英文名称:A Single Man
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:25] | Waking up begins with saying “Am” and “Now”. | 起床由诉说”如今”和”现在”开始 |
[03:29] | Jennifer, I’m not gonna tell you again. | 珍妮弗 我不会再说第二遍 |
[03:51] | For the past eight months waking up has actually hurt. | 过去八个月 起床是件痛苦的事 |
[03:59] | The cold realization that I’m still here slowly sets in. | 意识开始慢慢接受「我还活着」的冰冷现实 |
[04:05] | I was never terribly fond of waking up. | 我向来都不是很喜欢起床 |
[04:08] | I was never one to jump out of bed | 我从不会从床上一跃而起 |
[04:09] | and greet the day with a smile like Jim was. | 像吉姆一样微笑着迎接新一天 |
[04:12] | I used to want to punch him sometimes | 我以前常常想揍他 |
[04:14] | in the morning he was so happy. | 因为他早上总是如此雀跃 |
[04:17] | I always used to tell him | 我总是告诉他 |
[04:18] | that only fools greet the day with a smile… | 只有愚人才会笑迎每一天 |
[04:20] | that only fools possibly escape the simple truth. | 只有愚人才可能逃避简单的事实 |
[04:24] | That now isn’t simply now. | 即 此时此刻并非只是此时此刻 |
[04:28] | It’s a cold reminder. One day later than yesterday. | 这是个冰冷的提醒 今日比昨日又多逝去一日 |
[04:32] | One year later than last year. | 今年比去年又多逝去一年 |
[04:35] | And that sooner or later it will come. | 迟早 人生会走到尽头 |
[04:40] | He used to laugh at me and then give me kiss on the cheek. | 他以前常常笑我 然后亲我的脸颊一口 |
[04:44] | It takes time in the morning for me to become George. | 早晨我需要花费不少时间才能变成乔治 |
[04:48] | The time to adjust to what is expected of George | 花时间调整为大家期待中的乔治 |
[04:50] | and how he is to behave. | 和他举手投足间的一切细节 |
[04:53] | By the time I have dressed and put the final layer of polish… | 待我穿戴完毕 并敷上最后一层装饰 |
[04:56] | on the now slightly stiff but quite perfect George… | 变成那个稍显僵硬 却完美无瑕的乔治 |
[05:02] | I know fully what part I’m supposed to play. | 我很清楚我该扮演怎样的角色 |
[05:17] | Looking in the mirror | 看着镜子 |
[05:18] | staring back at me isn’t so much as a face… | 回望我的不仅是一张脸 |
[05:21] | as the expression of a predicament. | 还有那陷入困境中的表情 |
[05:24] | Just get through the goddamn day. | 赶紧熬过这一天吧 |
[05:30] | A bit melodramatic, I guess. | 可能这有些小题大做 |
[05:32] | But then again… | 但话说话来 |
[05:35] | my heart has been broken. | 我的心已破碎 |
[05:38] | I feel as if I am sinking, drowning… | 我感觉自己在下沉 溺水 |
[05:42] | can’t breathe. | 无法呼吸 |
[06:37] | Aren’t you going to say something? | 你不打算说点什么吗 |
[06:38] | Are you kidding? It’s spectacular. | 你在开玩笑吗 简直完美至极 |
[06:41] | What are you doing? | 你要干什么 |
[06:43] | Just stop it. Stop it. | 停下 别闹了 |
[06:45] | I don’t think that you’re quite ready for life in a glass house. | 我觉得你还没准备好在玻璃房里生活 |
[06:48] | Drapes, old man. | 有窗帘 老家伙 |
[06:52] | You’re the one who is always saying that we are invisible. | 是你总说我们是隐形人 |
[06:57] | That’s not exactly what I meant. | 我不是这个意思 |
[07:22] | For the first time in my life I can’t see my future. | 人生第一次 我看不到自己的未来 |
[07:27] | Every day goes by in a haze. | 每日过得混沌不清 |
[07:30] | But today I have decided will be different. | 但今天我打算改变一下 |
[07:44] | Finally. You know it’s been raining here all day. | 终于来了 你知道这里下了一整天雨 |
[07:47] | I’ve been trapped in this house waiting for you to call. | 我被困在这房子里 期待你的来电 |
[07:50] | I’m sorry, I must have the wrong number. | 抱歉 我肯定是打错电话了 |
[07:51] | I’m calling for Mr. George Falconer. | 我要找乔治·法尔科纳先生 |
[07:55] | I’m sorry, I was expecting someone else. | 抱歉 我以为来电的是其他人 |
[07:57] | Yes sir, you have indeed called the correct number. | 没错 先生 你没有拨错号码 |
[07:59] | How may I help you? | 有什么能效劳的 |
[08:01] | This is Harold Ackerley. | 我是哈罗德·阿克利 |
[08:02] | I’m Jim’s cousin. | 我是吉姆的表弟 |
[08:04] | Of course. Yes, good evening Mr. Ackerley. | 当然了 晚上好 阿克利先生 |
[08:07] | I’m afraid I’m calling with some bad news. | 恐怕我有些坏消息要通知你 |
[08:12] | There has been a car accident. | 出了一场车祸 |
[08:15] | An accident? | 车祸 |
[08:16] | There has been a lot of snow here lately | 这里最近下了不少雪 |
[08:18] | and the roads have been icy. | 路面结冰很滑 |
[08:21] | On his way into town, Jim lost control of his car. | 吉姆进城的时候 车失控了 |
[08:26] | It was instantaneous apparently. | 他当场死亡 |
[08:32] | It happened late yesterday, | 是昨天出的车祸 |
[08:33] | but his parents didn’t want to call you. | 但他父母不想给你打电话 |
[08:39] | I see. | 我明白了 |
[08:41] | In fact, they don’t know that I’m calling you now. | 事实上 他们也不知道我正给你打电话 |
[08:43] | But I thought that you should know. | 但我想你该知道 |
[08:52] | Thank you. | 谢谢 |
[08:54] | I know this must be quite a shock. | 我知道这肯定很令人震惊 |
[08:56] | It was for all of us. | 我们也都无法接受这个现实 |
[09:00] | Yes, indeed. | 是的 没错 |
[09:06] | – Will there be a service? – The day after tomorrow. | -会举行葬礼吗 -后天 |
[09:13] | Well, I suppose I should get off the phone… | 那我最好挂了电话 |
[09:17] | and book a plane flight. | 订趟航班 |
[09:19] | The service is just for family. | 葬礼只允许亲人参加 |
[09:25] | For family, of course. | 亲人 当然 |
[09:30] | Well, thank you for calling. | 谢谢你的来电 |
[09:33] | – Mr. Ackerley? – Yes? | -阿克利先生 -什么事 |
[09:36] | – May I ask what happened to the dogs? – Dogs? | -我能问问那些狗怎么样了吗 -不止一只吗 |
[09:40] | There was a dog with him but he died. Was there another one? | 他当时带着一只狗 但也死了 还有一只吗 |
[09:43] | Yes, there was a small female. | 是的 有一只小些的母狗 |
[09:46] | I don’t know, I’m sorry. | 我不知道 抱歉 |
[09:49] | I haven’t heard anyone mentioning another dog. | 我没听别人提起其他的狗 |
[09:59] | Well, thank you for calling, Mr. Ackerley. | 好吧 谢谢来电 阿克利先生 |
[10:01] | Goodbye, Mr. Falconer. | 再见 法尔科纳先生 |
[13:52] | Hello, Charley. | 喂 夏莉 |
[13:54] | How did you know it was me? | 你怎么知道是我 |
[13:55] | Charlotte, nobody else calls me before eight in the morning. | 夏洛特 没人会在早上8点前给我打电话 |
[13:58] | I didn’t call too early, did I? You sound grumpy. | 我打得不算太早吧 你听起来很暴躁 |
[14:02] | No, I have a headache. | 不 我有点头疼 |
[14:05] | Listen, I was going to call you actually. | 听着 我正想给你打电话 |
[14:06] | Is too late to change my mind about tonight? | 今晚的见面 现在改主意会不会太迟了 |
[14:09] | No, of course not. I haven’t seen you all week. | 不 当然不迟 我一周没见你了 |
[14:12] | I’m dying for a dose of you. | 我迫不及待想闻到你的气息 |
[14:15] | I know, I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[14:17] | So great, I’ll see you tonight. | 好极了 晚上见 |
[14:19] | I have to run. I’m late for the work. | 我得走了 上班要迟了 |
[14:22] | I’ll call you later from school. | 晚点从学校给你电话 |
[14:23] | Alright, I see you then. | 好 到时见 |
[14:26] | – Bye, kiddo. – Bye, old man. | -拜 小家伙 -拜 老家伙 |
[15:12] | Good morning, Mr. George. | 早上好 乔治先生 |
[15:16] | Sir, you don’t look so good today. | 先生 您今天气色不太好 |
[15:18] | Good morning, Alva. No, I didn’t sleep very well. | 早上好 艾尔瓦 是的 我昨晚没睡好 |
[15:21] | You forgot to take the bread out of the freezer this morning. | 你今早忘了把面包从冷冻室拿出来 |
[15:24] | It stays fresh that way. | 那样更新鲜 |
[15:26] | It was a little too fresh this morning. | 今早的有点太”新鲜”了 |
[15:28] | There are some papers laid out on my desk, | 我书桌上有一些纸 |
[15:29] | which need to stay there. Please don’t move them. | 那样放着就行 不用动它们 |
[15:32] | I’m afraid my pen leaked all over the bed. | 恐怕我的钢笔漏水 弄得床上到处都是 |
[15:34] | It’s okay, sir. | 没关系 先生 |
[15:36] | – Alva? – Yes, sir? | -艾尔瓦 -什么事 先生 |
[15:38] | Thank you, you’re a wonderful. | 谢谢你 你太棒了 |
[16:50] | This government, as promised, | 本届政府 履行了承诺 |
[16:51] | has maintained the closest surveillance | 一直密切监视着 |
[16:55] | of the Soviet military buildup on the Island of Cuba. | 建立在古巴的苏联军事装备 |
[16:59] | Within the past week unmistakable evidence | 过去一周内 毋庸置疑的证据 |
[17:02] | has established the fact… | 已然证明了… |
[18:15] | – Professor Falconer? – Yes? | -法尔科纳教授 -什么事 |
[18:16] | There was a student here this morning asking for your address. | 今早有个学生来询问您的地址 |
[18:18] | My address? | 我的地址 |
[18:21] | – Did you give it to him? – Yes, sir. | -你给他了吗 -是的 先生 |
[18:24] | I did. | 我给了 |
[18:26] | I hope that’s okay. | 我希望这没关系 |
[18:27] | I realize that I probably shouldn’t have but he was very nice. | 我现在意识到我或许不该给 但他特别和善 |
[18:31] | Before I knew it he… | 我还没意识到他就… |
[18:34] | Your hair looks great like that. Really fits suits you. | 你头发梳得很好看 很适合你 |
[18:39] | You always look so beautiful, | 你总是打扮得这么漂亮 |
[18:42] | really fresh… | 清爽怡人 |
[18:43] | You have such a lovely smile. | 你的笑容很甜美 |
[18:53] | – Arpège? – Sir? | -阿佩吉[香水] -什么 先生 |
[18:57] | Really beautiful. | 非常美丽 |
[19:09] | …that a series of offensive missile sites… | 一系列攻击性导弹基地… |
[19:12] | – Good morning, Don. – Good morning, George. | -早上好 唐 -早上好 乔治 |
[19:30] | Good morning, George. | 早上好 乔治 |
[19:32] | Good morning, Grant. | 早上好 格兰特 |
[19:35] | You look awful. What have you been doing? | 你看上去糟透了 你干什么了 |
[19:41] | Look around you, Grant. | 看看你周围 格兰特 |
[19:43] | Most of these students | 大多数学生 |
[19:44] | aspire to nothing more than corporate job | 最大的愿望就是去大公司工作 |
[19:46] | and a desire to raise coke-drinking, TV-watching children | 抚养成天喝可乐 看电视的孩子 |
[19:50] | who as soon as they can speak start chanting TV jingles | 这些小捣蛋刚学会说话 就开始哼电视小曲 |
[19:52] | and smashing things with hammers. | 拿着榔头四处破坏 |
[19:53] | You’re really scaring me today, George. | 你今天真是吓到我了 乔治 |
[19:55] | Don’t tell me you have easy time with these students. | 可别告诉我你跟这些学生在一起很轻松 |
[19:57] | I found them staring at me in a kind of bovine stupor | 我发现他们神情呆滞 精神恍惚地盯着我 |
[20:00] | as if I were lecturing in a foreign language. | 仿佛我在用外语上课 |
[20:02] | Remind me why we shouldn’t all just be annihilated. | 提醒我为什么我们不该被全部毁灭 |
[20:04] | You seem to think this is all a joke. | 你似乎觉得这是个笑话 |
[20:06] | We’re living in a world where nuclear war is a real threat. | 我们生活的世界 核战是真实存在的威胁 |
[20:08] | I don’t understand how that doesn’t concern you. | 我不明白为什么你不担心这个 |
[20:10] | You’re serious, aren’t you? | 你是认真的 对吧 |
[20:11] | Yes, I’m serious. | 没错 我很认真 |
[20:13] | George did you even read the article I gave you on bomb shelters? | 乔治 你读过我给你的那篇防空洞文章吗 |
[20:17] | Our is almost done. We had 3 contractors work on it | 我们家的就快建造完成了 让三家承包商干的 |
[20:19] | so none of them know what we’ve got. | 这样就没人知道全部构造 |
[20:21] | I’m having the outside of it landscaped | 我在外围做了景观做掩饰 |
[20:22] | so no one will that it’s there. | 好让别人看不出来 |
[20:23] | Really? | 真的吗 |
[20:28] | If word gets out that you’ve got a better shelter | 如果消息传出去 你有个比较好的防空洞 |
[20:30] | then everyone will try to get in when something happens. | 那真出事时 大家会挤破头想进来 |
[20:32] | So? | 所以呢 |
[20:33] | There will be no time for sentiment | 等俄国向我们发射导弹时 |
[20:34] | when the Russians fire a missile at us. | 可没时间讲人情 |
[20:37] | If it’s going to be a world with no time for sentiment, Grant | 如果这是个没有人情味的世界 格兰特 |
[20:40] | then it’s not a world that I want to live in. | 那我就不想生存于这个世界 |
[21:27] | After Many a Summer Dies the Swan. | 《夏去夏来天鹅死》 |
[21:35] | I think you’ve all | 我想你们都 |
[21:38] | read the Huxley novel I assigned more than three weeks ago? | 读了我三周前布置的赫胥黎的小说吧 |
[21:45] | How does the title relate to our story? | 题目与故事有什么联系 |
[21:48] | – Yes, Mr. Mong. – It doesn’t. | -请说 蒙先生 -没关系 |
[21:51] | It’s about a rich guy | 小说讲的是一个富人 |
[21:52] | who’s too afraid that he’s too old for this girl | 害怕自己太老 配不上一个姑娘 |
[21:56] | and thinks that a young guy… | 他觉得一个年轻人… |
[22:26] | Russ. | 拉斯 |
[22:39] | How…what… | 怎么 什么… |
[23:00] | Yes, Mr. Hirsch. | 请说 赫希先生 |
[23:01] | Sir, on page 79, Mr. Propter says that | 老师 第79页 普洛普特先生说 |
[23:05] | the stupidest text in the Bible | 《圣经》里最愚昧的文字 |
[23:07] | is “They hated me without a cause.” | 就是”他们无故地恨我” |
[23:09] | Does that mean the Nazis were right to hate the Jews? | 这是否意味着纳粹仇恨犹太人有理 |
[23:11] | – Is Huxley an anti-Semite? – No. | -赫胥黎是反犹主义者吗 -不 |
[23:22] | No, Mr. Huxley is not an anti-Semite. | 不是 赫胥黎先生不是反犹主义者 |
[23:26] | Of course, the Nazis were wrong to hate the Jews. | 当然 纳粹仇恨犹太人是错误的 |
[23:28] | But their hating the Jews was not without a cause. | 但他们的恨并非毫无缘由 |
[23:33] | It’s just that the cause wasn’t real. | 只是那个缘由不是真的 |
[23:36] | The cause was imagined. | 而是想象的 |
[23:38] | The cause was fear. | 真正的原因是害怕 |
[23:42] | Let’s leave the Jews out o this just for a moment. | 我们现在先不谈犹太人 |
[23:46] | Let’s think of another minority. One that… | 想想另一种少数群体 一种… |
[23:49] | One that can go unnoticed if it needs to. | 一种可以隐藏于人海中的类型 |
[23:55] | There are all sorts of minorities, blondes for example. | 其实少数群体种类很多 比如金发 |
[23:59] | or people with freckles. | 或者是长雀斑的人 |
[24:02] | But a minority is only thought of as one | 但少数群体这个概念 只有当一小部分人 |
[24:04] | when it constitutes some kind of threat to the majority. | 对大多数人构成某种威胁时 才会被强行划分出来 |
[24:07] | A real threat or an imagined one. | 可能是真正的威胁 也可能是想象出来的 |
[24:10] | And therein lies the fear. | 恐惧就潜藏于此 |
[24:15] | If that minority is somehow invisible… | 如果这些少数群体还是隐形的… |
[24:20] | and the fear is much greater. | 那么恐惧就愈盛 |
[24:24] | That fear is why the minority is persecuted. | 这种恐惧就是少数群体遭到迫害的原因 |
[24:27] | So, you see there always is a cause. | 所以你们看 永远都是有缘由的 |
[24:29] | The cause is fear. | 这个缘由就是恐惧 |
[24:30] | Minorities are just people. | 少数群体也是普通人 |
[24:34] | People like us. | 和你我一样的人 |
[24:42] | I can see that I’ve lost you a bit. | 我看你们好像有点没听明白 |
[24:45] | So tell you what? We’re gonna forget about Mr. Huxley today | 要不这样 我们今天先把赫胥黎先生放到一边 |
[24:49] | and we’re gonna talk about fear. | 来聊一聊恐惧 |
[24:52] | Fear, after all, is our real enemy. | 毕竟恐惧才是我们真正的敌人 |
[24:55] | Fear is taking over our world. | 恐惧正在逐步掌控我们的世界 |
[24:58] | Fear is being used as a tool of manipulation in our society. | 在我们的社会中 恐惧成为某种控制手段 |
[25:02] | It’s how politicians peddle policy. | 政客们就是这样宣扬政策的 |
[25:05] | It’s how Madison Avenue sells us things that we don’t need. | 麦迪逊大道就是这样向我们兜售我们不需要的东西 |
[25:09] | Think about it. | 想想吧 |
[25:11] | The fear of being attacked. | 害怕受到攻击 |
[25:14] | The fear of that there are communists lurking around every corner. | 害怕每个街角都潜伏着共产党 |
[25:18] | The fear that some little Caribbean country | 害怕某个与我们价值观相左的 |
[25:19] | that doesn’t believe in our way of life poses a threat to us. | 加勒比海小国对我们构成威胁 |
[25:22] | The fear that black culture may take over the world. | 害怕黑人文化可能会席卷全球 |
[25:25] | The fear of Elvis Presley’s hips. | 害怕猫王那激情扭动的屁股 |
[25:29] | Actually, maybe that one is a real fear. | 实际上 或许这个算是真正的恐惧 |
[25:34] | Fear that our bad breath might ruin our friendships. | 害怕口臭可能会破坏我们的友谊 |
[25:40] | Fear of growing old and being alone. | 害怕年华流逝 形单影只 |
[25:50] | The fear that we’re useless | 害怕自己一无是处 |
[25:52] | and that no one cares what we have to say. | 没人在意我们心中有什么想说的 |
[25:59] | Have a good weekend. | 周末愉快 |
[26:07] | Sir! May I talk to you for a minute? | 老师 能借一步说话吗 |
[26:10] | Why don’t you always talk to us like that? | 您以前为什么不这样给我们讲课呢 |
[26:13] | I don’t think it went over very well. | 我觉得刚刚好像效果并不是很好 |
[26:15] | Man, fear of things gets to me all the time. | 老天啊 恐惧经常会影响到我 |
[26:17] | But you can’t talk about it with anyone | 可你却无法与任何人谈论它 |
[26:18] | or you just sound like a fool. | 否则你就会像个傻子一样 |
[26:20] | You can’t even talk about it with Lois? | 和露易丝也开不了口吗 |
[26:22] | I don’t think she’s afraid of anything. | 我觉得她什么都不怕 |
[26:24] | Everyone’s afraid of something, Kenny. | 每个人都有害怕的东西 肯尼 |
[26:26] | What are you afraid of, sir? | 那您怕什么呢 老师 |
[26:28] | Cars. | 汽车 |
[26:30] | How can you live in Los Angeles and be afraid of cars? | 你生活在洛杉矶 怎么可能会害怕汽车呢 |
[26:32] | Maybe you can’t. | 或许确实不可能 |
[26:34] | Sometimes my fear of things can almost paralyze me. | 有时候 恐惧几乎让我浑身麻痹 |
[26:38] | It’s like I get really panic stricken | 就像恐慌症犯了一样 |
[26:40] | and I feel like I might explode or something. | 我觉得自己都要爆炸了 |
[26:44] | May I ask you a personal question, sir? | 可以问您一个私人问题吗 老师 |
[26:45] | If you like. | 想问就问吧 |
[26:47] | Do you ever get high? | 您尝过毒品的滋味吗 |
[26:50] | – How old do I look to you? – Have you ever taken any drugs? | -你觉得我多大年纪了 -您嗑过药吗 |
[26:54] | Of course, Kenny. | 当然 肯尼 |
[26:56] | Like what? | 比如什么 |
[26:58] | I don’t feel I should be | 我不应该在校园里 |
[26:59] | discussing this with you on campus Mr. Potter. | 和你讨论这个问题 波特先生 |
[27:02] | It’s the only way I get by sometimes. | 有时候我只有靠那东西才能熬过来 |
[27:05] | Have you ever tried Mescaline? | 您试过麦司卡林吗[致幻剂] |
[27:07] | Not my drug of choice. | 我不喜欢那种毒品 |
[27:09] | I shaved off one of my eyebrows once on Mescaline. | 我有次服用麦司卡林后 把自己一边的眉毛剃了 |
[27:11] | Not a good look for me. | 那样可不好看 |
[27:13] | – Sir? – I looked in the mirror. | -老师 -我看了一眼镜子 |
[27:16] | Big mistake if you’re high on Mescaline. | 服用麦司卡林后照镜子可是个大错误 |
[27:17] | I decided that my eyebrows were taking over my face. | 我觉得自己整张脸都被眉毛占据了 |
[27:20] | Before I knew it, I had shaved one off. | 突然间 我就已经剃掉一条眉毛了 |
[27:21] | I wore a band-aid over my eye for about six weeks | 我在眉毛上贴了六周的创口贴 |
[27:23] | while my brow grew back. | 才等到它重新长出来 |
[27:24] | Very embarrassing. | 非常尴尬 |
[27:25] | You didn’t take it again after that? | 您此后就没再服用过吗 |
[27:27] | Kenny, have you been listening to me? | 肯尼 你认真听我说的话了吗 |
[27:29] | I shaved off my eyebrow. | 我剃掉了自己的一条眉毛 |
[27:31] | I wanted an experience, Mr. Potter, | 我要的只是一次体验 波特先生 |
[27:33] | not a career on stage. | 不是上台当滑稽演员 |
[27:38] | If you ever want to get high, sir, | 您要是以后还想”飘飘欲仙” 老师 |
[27:39] | I usually have some dope. | 我一般都有货 |
[27:41] | You’re really mad, aren’t you? | 你真是疯子 不是吗 |
[27:51] | I’m sorry, sir. | 抱歉 老师 |
[27:51] | I guess you don’t feel very comfortable talking like this. | 谈论这个话题 可能让您不适了 |
[27:54] | What makes you say that? | 何出此言 |
[27:55] | Lois thinks you’re kind of cagey. | 露易丝认为您有点过分小心谨慎 |
[27:58] | Like this morning… | 比如今天上午 |
[27:59] | when you were listening to all that crap we were talking about Huxley. | 您听我们胡说赫胥黎的时候 |
[28:02] | Well, not all of you. | 也不是每个人都胡扯了 |
[28:03] | I didn’t notice you open your mouth once. | 我发现你就一言未发 |
[28:05] | I was watching you. | 我在看您 |
[28:08] | You let us ramble on and on and then you straighten us out. | 您先让我们东拉西扯一番 然后答疑解惑 |
[28:12] | But you never really tell us everything you know about something. | 但您从不会和盘托出自己的全部所知 |
[28:16] | Well, maybe that’s true up to a point. | 某种程度上 也许你说得对 |
[28:21] | It’s not that I want to be cagey. | 不是我想过分地小心谨慎 |
[28:24] | It’s just that I can’t really discuss things completely openly at school. | 只是我不能在校园里完全公开地谈论某些事情 |
[28:30] | Someone would misunderstand. | 有人会误会的 |
[28:33] | I tried that today. It didn’t really work out. | 我今天就尝试了一番 但效果并不理想 |
[28:43] | What was it you wanted to get, sir? | 老师原本是想买什么吗 |
[28:45] | Nothing. I was on my way to the dean’s office. | 什么都不买 我要去院长办公室 |
[28:47] | You mean you walked all the way down here just to talk to me? | 那您一路走到这儿来 只是为了和我聊天吗 |
[28:51] | – Why not? – Well… | -有何不可 -这个嘛… |
[28:52] | I think you deserve something for that, sir. | 我觉得不能让您白跑一趟 老师 |
[28:56] | Here, sir, take your pick. | 老师 您挑一个吧 |
[28:59] | – It’s on me. – Thank you. | -我送您 -谢谢 |
[29:05] | I thought you’d probably pick blue. | 我还以为您会挑蓝的呢 |
[29:07] | – Why blue? – Isn’t blue supposed to be spiritual? | -为什么是蓝的 -蓝色不是代表灵性吗 |
[29:10] | What makes you think I’m spiritual? | 你为什么会认为我追求灵性 |
[29:15] | And you? Red? | 那你呢 红色吗 |
[29:19] | – What is red stand for? – A lot of things. | -红色有什么涵义吗 -太多了 |
[29:22] | Rage, lust. | 狂怒 淫欲 |
[29:25] | No kidding? | 当真吗 |
[29:32] | Well sir, I… | 那 老师… |
[29:34] | I guess I see you around. | 回头见 |
[30:57] | Hello? | 喂 |
[30:59] | What are you up to, kiddo? | 干什么呢 小家伙 |
[31:00] | Just trying to finish up a book. How’s your day going? | 看书呢 你今天过得好吗 |
[31:04] | Fine. | 不错 |
[31:06] | I was just leaving school | 我马上就离开学校了 |
[31:06] | and wanted to know if you needed anything for tonight. | 想问问你 要我顺路带点什么东西过去吗 |
[31:09] | No. | 不用 |
[31:10] | Thanks, you’re sweet. | 谢谢 你真贴心 |
[31:12] | But I think I’m all set. | 不过我都已经准备好了 |
[31:15] | Be a darling and pick up gin for me, Tangueray. | 帮个忙 带瓶金酒来吧 要添加利牌的 |
[31:20] | I love the color of the bottle. | 我喜欢那款酒瓶的颜色 |
[31:23] | You love what’s in it. What time do you want me? | 你喜欢的是瓶子里的东西 你希望我几点到 |
[31:27] | 7 would be great if that’s ok with you. | 7点最好不过了 如果你方便的话 |
[31:30] | Perfect. I’ll see you then. | 很好 到时候见 |
[31:32] | I’ll see you then. Bye, Geo. | 到时候见 再见 乔 |
[31:34] | Bye, kiddo. | 再见 小家伙 |
[31:58] | Beautiful. | 漂亮 |
[32:55] | Yes, Mr. Potter? | 什么事 波特先生 |
[32:56] | Are you going somewhere, sir? | 您是要去什么地方吗 老师 |
[32:58] | That is usually why people get into their cars. | 人们坐进车里 一般都是要去某个地方 |
[33:00] | No, I mean are you going on vacation or something? | 不 我的意思是 您要去度假之类的吗 |
[33:03] | – What? – I saw you cleaning out your office. | -什么 -我看到您在清理办公室 |
[33:10] | What exactly is it that you want, Kenny? | 你到底想干什么 肯尼 |
[33:15] | I was just hoping that | 我只是希望 |
[33:16] | perhaps we could get together for a drink or something sometime. | 或许我们能找个时间一起喝点酒什么的 |
[33:19] | Why is that? | 为什么 |
[33:22] | I don’t know, sir. | 我说不上来 老师 |
[33:25] | Because I think you might like it. And… | 因为我觉得您可能会喜欢 而且… |
[33:28] | because you seem as though you could use a friend. | 因为您看起来似乎需要一个朋友 |
[33:30] | – Oh really? – Yes, sir. You do. | -是吗 -没错 老师 真的 |
[33:37] | They may be right. | 或许是这样没错 |
[33:41] | It will have to be another time. I’m late. | 改日吧 我要迟到了 |
[33:45] | But thank you for the invitation. | 不过还是谢谢你的邀请 |
[33:48] | And thank you for the talk earlier. | 也谢谢你之前的谈话 |
[33:51] | And stay away from the Mescaline. | 别再碰麦司卡林了 |
[34:26] | Hello, Mr. Falconer. | 你好 法尔科纳先生 |
[34:27] | – Hello. How are you today? – I’m fine, sir. | -你好 今天还好吗 -挺好的 先生 |
[34:30] | – Do you need to get into your box? – Yes, I do. | -您需要查看保险箱吗 -没错 |
[34:32] | Follow me. | 请跟我来 |
[34:42] | Here you are, sir. | 给 先生 |
[34:46] | If you could please sign here… | 麻烦您签个字 |
[34:57] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[36:06] | So explain your friend Charlotte to me. | 跟我说说你的朋友夏洛特吧 |
[36:10] | What would you like to know? | 你想知道什么 |
[36:12] | I don’t know. You seem very intimate I guess. | 我也不清楚 可能是因为你们看起来很亲密 |
[36:15] | Like you were once together or something. | 就像以前在一起过 |
[36:19] | – You haven’t slept with her, have you? – Yes. | -你没和她睡过吧 -睡过 |
[36:25] | And? | 然后呢 |
[36:27] | A few times when we were young. | 年轻的时候 有过几次 |
[36:29] | I wouldn’t say that it meant nothing to me… | 我倒不至于说那对我毫无意义 |
[36:31] | but it certainly meant a great deal more to Charley. | 但可以肯定的是 那对夏莉的意义要重大得多 |
[36:34] | It was a long time ago in London. | 那是很久以前在伦敦时的事了 |
[36:38] | I love Charley. | 我爱夏莉 |
[36:40] | And We were very close friends but that’s all. | 我们是非常亲密的朋友 但也仅此而已 |
[36:42] | Well, I’m confused. | 我有点搞不明白了 |
[36:44] | If you sleep with women then why are you with me? | 如果你能和女人上床 那为什么还和我在一起 |
[36:46] | Because I fall in love with men. | 因为我爱上了男人 |
[36:48] | Because I fell in love with you. | 因为我爱上了你 |
[36:54] | Anyway, doesn’t everyone sleep with women when they’re young? | 再说了 谁年轻的时候没跟女人上过床 |
[36:56] | – I haven’t. – You’re joking. | -我没有 -你在开玩笑吧 |
[36:58] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[37:00] | It was just never anything that interested me. | 我向来都对她们不感兴趣 |
[37:03] | Well, you’re awfully modern, aren’t you? | 那你可真是够摩登的 |
[37:05] | You know, I think that was | 其实 我觉得你身上 |
[37:06] | the first thing that I noticed about you | 最先吸引到我的一点就是这个 |
[37:10] | was how sure of yourself you were. | 你如此确定自己是什么样的人 |
[37:14] | How can you be so sure about everything at your age? | 你这个年纪是怎么做到对一切都如此确定的 |
[37:18] | You think I’m sure of myself? | 你觉得我对自己很确定吗 |
[37:21] | Of course, you are. | 当然啦 |
[37:45] | I’m finished now. Thank you. | 我这边已经完事 谢谢 |
[37:52] | Yes, Mr. Falconer? | 怎么了 法尔科纳先生 |
[37:55] | Is there something else we can help you with today? | 今天还有什么需要帮忙的吗 |
[37:57] | I can’t find my check book and I need some cash. | 我找不到我的支票簿了 我需要一点现金 |
[38:01] | Not my day I’m afraid. Excuse me a minute. | 今天还真是不太顺 请稍等一下 |
[38:57] | Mommy says bushy eyebrows are pedestrian, | 妈妈说浓密的眉毛会显得很呆板 |
[39:00] | but I think yours are pretty. | 可我觉得你的眉毛很好看 |
[39:03] | I think yours are pretty too. | 我觉得你的也很好看 |
[39:05] | Why do you look so sad? | 你为何如此忧伤 |
[39:06] | Would you like to meet Charlton Heston? | 你想认识一下查尔顿·赫斯顿吗 |
[39:10] | Ben Hur. | 演《宾虚》的那位 |
[39:14] | He’s our scorpion. | 它是我们的蝎子 |
[39:17] | Every night we throw in something new to him | 每天晚上 我们投进去不同的东西喂它 |
[39:19] | and watch him kill it. | 然后看着它杀死它们 |
[39:20] | Daddy says it’s like the colosseum. | 爸爸说这就像罗马斗兽场 |
[39:22] | So my brother Tom put on all the columns in here. | 所以我哥哥汤姆在里面放了这些柱子 |
[39:26] | He wants to be a set designer. | 他想做一个布景设计师 |
[39:28] | He hasn’t eaten the spider yet… | 它还没把蜘蛛吃掉 |
[39:30] | cause he’s still full from the moth we gave him last night. | 因为我们昨晚喂的是蛾子 它还没消化 |
[39:33] | Daddy says he wants to throw you in to the colosseum. | 爸爸说他想把你扔进斗兽场 |
[39:37] | No kidding? Why? | 真的吗 为什么 |
[39:40] | He says you’re light in your loafers… | 他说你穿着乐福鞋 轻浮妖娆[同性恋] |
[39:41] | but you are not even wearing any loafers. | 但你根本不穿乐福鞋 |
[39:44] | I think my brother Tom is light in his loafers too… | 我觉得我哥哥汤姆穿着乐福鞋也会轻浮妖娆 |
[39:46] | but, well, he wears Keds. | 但他穿的是科迪斯帆布鞋 |
[39:50] | He made me do a hair conditioning treatment on my hair with eggs. | 他强迫我用鸡蛋给头发做护理 |
[39:56] | Does it look shiny? | 我的头发看起来有光泽吗 |
[39:58] | Sweetheart, what are you doing bothering Mr. Falconer? | 亲爱的 你打扰法尔科纳先生干什么 |
[40:00] | She’s not bothering me at all, Susan. | 她一点也没有打扰到我 苏珊 |
[40:02] | How are you? | 你还好吗 |
[40:04] | I’m glad to see you, George. | 很高兴见到你 乔治 |
[40:07] | George, we’re having a few people over tonight for drinks… | 乔治 今晚我们要请些客人过来喝酒 |
[40:09] | and would love to have you join us if you could. | 很想邀请你一起 如果你能来的话 |
[40:11] | Thank you. That’s very kind of you but I have plans. | 谢谢 你们很好心 但我有安排了 |
[40:14] | Another time then. | 那下次吧 |
[40:17] | Jennifer, let’s let Mr. Falconer get back to his banking. | 珍妮弗 我们让法尔科纳先生继续办银行业务吧 |
[40:19] | Goodbye, George. | 再见 乔治 |
[40:20] | Bye, Susan. Bye, Jennifer. | 再见 苏珊 再见 珍妮弗 |
[40:31] | May I help you, sir? | 您有什么需要 先生 |
[40:33] | I’d like to buy some bullets for this gun, please. | 我想为这把枪买一些子弹 |
[40:35] | Yes, sir. | 好 先生 |
[40:38] | This is a really old gun, sir. | 这把枪很老了 先生 |
[40:39] | We have a two for one sale on handguns at the moment. | 我们店里针对手枪有买一送一的优惠 |
[40:41] | Perhaps one for the little lady? | 要不要给太太买一支 |
[40:43] | – No, thank you. Just the bullets, please. – OK. | -不了 谢谢 只要子弹 -好的 |
[40:48] | Here you go. Anything else? | 给 还有别的需要吗 |
[40:50] | No, thank you. | 没了 谢谢 |
[40:51] | That would be $2.29, sir. | 2.29美元 先生 |
[40:56] | Thank you. | 谢谢 |
[41:35] | I’m sorry. I… I hope she didn’t growl at you. | 抱歉 希望它没有对你咆哮 |
[41:38] | She goes a little crazy sometimes when I have to leave her in the car. | 当我不得不把它关在车里时 它就会有点发狂 |
[41:41] | She’s perfect. What’s her name? | 它乖极了 它叫什么名字 |
[41:42] | India. | 英迪娅 |
[41:44] | Let’s get over. | 到那边去点 |
[41:50] | You little baby. | 小宝贝 |
[41:56] | I used to have smooth fox terriers. | 我以前养过平毛猎狐㹴 |
[41:58] | You don’t see them very often. | 这种狗不太常见 |
[42:21] | The very smell of buttered toast. | 就是那种黄油吐司的香味 |
[42:24] | She’s still a puppy, isn’t she? | 它还很小 对吗 |
[42:33] | – Have a nice evening. – You too. | -祝你度过愉快的夜晚 -你也是 |
[42:35] | Good night, India. | 再见 英迪娅 |
[42:50] | – I’m sorry for that. – No, it’s ok. | -真对不起 -不 没关系 |
[42:52] | No, it’s my fault. I’ll get you another pack. | 不 这是我的错 我给你再买一包 |
[42:55] | It’s ok. Don’t worry. | 没关系的 不用担心 |
[42:57] | No, no, I… I insist. | 不 不 我坚持 |
[43:04] | Thank you. | 谢谢 |
[43:05] | I’m sorry about the broken glass. | 我很抱歉外面留下了很多碎玻璃 |
[43:08] | – Here you go. – Thanks, man. | -给 -谢谢了 |
[43:12] | You want one? | 你要一支吗 |
[43:14] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[43:16] | Actually, yes. Why not? | 其实我要一支 为什么不呢 |
[43:19] | Thank you. | 谢谢 |
[43:52] | – Carlos. – What did you say? | -卡洛斯 -你刚说什么 |
[43:54] | Carlos. You asked me my name. | 卡洛斯 你刚问我叫什么名字 |
[43:56] | Are you okay? | 你没事吧 |
[44:00] | Yeah. | 没事 |
[44:01] | Yeah, I’m sorry. | 没事 不好意思 |
[44:07] | You’re really something. | 你非常不一般 |
[44:09] | You have an incredible face. | 你的脸庞美得惊人 |
[44:11] | Enjoy that. It’s a great gift. | 享受这点吧 这是很棒的天赋 |
[44:14] | Your Spanish is perfect. | 你的西班牙语说得真好 |
[44:16] | Thank you. | 谢谢 |
[44:21] | I should have used it more. | 我应该要更常说才对 |
[44:23] | Well… | 这个嘛 |
[44:25] | It’s not too late. | 现在也不晚 |
[44:54] | What are you doing? | 你干什么 |
[44:56] | Aren’t we going somewhere? | 我们不是要一起去某个地方吗 |
[44:58] | No. | 不 |
[45:01] | But, thanks. | 不过谢谢了 |
[45:07] | You know, it’s the smog that makes it that color. | 是雾霾让天空变成了那种颜色 |
[45:10] | I’ve never seen a sky like this before. | 我以前从来没见过这样的天空 |
[45:14] | Sometimes awful things have their own kind of beauty. | 有时 糟糕的东西也有其独特的美 |
[45:23] | Could I have another cigarette? | 能再给我一支烟吗 |
[45:25] | Sure. | 当然可以 |
[45:54] | – Are you sure that you don’t want to go for a drive? – I’m sure. | -你确定你不想去兜一圈吗 -我确定 |
[46:00] | – Where are you from? – Madrid. | -你来自哪里 -马德里 |
[46:02] | Madrid? How did you get here? | 马德里 那你是怎么来到这里的 |
[46:06] | It’s a long story. | 说来话长 |
[46:07] | I met a guy from LA at the hotel where I worked… | 我以前在酒店工作时 遇到一个来自洛杉矶的人 |
[46:10] | who told me that I could live with him | 他说我可以和他一起生活 |
[46:12] | and that he could get me an agent. | 他能给我找到经纪人 |
[46:14] | But he never realized that I have a Spanish accent. | 但他从来没意识到我有西班牙口音 |
[46:18] | I like your accent. | 我喜欢你的口音 |
[46:20] | You speak very well. | 你英语说得很好 |
[46:23] | How did you learn English? | 你是怎么学会英语的 |
[46:25] | My mom had an American boyfriend when I was little. | 我小的时候 我妈有过一个美国男友 |
[46:28] | Is your mother in Madrid? | 你妈妈在马德里吗 |
[46:31] | Yes, she is. She cuts hair. | 是的 她是剪头发的 |
[46:33] | She cut my hair before I left. Do you like it? | 她在我离开前给我剪了头发 你喜欢吗 |
[46:37] | I thought it made me look like James Dean. | 我觉得这发型让我看起来像大明星詹姆斯·迪恩 |
[46:40] | You are better than James Dean. | 你比詹姆斯·迪恩好看 |
[46:42] | Really? | 真的吗 |
[46:43] | Thanks. | 谢谢 |
[46:49] | No one has ever picked me up and not wanted something. | 从来没人勾搭了我 却什么也不图的 |
[46:52] | I think you picked me up. | 我觉得是你勾搭的我 |
[46:55] | This is kind of a serious day for me. | 今天对我来说挺不容易的 |
[46:58] | Come on. What could be so serious for a guy like you? | 得了吧 对你这样的人 能有什么不容易的 |
[47:04] | I’m just trying to get over an old love, I guess. | 我应该只是想努力忘记一段旧爱 |
[47:09] | My mother says that lovers are like buses. | 我妈说爱人就像公交车 |
[47:12] | You just have to wait a little while and another one comes along. | 你只需要再等一小会儿 下一个就会来了 |
[47:21] | I have to go. | 我得走了 |
[47:24] | You’re a nice guy. | 你是个好人 |
[47:26] | I hope you find someone like you. | 我希望你能找到也像你这样的好人 |
[47:30] | Thanks. | 谢谢 |
[47:31] | I’m going away. | 我要走了 |
[48:31] | It’s your turn to change it. | 轮到你换了 |
[48:34] | Yeah, I’m not changing it. It’s your turn. | 不 我不要换 该轮到你了 |
[48:37] | Besides, you never like what I put on anyway. | 再说了 反正不管我放什么 你都不喜欢 |
[48:39] | I’ll give you five dollars if you change it. | 如果你去换 我就给你5美元 |
[48:40] | I’m too old to get up. | 我太老了 起不来 |
[48:41] | You’re only old when it’s convenient for you to be old. | 你只有在想占便宜时 才说自己老 |
[48:44] | What are you reading anyway? | 你在看什么书 |
[48:47] | Oh, God. Not that depressing crap again. | 天呐 别又在看那本压抑的破书 |
[48:49] | It’s for my class. | 我是为了上课 |
[48:53] | What highbrow work of fiction might you be reading? | 那你在读的又是什么阳春白雪的小说呢 |
[48:56] | 蒂凡尼的 早餐 | |
[48:58] | Don’t be so smug. | 别这么自鸣得意 |
[49:03] | Man, what a life he has. | 天呐 它的人生太幸福了 |
[49:06] | – Don’t you just envy him? – Why? | -你都不会嫉妒它吗 -为什么 |
[49:09] | Because he can sniff anyone’s arse he wants? | 因为它可以闻任何想闻的屁股吗 |
[49:12] | Nice. | 这个不错 |
[49:13] | No, because he just does what he wants. Like yesterday… | 不 因为它想做什么就做什么 就像昨天 |
[49:17] | I was standing in the front yard and Susan came over to talk. | 我在前院里站着 苏珊过来聊天 |
[49:20] | And that little brat of hers Christopher came… | 她家那个小鬼克里斯托弗也来了 |
[49:23] | running over waving that damned gun of his around. | 到处跑来跑去 挥舞着他的那把破枪 |
[49:26] | And our little dog walked right up, hiked his leg… | 我们家狗狗径直走过去 抬起腿 |
[49:30] | and peed all over Christopher’s new tennis shoes. | 尿在了克里斯托弗的新网球鞋上 尿得满鞋都是 |
[49:32] | All over Christopher actually. | 其实是尿得克里斯托弗满身都是 |
[49:35] | And of course, I had to act like I was really upset. | 当然了 我必须装出非常生气的样子 |
[49:38] | It was so perfectly executed, you should have seen it. | 我的表演很优秀 你真应该在场瞧瞧 |
[49:41] | After all the times those kids have tortured that poor dog. | 那些孩子折磨狗狗那么多次 这次总算报复回来了 |
[49:45] | I mean, you should take a lesson from him. They don’t… | 你应该向它学习 它们不会… |
[49:48] | They don’t stay up all night worrying. | 它们不会整晚担心地睡不着 |
[49:50] | They figured out how to get the two of us | 它们搞明白了如何让我们两个 |
[49:52] | to do exactly what they want. | 完全按照它们的意愿做事 |
[49:53] | I mean, they are basically | 我是说 仔细想想的话 |
[49:54] | very sophisticated little parasites when you think about it. | 它们其实是非常高级的小寄生虫 |
[49:58] | Well, the dumbest creatures are always the happiest. | 最笨的生物总是最快乐的 |
[50:01] | Just look at your mother. | 看看你妈就知道了 |
[50:05] | He’s really just living the moment. | 它真的是在享受当下 |
[50:09] | It’s like now. | 就像现在 |
[50:11] | What could be better than being tucked up here with you? | 还有什么能比和你窝在一起更好呢 |
[50:18] | If I died right now, it would be OK. | 就算我现在死掉 也没有关系 |
[50:23] | Well, it wouldn’t be OK with me, | 对我来说可不行 |
[50:26] | so why don’t you shut up and go change the record. | 所以不如你闭上嘴 去换唱片吧 |
[50:30] | Good answer. | 好答案 |
[50:33] | You know what? I was thinking about | 你知道吗 如果你没意见的话 |
[50:34] | taking them up to Denver with me next week if it’s okay with you. | 我想下周带着这些唱片一起去丹佛 |
[50:38] | It’s my mom. She loves them. | 是我妈 她很爱这些 |
[50:40] | Probably that recognition of a similar mind. | 大概你们英雄所见略同吧 |
[50:47] | You stay there, old man. | 你就坐那儿别动 老头子 |
[51:19] | 乔治·法尔科纳 领带打成温莎结 | |
[54:34] | No, I did not forget the gin. | 不 我没忘记买金酒 |
[54:36] | I’ll see you in ten minutes. | 我十分钟后到你家 |
[55:22] | Christopher, would you like it if I killed you? | 克里斯托弗 如果我杀了你 你愿意吗 |
[55:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[55:26] | If you keep this up, we’re going to find out. | 如果你再这样 我们就会知道了 |
[55:29] | So, why don’t you go home and stop shooting people? | 所以不如你回家去 别再乱对人开枪了 |
[56:03] | I’m so happy to see you. | 真高兴见到你 |
[56:10] | Come on in. | 进来吧 |
[56:14] | It smells wonderful. | 闻起来好香 |
[56:16] | I’m very hungry. Where is Loisa? | 我好饿 露易莎呢 |
[56:17] | I gave her the night off. I’m cooking myself. | 我让她今晚休息 我自己下厨 |
[56:20] | – You are? – Yes, and I’m trying something new. | -是吗 -是的 我要尝试点新鲜的东西 |
[56:22] | Charley darling, “You cooking” is new. | 亲爱的夏莉 “你下厨”就是新鲜事 |
[56:24] | Don’t be smart. | 别自作聪明 |
[56:25] | I’m in a good mood tonight. I’m going to be fun. | 我今晚心情很好 我要好好享受 |
[56:28] | I’ve already made two New Year’s resolutions. | 我已经下定了两个新年决心 |
[56:31] | Resolution one: No more talk about awful ex-husbands | 决心一 再也不谈那些根本不在乎我的 |
[56:34] | and children who don’t give a damn. | 诸位糟糕前夫和小孩 |
[56:36] | – And the other one? – One what? | -另一个呢 -另一个什么 |
[56:38] | Resolution. | 决心 |
[56:39] | Resolution two: More smoking and more drinking and screw it all! | 决心二 尽情抽烟 尽情喝酒 管它的呢 |
[56:43] | So, come on. | 所以快点 |
[56:44] | Mix me up a drink. | 给我调杯酒 |
[56:46] | I’ll have a gin and tonic, please. | 我要一杯金汤力 |
[56:47] | – And watch out baby! – Coming up. | -注意了 亲爱的 -马上就来 |
[56:55] | It was sweet of you to come tonight. | 你今晚能过来真贴心 |
[56:57] | You know, sweet had nothing to do with it. | 和贴心没什么关系 |
[57:00] | I needed to see you. | 是我需要见你 |
[57:02] | Oh, Geo, come off it. | 乔 别扯了 |
[57:05] | Whenever you do something sweet, you’re too ashamed to admit it. | 每次你做了什么贴心的事 你总是不好意思承认 |
[57:09] | Here is to our early New Year’s resolutions. | 敬我们提前的新年决心 |
[57:15] | Cheers. | 干杯 |
[57:18] | What are your resolutions by the way? | 话说 你的新年决心是什么 |
[57:21] | To let go of the past completely, entirely, and forever. | 彻彻底底 永永远远地 放下过去 |
[57:28] | Light me up, will you? | 帮我点烟 好吗 |
[57:38] | Darling, you don’t look well. | 亲爱的 你脸色不太好 |
[57:41] | Do you remember that little heart attack you had last year? | 你还记得你去年心脏病发过一次吗 |
[57:44] | – It wasn’t a heart attack. – Well whatever it was darling… | -那不是心脏病发作 -不管那是什么 亲爱的 |
[57:46] | you don’t look so hot. | 你气色都不太好 |
[57:48] | I’m fine. I never felt better. | 我没事 我从未感觉这么好过 |
[57:51] | I’m a little tired. | 我只是有点累了 |
[57:52] | – I haven’t been sleeping… – Geo, it’s normal. | -我的睡眠出问题… -乔 这很正常 |
[57:55] | You were with Jim for 16 years. | 你和吉姆在一起16年了 |
[57:57] | I think about Richard every day. | 我仍然每天都想起理查德 |
[58:00] | It’s hard being alone. | 独自一人是很难熬的 |
[58:04] | At least you have a job and a life. | 至少你还有一份工作 还有生活 |
[58:08] | Let’s have a bit of dinner shall we? | 我们吃点晚餐吧 好吗 |
[58:11] | Because I’ve worked so very hard. | 因为我千辛万苦才做出这顿晚餐 |
[58:15] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[58:18] | Seriously, there’s no such thing as old anymore. | 说真的 以后再也没有”老”这种说法了 |
[58:19] | The other day one of my students has called me a senior citizen. | 前几天 我一个学生称我为长者 |
[58:24] | I wouldn’t mind if old didn’t exist… | 我不介意”老”这种说法消失 |
[58:25] | but I’m not sure senior is what I’m aiming for either. | 但我也不确定”长者”是我想要的 |
[58:28] | It’s all becoming so bland. It’s not why I came to America. | 一切都变得越来越乏味 我不是为此才来美国的 |
[58:31] | It’s like a complete breakdown of culture and manners. | 文化和礼仪仿佛荡然无存 |
[58:34] | The young ones have no manners. | 年轻人就是没礼貌 |
[58:36] | The other day at the car wash | 前几天在洗车店 |
[58:38] | a young man looked me up and down… | 一个年轻人上下打量我之后 |
[58:40] | and asked me if I was a natural blonde. | 问我我的金发是否是天生的 |
[58:43] | – What did you say? – I looked him straight in the eye… | -你怎么回答的 -我直视他的双眼 |
[58:45] | and said: “Let’s just say if I stood on my head… | 然后说 这么说吧 如果我倒立 |
[58:49] | I would be a natural brunette with lovely breath.” | 那就是天生的棕发 且那张”小嘴”的口气很清新 |
[58:51] | – You didn’t! – I did! | -你不是吧 -我真那么说的 |
[58:54] | And the amusing thing was that it went right over his head! | 好笑的是 他根本没听懂 |
[58:59] | You know, you had a mouth on you even back in London. | 以前在伦敦时 你嘴巴就很犀利了 |
[59:02] | Do you remember that | 你还记不记得 |
[59:03] | old lesbian who threw her drink over your head… | 那个把酒从你头顶倒下去的老拉拉 |
[59:05] | because you asked her if she was hung like a donut. | 因为你问她她是不是屌大如柱 |
[59:07] | Yes! | 没错 |
[59:18] | Geo. | 乔 |
[59:20] | We could always go back to London. The two of us. | 我们随时可以回伦敦的 就我们两个 |
[59:23] | – No, thanks. – You know you miss it. | -不了 谢谢 -你知道你怀念那里 |
[59:26] | I miss it sometimes. | 我有时是会怀念 |
[59:28] | Maybe if Jim had lived. | 如果吉姆活着 我也许会回去 |
[59:31] | He loved being in England. | 他很喜欢待在英格兰 |
[59:31] | He asked us to stay the last time we were there. | 我们上次去那里 他就求我跟他留下来 |
[59:33] | Do you really think you would have moved? | 你真以为你会搬去住吗 |
[59:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[59:38] | It’s silly to even talk about it. It was only a fantasy. | 光是讨论这个问题都很傻 不过是个幻想而已 |
[59:49] | What’s this? | 这是什么 |
[59:52] | It’s my mother’s wedding ring. | 是我母亲的婚戒 |
[59:54] | I found it a drawer when I was cleaning out. | 我清理抽屉的时候发现的 |
[1:00:03] | Charley my dear, you and I are both in need of another drink. | 亲爱的夏莉 我们都需要再喝一杯 |
[1:01:38] | Wait! Wait, wait! | 等等 等一下 |
[1:01:49] | I love this! | 我超喜欢这首 |
[1:01:52] | – You’re insane! – Come on, old man! | -你疯了 -来吧 老家伙 |
[1:03:14] | Don’t move. | 别动 |
[1:03:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:35] | – Very smooth cigarette move. – I’ve always wanted to do that. | -这样点烟真帅气 -我一直想试试来着 |
[1:03:41] | You don’t even smoke. | 你都不抽烟 |
[1:03:42] | Well, not for the last sixteen years. Jim hated it. | 只是过去16年不抽 吉姆讨厌我抽烟 |
[1:03:46] | What’s to stop me now? It’s not as if he’s gonna to kill me. | 现在有什么能阻止我 他又没办法杀了我 |
[1:03:55] | This is so nice, lying here with you. | 这样感觉真好 和你一起躺在这里 |
[1:04:01] | Don’t you ever miss this? | 你有怀念过这个吗 |
[1:04:03] | What we could have been to each other? | 我们差点可以变成别的关系 |
[1:04:06] | Having a real relationship and kids? | 拥有真正的恋爱关系 一起抚养孩子 |
[1:04:12] | I had Jim. | 我那时有吉姆 |
[1:04:14] | I know, but I mean a real relationship. | 我知道 但我是指真正的恋爱 |
[1:04:18] | Geo, let’s be honest, | 乔 说实话 |
[1:04:19] | what you and Jim had together was wonderful but… | 你和吉姆之间的感情很美妙 但是… |
[1:04:23] | wasn’t it really just a substitute for something else? | 那其实只是其他东西的替代品吧 |
[1:04:29] | Is that really what you think after all of these years? | 都这么多年了 你真是这么想的吗 |
[1:04:34] | You think Jim was just some kind of substitute for real love? | 你认为吉姆只是真爱的替代品吗 |
[1:04:43] | Jim was not a substitute for anything. | 吉姆不是任何东西的替代品 |
[1:04:47] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:04:49] | There is no substitute for Jim… | 也没有任何东西可以替代吉姆 |
[1:04:51] | anywhere! | 哪里都没有 |
[1:04:53] | And by the way, | 再说了 |
[1:04:53] | what is so real about your relationship with Richard? | 你和理查德的关系又有多真实 |
[1:04:55] | He left you after nine years! | 你们在一起9年后他抛弃了你 |
[1:04:59] | Jim and I were together for sixteen years! | 我和吉姆在一起整整16年 |
[1:05:02] | And if he hadn’t died we would still be together! | 如果他没死 我们到现在仍会在一起 |
[1:05:04] | What the hell is not real about that? | 这段关系有哪里不真实了 |
[1:05:06] | I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 我很抱歉 |
[1:05:09] | I know how much the two of you loved each other. | 我知道你们有多深爱彼此 |
[1:05:12] | I suppose I’m just jealous | 我想我只是妒忌 |
[1:05:13] | that you and I never had that kind of love. | 我和你之间从没有过那种爱 |
[1:05:19] | Actually, I’ve never had that kind of love with anybody. | 实际上 我和任何人都没有过那种爱 |
[1:05:24] | I don’t think Richard ever loved me… | 我觉得理查德从没爱过我 |
[1:05:27] | except for the way I looked. | 除了爱我的外表 |
[1:05:27] | And Clay… | 而克雷 |
[1:05:30] | I don’t know. | 我也说不清 |
[1:05:30] | You raise a child and love it… | 养育一个孩子 给他全部的爱 |
[1:05:32] | and then when they are old enough they just leave. | 然而等他们长大了 就会离开 |
[1:05:35] | Charley, there is nothing wrong with your life. | 夏莉 你的人生并没有什么问题 |
[1:05:37] | You just like feeling sorry for yourself. | 你只是喜欢自怨自艾 |
[1:05:38] | It’s one of your great pleasures. | 这是你最大的乐趣之一 |
[1:05:40] | And it’s not one of yours? | 这难道不也是你的乐趣吗 |
[1:05:42] | You’re as pathetic as I am. | 你跟我一样可悲 |
[1:05:44] | Feeling sorry for myself | 自怨自艾 |
[1:05:45] | is definitely not one of my great pleasures. | 绝对不是我人生的最大乐趣之一 |
[1:05:47] | Well, it’s not one of mine either. | 也不是我的啊 |
[1:05:48] | I don’t like feeling sorry for myself one bit. | 我一点都不喜欢自怨自艾 |
[1:05:50] | I tried to hold onto Richard for so long… | 我试图紧紧抓住理查德那么久 |
[1:05:52] | even when it was obvious to everyone but me that it was over. | 即使除了我 所有人都看出我们已经结束了 |
[1:05:54] | And now Clay is grown up. | 现在克雷长大了 |
[1:05:56] | I mean, what am I doing here Geo? Tell me, what? | 我到底在这里干什么 乔 告诉我 |
[1:05:58] | You have plenty of friends. You’ll be fine. | 你有很多朋友 你不会有问题的 |
[1:06:01] | Yes, I have friends. But none of them need me. | 没错 我有朋友 但他们都不需要我 |
[1:06:03] | And yes I have you | 没错 我还有你 |
[1:06:04] | and if you weren’t such a goddamn poof | 如果你不是该死的基佬 |
[1:06:06] | we could have all been happy! | 我们可能会过得幸福快乐 |
[1:06:14] | I only have you now because you lost Jim. | 我现在拥有你 也只是因为你失去了吉姆 |
[1:06:16] | Soon I’ll lose you to someone else. | 很快你又会为了别人离开我 |
[1:06:18] | It’s not as easy for a woman. | 这对女人来说没那么容易 |
[1:06:19] | I’ve done everything the way I was supposed to and… | 我已经把我该做的都做尽了 |
[1:06:21] | all I have to keep me company is a bottle of gin. | 然而陪伴我的只有一瓶金酒 |
[1:06:24] | Maybe you should try donuts with your gin. | 或许你该试试用甜甜圈搭配金酒 |
[1:06:27] | Screw you. | 去你的 |
[1:06:32] | Charlotte, you are dramatic. | 夏莉 你的确很戏剧化 |
[1:06:35] | I swear you really almost had me. | 我真的差点被你骗到了 |
[1:06:36] | A tiny tear was beginning to form in the corner of my eye. | 我眼角都泛出一滴泪了 |
[1:06:40] | Now stop it. | 别闹了 |
[1:06:42] | You are still breathtakingly beautiful. | 你依然美得令人窒息 |
[1:06:46] | When you can be bothered to get up and out of bed… | 只要你愿意起床 |
[1:06:48] | and you stop whimpering about everything for five minutes. | 并停止抱怨所有事情五分钟 |
[1:06:52] | Go to London. Change your life. | 去伦敦 改变你的人生 |
[1:06:55] | If you’re not happy being a woman then stop acting like one. | 如果你当女人不开心 就别装出女人的样子 |
[1:06:57] | You have all the answers. | 任何事你都有答案是吧 |
[1:07:00] | No, I don’t have any to mention. | 不 我什么都不懂 |
[1:07:03] | If you’re so smart | 你如果真这么聪明 |
[1:07:04] | why don’t you have something new in your life? | 为什么不为你的人生做些新尝试 |
[1:07:05] | Take that position at Stanford. | 接受斯坦福大学那份工作 |
[1:07:07] | You complain about that little school | 你常抱怨现在的这所学校 |
[1:07:08] | but you could go anywhere you want. | 但你明明想去哪儿都行 |
[1:07:10] | I think what I’ve done has been worthwhile. | 我认为我做过的事都是值得的 |
[1:07:12] | I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:07:15] | I shouldn’t have said that. | 我不该那么说的 |
[1:07:18] | As much as I dread it, I think I will go back to London. | 虽然我很惧怕 但我应该会回伦敦去 |
[1:07:20] | Why do you dread it? | 你为什么害怕回去 |
[1:07:23] | When I lived in London I was young. | 我以前在伦敦住时 还很年轻 |
[1:07:24] | I was fresh, I was everything. | 我初入社会 拥有一切的可能 |
[1:07:27] | Coming to America was such a dream, it was the icing on the cake. | 来到美国简直像梦一样美好 是锦上添花 |
[1:07:31] | Going home is defeat. | 回家则是挫败 |
[1:07:34] | None of it really worked out the way I’d planned. | 一切都偏离了我的计划 |
[1:07:37] | Most things don’t work out the way people plan. | 大部分事情都不会按人们的计划发展 |
[1:07:41] | You’re just living in the past. | 你只是活在过去 |
[1:07:42] | You need to start thinking about your future. | 你得开始考虑你的未来 |
[1:07:45] | Living in the past is my future. | 活在过去就是我的未来 |
[1:07:49] | It doesn’t have to be yours. You’re a man. | 但那不必是你的未来 你是男人 |
[1:07:53] | And you’re a bore tonight. | 而且你今晚有点令人讨厌 |
[1:07:56] | Can’t we just feel sorry for ourselves a little bit longer? | 我们就不能再自怨自艾一会儿吗 |
[1:08:00] | Let’s have another drink. | 我们再喝一杯吧 |
[1:08:02] | I don’t think so. I have to go. | 不了 我得走了 |
[1:08:03] | – Come on. Walk me out. – Please, please! | -来 送我出去吧 -拜托 拜托了 |
[1:08:04] | – Come on, I have to! – No, this was such fun! No. | -别这样 我真得走了 -不要 这样很开心 别走 |
[1:08:16] | When will I see you again? | 我什么时候能再见到你 |
[1:08:20] | – Aren’t you going to England? – I’ll never do that! | -你不是要去英格兰吗 -我绝对不要去 |
[1:08:24] | It’s far too much effort. | 要花费太多精力了 |
[1:08:26] | Besides, I don’t think Jim | 再说 吉姆应该 |
[1:08:29] | would want me to leave you here in LA all alone. | 也不希望我留下你一个人在洛杉矶 |
[1:08:32] | Don’t worry about me. I’ll be fine. | 别担心我 我不会有事的 |
[1:08:34] | I’ve got all the answers. Remember? | 任何事我都有答案 记得吗 |
[1:08:36] | What are you doing this weekend? | 你这个周末有什么安排 |
[1:08:40] | I think I might just be very quiet. | 估计就是静静待在家里吧 |
[1:08:44] | You never really did take me seriously, did you George? | 你从来都不把我当回事 不是吗 乔治 |
[1:08:48] | I tried to, Charley. Remember? A long time ago. | 我曾经试过 夏莉 记得吗 很久以前 |
[1:08:52] | It didn’t really work out, did it? | 但是没能成功 不是吗 |
[1:08:57] | No, Charley. | 不 夏莉 |
[1:09:05] | Sleep tight. | 睡个好觉 |
[1:09:50] | Patrick, a beer and a packet of Lucky Strike, please. | 帕特里克 给我一杯啤酒和一包好彩香烟 谢谢 |
[1:10:39] | Excuse me. | 借过 |
[1:10:55] | It’s too hot in there. | 里面太热了 |
[1:10:58] | Yes, it is. | 是啊 |
[1:11:00] | – Would you like a cigarette? – No thanks, I don’t smoke. | -你想来根烟吗 -不了 谢谢 我不抽烟 |
[1:11:04] | – This place is really crowded. – Well, it is Saturday night. | -这地方人真多 -毕竟周六晚上嘛 |
[1:11:09] | It’s usually as bad as this. | 平时也这么多人 |
[1:11:10] | People normally just stop by and pick someone up | 通常人们都是来这里 选个人 |
[1:11:12] | and then head on down the beach. | 然后就到海滩那边去 |
[1:11:14] | Yeah. It’s pretty wild out there. | 是啊 那边玩得相当狂野 |
[1:11:17] | I’m surprised the cops don’t break it up. | 我很意外警察都不去阻止他们 |
[1:11:19] | – Is it always like that? – Since the war ended. | -一直都是这样吗 -自战争结束后就如此 |
[1:11:23] | It’s pretty great actually. It’s kind of pagan. | 其实挺棒的 有点异教的感觉 |
[1:11:27] | – I’m Jim. – I’m George. | -我叫吉姆 -我叫乔治 |
[1:11:29] | Pleased to meet you Jim. | 很高兴认识你 吉姆 |
[1:11:30] | I’m sorry, I’m supposed to meet some friends | 抱歉 我本来约了朋友 |
[1:11:32] | but I can’t find them. | 但我找不到他们 |
[1:11:34] | I just needed to get out of the house | 我本来只是想出门走走 |
[1:11:36] | but the lure of a cold beer got to me. | 结果被冰啤酒引诱来了 |
[1:11:39] | Do you live hereby? | 你住在附近吗 |
[1:11:40] | Canyon. | 峡谷那边 |
[1:11:42] | – For how long? – Since 38. | -住了多久了 -从38年开始 |
[1:11:44] | – Where are you from? – Colorado. | -你老家是哪里的 -科罗拉多州 |
[1:11:48] | I really like it here. | 我真的很喜欢这里 |
[1:11:50] | It’s close to beach. | 离海滩很近 |
[1:11:53] | I think I might stay after I’m discharged. | 我觉得退役后 我可能会定居在这里 |
[1:11:56] | I don’t know, maybe I’m a bit of a pagan. | 我不知道 或许我也有点异教徒的信仰 |
[1:12:04] | – After you. – No. | -你先请 -不 |
[1:12:12] | Sorry. | 抱歉 |
[1:12:21] | – Well, hello. – Hi. | -你好啊 -你好 |
[1:12:25] | Do you wanna buy me a drink? | 想请我喝一杯吗 |
[1:12:29] | I think I’m taken. | 我想我有主了 |
[1:12:32] | Too bad, too bad. | 可惜 太可惜了 |
[1:12:37] | Do you want another beer? | 要再来瓶啤酒吗 |
[1:13:36] | Patrick, a bottle of scotch | 帕特里克 一瓶苏格兰威士忌 |
[1:13:38] | and a pack of Lucky Strikes to go, please? | 加一包好彩香烟带走 谢谢 |
[1:13:51] | Patrick, cancel that. | 帕特里克 不要了 |
[1:14:04] | Well, hello Mr. Potter. | 你好 波特先生 |
[1:14:06] | Hello, sir. | 你好 老师 |
[1:14:09] | – What are we drinking? – Scotch. | -我们喝什么 -苏格兰威士忌 |
[1:14:13] | Okay. | 好的 |
[1:14:20] | I come here all the time. | 我经常来这里 |
[1:14:22] | I live just around the corner, but then you knew that. | 我就住在街角处 不过这个你已经知道了 |
[1:14:25] | On Camphor Tree Lane. | 住在香樟树小巷 |
[1:14:33] | You’re still carrying that around. | 您还带着这个 |
[1:14:37] | One must always appreciate life’s little gifts. | 人一定要懂得感激生活的小馈赠 |
[1:14:45] | So, what are you doing here? | 你来这里做什么 |
[1:14:47] | – Just out for a ride on my bike. – Is that all? | -只是骑车出来转转 -仅此而已吗 |
[1:14:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:14:51] | Were you looking for me? | 你是在找我吗 |
[1:14:53] | Maybe. I don’t know. | 也许吧 我不知道 |
[1:14:56] | I feel like my head’s stopped up with stuff. | 我感觉脑袋里塞满了东西 转不动了 |
[1:14:58] | What kind of stuff? | 什么样的东西 |
[1:14:59] | Like, the stuff you were talking about today in class. | 比如您今天在课上谈起的东西 |
[1:15:02] | That is definitely not important. | 那些完全不重要 |
[1:15:04] | No, it is important. Your class is great. | 不 很重要 您的课太精彩了 |
[1:15:06] | But somehow we always seem to get stuck talking about the past. | 但不知为何 我们似乎总是在谈论过去 |
[1:15:11] | The past just doesn’t matter to me. | 过去对我来说不重要 |
[1:15:13] | – The present? – I can’t wait for the present to be over. | -现在呢 -我等不及结束现在了 |
[1:15:17] | It’s a total drag. | 简直无聊透顶 |
[1:15:19] | Well, tonight is the exception. | 不过 今夜是个例外 |
[1:15:23] | What? | 怎么了 |
[1:15:25] | Tonight, yes! The present, no! | 要今夜 不要现在 |
[1:15:29] | Let’s drink to tonight. | 敬今夜一杯 |
[1:15:30] | Tonight. | 今夜 |
[1:15:34] | So if the past doesn’t matter and the present is a total drag. | 如果过去不重要 现在又无聊透顶 |
[1:15:36] | What about the future? | 那未来呢 |
[1:15:39] | What future? Cuba might just blow us up. | 什么未来 古巴可能会把我们炸飞 |
[1:15:42] | Death is the future. | 死亡就是未来 |
[1:15:44] | I’m sorry. I don’t mean to be depressing. | 抱歉 我不是故意这么悲观的 |
[1:15:46] | It’s not depressing. It’s not depressing, it’s true. | 不是悲观 不是悲观 这是事实 |
[1:15:48] | It may not be your immediate future | 或许不是你马上就要面对的未来 |
[1:15:50] | but it’s what we all share. | 但这是我们共同的未来 |
[1:15:52] | Death is the future. | 死亡就是未来 |
[1:15:54] | You’re right, I guess. | 或许您说得对 |
[1:15:56] | If one is not enjoying one’s present | 如果一个人并不享受现在 |
[1:15:57] | there isn’t a great deal to suggest | 那么也没有什么迹象表明 |
[1:15:59] | that the future should be any better. | 未来会有任何改善 |
[1:16:01] | Yeah, I’ve thought that before. | 是啊 我也这么想过 |
[1:16:04] | But the thing is you just never know. | 但问题是 你永远不知未来会怎样 |
[1:16:08] | Look at tonight. | 瞧瞧今夜的情形 |
[1:16:14] | Actually… | 其实 |
[1:16:16] | I feel really alone most of the time. | 大部分时候我都感觉很孤独 |
[1:16:19] | – You do? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:16:21] | I’ve always felt this way. | 我一直都有这种感觉 |
[1:16:23] | I mean we’re born alone, we die alone. | 我们独自出生 独自死去 |
[1:16:26] | And while we’re here, | 当我们活在世上时 |
[1:16:28] | we are absolutely, completely sealed in our own bodies. | 也完全被困在自己的躯体中 |
[1:16:32] | Really weird. | 太奇怪了 |
[1:16:35] | Kinda freaks me out to think about it. | 一想到这个 我就有点害怕 |
[1:16:37] | We can only experience the outside world | 我们只能通过自己的偏见 |
[1:16:40] | through our own slanted perception of it. | 来感受外部的世界 |
[1:16:44] | Who knows what you’re really like? | 谁知道您到底是什么样的人 |
[1:16:46] | I just see what I think you’re like. | 我只看到了我心中的您 |
[1:16:49] | I’m exactly what I appear to be. | 我表里如一 |
[1:16:54] | If you look closely. | 前提是你仔细看 |
[1:17:02] | You know, the only thing that has made the whole thing worthwhile… | 其实 唯一让活着这件事有价值的就是… |
[1:17:06] | has been those… | 就是那些… |
[1:17:08] | few times that I’ve been able to really, | 我能真正与他人 |
[1:17:10] | truly connect with another human being. | 与他人交心的 不多的几次经历 |
[1:17:16] | I had a hunch about you, sir. | 我对您有种直觉 老师 |
[1:17:18] | – You did? – Yes, sir. | -是吗 -是的 |
[1:17:21] | I had a hunch you might be a real romantic. | 我的直觉告诉我 您可能是个真正的浪漫主义者 |
[1:17:29] | You know, everyone keeps telling you that… | 每个人都不断告诉你 |
[1:17:32] | when you’re older, that you’ll have all this experience. | 等你长大了 就会积累各种各样的经验 |
[1:17:35] | Like it’s some great thing. | 说得好像那很伟大一样 |
[1:17:37] | That’s a load of shit. | 真是一派胡言 |
[1:17:39] | I think I’ve actually just gotten sillier and sillier. | 我觉得自己其实越来越糊涂了 |
[1:17:41] | – Really? – Absolutely. | -真的吗 -千真万确 |
[1:17:43] | So, all your experience is useless. | 所以您的经验都毫无价值 |
[1:17:48] | No, I wouldn’t say that. | 不 也不能这么说 |
[1:17:50] | As our friend Mr. Huxley says: | 正如我们的朋友赫胥黎先生所说 |
[1:17:52] | Experience is not what happens to a man. | 经验不是指发生在一个人身上的事 |
[1:17:53] | It is what a man does with what happens to him. | 而是指一个人对遇到的事做出的反应 |
[1:17:58] | – Let’s go swimming. – Okay. | -我们去游泳吧 -好 |
[1:18:02] | – What? – It was a test. | -怎么了 -这是个测试 |
[1:18:04] | I thought you were bluffing about being silly so… | 我以为您说变糊涂了是唬人的 所以… |
[1:18:07] | I said to myself | 我告诉自己 |
[1:18:09] | I’ll suggest doing something completely outrageous. | 我要提议做一件特别出格的事 |
[1:18:13] | And if he resists, | 如果他拒绝 |
[1:18:14] | if he even hesitates then I know he’s full of shit. | 哪怕只是犹豫一下 我就清楚他在胡说八道 |
[1:18:19] | Well, I wasn’t. Were you? | 我没有胡说八道 你呢 |
[1:18:22] | Hell, no! | 当然没有 |
[1:18:41] | Come on, sir. I’ll help you down. | 来吧 老师 我扶您下来 |
[1:18:45] | Let’s go. | 走吧 |
[1:19:33] | Come on, sir. | 快来 老师 |
[1:20:09] | Sir? | 老师 |
[1:20:11] | Sir? | 老师 |
[1:20:22] | That’s enough for now, sir. | 到此为止 老师 |
[1:20:25] | – I’m fine. – I’m cold. Come on. | -我没事 -我冷了 走吧 |
[1:20:42] | Can we go back to your place, sir? | 我们能回您家吗 老师 |
[1:20:44] | Of course. Where else? | 当然可以 不然还能去哪 |
[1:20:47] | – Where else. – Are you out of your mind? | -还能去哪 -你疯了吗 |
[1:20:50] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:20:52] | You can’t get home like that! | 你不能就这样回家 |
[1:20:54] | We’re invisible, don’t you know that? | 我们是隐形的 你不知道吗 |
[1:20:57] | You know sir, they ought not to let you out on your own. | 老师 他们不该让您一个人出来 |
[1:21:00] | You’re liable to get into real trouble. | 您可能会惹上大麻烦 |
[1:21:03] | I excel at it. | 这是我的专长 |
[1:21:05] | Your forehead is bleeding. | 您的额头在流血 |
[1:21:31] | The bathroom is just down the hall if you would like to take a shower. | 如果你想洗个澡的话 浴室在走廊尽头 |
[1:21:35] | Aren’t you taking a shower too, sir? | 您不洗个澡吗 老师 |
[1:21:37] | I’m fine. I’m English. We like to be cold and wet. | 不用了 我是英国人 我们喜欢又冷又湿 |
[1:21:41] | First, I think that we need to take care of that cut, sir. | 我们应该先处理一下那个伤口 老师 |
[1:21:43] | Do you have any band-aids? | 您家里有创口贴吗 |
[1:21:49] | Going camping, sir? | 本来打算去野营吗 老师 |
[1:21:51] | I’m fine, really. | 我真的没事 |
[1:21:53] | Stay there. I’ll be right back. | 别动 我马上回来 |
[1:22:39] | Sit up. | 坐起来 |
[1:22:42] | Tilt your head back. | 头往后仰 |
[1:23:09] | Well sir, I’m afraid this time you don’t have… | 老师 恐怕这次您不能再用 |
[1:23:11] | the excuse of Mescaline to explain your band-aid. | 服了麦司卡林 作为贴创口贴的借口了 |
[1:23:16] | I think we should get you out of those wet clothes. | 我觉得你应该把湿衣服脱掉 |
[1:23:21] | Yes, sir. | 好的 老师 |
[1:24:56] | – You’re not too cold? – I’m great. | -你不冷吗 -我没事 |
[1:24:59] | – Would you like a drink? – A beer, sir. If you have one. | -想喝点什么吗 -啤酒吧 如果有的话 |
[1:25:02] | I’m afraid that’s all we have. | 恐怕家里只有啤酒 |
[1:25:05] | Two beers coming up. | 两瓶啤酒 马上就来 |
[1:25:21] | – You live here all by yourself, sir? – I do now. | -您一个人住在这里吗 老师 -现在是的 |
[1:25:24] | I used to share this place with a friend. He was an architect. | 我曾经和一个朋友同住 他是个建筑师 |
[1:25:27] | Man, guys my age dream about the kind of setup you’ve got here. | 天呐 我这个年纪的人都梦想着能有您这样的房子 |
[1:25:31] | I mean, what more can you want? | 我是说 夫复何求啊 |
[1:25:34] | You get to be left alone and come and go as you please. | 没人打扰您 来去自由 |
[1:25:39] | Is that’s your idea of the perfect life? | 这就是你心目中的完美生活吗 |
[1:25:41] | What’s the matter, sir? Don’t you believe me? | 怎么了 老师 您不相信我吗 |
[1:25:44] | If you’re so keen on the idea living by yourself… | 如果你那么想要一个人生活 |
[1:25:46] | where does Lois fit into this plan? | 露易丝在这个计划中扮演什么角色 |
[1:25:48] | Lois? What’s she got to do with anything? | 露易丝 这和她有什么关系 |
[1:25:51] | I got the impression that you and she were together. | 我以为你们两个是一对 |
[1:25:57] | Not really. She is kind of cool and… | 不算吧 她挺不错的 |
[1:26:01] | we’re good friends but… | 我们是好朋友 但是… |
[1:26:05] | I think what you really want to ask me is if we sleep together. | 我觉得您真正想问的是 我们有没有上过床 |
[1:26:09] | – And do you? – We did. Once. | -有过吗 -我们一度有过 |
[1:26:12] | – Why only once? – I didn’t say only once, I said once. | -为什么只有一次 -我不是说一次 是说”一度” |
[1:26:17] | Come on, the last thing I want to talk about right now is Lois. | 别问了 我现在最不想聊的就是露易丝了 |
[1:26:20] | What time is it? | 几点了 |
[1:26:24] | My watch seems to have stopped. | 我的表似乎停了 |
[1:26:33] | Do you want me to go? | 您想让我走吗 |
[1:26:36] | You must be kidding. Go, get us another beer. | 开什么玩笑 再去拿两瓶啤酒来 |
[1:26:40] | Is that an order, sir? | 这是命令吗 老师 |
[1:26:44] | You’re damn right it is. | 没错 就是命令 |
[1:26:57] | Pathetic. | 真可悲 |
[1:27:00] | Did you say something, sir? | 您说什么了吗 老师 |
[1:27:06] | Why are you here? | 你为什么来这里 |
[1:27:10] | Why did you get to the office | 你为什么去办公室 |
[1:27:13] | and ask secretary for my address? | 找秘书问我的地址 |
[1:27:17] | I just wanted to see you someplace other than school. | 我只是想在学校以外的地方见您 |
[1:27:23] | Why? | 为什么 |
[1:27:27] | Sometimes I think I’m crazy | 有时候我觉得自己疯了 |
[1:27:29] | cause I see things so differently than everyone else. | 因为我看待事物的方式与别人不同 |
[1:27:32] | I feel like I can talk to you. | 我觉得可以向您倾诉 |
[1:27:36] | To be honest sir, I was also worried about you today. | 而且说实话 今天我有些担心您 老师 |
[1:27:44] | Me? | 我吗 |
[1:27:46] | What’s to be worried about? | 有什么可担心的 |
[1:27:49] | I’m fine. | 我没事 |
[1:27:59] | I’m… | 我… |
[1:28:02] | I’m fine. | 我没事 |
[1:30:47] | A few times in my life, I’ve had moments of absolute clarity. | 我的人生中 曾经历过几次豁然开朗的瞬间 |
[1:30:55] | When for a few brief seconds… | 在短暂的数秒内 |
[1:30:58] | the silence drowns out the noise… | 寂静淹没了喧嚣 |
[1:31:00] | and I can feel rather than think. | 我能够去感受 而不是思考 |
[1:31:04] | And things seem so sharp… | 万物似乎变得那么清晰 |
[1:31:08] | And the world seems so fresh… | 世界似乎变得那么鲜活 |
[1:31:11] | as though it had all just come into existence. | 一切都似乎都宛如新生 |
[1:31:35] | I can never make these moments last. | 我拼尽全力也无法让这些瞬间长久 |
[1:31:38] | I cling to them… | 我不愿放手 |
[1:31:39] | but like everything they fade. | 但它们同万物一样 终会消逝 |
[1:31:44] | I’ve lived my live on these moments. | 我这一辈子都依赖这些瞬间活着 |
[1:31:47] | They pull me back to the present… | 它们将我拉回现在 |
[1:31:51] | and I realize that everything | 然后我意识到一切… |
[1:31:54] | is exactly the way it was meant to be. | 都是命中注定 |
[1:34:16] | And just like that, it came. | 然后就这样 死亡降临了 |