10:49] | Steady. Over. | 稳住 |
[1:10:54] | Keep it coming. keep it coming! | 再来 再来! |
[1:11:00] | Keep it coming! | 再来! |
[1:11:02] | Steady. steady! | 稳住 稳住! |
[1:11:06] | Will Colson is trying to hook up 1206 | 威尔考森试着连结1206 |
[1:11:08] | – with 777. – Oh. my God. | – 和777 – 我的天哪 |
[1:11:15] | Something has gone terribly wrong. | 出了严重的差错 |
[1:11:23] | Will. what was that? | 威尔 怎么回事? |
[1:11:26] | The grain car blew a seal! | 谷粒被吹飞了! |
[1:11:29] | Are we tied off? | 我们连结上了吗? |
[1:11:33] | Will, what’s going on? | 怎么回事? |
[1:11:35] | Right now we are looking at live pictures of this rescue operation. | 现在看到的是救援行动的现场画面 |
[1:11:40] | Are we tied off? | 我们连结上了吗? |
[1:11:42] | No. Frank. it didn’t work. Our knuckle closed! | 没有 连结器关上了! |
[1:11:45] | Will. use hand signals! Hand signals! | 威尔 跟我比手势 用手势! |
[1:11:57] | We tied on? | 连结上了吗? |
[1:11:59] | We’re good! We’re good! | 好了 好了! |
[1:12:00] | What? | 你说什么? |
[1:12:08] | Oh. shit. | 该死 |
[1:12:11] | Frank. the pin didn’t fall! | 法兰克 连结器没有落锁! |
[1:12:12] | Say again. The what? | 再说一次 什么? |
[1:12:15] | Will. are we tied on? | 我们接上了没? |
[1:12:17] | It’s not gonna work. The pin didn’t fall. | 不行 连结器没有落锁 |
[1:12:19] | What? | 什么? |
[1:12:20] | The pin didn’t fall! It’s not locking! | 连结器有问题 没有锁上! |
[1:12:24] | All right. well. Iook. | 好 听着 |
[1:12:25] | Try and get down there. see what you can do. Be careful! | 下去看看可以怎么办 你要小心! |
[1:12:29] | Be careful. | 你要小心 |
[1:12:40] | Will! | 威尔! |
[1:12:41] | It’s not slowing down. It’s gaining speed right now. | 列车没有减速 反倒加速了 |
[1:12:44] | He’s reaching down, trying to couple… | 他到下面去连接… |
[1:12:56] | Will. can you read me? | 威尔 你收得到吗? |
[1:13:11] | He’s gone! | 他不见了! |
[1:13:16] | Will Colson is down. We do not see him. | 威尔考森滑下去了 我们看不见他 |
[1:13:21] | Chopper 43, can you zoom in? | 43号直升机能将镜头拉近吗? |
[1:13:24] | – We do not see the conductor, Colson. – Come on. baby. | – 我们看不到列车长威尔考森 – 加油 宝贝 |
[1:13:32] | Will. can you read me? Will! | 威尔 你收得到吗? 威尔! |
[1:13:47] | Chopper 43, zoom in. There he is. Will Colson. | 43号直升机 拉近镜头 看到他了 威尔考森 |
[1:13:54] | As he struggles to pull himself up, | 他挣扎着把自己拉上来 |
[1:13:57] | Iooks like Will Colson is in trouble. | 看来威尔考森有麻烦了 |
[1:14:07] | The train is coupled. | 二辆车连接了 |
[1:14:09] | I’m now being told that the connection has been made. | 我听说二辆车已经接好了 |
[1:14:12] | It looks as though this train is now attached. | 看起来列车连接上了 |
[1:14:15] | 1206 has been successfully attached to 777. | 1206已经成功接上777 |
[1:14:19] | But it looks like Will Colson is injured. | 但威尔考森似乎受伤了 |
[1:14:24] | You all right? | 你还好吗? |
[1:14:27] | I’m great. | 我很好 |
[1:14:30] | Hey. hey. don’t touch that! Don’t touch that boot! | 不要碰触靴子 |
[1:14:33] | Here. just wrap it up with this. | 用这个缠住就好! |
[1:14:34] | Wrap it real tight. all around. | 整个都缠好 紧紧缠住 |
[1:14:37] | You okay? | 你还可以吗? |
[1:14:38] | I’m all right. I’m all right. | 没事 没事 |
[1:14:42] | Barnes and Colson have caught up to the runaway train. | 巴恩和考森赶上了这辆失控列车 |
[1:14:45] | Darcy. come on. Come on. | 达儿希 走吧 |
[1:14:47] | But the train continues to speed in excess of 75 miles an hour, | 但火车依旧以75哩的时速 |
[1:14:51] | heading to Stanton. | 往斯坦顿前进 |
[1:14:56] | Connie. how far we got? | 康妮 现在距离多远? |
[1:14:57] | How far to Stanton? Over. | 距离斯坦顿多远? |
[1:15:01] | 4 miles. You guys are doing great. | 还有4哩 你们做得很棒 |
[1:15:03] | You’re cutting it close. though. | 但时间紧迫 |
[1:15:05] | How’s Will? | 威尔怎么样? |
[1:15:07] | He’s… He’s different. Over. | 他很惨 完毕 |
[1:15:13] | Ready for a little tug- of- war? | 准备好拔河了吗? |
[1:15:16] | Let’s do it. | 来吧 |
[1:15:26] | Match our speed with theirs. | 我们要试着跟列车的速度一致 |
[1:15:36] | – Frank. we’re gonna snap right off. – No. we’re not. we’re not. | – 我们会扯断连结 – 不会的 |
[1:15:38] | We’re just stretching. that’s all. We’re just stretching. | 只是会拉扯而已 没事的 |
[1:15:47] | Here in Stanton, | 斯坦顿 |
[1:15:48] | the evacuation procedures continue for the entire town. | 持续撤离全镇居民 |
[1:15:51] | This is the town where that mainline train track turns into an elevated curve. | 主线轨道会在这里升高进入弯道 |
[1:15:56] | They say there is virtually no chance | 据说这辆高速的… |
[1:15:58] | this speeding, out- of- control train | 失控列车几乎不可能 |
[1:16:00] | will make it through that curve. | 通过这个弯道 |
[1:16:08] | We should be slowing down. | 我们应该要减速 |
[1:16:10] | Which we’re not. | 但是没有 |
[1:16:12] | Shoot. | 该死 |
[1:16:15] | Go to the dynamic. Alternate full throttle. | 改用动力刹车 跟全速前进轮替 |
[1:16:30] | Christ! Those cab brakes are getting a workout. | 那些刹车快被操斓了 |
[1:16:32] | …because of the highly toxic nature of the cargo. | …因为载运有害物质… |
[1:16:35] | Come on. Frank. | 法兰克 加油 |
[1:16:36] | Come on. baby. | 减速吧 宝贝 |
[1:16:44] | What’s our speed? | 我们速度多少? |
[1:16:45] | We’re under 50. | 低于50哩了 |
[1:16:47] | Connie. how far away? | 康妮 目前距离多远? |
[1:16:49] | 3 miles. FRA’s got men on the ground ready to hop onboard | 3哩 我已经安排人手待命 |
[1:16:51] | as soon as you guys get it under 20. | 你们一减速到20他们就会跳上车 |
[1:16:53] | All right. Tell them. be ready to hop. Over. | 叫他们准备跳吧 |
[1:17:03] | Shoot! | 该死! |
[1:17:13] | – What is it? – We’re gaining speed. | – 怎么回事? – 速度加快了 |
[1:17:15] | Consist is too heavy. We’re being dragged. | 列车太重 我们被拖着走了 |
[1:17:27] | Connie! | 康妮! |
[1:17:28] | I’m here. Frank. | 我在这里 法兰克 |
[1:17:29] | We’re gonna be coming in too hot. | 我们的速度太快了 |
[1:17:33] | Let them know. | 通知联邦铁路局的人 |
[1:17:34] | The limit on that curve is 1 5. | 弯道的速限是15哩 |
[1:17:35] | I don’t know if you can take it much faster. maybe 20. 25. max? | 快太多就过不去 顶多20到25还可以? |
[1:17:40] | We may not have a choice. Just tell them it’s gonna be real hot. | 我没有选择 告诉他们我们的速度会很快 |
[1:17:49] | What about the braking on the freight cars? | 车厢的刹车可不可以用? |
[1:17:55] | Good. good. | 很好 |
[1:17:56] | All right. I’m on it. | 我来 |
[1:17:57] | Just sit down. No. no. I’ve got it. Sit tight. | 坐下 我去 你坐好 |
[1:18:00] | I’ll go out. Sit down. No. in fact. come here. | 我到外面去 你过来吧 |
[1:18:02] | You sit here. I’ll go out. | 你坐在这边 我到外面去 |
[1:18:05] | Just keep it at four. | 维持在4 |
[1:18:07] | You all right? Take it easy. Yeah. | 可以吗? |
[1:18:09] | Hold that dynamic at a four. Four. | 握住刹车把手推到4 |
[1:18:10] | Integrate it with the throttle if you have to. | 必要时跟前进动力搭配 |
[1:18:12] | Hold it at a four. integrate the throttle. | 维持在4 跟前进动力搭配 |
[1:18:14] | Burn the block out. it doesn’t matter. | 尽量操刹车块 不重要 |
[1:18:17] | Hey. don’t get sentimental on me. | 别突然感伤起来 |
[1:18:19] | Makes me think I’m gonna die. Just hold that four. | 你让我感觉我快死了 你握好就对 |
[1:18:41] | Come on. Frank. | 加油 法兰克 |
[1:18:43] | AWVR officials have no comment. | 铁路公司不予置评 |
[1:18:46] | Barnes is attempting to manually brake the last car of 777. | 巴恩要动手 将777最后一节车厢煞住 |
[1:19:00] | He’s actually running on top of the grain cars and jumping… | 他在列车项上迸走… |
[1:19:03] | Way to go. Frank. Let’s go. Frank. | 法兰克 加油 |
[1:19:14] | Looks like 777 is slowing down. | 看来777的确减速了 |
[1:19:19] | We understand this is some sort of | 我们明白 这么做 |
[1:19:21] | an attempt to try and stop the train. | 是为了让列车减速 |
[1:19:23] | Yes! Come on. come on! You can do it! | 好样的 加油! 你可以的! |
[1:19:29] | Will. how fast you going? | 你们现在速度多少? |
[1:19:34] | 34. | 34哩 |
[1:19:38] | All right. we’re dropping. 33. | 我们在减速了 33哩 |
[1:19:40] | The railroad spokesman just confirmed he is… | 铁路公司发言人确认… |
[1:19:43] | – Think it’ll work? – …attempting to slow 777 | – 这样管用吗? – …巴恩现在动手 |
[1:19:44] | by manually braking each car. | 把各车厢刹车开启 |
[1:19:47] | Theoretically. | 理论上可行 |
[1:19:48] | Provided that locomotive’s independent brake holds out. | 只要车头的独立刹车没问题 |
[1:19:59] | We continue to bring you live coverage of this breaking news event | 继续在斯坦顿现场报导 |
[1:20:02] | from the town of Stanton. | 头条新闱 |
[1:20:03] | Emergency management officials have created this perimeter. | 紧急小组划出管制区… |
[1:20:11] | This is the police. Get off the roof. | 这是警察 请撤离屋项 |
[1:20:13] | You are being asked to evacuate for your own safety. | 为了你们的安全 请马上离开 |
[1:20:51] | Shit! | 该死! |
[1:20:54] | Frank! | 法兰克! |
[1:20:56] | Yeah. I hear you. I hear you! | 我听到了! |
[1:20:58] | We just lost our brakes! | 我们的刹车坏了! |
[1:21:02] | Looks like the brakes have blown. | 看来刹车爆了 |
[1:21:04] | Shit! | 见鬼! |
[1:21:14] | Frank! Frank. you all right? | 法兰克 法兰克 你没事吧? |
[1:21:18] | I’m here. Will. What happened? | 我没事 威尔 怎么回事? |
[1:21:20] | We’re picking up speed again. | 我们又加速了 |
[1:21:24] | Can you still slow it down? We’re almost at the curve. | 你能不能设法让它减速? 我们快到弯道了 |
[1:21:28] | Frank. our engine block’s overheated. | 法兰克 引擎已经过热了 |
[1:21:33] | I don’t think those hand brakes are gonna | 我认为手动刹车 |
[1:21:34] | have the muscle to stop this thing. | 也没办法减速 |
[1:21:36] | We’re creeping up fast. | 速度实在太快 |
[1:21:37] | All right. well. just hang on to the independent. | 你用独立刹车吧 |
[1:21:40] | I’ll tell you when. | 我会告诉你时间点 |
[1:22:02] | Elevated and strictly Class 2, speed restricted to 1 5 miles per hour. | 火车进入第二级的高架铁轨 这里的时速限制是15哩 |
[1:22:07] | Impact with at least three of these buildings | 正下方的三栋建筑 |
[1:22:08] | directly below will be unavoidable, | 会无法幸免 |
[1:22:10] | as will contact with all the fuel storage tanks situated here. | 这里的燃料槽也一样 |
[1:22:14] | Will? Will. | 威尔? 威尔 |
[1:22:17] | We’re all right. we’re all right. | 我们没事 |
[1:22:19] | but we’re picking up speed again. | 但速度又加快了 |
[1:22:34] | Will! | 威尔! |
[1:22:36] | We’re coming into the curve! Get ready! | 我们要进入弯道了 准备了! |
[1:22:53] | Will! Hit that independent! | 威尔 拉独立刹车杆! |
[1:22:57] | Hit that independent as hard as you can! | 用力拉刹车杆! |
[1:23:06] | Frank. we’re gonna rip right off. | 我们会脱轨 |
[1:23:08] | Got no choice. | 我们没有选择 |
[1:23:19] | Will! Hang on! | 威尔 撑住! |
[1:23:30] | Hit it! Hit it again! | 拉! 再拉一次! |
[1:23:34] | Now! | 就是现在! |
[1:24:01] | Frank. you all right? | 法兰克 你没事吧? |
[1:24:03] | We made it! We made it! We’re through the curve. | 我们成功了 通过弯道了 他们成功通过弯道了 |
[1:24:08] | 777 made it. It made it through the Stanton curve. | 777成功了 已经通过弯道 |
[1:24:11] | 777 is through the Stanton curve, | 777已经通过弯道 |
[1:24:13] | but by no means out of trouble. | 但问题还没有结束 |
[1:24:15] | 777 is gaining speed. It is out of control and has to derail. | 777正在加速 失去控制 必须要让它脱轨才行 |
[1:24:20] | Frank Barnes and Will Colson will be | 法兰克和威尔 |
[1:24:22] | the victims of the biggest rail disaster | 会成为东北区史上 |
[1:24:24] | in the history of the northeast. | 最严重铁路意外的受害者 |
[1:24:28] | It looks like Frank Barnes is making an all- out effort. | 看来法兰克巴忍拼了 |
[1:24:31] | Good job. | 太好了 |
[1:24:33] | This is a remarkable effort now to get to the front of 777. | 了不起 他要前往777的车头 |
[1:24:42] | Frank! | 法兰克! |
[1:24:45] | We’re at… We’re at 60. and we’re going to hit 80 in no time! | 我们速度到60了 很快就会到80哩! |
[1:24:52] | He’s not gonna make it. | 他过不去 |
[1:24:54] | Looks like the gap between cars has stopped him. | 看来车厢间的距离让他止步了 |
[1:24:56] | You can do it! | 继续啊! |
[1:24:58] | But the train continues to speed in excess of 75 miles an hour. | 列车持续以75哩的时速前进 |
[1:25:02] | Frank! Frank! | 法兰克 法兰克! |
[1:25:05] | Will. we got a problem here. | 有问题了 |
[1:25:10] | I don’t think I can make it. | 我做不到 |
[1:25:14] | Oh. God. | 天啊 |
[1:25:24] | There’s Ned! | 是奈德! |
[1:25:29] | Unbelievable. Unbelievable. | 不可思议 不可思议 |
[1:25:36] | Hello. Ned. it’s Connie. | 奈德 我是康妮 |
[1:25:38] | I’m kind of busy right now. Connie. I’ll call you back. | 我现在有点忙 康妮 我再打给你 |
[1:26:00] | Hey! | 嘿! |
[1:26:06] | Come on! | 跳啊! |
[1:26:12] | Hop in the back of the truck! | 跳到卡车后车厢! |
[1:26:16] | Hop in the back of the truck! | 跳到卡车后车厢! |
[1:26:18] | Connie? Connie. is that truck for us? | 康妮 那辆卡车是来帮我们的吗? |
[1:26:22] | Yes. it is. Will. You can do this. | 是 威尔 你做得到 |
[1:26:25] | Will, you can do this! | 你可以的! |
[1:26:32] | Come on! | 加油! |
[1:26:47] | Looks like he’s trying to synchronize | 看来他们想要获得 |
[1:26:49] | the speed of the pickup with the train. | 与火车同步的速度 |
[1:26:52] | Do it. you pussy! Jump in the back! | 快跳 不要犹豫 跳到后面! |
[1:27:01] | Yes! Yes! | 好样的! |
[1:27:02] | Yeah! | 好样的! |
[1:27:06] | Yeah! | 好样的! |
[1:27:14] | And look at what’s happening now. | 真是千钧一发 |
[1:27:16] | The red pickup racing to the front of 777. | 红色卡车要把他载到车头 |
[1:27:18] | Come on. Will. | 加油 |
[1:27:29] | Frank! | 法兰克! |
[1:27:32] | Go! Just go! Go. go. go! | 快去 快往前! |
[1:27:36] | Go. go. go! | 快点 快去! |
[1:27:38] | Go. go! | 冲吧! |
[1:27:51] | Ned Oldham is running out of parallel road. | 奈德快要没有路可以跑了 |
[1:27:54] | Come on. Will. | 加油 威尔 |
[1:27:55] | Drive. Ned! | 奈德 快开啊! |
[1:27:57] | He will attempt to board this train. | 他企图登上列车 |
[1:28:19] | – Come on! – Shit! | – 快点 – 该死 |
[1:28:21] | God damn it! I overshot it! | 见鬼 过头了! |
[1:28:26] | Come on. | 加油啊 |
[1:28:27] | There it is. kid! Do it! | 快跳啊 快! |
[1:28:31] | Come on. jump! Do it! Jump! | 跳啊 快点 跳! |
[1:28:53] | Yes! | 太好了! |
[1:28:57] | Go. Dad! | 爸 加油! |
[1:29:05] | Yeah! Yeah! | 好样的! |
[1:29:07] | Yeah! Yes! Yes! Yes! | 好样的! |
[1:29:10] | Oh. my God! | 天啊! |
[1:29:12] | Go! Go. Will! | 加油 威尔 加油! |
[1:29:15] | Will Colson successfully making it into the cab, | 威尔考森成功进入驾驶室 |
[1:29:19] | now in control of 777. | 777受到控制了 |
[1:29:43] | Chopper 43 over this remarkable aftermath. | 43号直升机捕捉到这重大的一刻 |
[1:29:46] | We’re talking about the heroic work of two men, | 我们看到这二人的英雄事迹 |
[1:29:49] | Frank Barnes and Will Colson. | 法兰克巴恩和威尔考森 |
[1:29:51] | Southern Pennsylvania will always be indebted to them. | 南宾州会永远感激他们 |
[1:30:38] | Judas Priest. we did it! We did it! | 阿弥陀佛 我们做到了! |
[1:30:43] | I knew once we got you up there. we’d do it. Ned Oldham. | 我知道把你弄上去就可以搞定 我是奈德奥德曼 |
[1:30:46] | It’s all about precision. Good job. kid. | 精准度最重要 小子 做得好 |
[1:30:49] | – Your foot’s hurt. He cut his foot! – I think it’s broken. | – 你的脚受伤了 他割伤脚了 – 我觉得骨折了 |
[1:30:52] | He cut his foot! Let’s get some medics! | 他割伤脚了 找医护人员过来! |
[1:31:14] | Get over here. kiddo. | 小子 过来 |
[1:31:23] | – Ned! – You! | – 奈德 – 你问! |
[1:31:25] | Ned. were you worried? | 奈德 你当时很担心吗? |
[1:31:26] | Was I worried? Nah. Not really. | 担心? 不 还好啊 |
[1:31:29] | It’s all about precision. I wouldn’t have undertaken such a task… | 精准度最重要 天将大任于斯人… |
[1:31:32] | Just got off the line with corporate. | 我刚刚接到公司的电话 |
[1:31:33] | Oh. yeah? | 是吗? |
[1:31:35] | “Debt of gratitude.” Blah. blah. blah. | 说什么我们很感谢你啊 |
[1:31:36] | Same here. Felt pretty good. actually. | 我也是 其实感觉满爽的 |
[1:31:39] | Yeah. it did. actually. | 是啦 |
[1:31:41] | …bringing it to a successful conclusion. | …让事情完美的结束 |
[1:31:45] | What was your first reaction when you realized what was happening? | 你发现这件事时有什么反应? |
[1:31:48] | I felt I was in my comfort zone. | 我觉得自己有能力应变 |
[1:31:50] | What’d they say about your job? | 他们对你的工作有什么说法? |
[1:31:52] | They said it’s mine if I want to keep it. | 我想的话可以留任 |
[1:31:57] | They’d be stupid not to give it to you. | 不给你工作才蠢吧 |
[1:31:58] | Yeah. That’s what I told them. | 我也这么说 |
[1:32:03] | Said they better think about giving me a better one. too. | 他们最好给我一个更好的位置 |
[1:32:06] | – How about me? – How about you? | – 那我呢? – 你怎样? |
[1:32:08] | – As you can see, the result was a positive. – Ned… | – 结果成功了 – 奈德… |
[1:32:16] | Do we have any better of an idea as to how this happened? | 你知道这一切是怎么发生的吗? |
[1:32:19] | Well, the thing that happened… | 这个嘛… |
[1:32:21] | – Thank you very much, Ned. – Everybody, this is Ned Oldham. | – 谢谢你的回答 奈德 – 我是奈德 |
[1:32:24] | To answer that last question… | 要回答这个问题… |
[1:32:26] | Sorry. I wonder if you can help me. | 抱歉 你能帮我一个忙吗? |
[1:32:30] | Connie? I can’t decide | 康妮? 我无法决定 |
[1:32:31] | which one of you I’m gonna kiss first. | 要先亲你们哪一个 |
[1:32:33] | Me. | 当然是我啊 |
[1:32:36] | Problem solved. | 问题解决了 |
[1:32:38] | Go get him. Connie. | 来吧 康妮 |
[1:32:39] | All right. Bring it on. | 过来吧 |
[1:32:41] | …to Frank Barnes and Will Colson, | …感谢法兰克巴恩和威尔考森 |
[1:32:47] | the engineer and the conductor whose actions… | 机师跟列车长的壮举… |
[1:32:50] | Your daughters? | 你女儿吗? |
[1:32:57] | Chopper 43, over and out. | 43号直升机 完毕 |
[1:33:02] | Turn it up Turn it up, turn it up Rewind! | 法兰克巴恩升官后开心退休 |
[1:33:03] | The dance train is coming back again | |
[1:33:07] | Extravaganza, you should run and tell a friend | |
[1:33:11] | Kings and queens are posted at the bar | |
[1:33:15] | Bucking down It’s time to take it off | |
[1:33:18] | Walk that walk Walk | |
[1:33:20] | Show me how you move it | |
[1:33:24] | Put some snap into it | |
[1:33:26] | Time to show it all | 杜伊目前从事速食业 |
[1:33:28] | The spotlight is on you You better… Let’s go! | |
[1:33:31] | Work, work, work, work | |
[1:33:36] | Work, work, work | |
[1:33:38] | You better shake that thing like a donkey | |
[1:33:40] | And go hard for it You better work | |
[1:33:42] | You better swing from a paw like a monkey | |
[1:33:44] | And go hard for it You better work | |
[1:33:46] | ‘Cause big girls get down on the floor | |
[1:33:48] | And make it jiggle, jiggle, jiggle You ain ‘t know | |
[1:33:50] | Ain ‘t no shame It’s the name of the game | |
[1:33:52] | Now everybody down to the floor Here we go! | |
[1:33:54] | We got the rhythm of the beat | |
[1:33:58] | We got the rhythm of the hands | |
[1:34:00] | Let’s get the rhythm of the feet | |
[1:34:01] | Jump in, jump out | |
[1:34:05] | Jump in, jump out Here we go | |
[1:34:08] | Work, work, work | |
[1:34:09] | Work, work, work You better work |