英文名称:The Florida Project
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Monee | 穆妮 |
[00:52] | Scooty | 斯库提 |
[00:53] | What | 啥 |
[00:55] | Monee | 穆妮 |
[00:59] | Scooty | 斯库提 |
[01:01] | What | 啥 |
[01:04] | Monee | 穆妮 |
[01:08] | Scooty | 斯库提 |
[01:10] | What | 啥 |
[01:16] | Freshies at the Future. | “未来家园”有新来的啦 |
[01:17] | Freshies at the Future. | “未来家园”有新来的啦 |
[02:30] | Scooty, straight up. | 斯库提 直走 |
[02:31] | No, that, this way, this way. | 不对 这边这边 |
[02:43] | That one over there, the blue one. | 那边那个 蓝色的 |
[02:58] | I can get it farther than you, Monee. | 我能吐得比你远 穆妮 |
[03:00] | Yeah, right. | 比我远才怪 |
[03:07] | I got two points ahead of you, Monee. | 我领先你两分了 穆妮 |
[03:09] | – I got a hundred points ahead of you. – Now, I got 100 points. | – 我领先一百分了 – 我已经得了一百分了 |
[03:12] | That’s not possible. | 不可能 |
[03:20] | I’m gonna get this front. | 我要吐到这辆车前面去 |
[03:25] | I got the windshield. | 我吐到挡风玻璃了 |
[03:27] | I got the top. | 我吐到车顶盖了 |
[03:30] | What the fuck is… | 这他妈是什么 |
[03:33] | Hey. | 喂 |
[03:35] | Stop that. | 别吐了 |
[03:36] | Come on, are you kidding me guys? | 拜托 你们在逗我吗 |
[03:38] | – That’s my car. – Go home, rachet bitch. | – 这是我的车 – 回家吧 臭婊子 |
[03:41] | You ain’t shit, jit. | 你狗屁不如 白痴 |
[03:42] | You are shit. | 你就是垃圾 |
[03:45] | Get your ass down here right now and clean it up. | 现在滚下来把车擦干净 |
[03:47] | Shit. | 垃圾 |
[03:49] | I’m not playing with you. | 我不跟你们开玩笑 |
[03:51] | Get your fucking ass down here right now and clean it up. | 现在滚他妈下来擦干净 |
[03:54] | Clean the shit up right now. | 立刻马上擦干净 |
[03:55] | You are not the boss of me. | 你又不是我老板 |
[03:57] | Where’s your parents at? | 你们的家长在哪里 |
[04:02] | He spit on me. | 他吐到我了 |
[04:04] | It wasn’t him. It was me, stupid thot. | 不是他 是我 蠢婊子 |
[04:07] | I’m gonna go up there and tell your parents. | 我要去找你们家长告状 |
[04:08] | Try it beeotch. I don’t live here. | 试试看 臭婊子 我不住这里 |
[04:19] | Stay right there. | 待着别动 |
[04:20] | – Hey. – Go go go go. | – 喂 – 走 走 走 |
[04:24] | Hey, get over here. | 喂 给我过来 |
[04:26] | Come clean this shit up right now. | 赶快过来擦干净 |
[04:28] | Dicky. | 迪基 |
[04:31] | Get your ass upstairs right now. | 现在给我滚上来 |
[04:33] | – Dad. – Now. | – 爸爸 – 现在 |
[04:36] | Hey, is that your kid? | 嘿 那是你的小孩吗 |
[04:38] | – Him and his friends just spit on my car. – Get over here. | – 他和他朋友往我车上吐口水 – 过来 |
[04:40] | Why you stop me in front of my friends? | 干嘛在我朋友面前叫我回去 |
[05:14] | Thanks. | 谢谢 |
[05:27] | Hey hey hey, take your shoes off, both of you. | 喂 喂 喂 把鞋脱掉 你们两个 |
[05:30] | – Hey where’s the slinky? – Got there. | – 嘿 彩虹圈呢 – 找到了 |
[05:33] | Here I’ll bounce like this. | 看我这样玩 |
[05:38] | I want to speak to the manager right now. | 我要和你们经理说话 |
[05:40] | Can I help you with something? | 请问有什么吩咐 |
[05:41] | Are you the manager? | 你就是经理吗 |
[05:45] | – Yeah? – Coming. | – 谁啊 – 来了 |
[05:48] | Wait. | 稍等 |
[05:51] | Yeah? | 干嘛 |
[05:52] | I got to talk to your mom. | 我要跟你妈妈谈谈 |
[05:55] | Monee, who was that? | 穆妮 外面是谁 |
[05:57] | Nobody. | 不是谁 |
[06:01] | Shit, Monee. What did you two do? | 靠 穆妮 你们俩又干了什么 |
[06:07] | Yeah? | 干嘛 |
[06:07] | Halley, this woman’s from next door. | 哈莉 这位女士是住在隔壁的 |
[06:10] | And she said Monee did something to her car. | 她说 穆妮对她的车做了什么 |
[06:13] | You’re in 322? | 你住在322吗 |
[06:14] | No, Futureland. | 不是 “未来家园” |
[06:16] | OK. Her and her friend Scoot spit all over my kid and my car. | 她和她的朋友斯库特 口水吐得我家小孩身上 车上都是 |
[06:20] | – It’s Scooty. – It’s scooty not scoot. | – 是斯库提 – 是斯库提 不是斯库特 |
[06:24] | You saw them do this? | 你看到他们做了? |
[06:25] | Yes, I did. | 对 我看到了 |
[06:26] | And their friend’s father told me that they are always pulling the shit. | 他们朋友的爸爸告诉我 他们整天搞这些鬼名堂 |
[06:29] | That’s not true. | 这不是真的 |
[06:30] | Which friend? | 哪个朋友 |
[06:31] | Whatever, they spit on my car and spit on my kid. | 无所谓 他们把口水吐到我车上 吐到我家小孩身上 |
[06:34] | OK, OK. | 好 好 |
[06:36] | Halley, one, sort this out. | 哈莉 第一 把这事解决了 |
[06:39] | Two, you smoke in the room again, you are outta here. | 第二 再在房间里抽烟 你就给我走人 |
[06:43] | I’m not smoking. | 我没有抽烟 |
[06:44] | Bye, Bobby. | 再见 鲍比 |
[06:45] | Last warning, Halley. | 最后一次警告 哈莉 |
[06:45] | Yeah, well I’m not. | 但是我没有抽 |
[06:48] | Asshole. | 混蛋 |
[06:49] | Come on you two, go get some paper towels. | 你们两个 去拿点纸巾 |
[06:56] | We need paper towels. | 我们要纸巾 |
[07:18] | This two yours? | 这俩都是你的吗 |
[07:20] | These? No, they are not mine. | 这两个 不是我的小孩 |
[07:23] | Well, they’re mine now. | 她们现在算是我的 |
[07:26] | My daughter made me a grandmother when she was 15. | 我女儿才十五岁就让我当了外婆 |
[07:30] | So I’m just taking care of them. | 所以我就照顾他们呗 |
[07:32] | Until she’s stopping acting like her stupid father. | 等到她哪天不再跟她爸一样犯傻为止 |
[07:37] | When’d you move in, Grandma? | 你什么时候搬过来的 外婆 |
[07:47] | You got another one of those? | 你还有烟吗 |
[07:58] | Hey, girl. | 嘿 姑娘 |
[08:02] | – You want another one? – Yeah. | – 要再来一根吗 – 好的 |
[08:04] | What was this? | 这是什么 |
[08:06] | Stop. | 住手 |
[08:07] | Hey guys, you are having too much fun. | 嘿 孩子们 你们开心过头了 |
[08:09] | And it’s not supposed to be fun. It’s supposed to be work, ok? | 这不应该是开心的事 这应该是工作 好吗 |
[08:12] | So get on it, get on it. | 好好干活 好好干活 |
[08:14] | Let them have a good time. | 让他们好好玩吧 |
[08:16] | – It’s summer, what do you… what do you want? – I think it was very disrespectful. | – 这是夏天 你还想怎么样 – 我觉得这实在太不尊重人了 |
[08:18] | Very disrespectful. | 太不尊重人了 |
[08:20] | This is not ok. | 这样不行 |
[08:21] | Clearly we have different… | 很显然 我们俩有不同的… |
[08:23] | – What’s your name? – Jancey. | – 你叫什么名字 – 简希 |
[08:24] | Jancey. What kind of name is Jancey? | 简希 这算是什么名字 |
[08:29] | Hey, Jancy. | 嗨 简希 |
[08:30] | It’d be a whole lot easier if we had someone else to help us. | 如果有人帮忙的话 我们会轻松很多 |
[08:34] | – They are doing you a favor. – I am ashamed for you right now. | – 他们是在给你帮忙 – 我真是替你害臊 |
[08:36] | Serious? Doing me a favor | 你讲真吗 给我帮忙 |
[08:42] | Hey, hey Jancey honey, what are you doing? | 嘿 嘿 简希宝贝 你在做什么呢 |
[08:45] | I’m cleaning it up. | 我在做清洁呢 |
[08:47] | Jance, let them cleaning it up by themselves ok? | 简希 让他们自己清洁 好吗 |
[08:50] | That’s not your job. | 这不是你该干的活 |
[08:51] | No, they asking me to, so I’m gonna do it. | 不 他们请我帮忙 所以我要帮忙 |
[08:53] | No, I don’t want you doing that, ok? | 不行 我不想让你做这些 好吗 |
[08:56] | – They’re making friends. – We should clean the inside too. It’s a mess. | – 他们在交朋友呢 – 我们应该把里面也擦擦 乱七八糟的 |
[08:59] | You think they’re gonna get along if they are not goona like socialize, | 你觉得他们随随便便就能交朋友吗 如果不社交的话 |
[09:02] | that’s what they do here. | 现在这就叫作社交 |
[09:03] | Social kid like you? | 会社交的小孩 跟你一样? |
[09:05] | Yeah, like me. What are you trying to say, lady? | 没错 跟我一样 你想表达什么 女士 |
[09:07] | I’ll spike you up cause you seem stressed. | 你要是太紧张 我会给你放松下 |
[09:09] | I will help you out. | 我会帮你的 |
[09:11] | Maybe that’s what I need. | 也许那就是我需要的 |
[09:12] | I need to lighten up. | 我需要放轻松 |
[09:14] | I need to light-up. and I need to get laid. | 我需要点根烟 我还需要打个炮 |
[09:17] | Same here girl. I feel you. | 大家都一样 我懂你 |
[10:18] | Hey, baby. | 嗨 宝贝 |
[10:20] | Hi, miss Ashley. | 嗨 艾什莉小姐 |
[10:22] | – Here you go. – Thanks. | – 拿好了 – 谢谢 |
[10:24] | Hey, yo, my mom wants to know if you want to go to O.B.T.tonight. | 嘿 我妈妈问你今晚去不去橙花路 |
[10:29] | – It’s Saturday, right? – Yeah. | – 今天是周六 对吧 – 对 |
[10:30] | Ok then, we’re gonna go. | 好的 那就去吧 |
[10:32] | Bye, you guys. | 拜拜 |
[10:33] | Go have fun. Be careful, ok? | 玩得开心 注意安全 |
[10:35] | – Bye mommy. – Bye. | – 拜拜 妈咪 – 拜拜 |
[10:37] | No maple syrup. | 没有枫糖浆 |
[10:40] | She didn’t pack any for you? | 她没有把枫糖浆放在里面吗 |
[10:41] | No | 没有 |
[10:44] | My mom makes mistakes all the time. | 我妈妈总是糊里糊涂的 |
[10:46] | Well, you need to let her know we like extra maple syrup. | 你得提醒她 我们需要多一份枫糖浆 |
[10:49] | I always tell her and then she forgets. | 跟她说过多少次 每次都不记得 |
[11:03] | Take our picture! | 拍你们的旅游照去吧 |
[11:12] | Hey, hey guys. | 嗨 嗨 孩子们 |
[11:15] | Hey Gray, thank you so much. | 嗨 科蕾 太谢谢你了 |
[11:18] | No problem. Of course. | 没事 应该的 |
[11:20] | Let me know if they misbehave. | 他们敢不听话就告诉我 |
[11:22] | Guys, behave ok? Seriously. | 孩子们 要乖乖的 听到没 |
[11:25] | – How you been? – Been good. | – 你还好吗 – 挺好的 |
[11:27] | I’ve been good. Working, you know, taking care of the baby. | 我挺好的 工作 照顾小孩 |
[11:31] | Hi babe, so good to see you. | 嗨 亲爱的 见到你真开心 |
[11:41] | Hey, how you doing? | 嘿 你好呀 |
[11:56] | They fucking chose Simone. | 他们选了西蒙 |
[11:58] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在逗我吗 |
[12:01] | I know right? I been there way longer than that bitch. | 我理解你 我在那儿做的时间 比那贱人久多了 |
[12:03] | I can’t even believe it. | 我都不敢相信 |
[12:06] | Fuck that. | 操他妈的 |
[12:07] | The second I’m a manager. You’re totally hired. I got you. | 等我当上经理 绝对会雇用你 包在我身上 |
[12:13] | Don’t be tight. Let’s just have a good night. | 别闷闷不乐的 我们今晚好好玩 |
[12:16] | Let’s have a good night. | 今晚好好玩 |
[12:19] | Smile. | 笑一个 |
[12:21] | Most of those rachet-ass bitches were doing extras…You know. | 大部分舞女都提供额外服务 你懂吧 |
[12:24] | In the back room. | 在后台 |
[12:26] | I’m not doing that shit. | 我不做额外服务 |
[12:27] | I’m dancing for tips, that’s what I do. | 我跳舞赚小费 仅此而已 |
[12:30] | I said no. | 我拒绝了 |
[12:31] | Two days later, with no warning Hector fires me. | 两天后 没有任何警告 赫克托把我解雇了 |
[12:34] | After not letting me up on stage all fucking night. | 前一天还他妈整晚不让我上台 |
[12:37] | – Halley, I’m sorry. – Fucking bullshit. | – 哈莉 我很抱歉 – 真他妈扯淡 |
[12:39] | Okay I’m sorry to say that will affect your TANF. | 很抱歉告诉你 这会影响你的贫困家庭补助 |
[12:42] | No shit. That’s why I’m here. | 放屁 我就是为了这个来的 |
[12:44] | Ok Halley, please make a concerted effort to find thirty hours. | 好吧 哈莉 麻烦你辛苦一下 找个30小时的工作 |
[12:48] | You find me thirty hours. | 你给我找个30小时 |
[12:49] | I have applications in at every shithole up and down the strip. | 我给这屌地方上上下下投了多少次申请 |
[12:53] | And the parks ain’t gonna hire me | 乐园还是不肯雇我 |
[12:55] | Ok. So, can you please control your language | 好的 你能不能注意下用词 |
[12:56] | In front of her and everyone else here. | 你女儿和其他人都听见了 |
[12:58] | Can you just give me some bus passes? | 你干脆给我几张公车月票吧 |
[12:59] | Why do I even come out here? | 真搞不懂我白跑这一趟干什么 |
[13:00] | Halley, please, I’m trying | 哈莉 拜托 我在尽量… |
[13:18] | Hi. Could Dicky come out and play? | 嗨 迪基可以出来玩吗 |
[13:21] | After what you guys pulled, he’s punished for a week. | 你们上次闯了祸 他一个星期不准出去玩 |
[13:27] | Where we going? | 我们去哪里 |
[13:29] | Just come on. | 过来就是了 |
[13:36] | Lady, open it. | 夫人 开门 |
[13:40] | – Hello there. – what? | – 你好呀 – 干嘛 |
[13:42] | Can Jancey come out and play? | 简希可以出来玩吗 |
[13:44] | What, you gonna take her to spit on someone else’s car? | 干嘛 你们要带她去别人车上吐口水吗 |
[13:47] | No, just play. | 不 只是玩 |
[13:48] | Yeah, just play. | 对 就只是玩 |
[13:51] | What are you playing? | 你们要玩什么 |
[13:52] | We’re just playing. | 我们就只是玩 |
[13:54] | Ok. What are you playing? | 你们要玩什么 |
[13:55] | You didn’t answer my question, what are you playing? | 你们没有回答问题 你们要玩什么 |
[13:58] | Relax. Your daughter is safe in my hands. | 放轻松 你女儿在我手里很安全 |
[14:01] | And my hands, too. | 在我手里也是 |
[14:05] | Jance, do you want to go play with the kids from the purple place? | 简希 你想跟紫色房子那边的小孩玩吗 |
[14:11] | I wanna play. | 我想玩啊 |
[14:12] | I want play, too. | 我也想玩 |
[14:29] | Hey guys, don’t you live over here? | 嘿 你们不是住在那边吗 |
[14:32] | Yeah, but we have more things to show you. | 是的 但我们有别的东西给你看 |
[14:35] | Come on. | 来吧 |
[14:38] | I don’t love oranges. | 我不喜欢橙子 |
[14:43] | I love orange soda. | 我喜欢橙子味的汽水 |
[14:52] | But the only thing I don’t like about oranges is the lid. | 我唯一不喜欢橙子的就是橙子盖 |
[14:57] | You mean the peel? | 你是说橙子皮吗 |
[14:58] | – The lid. – Yeah, that’s called the peel. | – 橙子盖 – 对 那个叫橙子皮 |
[15:04] | Don’t you think we are going to far? | 你们不觉得我们走太远了吗 |
[15:07] | No. Just come on. Don’t be a loser. | 不觉得 走就是了 别像个怂包 |
[15:12] | Don’t call me that, but okay! | 别这么说我 我走就是了 |
[15:18] | And this is where we get free ice cream. | 这就是我们吃免费冰淇淋的地方 |
[15:21] | – Really? – Yeah, follow me. | – 真的吗 – 没错 跟我来 |
[15:25] | – Could we have some money? – change? | – 能给我们一点钱吗 – 有零钱吗 |
[15:27] | – Do we have enough? – I’m counting. | – 我们够钱了没 – 我在数 |
[15:37] | Let’s go. | 我们上 |
[15:41] | – Excuse me? – Excuse me, miss? | – 不好意思 – 不好意思 小姐 |
[15:44] | Could you give us some change please? | 你能给我们一点零钱吗 |
[15:46] | – We need the ice… – ice cream | – 我们需要冰… – 冰淇淋 |
[15:48] | Cause we don’t have any money. We just have 5 cents. | 因为我们一点钱都没有 只有5美分 |
[15:51] | Yeah, we just have 5 cents. | 对 我们只有5美分 |
[15:52] | And the doctor said we have asthma. We got to eat ice cream right way. | 医生说我们得了哮喘 必须赶紧吃冰淇淋 |
[15:56] | Yeah, my doctor, too. | 是的 我的医生也这么说 |
[15:59] | – Guys. – We are not lying. | – 孩子们 – 我们没有骗人 |
[16:01] | It’s fine. | 没关系 |
[16:02] | – Thank you very much. – Here you go. | – 非常感谢 – 拿好了 |
[16:04] | Let’s go. Come on. | 走吧 快来 |
[16:08] | Excuse me. Excuse me. Hello. | 不好意思 不好意思 你好 |
[16:18] | Get that thing girl. | 拿好了 小妹 |
[16:21] | – I feel like.. – Ok, you wanna see the boss. | – 我觉得… – 好了 来见见你的老大 |
[16:30] | My turn. | 到我了 |
[16:34] | And, uh, cousin, I’m going to give the last bite to you. | 好姐妹 我把最后一口留给你 |
[16:40] | The man who lives up here fought in some wars. | 住在这儿的男人当过兵打过仗 |
[16:43] | And he drinks beer. | 他还喝啤酒 |
[16:44] | This guy has disease that makes his feet large. | 这家伙得了病 脚变得很大 |
[16:48] | Oh, and no one use the elevator because it smells like pee. | 没人用这个电梯 因为它一股尿味 |
[16:52] | The man who lives in here gets arrested a lot. | 住在这里的男人 被警察抓走好几次了 |
[16:55] | This woman in here thinks she’s married to jesus. | 住在这里的女人 觉得她嫁给了耶稣 |
[16:59] | Oh watch out for the water, | 小心地上的水 |
[17:01] | Cause guess what, I went to the hospital one time. | 因为有一次 我滑了一跤进了医院 |
[17:04] | These are the rooms we are not supposed to go in. | 这些房间我们不可以进去 |
[17:08] | But let’s go anyway. | 但是管他呢 一起进去吧 |
[17:17] | Oh, fuck. | 我操 |
[17:19] | Bobby. | 鲍比 |
[17:34] | What’s going on? Where’s the power? | 发生什么事 怎么没电了 |
[17:40] | Hey, what the fuck man. I pay my rent, $1,000 a month! | 搞什么鬼 我一个月交1000块钱房租… |
[17:44] | Okay! I’m on it! Folks, come on. | 行了 我来搞定 各位 拜托 |
[17:47] | Come on, give me a minute. | 拜托 给我点时间 |
[17:49] | It’s gonna be on the light. | 马上就来电 |
[17:50] | Bobby, it’s the hottest day! | 鲍比 这几天最热了 |
[17:53] | I know, I know. Can’t rush any faster than I’m going. | 我知道 我知道 已经快到不能再快了 |
[18:14] | Drama’s over, folks. | 圆满落幕了 各位 |
[18:16] | You got your power back. | 你们又有电了 |
[18:18] | Thank you Bobby. | 谢谢你 鲍比 |
[18:19] | And use your tvs, vcrs, acs, what have ya. | 电视 录像机 空调什么的 继续用吧 |
[18:24] | Have a nice day. | 祝各位过得愉快 |
[18:26] | I love you, Bobby. | 我爱你 鲍比 |
[18:28] | I love you, too. | 我也爱你 |
[18:32] | Try paying the bill, Bobby. | 我在想办法交租 鲍比 |
[18:35] | You do too, brother. | 我也爱你 兄弟 |
[18:40] | Crock pots, hot plates… | 慢炖锅 电炉 |
[18:42] | These rooms are not designed for extended stay, you know that. | 这些房间不是按酒店式公寓来设计的 你不是不知道 |
[18:46] | I paid a lot of… | 我付了一大笔… |
[18:48] | Electric was down for five minutes, that’s it. | 也就断电了五分钟 就这么多 |
[18:49] | Yeah I want a discount for this week. | 这周房租你要给我打折 |
[18:52] | Why don’t you just check out and go down the fucking wishing star. | 要不你他妈把房退了 去那边的”许愿星”旅馆吧 |
[19:06] | I like Wendy. | 我喜欢温迪 |
[19:07] | He’s nice. | 他挺好的 |
[19:10] | Or he’s not nice. Help me. | 也许他并不好 救我 |
[19:14] | Daddy… | 爹地… |
[19:23] | Monee, you are not get that? | 穆妮 你不开门吗 |
[19:27] | Yeah? | 谁啊 |
[19:28] | Halley, open the door. | 哈莉 开门 |
[19:30] | Fucking A! What’d you do now? | 真他妈棒 你们又干什么了 |
[19:33] | Open the door, Halley. | 快开门 哈莉 |
[19:36] | Yeah. | 怎么了 |
[19:38] | I got a vedio tape of the kids illegally entering the utility room. | 这儿有个录像带 里面是小孩们非法闯进杂物间 |
[19:43] | – and pulling the power. – Don’t act guilty. | – 拉了电闸 – 假装什么也没干 |
[19:45] | Hey, Scooty. | 嘿 斯库提 |
[19:47] | Do you hear what I just said to her? | 听到我跟她说的了吗 |
[19:49] | I got it. I’m gonna talk to her. | 我知道了 我这就跟她谈谈 |
[19:51] | Happens again, you are outta here. | 再有这种事 你就卷铺盖走人 |
[19:54] | It’s only second week of summer and there’s already been a dead fish in the pool. | 这才入夏两个星期 游泳池里就有条死鱼了 |
[19:59] | We’re doing an experiment. | 我们在做实验 |
[20:00] | We’re trying to get it back alive. | 我们想把它救活 |
[20:02] | That was my idea. | 那是我的主意 |
[20:03] | And water balloons thrown at tourists. You can’t fuck up with tourists. | 还拿水气球砸游客 游客可不是胡闹得了的 |
[20:07] | They didn’t tip us. | 他们不给我们小费 |
[20:08] | Are you serious? | 你讲真吗 |
[20:09] | Oh my god. This is unacceptable. | 天哪 真是难以接受 |
[20:11] | I’ve failed as a mother, Monee. You’ve disgraced me. | 我这个母亲太失败了 穆妮 你真让我丢脸 |
[20:15] | – Halley. – Yeah, mom, you’re disgraced. | – 哈莉 – 是呀 妈妈 我让你丢脸了 |
[20:18] | And I’m gonna talked to Ashley by the way. | 我还要跟艾什莉谈谈 |
[20:21] | When your friend put you in charge of her kid. | 你的朋友让你看管她的小孩 |
[20:24] | That kid becomes your responsibility. | 那个小孩就成了你的责任 |
[20:28] | You ain’t taking responsibility. | 你没有负起责任 |
[20:29] | And you got that one, too. She’s from futureland, right? | 还有那个小孩 是从”未来家园”来的吧 |
[20:32] | Oh whateves. You gotta relax my man. | 随便啦 你得放松点 哥们 |
[20:34] | You gonna redo my expense reports with your whatevs? | 你这么随便 那我的费用报表你帮我重做吗 |
[20:37] | Your kid killed my night. I wanted to watch the ball game. | 你家小孩毁了我晚上的计划 我有球赛要看的 |
[20:40] | You gonna pay me for the three hours that I gotta work later? | 我待会要加班三小时 你们付我工钱吗 |
[20:43] | Hey guys, pay the man for his three hours. | 嘿 孩子们 给这个人付三小时工钱 |
[20:46] | I don’t have any money. | 我没有钱 |
[20:49] | – We don’t have any money. You’re shit outta luck. – Speaking of which. | – 我们没有钱 你真不走运 – 说到这个 |
[20:53] | You haven’t get me this week’s rent yet. | 这个星期的租金你还没给我 |
[20:55] | You don’t think I know that? Chill. | 你以为我不知道吗 淡定点 |
[21:09] | Thank you. | 谢谢 |
[21:11] | You’re done here? | 没事了吧 |
[21:13] | Yeah. | 没了 |
[21:14] | – Thank you. – Watch those kids. | – 谢谢 – 看好那几个小孩 |
[21:18] | I think I wanna go home now. | 我想回家了 |
[21:26] | Wait… Hold on I… | 等一下 我… |
[21:27] | Sir, I think we’re at the wrong place. | 先生 我觉得我们来错地方了 |
[21:30] | That’s the address you gave me. | 这就是你给我的地址 |
[21:34] | No, I um I, listen. There’s a problem. This is not where we are staying. | 不 听着 肯定有问题 这不是我们要住的地方 |
[21:38] | Hey, you wanna check the address? | 你要检查一下地址吗 |
[22:01] | What’s going on? How can I help you? | 发生什么事 我能帮您什么吗 |
[22:04] | They made a reservation online. | 他们在网上预定了房间 |
[22:13] | Wait, wait. | 等等 |
[22:18] | Hey, what’s up, man? | 嘿 你好啊 哥们 |
[22:21] | Yeah. | 你好 |
[22:24] | Nice bags. | 包不错 |
[22:27] | – Are those guys tourists? – Hey man | – 那几个人是游客吗 – 嘿 哥们 |
[22:30] | I have to charge your wait time. | 再等下去 我就要收费了 |
[22:32] | I’m missing calls. | 我下一单生意都没法接 |
[22:35] | Wait, wait, wait, wait. I’ll give you the new address. | 等一下 我会给你新的地址 |
[22:46] | – She looks pretty. – Yeah. | – 她真漂亮 – 是的 |
[22:49] | But they feel bad for her. She’s about to cry. | 他们都在为她难过 她快要哭了 |
[22:54] | I can always tell when adults are about to cry. | 我总是能看出来大人什么时候要哭 |
[23:01] | You can tell that? | 你能看出来? |
[23:02] | Yeah, look what I’m drawing. | 是的 看我画的是什么 |
[23:10] | What’s up, Bobby? | 怎么了 鲍比 |
[23:11] | It’s almost midnight. | 差不多半夜了 |
[23:12] | The only room you’re gonna find is a single room this stretch. | 这条路上你能找到的其他旅馆也只有单间了 |
[23:16] | I also gave him the AAA discount. | 我还给他打了AAA折扣呢 |
[23:19] | Do you see my wife, there? OK? | 看见我妻子了吗 就在那边 |
[23:21] | She’s Brazilian. Brazilians love Disney. | 她是巴西人 巴西人都爱迪士尼 |
[23:24] | She’s been coming here since she was a kid, all right? | 她从小的梦想就是来这里 |
[23:26] | Her dream is to have her honeymoon at Disney. | 她的梦想就是在迪士尼度蜜月 |
[23:29] | – Everybody… – They’re just trying to get a tip. | – 每个人都… – 他们只是想要小费 |
[23:31] | Yeah! Tips are great. | 对 小费最棒了 |
[23:34] | – 孩子们 够了 – 这就是个脏乱差的汽车旅馆 | |
[23:44] | – 或者大佛罗里达人 – 我就说嘛 | |
[24:10] | Does this have to be here? | 他们一定要在这里搞吗 |
[24:15] | Guests come through here, for Christ’s sake, Bobby. | 这里客人们进进出出的 真是的 鲍比 |
[24:18] | You go talk to her. Tell her to go to the back. | 你去跟她谈谈 让她到后面去 |
[24:21] | Yes. | 好 |
[24:24] | Excuse me? | 不好意思 |
[24:25] | – Hi. – you’re the church chief? | – 嗨 – 谁是这儿的负责人? |
[24:26] | Yeah, that’s me. | 我就是 |
[24:27] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[24:28] | Could you move the van to the back of the building? | 你们能把车开到旅馆后面去吗 |
[24:30] | To the back of building? Right behind these stairs? | 到旅馆后面? 那些楼梯后面吗 |
[24:33] | Excuse me. | 不好意思 |
[24:35] | I want that. | 我想要那个 |
[24:38] | Thanks, thanks. I want that. | 谢谢 我想要那个 |
[24:43] | Here it is. | 拿好了 |
[24:44] | And I will take the raspberry croissant. | 我还想要树莓羊角包 |
[24:48] | Here you go. | 给你 |
[24:49] | – Thanks. – Have a nice day. | – 谢谢 – 慢走 |
[24:50] | Have a blast day, sir. | 祝您生活愉快 先生 |
[24:52] | – All right. – Thank you so much. | – 好的 – 非常感谢 |
[24:53] | Ok yeah, let’s get it packed up. | 好的 赶紧收拾下 |
[24:58] | Watch this. | 看我 |
[25:03] | Watch. | 看我 |
[25:04] | Stop. | 住手 |
[25:12] | Wooh, spider. | 蜘蛛耶 |
[25:13] | Let’s see if it farts. | 看看它能不能放屁 |
[25:18] | Fuck. | 操 |
[25:20] | I would’ve wore gloves if I knew there’s bedbugs. | 早知道有臭虫 我就戴手套了 |
[25:23] | What? | 什么 |
[25:24] | I would have wore gloves if you told me there was bedbugs. | 要是你告诉我有臭虫 我就戴手套了 |
[25:31] | Well, the purple looks nice. | 这紫色看上去不错 |
[25:35] | How much did that put you back? | 花了你多少钱 |
[25:37] | Narek spent about 20K on it. | 纳立克花了两万左右 |
[25:41] | He can’t afford an exterminator? | 他就没钱买个杀虫剂? |
[25:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:50] | Hey, you should be using longer strips. So it works better. | 喂 胶带应该再长一点 这样粘得更牢 |
[26:04] | Whatcha doin? | 你们在做什么 |
[26:06] | Top secret. | 最高机密 |
[26:08] | Really? | 真的吗 |
[26:08] | Guys, I need you outta here. | 孩子们 不准待在这儿 |
[26:11] | You guys are boring anyway. | 反正你们超无聊的 |
[26:12] | Yeah I know. Meet you later. | 我知道 待会见 |
[27:03] | I wanna play it. | 我想玩 |
[27:05] | You guys share. Come on, let her play one time. | 有乐同享 让她玩一会儿 |
[27:08] | – You gotta… – Help her though. | – 你需要… – 在旁边帮忙就行 |
[27:10] | – Let me help. – No no. | – 我来帮你 – 不要 |
[27:13] | Let her figure out Scooty. Let her figure out. | 让她自己来 斯库提 让她自己来 |
[27:15] | No, she gotta play that game that way we were playing. That’s the… | 她要用我们的那种方法来玩 那才是… |
[27:19] | – No. – Yes. | – 不要 – 要的 |
[27:20] | Now she does it. Let her do whatever she wants. | 现在是她在玩 随便她怎么玩吧 |
[27:46] | Thanks for calling the Magic Castle. It’s Amber. | 感谢您致电”魔幻城堡” 我是安布尔 |
[27:50] | Yeah, we sure do. | 当然是的 |
[27:53] | 38 dollars a night. | 三十八块一晚 |
[27:57] | We’re here all night. | 我们整晚都在 |
[28:00] | Yeah. | 是的 |
[28:02] | Alrighty, thanks a lot. | 没问题 谢谢 |
[28:06] | Okay, out! | 好了 出去 |
[28:06] | but… | 可是… |
[28:07] | I warned you. One drop and you’re out. | 我警告过你们 掉一滴就出去 |
[28:09] | – Oh, come on. – Out now. | – 别这样 – 现在就出去 |
[28:11] | It’s going to melt outside! | 出去就会融化了 |
[28:13] | Obviously it’s melting inside too. | 很明显 在室内也会融化 |
[28:16] | – Bobby. – Out. | – 鲍比 – 出去 |
[28:20] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[28:21] | You are not welcome. | 谢你个头 |
[28:26] | Bobby could be such a shitty. | 鲍比有时候真讨厌 |
[28:36] | Gloria. | 格洛里亚 |
[28:42] | I wanna knock! I wanna knock! I wanna knock! | 我来敲 我来敲 我来敲 |
[28:49] | One light knock will do, guys. | 轻轻敲一下门就够了 孩子们 |
[28:51] | I see her. | 我看见她了 |
[28:53] | Come on, Jancey, come on. | 快点 简希 快点 |
[28:57] | Remember last time she fell on the pool ’cause she was dancing. | 记不记得她上次在泳池旁边跳舞 结果掉进水里了 |
[29:02] | Come on, Scooty. | 快点 斯库提 |
[29:05] | Come on. | 快点 |
[29:07] | Come on, Scooty, come on. | 快点 斯库提 快点 |
[29:09] | – Hey wait. – Scooty. | – 等等我 – 斯库提 |
[29:11] | Hey, let’s look. | 嘿 快看 |
[29:14] | No, we’re going… | 不 我们要… |
[29:20] | They look so funny. | 他们看起来真搞笑 |
[29:31] | – Come on. – Guys wait. | – 快点 – 等等我 |
[29:42] | Let’s see what’s she doing. | 看看她在干什么 |
[29:44] | Stretching her legs. | 她在伸腿 |
[29:46] | Guys, she’s stretching her legs. | 她在伸腿 |
[29:48] | Moonee, Moonee, come on, Moonee. | 穆妮 快点 穆妮 |
[29:52] | Look at her. | 看看她 |
[29:55] | Come on! Right there. | 快来 在那呢 |
[30:00] | Come on. | 快点 |
[30:08] | Boobies, boobies, boobies, boobies! | 大波 大波 大波 大波 |
[30:14] | Her boobies are so big that I can rub my face in there. | 她的波大到我能把脸埋进去 |
[30:23] | – Banana boob, banana boob, banana boob. – Guys, Bobby. | – 香蕉波 – 鲍比来了 |
[30:26] | – Bobby, duck! – I want to… | – 鲍比 快躲起来 – 我想… |
[30:37] | Gloria, we talked about this before. Cover up. | 格洛里亚 说过多少次了 遮起来 |
[30:40] | Cover what up? | 遮什么 |
[30:41] | You know what I’m talking about. | 你知道我说的是什么 |
[30:43] | I do not know… | 我不知道 |
[30:44] | These kids don’t need a health class right now. | 这帮小孩现在不需要上健康课 |
[30:46] | What kids are here? | 这儿哪里有小孩 |
[30:48] | The kids are right over there! | 小孩就在那边 |
[30:52] | Well, they should be in school, kids. | 干嘛 他们应该在上学 |
[30:54] | It’s summer break. | 现在是暑假 |
[30:58] | Did he get her dressed? | 他让她穿上了吗 |
[30:59] | I think he did. | 我猜是的 |
[31:00] | Can you read? What’s that say? | 你识字吗 那里写了什么 |
[31:02] | – Pool rules. – No. The other one. | – 泳池规定 – 不是 另一个 |
[31:05] | No tits allowed. | “严禁奶子”吗 |
[31:06] | No. No alcohol beverages in pool area. | 不 是”泳池区域禁止饮用酒精饮料” |
[31:10] | Ok I’ll do that. But I still wanna go topless with my big titties. | 好的 我不喝了 但我还是想裸着我的大奶子 |
[31:14] | Gloria, please! | 格洛里亚 拜托 |
[31:15] | – It doesn’t say no topless. – He is having a talk with her. | – 又没说不准裸露 – 他在跟她讲话 |
[31:19] | Let me go see, stay down, guys. | 我来看看 藏好了 大家 |
[31:24] | Oh, no, Bobby’s gonna ruin it… | 噢 不 鲍比要扫咱们兴了 |
[31:26] | It’s hot enough out here without raising temperatures. | 天气已经够热 别再让人血脉偾张了 |
[31:28] | Just put ’em away, cover ’em up. | 拜托你赶快遮起来 |
[31:30] | Cover the fuck up. You cover yourself up man. | 遮你妈 你遮你自己去 |
[31:33] | Does this happen all the time? | 这事经常发生吗 |
[31:35] | Yep and it’s great. | 没错 超好玩 |
[31:38] | What you gotta do… | 你要做的就是… |
[31:40] | That’s the way it works here. | 这样就好了 |
[31:43] | He’s abou–uh, call the Sheriff, he just touched my tits. | 我要报警 你摸了我的奶子 |
[31:45] | Bobby, boobies! | 鲍比和大奶 |
[31:48] | Go back to your room! | 回你们的房间去 |
[31:49] | – He molested me, officer. – Go! | – 他性骚扰我 警官 – 回去 |
[31:51] | I’m gonna sit in this fucking motel. | 我要起诉这间操蛋的汽车旅馆 |
[31:52] | with this fucking pervert that just touched my fucking titties. | 起诉这个操蛋的色狼 敢他妈的摸我奶子 |
[31:56] | Gloria, rub…rub your boobs on his face so he can… | 格洛里亚 把你的大波甩在他脸上 让他… |
[32:02] | Get the hell outta there! | 给我滚蛋 |
[32:03] | Good one! | 讲得好 |
[32:12] | Kids, out. | 小孩 出去 |
[32:24] | – Ice machine. – Yeah, well, it can’t be fixed but I… | – 制冰机 – 修不好了 但我… |
[32:27] | – Three months. – We need ice! People need ice! | – 三个月了 三个月了 – 我们需要冰块 人民需要冰块 |
[32:30] | Patrice. | 帕特里斯 |
[32:33] | Uh, keep an eye on 151. There’s been traffic in and out of there all day. | 留意下151房 整天进进出出很多人 |
[32:39] | Really? | 你逗我呢? |
[32:41] | – Ok, ok. I’ll take care of it in the morning. – I can… | – 好吧 我早上去处理下 – 我会… |
[32:45] | – I can’t whistle. – In the morning. | – 我吹不出口哨 – 早上 |
[32:47] | You can’t whistle? | 你吹不出口哨? |
[32:49] | – You’re going to have to train him, Bobby. – Stop it. | – 你得好好教教他了 鲍比 – 别说了 |
[33:14] | Time to go! | 走人吧 |
[33:19] | Come on! Let’s go! | 快点 走人 |
[33:23] | What the fuck is you talkin’ ’bout? I paid my room for a week now. | 她什么意思 我付了一星期的房钱 |
[33:26] | I’m not leaving the property. | 我不会走的 |
[33:28] | – I don’t care! – You’re breakin’ rules. | – 我不在乎 我不在乎 – 你不遵守规定 |
[33:30] | Nobody’s breakin’ rules! What are you talkin’ ’bout? | 没人不遵守规定 你到底在说什么 |
[33:32] | How would you like it if I called the Sheriff’s office? | 你们不会希望我报警吧 |
[33:34] | Oh, yeah? You gonna call the Sheriff’s office? | 行 你要报警是吧 |
[33:36] | – Then we can figure things out. – Go ahead! | – 这样就能把事情搞清楚了 – 有本事去啊 |
[33:37] | Oh, really? Really? | 噢 是吗 是吗 |
[33:38] | Your man knows what the story is. | 你男人知道怎么回事 |
[33:41] | Mom, can we get this one? | 妈妈 我们能买这个吗 |
[33:43] | No, we’re gonna get the fugayzi ones. We have to look at these boxes, ok? | 不 我们要的是山寨货 过来看看这些 好吗 |
[33:51] | If I buy more than 20, can you give me a discount? | 买够二十盒可以给我打折吗 |
[33:54] | This is wholesale. | 这里已经是批发了 |
[33:57] | Mom, what about this one? You could smell like Justin Bieber. | 妈妈 这款行吗 闻起来像贾斯汀·比伯 |
[34:08] | Hey, we’re selling perfumes. | 你好 我们在卖香水 |
[34:11] | It’s Madison. it will make your wife smell really good. | 麦迪逊香水 能让你妻子香喷喷 |
[34:18] | Jimmy Choo? | 周仰杰的? |
[34:19] | Yeah, it’s amazing. It’s only $20. | 是的 这款特别棒 才20块钱 |
[34:22] | It’s so much more expensive in the store. It’s a really good deal. | 店里卖得贵多了 我这儿真的很划算 |
[34:25] | Do you wanna buy some perfume? | 需要买些香水吗 |
[34:27] | Yes, ma’am? | 什么 |
[34:27] | Do you wanna buy some perfume? | 需要买些香水吗 |
[34:29] | Not really, she might. | 我不用 她可能要 |
[34:30] | It smells like designer. We are having a really good deal. | 闻起来很时髦 我这儿卖得超便宜 |
[34:36] | Would you like to buy some perfume? | 您需要买些香水吗 |
[34:37] | Yeah, this one will make all the girls flirt on you. | 这一款能吸引女孩子来勾搭你 |
[34:41] | I have samples if you wanna try some. | 这儿有小样 你可以试试 |
[34:43] | We have a whole bunch of different ones. | 各种款都有 |
[34:45] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[34:47] | Yas, girl. | 太棒了 |
[34:52] | Hey wait. | 等一下 |
[34:55] | Seriously. If you’re gonna be late again, you gonna let me know. | 讲真 下次再晚交 记得提前告诉我 |
[34:59] | It was due yesterday. | 也就晚了一天 |
[35:01] | Yeah, that’s right. It’s due yesterday. | 没错 也就晚了一天 |
[35:04] | Whateves. Are you are gonna count it like I’m broke? | 随便啦 你还数什么数 好像我破产了似的 |
[35:08] | I just gotta make sure. | 我就是确认一下 |
[35:10] | Gotta make sure what? | 确认什么东西啊 |
[35:11] | That it’s the right amount. It’s a simple thing. | 看看钱少没少 很简单的事 |
[35:14] | I just counted it. I can count. You think I can’t count? | 我数过了 我会数钱 你觉得我不会数吗 |
[35:19] | I trust you. | 我相信你 |
[35:20] | Do you? | 是吗 |
[35:24] | You gonna put that in your… | 是不是还要拿到那里面… |
[35:26] | May I count it? May I count it? | 我可以数吗 我可以数吗 |
[35:29] | Good girl. You got your rent. Let me count it. Get outta here. | 好女孩 你交了房租 让我数清楚 赶紧滚蛋 |
[35:33] | – Bye. – Bye. | – 拜拜 – 拜拜 |
[35:37] | Dicky. | 迪基 |
[35:39] | You wanna say bye to your room? | 要跟你的房间说拜拜吗 |
[35:41] | – Nah. – You good? | – 不了 – 确定吗 |
[35:43] | They have rides there. They have rides– awesome. | 那儿也有过山车 很棒的过山车 |
[35:46] | Hey, Dicky, I can’t take this box. | 迪基 这一箱我带不走了 |
[35:49] | Look, there’s no room in here at all. | 你看 里面完全放不下了 |
[35:51] | I’m gonna buy you new toys when we get to New Orleans, okay? I promise. | 到新奥尔良以后 我给你买新玩具 我保证 |
[35:54] | Come on, guys, take whatever you want. | 来 孩子们 随便拿 |
[35:56] | Just grab whatever you want outta there. | 想要什么就直接拿 |
[35:59] | – Here you go, guys. – I got the gun! | – 都拿走吧 孩子们 – 我要这把枪 |
[36:02] | Dad, please! | 爸爸 求你了 |
[36:05] | All new stuff, ok? Just imagine, all new stuff. | 全买新的 全买新的 想象下 全给你买新的 |
[36:10] | My mom said have fun. | 我妈妈说 祝你们愉快 |
[36:13] | All right, guys. You can have the whole box. | 好了 孩子们 整箱都是你们的 |
[36:15] | Take the whole box with you, go ahead. | 整箱拿走吧 拿吧 |
[36:17] | Bye, Joyce. Bye. You take care, bro, all right? | 拜拜 乔伊斯 照顾好自己 |
[36:21] | You hold this place down for me while I’m gone, ya heard? | 我走了以后 替我看好这里 听到没 |
[36:23] | – Be good, okay, sweetie? – Okay. | – 照顾好自己 宝贝 – 好的 |
[36:26] | Bye, Dicky! | 再见 迪基 |
[36:27] | See you later. | 再见 |
[36:45] | Hey, you wanna see something cool? | 想看些有意思的东西吗 |
[36:48] | Yeah. | 想 |
[36:50] | Okay, make sure you don’t tell anyone. | 你保证不会告诉任何人 |
[36:52] | Okay. | 好 |
[36:54] | Look. And it has a naked girl on it! | 看 上面还有个裸女 |
[36:59] | Did you steal that? | 这是你偷来的吗 |
[37:04] | Moon, Scoot! | 穆妮 斯库提 |
[37:06] | Yeah, Mom?! | 干嘛 妈妈 |
[37:08] | Get off your butts and go get some waffles! | 动动屁股 去拿点华夫饼 |
[37:11] | My mom wanted extra maple syrup. | 我妈妈想要多一份枫糖浆 |
[37:13] | It’s in there. | 放在里面了 |
[37:15] | Have fun, be careful. | 好好玩 路上小心 |
[37:17] | Hey, Scooty, it’s actually for me. | 嘿 斯库提 这份枫糖浆其实为我自己拿的 |
[37:22] | Are you twerking over there? | 你干嘛 跳电臀舞吗 |
[37:27] | – Let me see. – Mommy. | – 让我看看 – 妈咪 |
[37:29] | Mommy! Mommy! | 妈咪 妈咪 |
[37:32] | Oh wow. You got some twerk skills, girl. | 哇 电臀舞跳得不错 姑娘 |
[37:37] | Watch me shake my booty? | 快看我扭屁股 |
[37:40] | Watch me shake my booty? | 快看我扭屁股 |
[37:53] | Yo, you heard this song, right? | 哟 你听过这首歌 对吧 |
[38:00] | Wait, hold up. Wait, bitch. | 等等 等一下 小贱人 |
[38:02] | Did that guy from OBT ever call you? | 橙花路的那个家伙 后来给你打电话了吗 |
[38:04] | Yeah. | 打过 |
[38:05] | What’s good with that? | 怎么样 |
[38:07] | He’s mad as fuckin’ whack. | 他就是他妈的一个神经病 |
[38:09] | I tried to show a hand. | 我想跟他摊牌来着 |
[38:12] | He doesn’t like it. | 他不乐意 |
[38:14] | Goodbye, goodnight. | 那就洗洗睡了吧 |
[38:17] | Take several seats. | 再多物色几个 |
[38:22] | Yo, by the way.. | 对了 |
[38:25] | You gotta do me a fuckin’ favor. | 你他妈帮我个忙 |
[38:27] | Next time Moonee comes to you… to get food. | 下次穆妮找你要吃的 |
[38:32] | Don’t give her no fuckin’ maple syrup! | 别他妈再给她枫糖浆了 |
[38:35] | This bitch has been farting! | 这小贱人一直在放屁 |
[38:38] | Goodnight, bitch, I love you! | 晚安 小贱人 我爱你 |
[38:40] | Love you, night, bitch! | 爱你 晚安 小贱人 |
[38:49] | I’m gonna kiss it. | 我要亲它一口 |
[38:51] | Crushing. | 谈恋爱了 |
[38:53] | Can I have a crush on the ice cream, guy? | 我可以和冰淇淋谈恋爱吗 |
[39:03] | Mmm, it’s pretty good. | 真好吃 |
[39:04] | Kids. Hey. How many times have I told you that you cant be hanging out there? | 小孩 我说多少遍了 你们不能坐在那儿 |
[39:08] | We’re paying customers! | 我们可是花了钱的客人 |
[39:10] | I don’t care, you can’t be bothering my customers. | 我不管 你们不准再骚扰我的顾客 |
[39:12] | – No. – Get out. | – 不 – 走开 |
[39:13] | You don’t tell us what to do! | 我们干什么 用不着你教 |
[39:16] | Yeah, lady! | 没错 夫人 |
[39:18] | Be quiet. | 安静点 |
[39:20] | Hey, hey, girls, come on. | 喂喂 孩子们 拜托 |
[39:22] | – I’m working here. – We’re hiding! This is serious, Bobby! | – 我在工作呢 – 我们在玩捉迷藏 非常紧急 鲍比 |
[39:25] | – I’m working. – We need to hide! We need to hide! | – 我在工作 – 我们要躲起来 躲起来 快点快点 |
[39:29] | – Down here. – We are ok. | – 躲这儿下面 – 这儿不错 |
[39:30] | Be quiet and watch those wires down there. | 安静点 小心下面的电线 |
[39:36] | Hey, whoa, whoa, watch the wires down there girl. No no no no. | 喂 喂 喂 注意电线 孩子们 停下 |
[39:45] | Have you seen Moo… | 你看到穆… |
[39:46] | Yes. | 好的 |
[39:48] | Don’t blow our cover. | 别暴露我们的行踪 |
[39:49] | Where’s Moonee and Jancey? | 穆妮和简希在哪儿 |
[39:53] | I got you! I got you! | 我找到了 我找到了 |
[39:55] | I got you good, yeah! | 我找到你们了 |
[39:57] | Move, Bobby! | 让开 鲍比 |
[39:58] | – Excuse me. – Move! | – 借过 – 走啦 |
[40:15] | – Have a safe trip. – Have a good day. | – 一路顺风 – 玩得开心 |
[40:18] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[40:20] | Hallelujah, thank you, Lord Jesus! | 哈利路亚 谢谢我主耶稣 |
[40:23] | – No boys allowed! No boys! – No! | – 男生不准上来 不准 – 不准 |
[40:31] | Shut up! | 闭嘴 |
[40:33] | Damn. | 该死 |
[40:37] | Hi kids. | 嗨 孩子们 |
[40:38] | – OK I’m gonna be… – Hey, Scooty, Scooty. | – 好的 我要… – 喂 斯库提 斯库提 |
[40:40] | You having fun? | 玩得开心吗 |
[40:41] | This is a girl’s table! | 这是女生的桌子 |
[40:59] | Oh! Fuck! Shit! What the fuck?! | 操 妈的 搞毛啊 |
[41:01] | I’m sorry, buddy! | 抱歉 伙计 |
[41:02] | – It was an accident. – You almost killed me! Fuck, man! | – 我不小心的 – 差点要了我命 搞什么鬼 |
[41:05] | Okay, I’m sorry, man. | 很抱歉 哥们 |
[41:06] | Punk ass bitch. | 狗娘养的 |
[41:11] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[41:13] | Excuse me, can I help you? | 不好意思 需要帮忙吗 |
[41:17] | Uh, no, that’s okay. | 不用 我挺好的 |
[41:18] | Uh, what’s okay? | 什么叫挺好的 |
[41:19] | Moonee, get off that picnic table! | 穆妮 从餐桌上下来 |
[41:21] | People eat on that thing, come on, girl. | 人家要用来吃饭的 快下来 |
[41:24] | You’re a guest here? | 你是游客吗 |
[41:26] | Uh… no… I’m… looking for… a-a soda machine. | 不是 我只是在找汽水贩卖机 |
[41:31] | You come to a motel to get a soda? | 你来汽车旅馆买汽水? |
[41:34] | Yeah, it’s okay. | 对 我挺好的 |
[41:37] | Come on. Come on. Come with me. Come with me. | 过来 过来 跟我过来 |
[41:40] | I know where is the soda machine. | 我知道哪儿有汽水贩卖机 |
[41:42] | – No, no. – Just come with me. | – 不 不 – 跟我过来就行 |
[41:43] | – You don’t un… uh… – You want a soda, right? | – 你用不着… – 你想买汽水是吧 |
[41:46] | Yeah, yeah, I think the… I was passin’ by on the high…on the road… | 是的 我刚刚路过高速路 |
[41:49] | Get off that picnic table! | 快从餐桌上下来 |
[41:52] | I was just passin’ by… | 我只是路过 |
[41:53] | – Yeah? – and I want to get soda cause… | – 然后呢 – 我想买汽水 因为… |
[41:56] | – I need a soda. – You parched, uh? | – 我需要汽水 – 你很口渴 |
[41:59] | Oh yeah, yeah. | 是的 是的 |
[42:01] | Got to whet that palate, right? | 要刺激一下味觉 是吗 |
[42:04] | Yeah. I never did get used to this humidity here. | 是的 我一直没办法适应这边的潮湿 |
[42:08] | It’s okay. | 不要紧 |
[42:10] | The machine’s up there. So you like soda? | 机器就在那边 所以你喜欢喝汽水? |
[42:12] | Uh, yeah, yeah, it’s-it’s… it’s good. | 是的 汽水很好喝 |
[42:16] | You know, I read a magazine that soda is not so good for quenching your thirst. | 我在杂志上读过 汽水不适合解渴 |
[42:23] | Oh, I agree, yeah, yeah. | 我也这么觉得 |
[42:24] | Had you noticed that? You know what’s better? | 你也发现了吧 你知道喝什么更好吗 |
[42:26] | – What? – Tea. | – 什么 – 茶 |
[42:27] | – Tea? – Tea, hot tea, hot tea. | – 茶? – 茶 热茶 |
[42:30] | Yeah, yeah, I drink that. | 对 我也喝那个 |
[42:31] | You do? | 是吗 |
[42:32] | Yeah… | 是的 |
[42:34] | No, no, it’s uh, it’s right up here. Just a little more ways. | 不对 在那边呢 再走几步就到了 |
[42:38] | You came for a soda, we’re gonna get you a soda, right? | 你来买汽水 我就带你去买汽水 是吧 |
[42:41] | Yeah, but I want to have a walk, have to do a walk… | 没错 但我想自己散散步 |
[42:45] | Yeah? Well, you’re gettin’ a walk. | 你这不就是在散步吗 |
[42:47] | It’s right up here. | 马上就到了 |
[42:48] | You’re gettin’ your soda…and you came out in a walk… | 既买了汽水 又散了步 |
[43:12] | What a choice. | 选得不错 |
[43:14] | Okay, thank you. | 好了 谢谢 |
[43:15] | Hey. I thought you were thirsty? | 喂 你不是很口渴吗 |
[43:19] | Yeah. | 是的 |
[43:19] | Aren’t you gonna drink it now? | 你不打算现在就喝吗 |
[43:23] | Yeah, yeah. | 对的 对的 |
[43:29] | Good? | 好喝吗 |
[43:31] | Sure. | 当然 |
[43:33] | Get the fuck out of here. | 你他妈给我滚远点 |
[43:35] | You come back on this property again, | 再敢来这儿 |
[43:37] | and you won’t be leaving it, you understand? | 你就别想走了 懂我意思吗 |
[43:38] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[43:40] | You don’t know what I’m talking about? You gonna play that way, huh? | 不明白我在说什么? 你还要继续装是吧 |
[43:48] | – Hey. Hey. – All right. | – 喂 喂 – 我看看 |
[43:52] | – Give it… – Charles Coachman of Cherry Hill, New Jersey… | – 还给我… – 查理·克驰曼 新泽西州 樱桃山 |
[43:57] | You can’t keep that. That’s my licence. | 你不能拿走它 那是我的驾照 |
[43:59] | I’m gonna call your name into the county sheriff. | 我要打电话到警察局 问问这个名字 |
[44:02] | Now you get the fuck out of here. | 现在你他妈有多远滚多远 |
[44:10] | Get goin’! | 赶快滚 |
[44:12] | Get goin’! | 赶快 |
[44:16] | Don’t you stop! | 别给我停 |
[44:34] | I’m making a sand castle. | 我在堆一个沙堡 |
[44:36] | Excuse me? Do you want to buy some perfume? | 不好意思 您需要买些香水吗 |
[44:39] | – Sorry? – Do you wanna buy some perfume? | – 什么 – 需要买香水吗 |
[44:41] | I’m selling perfume. | 我在卖香水 |
[44:42] | I have no cash on me. | 我身上没带现金 |
[44:44] | Okay, thank you. | 好吧 谢谢 |
[44:46] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[44:47] | This will make you handsome. | 它能让你变帅 |
[44:49] | Come on. | 走吧 |
[44:50] | Actually, actually, sir… | 那个 那个 先生 |
[44:52] | Can you just give us a couple of bucks? Just for me and my kid? | 您能给几块钱给我和孩子吗 |
[44:55] | If you are not gonna buy the perfume. | 如果您不想买香水的话 |
[44:57] | Look.. | 听着 |
[44:57] | Please? | 拜托 |
[45:01] | Have a great day, okay? | 祝生活愉快 |
[45:02] | Thank you so much! | 太感谢您了 |
[45:05] | Yes! | 太棒了 |
[45:07] | Tilt your head back. Tilt your head back. | 把头抬高 把头抬高 |
[45:17] | You want to get wet? | 你想弄湿吗 |
[45:19] | No. No! No! | 不想 不想 |
[45:28] | Jancey, this is gonna be a scary! | 简希 这次冒险会很恐怖 |
[45:33] | There’s ghosts hanging out… | 那里有幽灵 |
[45:35] | Are we going there? | 我们是要去那里吗 |
[45:37] | No, you’ll see. | 不是 待会你就知道了 |
[45:58] | Hey, you wanna see a joke? | 你们想看个把戏吗 |
[46:02] | You ready? | 准备好了吗 |
[46:04] | Voila. | 就是这儿 |
[46:06] | Wait for me, guys. | 记得等我 |
[46:07] | What a gentleman you are! | 你真是个绅士 |
[46:20] | Scooty, will you marry me? | 斯库提 你会娶我吗 |
[46:23] | Well, not right now. | 现在不行 |
[46:26] | You may kiss the bride. | 你现在可以吻新娘了 |
[46:28] | I said not right now. | 都说了现在不行 |
[46:32] | What is this place? | 这是什么地方 |
[46:34] | The abandoned. | 废弃的房子 |
[46:36] | One, two, three. | 一 二 三 |
[46:47] | You know there’re alligators in there? | 你们知道那儿有鳄鱼吗 |
[46:50] | Really? | 真的吗 |
[46:54] | If I had a pet alligator, I would name her Ann. | 要是我有只宠物鳄鱼 我会给它起名叫”安” |
[47:01] | Look, a pillow. | 看 一个枕头 |
[47:04] | Cool. | 酷 |
[47:06] | I bet this house was built hundreds years ago. | 我猜这房子是几百年前建的 |
[47:11] | Oh this could be a dance room. | 这个房间可以用来蹦迪 |
[47:13] | Party with beer. Party with beer. | 啤酒派对 啤酒派对 |
[47:17] | Party with beer. Party with beer. | 啤酒派对 啤酒派对 |
[47:21] | Oh my gosh! Come here Jancey. | 我的天 快过来 简希 |
[47:24] | Ghost poop. | 幽灵的便便 |
[47:26] | Ewww. | 恶心 |
[47:33] | This would be my bed, and that would be my bookshelves. | 我的床放在这儿 我的书架放在那儿 |
[47:39] | No, actually my bed would be right in the middle. | 不行 我的床要放在正中间 |
[47:42] | And lots of toys. | 周围一大堆玩具 |
[47:48] | Scooty! What are you breaking? | 斯库提 你在砸什么呢 |
[47:51] | The wall. | 墙壁 |
[47:57] | Good luck. | 祝你好运 |
[48:09] | Wow, a fireplace. | 哇 壁炉 |
[48:13] | I got the best idea. | 我有个好主意 |
[48:15] | Scooty! We need your lighter! | 斯库提 我们需要你的打火机 |
[48:19] | This is gonna be the best fire ever. | 这会是史上最棒的火焰 |
[48:21] | Light it up! Scooty. | 点火吧 斯库提 |
[48:23] | Yeah! Light it up! | 好的 点火 |
[48:36] | We’re gonna be in so much trouble! | 我们麻烦大了 |
[48:38] | No, just, Jancey, go home. Don’t tell anyone. Don’t tell your grandma. | 简希 赶紧回家 别告诉任何人 包括你外婆 |
[48:43] | OK, bye, bye. | 好的 拜拜 |
[48:44] | OK. | 好的 |
[48:46] | Don’t tell anyone! | 别告诉任何人 |
[48:47] | OK! | 好的 |
[48:50] | Scooty, don’t tell your mom, ok? | 斯库提 别告诉你妈妈 好吗 |
[48:54] | OK. | 好的 |
[48:57] | Excuse me. | 不好意思 |
[49:00] | Moon, the old condos are on fire, wanna go check them out? | 穆妮 那边的旧公寓起火了 想去看看热闹吗 |
[49:17] | Scooty, come on, don’t you wanna see the burning house. | 斯库提 快来 你不想看房子起火吗 |
[49:20] | No, I just want to stay here and watch TV. | 不 我只想待在这儿看看电视 |
[49:25] | Scooty? | 斯库提 |
[49:26] | Hurry your ass, bitch. I don’t want to miss this. | 赶紧的 小贱人 再晚点就看不到了 |
[49:28] | I’ll grab my cigarette. | 等我把烟拿上 |
[49:30] | I’ll meet you there. | 你们先去吧 |
[49:31] | Hurry up, bitch. | 快点 小贱人 |
[49:42] | Look at me. You tell me the truth right now. | 看着我 现在马上告诉我怎么回事 |
[49:47] | Do you understand what will happen to us if you did this? | 如果这是你干的 你知道会有什么后果吗 |
[49:50] | Do you want the fucking DCF down here, Scooty?! | 你他妈想让儿童家庭管理局的人找上门来吗 斯库提 |
[50:02] | You need to tell me the truth right now. | 你必须马上告诉我怎么回事 |
[50:05] | I didn’t do it. | 不是我干的 |
[50:07] | Don’t lie to me. Please don’t lie to me. | 不要撒谎 拜托你不要撒谎 |
[50:13] | This isn’t a game, Scooty. | 这不是闹着玩的 斯库提 |
[50:14] | This is not a joke right now. I need to know. | 这不是开玩笑 我需要知道 |
[50:17] | Firemen coming! | 消防员来啦 |
[50:29] | Are you excited? This is so much better than TV. | 你兴奋吗 这可比看电视有意思多了 |
[50:33] | Can I take a picture of you? | 我给你拍张照片吧 |
[50:34] | I wanna send it to Ashley. | 我想发给艾什莉看看 |
[50:36] | Stand right here. | 站好了 |
[50:37] | Smile, girlfriend. | 笑一个 小女友 |
[50:40] | It used to be a big crackhead spot. | 这儿以前是个大毒窝 |
[50:43] | Prostitutin’ and all that. | 还有卖淫之类的 |
[50:44] | Let it burn! Let it burn! | 让它烧吧 让它烧吧 |
[50:54] | You got another one of those? | 还有多一根吗 |
[50:57] | For you? | 你要? |
[51:00] | Here, baby. | 给你 亲爱的 |
[51:01] | Thanks. | 谢谢 |
[51:07] | You just like me for my cigarettes now. | 你只是因为我有烟才喜欢我 |
[51:09] | No. | 不是 |
[51:11] | Well, you wouldn’t even have said hello. | 你平时连个招呼也不会打 |
[51:13] | If I didn’t have cigarette. | 要是我手里没有烟 |
[51:15] | That’s not true. | 不是这样的 |
[51:16] | No wonder I don’t like you. | 难怪我不喜欢你 |
[51:18] | Could’ve been arson. | 可能是故意纵火 |
[51:21] | Could’ve been… | 可能是 |
[51:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:23] | They were so fucking ugly. I was thinking of burning them down! | 那房子真他妈丑 我都想一把火烧掉了 |
[51:39] | Ashley. | 艾什莉 |
[51:42] | Hi, Ms. Ashley. | 你好 艾什莉女士 |
[51:43] | Is Scooty here? | 斯库提在吗 |
[51:44] | Moonee, tell your mom no more food, okay? | 穆妮 告诉你妈妈没有免费食物吃了 好吗 |
[51:48] | Okay… | 好 |
[51:49] | I have to go work, ok? | 我要去工作了 好吗 |
[51:50] | Is Scooty here? | 斯库提在这儿吗 |
[51:51] | No, he’s not. | 他不在 |
[51:52] | Well he’s not at home. | 可他也不在家 |
[51:53] | No, he’s with my friends. | 不在 他在我朋友那儿 |
[51:56] | Well could you please give me the address? | 那能不能麻烦您给我们一个地址 |
[51:59] | Look, you can’t come around anymore. | 听着 以后你们不要再过来了 |
[52:01] | And I don’t want you hanging out with Scooty anymore, you got it? | 以后也别跟斯库提一起玩了 明白吗 |
[52:05] | I have to go. | 我要走了 |
[52:17] | Hey, Ashley, you fucking see this shit?! | 嘿 艾什莉 你他妈见过这种场面没 |
[52:27] | World star! | 世界明星 |
[52:30] | How about this? | 这样行不行 |
[52:32] | No more letting people run over other people | 别再让人在他妈的停车场… |
[52:35] | in the fucking parking lot? | …开车撞人了 |
[52:36] | How ’bout that? | 行不行 |
[52:37] | Bob, I even… I couldn’t do anything! | 鲍勃 我都没…我也没办法 |
[52:39] | What’s wrong with you? | 你脑子有毛病吗 |
[52:40] | ‘Cause this, this can’t be happening. | 这种事不能再发生了 |
[52:50] | Go run and get some waffles baby. | 去拿点华夫饼来 亲爱的 |
[52:53] | And where the fuck is Scooty? | 斯库提死哪儿去了 |
[53:09] | Hi Scooty. | 嗨 斯库提 |
[53:09] | Hi Halley. | 嗨 哈莉 |
[53:10] | Moonee’s gonna hit the pool, do you and Scooty wanna come with her? | 穆妮要去游泳 你和斯库提要一起来吗 |
[53:14] | Ashley doesn’t think that’s a good idea right now, sorry. | 艾什莉认为这恐怕不是个好主意 抱歉 |
[53:17] | What the fuck does that mean? | 这他妈是什么意思 |
[53:18] | Hey, Halley, calm down, calm down. | 嘿 哈莉 冷静 冷静 |
[53:29] | Here you go. | 给你 |
[53:31] | I want her to take my order. | 我要她来给我们点餐 |
[53:36] | Oh, it’s you. Never seen you inside before. | 是你啊 还没见你进来过呢 |
[53:41] | Okay, hold on. | 好的 稍等 |
[53:51] | Yeah. | 干嘛 |
[53:51] | Yeah? | 干嘛 |
[53:54] | What do you want, Halley? | 你想干嘛 哈莉 |
[53:56] | What’s going on? | 怎么回事 |
[53:58] | What do you mean? | 你什么意思 |
[53:59] | You’ve been telling my daughter she ain’t welcome here no more. | 你告诉我女儿 这儿不欢迎她了 |
[54:04] | Look, she can come in here. | 听着 她可以进来这儿 |
[54:07] | But I can’t keep giving out free food. | 但我不能再给她免费食物了 |
[54:10] | Oh shit, you get any trouble? | 靠 你碰到麻烦了吗 |
[54:12] | And I don’t want Scooty hanging out with her | 然后我不想让斯库提再和她… |
[54:14] | or that new kid from FutureLand. | …还有那个未来家园的小孩一起玩 |
[54:17] | Okay, so you didn’t get in trouble. What’s going on? | 好吧 看来你没碰到麻烦 那是怎么回事 |
[54:22] | Nothing. Nothing to discuss. | 没什么 没什么好说的 |
[54:26] | Really? | 真的吗 |
[54:27] | Really. | 没错 |
[54:31] | Yo. What type of service is that? | 嘿 这是什么服务态度 |
[54:34] | You gonna come take my order? | 你不给我们点餐了吗 |
[54:42] | Moonee, order whatever the fuck you want. | 穆妮 想他妈点什么就点什么 |
[54:44] | We are staying here all fucking day. | 我们在这儿坐他妈一整天 |
[54:47] | Yes! I want strawberry waffle with extra extra warm syrup. | 好耶 我要草莓华夫饼 配上超多超多温糖浆 |
[54:53] | And on eggs, bacon and strawberries. | 还要配鸡蛋 培根和草莓 |
[54:57] | And blueberries. And coke, root beer and lemonade, sprite. | 还要蓝莓 可乐 根汁汽水 柠檬水 雪碧 |
[55:04] | You. | 该你了 |
[55:06] | You sure that’s it? You can order more. | 你确定够了吗 你可以继续点 |
[55:07] | I told you, anything you want. | 我说了 想点什么就点什么 |
[55:10] | I actually want extra bacon, lots of bacon. | 我其实还想加培根 超多超多培根 |
[55:15] | And fresh jelly, don’t forget that. | 还有鲜果酱 别忘了 |
[55:18] | You got all that? | 记好了吗 |
[55:19] | You got money to pay for this? | 你有钱买单吗 |
[55:21] | Don’t worry about my pockets. I got money. | 用不着担心我口袋 我有钱 |
[55:24] | OK. | 行 |
[55:25] | And I got money too! | 我也有钱 |
[55:29] | I have an idea. You wanna have a burping contest? | 我有个主意 要不要比赛打嗝 |
[55:33] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[55:34] | I know you wanna a burping contest, you go first. | 我知道你想比赛打嗝的 你先来 |
[55:37] | Good. | 好的 |
[55:47] | That was a good one. | 打得真不错 |
[55:49] | You got another one? | 还能再打吗 |
[55:51] | Yeah, here it goes, here it goes. | 能的 准备好 准备好 |
[55:59] | Oh my god. | 天哪 |
[56:00] | You try to burp. | 该你打了 |
[56:04] | I want the rest to go. | 剩下的打包带走 |
[56:14] | Are you gonna pack this up for me? | 你是想帮我打包呢… |
[56:15] | Or do I got to tell someone what I feel about the service? | 还是想我去找老板 谈谈你的服务态度? |
[56:21] | Yeah. | 打包啊 |
[56:27] | Say hi to Scooty for me. | 替我向斯库提问好 |
[56:37] | Mom! Why did you do that? | 妈妈 为什么要扔了 |
[56:41] | Gonna squeeze out. | 你得先挤出来 |
[56:43] | I told you, you gotta spin. | 我说了 要边转边挪 |
[56:44] | – I am. – No, no. | – 我在转 – 不 不 |
[56:46] | Clockwise. | 顺时针 |
[56:48] | I am! This is clockwise. | 我知道 这就是顺时针 |
[56:50] | No… I-I guess counterclockwise. | 不对…那就是逆时针 |
[56:54] | Come on. | 加油 |
[57:01] | Gotta spin it. | 边转边挪 |
[57:02] | I am. | 我在转 |
[57:14] | By the way, I told her a happy birthday for you. | 对了 我替你跟她说了生日快乐 |
[57:18] | But I didn’t. | 我没让你说啊 |
[57:19] | Come on, push. | 来吧 推进去 |
[57:20] | But I didn’t. | 我没让你 |
[57:20] | Push. | 推 |
[57:21] | I didn’t. Why’d you do that? | 我没让你 谁让你说的 |
[57:22] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[57:25] | Now you call her and tell her I didn’t. | 你现在打电话 告诉她 我没让你说 |
[57:30] | First, first, you get her on the phone | 首先 首先 你给她打电话 |
[57:33] | and you tell her I didn’t wish her anything, damn it. | 告诉她 我不祝她任何快乐 妈的 |
[57:49] | You know what? Keep the money, keep it. | 这样吧 钱你拿着 拿着 |
[57:54] | No. I thought you would appreciate the extra work. | 别这样 我以为你会喜欢这份外快 |
[57:58] | No. It takes an hour and a half just to drive here. | 并不是 光是开车过来 就花了我一个半钟 |
[58:01] | You totally screws my Saturday. I don’t need the extra work. | 你毁了我整个周六 我不需要赚外快 |
[58:06] | Give your money to him, he needs it. | 把钱给他吧 他需要钱 |
[58:08] | Or tell your boss to hire an extra hand. | 或者让你老板去雇个帮手 |
[58:13] | Please just take the money. I really don’t need it. | 钱给你吧 我真的不需要 |
[58:16] | I can’t do this anymore. I’m done. | 我不想再做下去了 我受够了 |
[58:19] | Ok, but, help me bring this downstairs. | 好吧 先帮我把这个弄下楼 |
[58:27] | Come on. | 来吧 |
[58:30] | Finish what we started. | 有始有终 |
[58:44] | You gonna press the button? | 你不按电梯的吗 |
[58:45] | Oh, yeah. | 噢 对的 |
[59:07] | This one smells really good. | 这一款真的很香 |
[59:11] | No. | 不用了 |
[59:12] | No? | 不要吗 |
[59:13] | Thank you. | 谢谢 |
[59:13] | Ok, thank you. | 好吧 谢谢 |
[59:15] | Hey, hey, excuse me, lady. Hey! | 嘿 嘿 不好意思 女士 嘿 |
[59:23] | – We’re leaving. We’re leaving. – I need you to come inside. | – 我们这就走 这就走 – 你们得跟我进去一趟 |
[59:26] | Do you hear me? | 听到了吗 |
[59:27] | We are leaving. | 我们这就走了 |
[59:30] | Come on. | 快走 |
[59:31] | Hey hey hey, you were soliciting in our building. | 嘿 嘿 嘿 你们在我们这儿搞推销 |
[59:33] | You can’t do that. | 这是不允许的 |
[59:33] | You are not even a real cop. | 你又不是警察 |
[59:35] | I’m just doing my job here. | 这是我的职责所在 |
[59:36] | You can’t do that on our property. | 你们不能在我们这儿搞推销 |
[59:37] | I already called the cops, you gotta go back inside with me. | 我已经报警了 你们要跟我走一趟 |
[59:39] | Get off your power trip. | 别仗势欺人 |
[59:40] | You’re driving a golf cart. Okay? | 你开的是高尔夫球车 好吗 |
[59:42] | I need you to come back right now. | 你们必须跟我走一趟 |
[59:44] | If you leave, I got to confiscate that. | 你们再继续走 我就要没收这些了 |
[59:45] | I need you to… give me. | 你必须…给我 |
[59:48] | Fuck! You fucking bitch! | 我操 去你妈的贱人 |
[59:51] | Come back here. | 回来 |
[59:53] | Why did we let her have our perfume? | 为什么要让她把香水拿走 |
[59:56] | It’s complicated, baby. | 很难解释 亲爱的 |
[59:58] | But why? | 可是为什么 |
[1:00:01] | I can’t get arrested again. | 我不能再被捕了 |
[1:00:03] | Could we go for ice cream? | 我们去吃冰淇淋 好不好 |
[1:00:06] | You are walking too fast. | 你走得太快了 |
[1:01:11] | I don’t want to watch this anymore. | 我不想再看这个了 |
[1:01:13] | Where’s the iPad? | iPad在哪里 |
[1:01:14] | Sold. | 卖了 |
[1:01:16] | What? | 什么 |
[1:01:17] | I had to sell it. | 我只能卖掉了 |
[1:01:20] | Why? | 为什么 |
[1:01:23] | Whatever, Moonee. This room costs money. | 卖了又怎样 穆妮 这房子要花钱的 |
[1:01:27] | You know I like pepperoni. | 你知道我喜欢辣香肠 |
[1:01:29] | Pepperoni costs money. | 辣香肠也要花钱 |
[1:01:34] | Don’t wipe that on the sheets. Got to sleep there. | 别擦到床单上 还要睡觉的 |
[1:01:38] | This is my pillow. I can wipe my hand on my pillow. | 这是我的枕头 我可以在我的枕头上擦手 |
[1:01:44] | Are you gonna wash it then? | 那你自己洗 是吗 |
[1:01:48] | I’ll have Bertha wash it. | 我会让伯莎来洗 |
[1:01:51] | I’m not gonna explain it to you again. | 我不会给你解释第二遍 |
[1:01:51] | 汽车旅馆规定不允许长期租住 鲍比每个月象征性清理一次租客,比如让哈莉母女出去住一天,周五再回来 留下监控和档案记录,这是不违反规定的前提下对长期住户的一种保护 | |
[1:01:53] | I ain’t gonna let you or anyone else establish residency. | 我不能让你或者任何人长期住在这儿 |
[1:01:58] | Don’t think I think you’re as dumb as you want me to think. | 别指望我真的像你想的那样 把你当个不懂事的小孩 |
[1:02:02] | You are gonna screw me over. | 你会坑惨我的 |
[1:02:05] | You don’t wanna do this? | 你不想按我说的做? |
[1:02:06] | You can go, I’m serious. | 你可以走人 不开玩笑 |
[1:02:09] | But who’s gonna know we even did this? | 但是谁会知道我们这么假装一回? |
[1:02:19] | And I’m being straight with you. | 我跟你说清楚了 |
[1:02:22] | Go settle up by Friday. | 去外面待到周五再回来 |
[1:02:50] | Come on. | 快点 |
[1:03:02] | Hey April. | 嘿 埃普尔 |
[1:03:07] | Come on, Moonee. | 快点 穆妮 |
[1:03:09] | What are you taking pictures for? | 你拍照片干什么 |
[1:03:11] | New policy. Narek wants me to document the vacancy. | 新规定 纳立克让我把空房做好登记 |
[1:03:15] | Moonee, come on. | 穆妮 走吧 |
[1:03:25] | Good night, ladies, see you in 24 hours. | 晚安 女士们 24小时后见 |
[1:03:39] | I’m right across 192 at the magic castle. | 我就住在那边的”魔幻城堡” |
[1:03:41] | I come here once a month and the rate’s $35. | 我每月过来住一次 每次都是35 |
[1:03:44] | Yes, well, our policy has changed. | 没错 但是 我们涨价了 |
[1:03:47] | You can’t just change the policy. | 你不能就这么涨价 |
[1:03:48] | I certainly can. | 我当然能 |
[1:03:50] | Oh fuck this right now. | 去你妈的吧 |
[1:03:51] | What are you doing? | 你要干什么 |
[1:03:52] | Don’t worry about me. | 用不着管我 |
[1:03:54] | Who are you calling? | 你给谁打电话 |
[1:03:55] | Mind your business. | 忙你自己的去 |
[1:03:56] | Can’t you see I’m in charge? | 你还没搞清楚这里我说了算吗 |
[1:03:57] | I don’t care. | 我不在乎 |
[1:03:59] | Hello, Bobby. | 喂 我是鲍比 |
[1:04:00] | Hey Bobby, these fuckos at the Arabian are trying to charge me… | 嘿 鲍比 “阿拉伯人”这两个狗东西要收我… |
[1:04:08] | 45. | 45块 |
[1:04:09] | 45 bucks, can you tell them it’s 35? | 45块钱 你能不能告诉他们是35块 |
[1:04:13] | Oh no, that’s not right. | 不 这价格不对 |
[1:04:14] | Hey, listen, Bobby. | 嘿 听着 鲍比 |
[1:04:15] | Where is Jimmy? | 吉米在哪儿 |
[1:04:16] | It’s me, Jimmy, Bobby. | 是我 吉米 鲍比 |
[1:04:17] | We are not honoring the deal anymore. | 我们之前的协定已经不算数了 |
[1:04:19] | Here, do it. | 给你 说吧 |
[1:04:20] | Hello. | 你好 |
[1:04:22] | Any arrangements or deals you have with previous owners | 你和前任老板的任何安排或协定… |
[1:04:25] | – are no longer being honored or recognized. Thank you. – Give us a break, lady! | – …已经不算数了 谢谢 – 能不能消停点 夫人 |
[1:04:42] | There’s been an agreement in place for a while | 我们之前一直都说好了的 |
[1:04:45] | where we give a little break to each other’s. | 双方给彼此的租客一点优惠 |
[1:04:49] | I’m well aware of the arrangement you used to have. | 我很清楚你们之前的协定 |
[1:04:52] | But as I have said five times now this is no longer being honored. | 但我已经说了五遍 现在这协定不算数了 |
[1:04:56] | Just went through this whole thing for The Enchanted Inn. | “极乐”旅馆的人刚刚也来过 |
[1:05:02] | But, can’t you make an exception? | 但是 就不能破个例吗 |
[1:05:04] | No. This is not up for discussion. | 不能 没有讨论的余地 |
[1:05:07] | You see what I’m sayin’, Bobby? | 看到了吗 鲍比 |
[1:05:17] | Magic Castle discount. There ya go. | “魔幻城堡”折扣 拿去吧 |
[1:05:20] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:05:21] | Ah. You so sweet, Bobby. | 你真好 鲍比 |
[1:05:22] | We don’t need your business. Please take your money. | 我们不需要你的生意 请把钱拿走 |
[1:05:24] | What? | 什么 |
[1:05:25] | All of you kindly leave, please. Thank you. | 请你们打道回府 谢谢 |
[1:05:27] | You can’t do that, I have the 45. | 你不能这么做 我有45块了 |
[1:05:30] | Are you fucking serious? | 你他妈认真的吗 |
[1:05:32] | Listen to you and your child. | 听听你和你女儿说话的素质 |
[1:05:34] | No wonder you are in this situation. | 怪不得你们沦落到这种地步 |
[1:05:36] | Please leave the property. | 请你们出去 |
[1:05:38] | Right now, leave. | 马上 出去 |
[1:05:43] | What is wrong with you? | 你有什么毛病 |
[1:05:44] | Hey, come on. | 嘿 别这样 |
[1:05:45] | Are you crazy out of mind? | 你是疯了吗 |
[1:05:48] | You’d better come back and clean it up. | 你最好回来清理干净 |
[1:05:52] | Fuck you. | 去你妈的 |
[1:05:53] | Do not ever come back… | 永远别再来这儿… |
[1:06:18] | Damn, girl, this shit looks fancy in here. | 我靠 这地方看起来真棒 |
[1:06:22] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:06:23] | You an interior decorator or some shit? Shit is mad cozy. | 你是室内设计师还是什么鬼 真是爆炸舒服 |
[1:06:30] | Guys, you want cheesies? | 孩子们 你们要芝士片吗 |
[1:06:31] | Yeah. | 要 |
[1:06:32] | Yeah? | 要吗 |
[1:06:32] | What’s that big thing over there? | 那边那个大家伙是什么 |
[1:06:34] | That’s a turkey roaster. | 这是个烤鸡炉 |
[1:06:35] | The fuck, is it Thanksgiving up here? | 什么鬼 现在是感恩节吗 |
[1:06:37] | You got some cranberry sauce too? Shit. | 你们这儿还有蔓越莓酱寿司? 妈的 |
[1:06:40] | I make something but Lunchables’ like one dollar, you know? | 我自己也做饭 但是买一份儿童快餐也就一块钱 |
[1:06:44] | Gramma, can they sleep over here every night? | 外婆 她们能不能每天晚上都住这儿 |
[1:06:46] | Yeah, are you trying to cook us dinner? | 是吗 你要给我们做晚饭吗 |
[1:06:49] | Oh, I don’t know about every night. | 每晚的话恐怕不行 |
[1:06:50] | Why not? | 为什么 |
[1:06:51] | We could sleep together like a big family. | 我们可以一起睡 像一个大家庭 |
[1:06:53] | Yeah! | 对啊 |
[1:06:54] | I’ll put lots of matrass on the floor or something like that. | 我会在地板上铺一张床垫 |
[1:06:56] | But you aren’t gonna sleep on my bed. | 但你们不能睡在我床上 |
[1:06:57] | – No, you sleep on this side. – Aren’t you happy? | – 不 你睡这边 – 你难道不开心吗 |
[1:06:59] | I’ll sleep-sleep on that side. | 我睡那边 |
[1:07:02] | This is gonna be the funnest sleepover ever. | 今晚会是最好玩的一个晚上 |
[1:07:04] | Yeah! Right! | 对 没错 |
[1:07:05] | Since it’s bedtime, | 孩子们要睡了 |
[1:07:06] | can we finally go fucking smoke a blunt outside? | 是不是他妈的终于可以出去抽一口了 |
[1:07:37] | Can you tie me up? | 能不能帮我系一下 |
[1:07:39] | Where are you going? Swimming? | 你要去哪儿 游泳吗 |
[1:07:41] | No we’re gonna take swimsuit selfies. | 不 我们来玩泳装自拍 |
[1:07:43] | Swimsuit selfies! Ahhh! | 泳装自拍 好啊 |
[1:07:47] | OK. You ready? Let’s take a selfie. | 准备好了吗 来自拍一张 |
[1:07:56] | Stick your tongue out. | 把舌头伸出来 |
[1:08:01] | Cute. | 可爱 |
[1:08:02] | Tell me how to look pretty Moonee. | 告诉我怎么摆比较漂亮 穆妮 |
[1:08:05] | Wait, hold up. | 等等 等一下 |
[1:08:10] | My turn! | 该我了 |
[1:08:11] | Get out of here and take a picture of me. | 赶紧出去给我拍照 |
[1:08:17] | Perfect. | 完美 |
[1:08:23] | Clip-clop-clip-clop-clip | 啪 嗒 啪 嗒 啪 |
[1:08:31] | It’s going to be a big surprise! | 这是个超级大的惊喜 |
[1:08:34] | And, open! | 现在 睁开 |
[1:08:39] | At the end of rainbow is gold. | 在彩虹的尽头有好多金子 |
[1:08:42] | I have known that. But a leprechaun is on the end with the gold. | 我知道 但是有只妖精在守护金子 |
[1:08:46] | And it wouldn’t let us keep it. | 它不准我们拿走金子 |
[1:08:48] | I wish that leprechaun was nice. | 我希望那只妖精很温顺 |
[1:08:50] | Let’s go beat it up, come on! | 我们去打扁它 来吧 |
[1:09:07] | Hey. | 嘿 |
[1:09:10] | This slinky’s broke. | 这个彩虹圈烂掉了 |
[1:09:14] | Wow. | 哇哦 |
[1:09:24] | Sorry to interrupt. | 抱歉 打扰一下 |
[1:09:27] | I just wanna to pay you for the weeks sir. | 我只是想交个房租 先生 |
[1:09:31] | It’s good. | 很不错 |
[1:09:48] | You spit a little bit out. | 你喷了一点出来了 |
[1:09:56] | – Hi. – Hi Bobby. | – 嗨 – 嗨 鲍比 |
[1:10:00] | Hi, bossy guy! | 嗨 臭老板 |
[1:10:02] | Good kids. | 挺乖的 |
[1:10:04] | Most of the time. | 大多数时候 |
[1:10:09] | – Bobby. – Yeah. | – 鲍比 – 在 |
[1:10:10] | Come here. | 过来 |
[1:10:14] | Okay, see. | 看见没 |
[1:10:15] | This is all fineable. | 这些都是要罚款的 |
[1:10:16] | What? | 什么 |
[1:10:17] | These bikes blocking the walkway. | 这些自行车挡住过道了 |
[1:10:18] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[1:10:20] | You have to make a flyer. | 你去做个公告 |
[1:10:21] | Alright. | 好的 |
[1:10:22] | You have to say please move your bikes and lock them in the back. | 你要讲清楚 “请将自行车移走并锁在旅馆后院” |
[1:10:25] | – Okay, uh, in the… way in the back? – Yes. | – 好的 锁在后院吗 – 是的 |
[1:10:28] | Okay. | 好的 |
[1:10:29] | Give them one week deadline. | 给他们一周时间 |
[1:10:30] | Otherwise we’ll cut them off. | 否则一律没收 |
[1:10:32] | Okay, all right. | 好的 |
[1:10:33] | Thank you, management. | “感谢配合 管理处” |
[1:10:44] | Ah! Open. | 噢 睁开吧 |
[1:10:45] | Open my eyes! | 睁开双眼 |
[1:10:52] | Let me wash myself again without the soap in my eyes. | 让我弄掉眼里的肥皂泡 再洗一洗 |
[1:10:58] | I’m gonna cook lasagna! | 我要做一份千层面 |
[1:11:00] | What are you gonna cook? | 你想做什么菜 |
[1:11:01] | I’m gonna cook alien food! | 我要做一份外星人菜 |
[1:11:31] | You’re a good hummer, Jancey. | 你哼得好好听 简希 |
[1:11:37] | Oh wait. | 等一下 |
[1:11:39] | Mommy, look at us. | 妈妈 瞧瞧我们 |
[1:11:40] | Girls we got one. | 我们有顺风车了 |
[1:11:42] | Yes. | 太好了 |
[1:11:44] | We’re just going straight is that ok? | 一直往前面走就行 可以吗 |
[1:12:03] | – You ready Jancey? It’s on. – Can I put it in? | – 准备好了吗 简希 我点燃了 – 可以让我来吗 |
[1:12:07] | Be careful ’cause it has fire. | 小心点 那可是火 |
[1:12:10] | Don’t want you to get burned. | 我不想让你烧到自己 |
[1:12:11] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[1:12:16] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[1:12:21] | Happy birthday, dear Jancey. | 祝你生日快乐 简希 |
[1:12:26] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[1:12:29] | Make a wish, big girl. | 许愿吧 又大一岁了 |
[1:12:34] | Wow. | 哇哦 |
[1:12:41] | Happy birthday, Jancey. | 生日快乐 简希 |
[1:12:44] | That’s for you. | 这是送给你的 |
[1:12:46] | I love it. | 太喜欢了 |
[1:12:52] | You really saved us ’cause I don’t… | 你真是救了我们一命 因为我不… |
[1:12:53] | – Did you make a birthday wish? – Yeah. | – 你许愿了吗 – 许了 |
[1:13:41] | Oh, come on! | 噢 拜托 |
[1:13:45] | Pardon me, excuse me. | 不好意思 借过一下 |
[1:13:47] | Pardon me, excuse me. | 不好意思 借过一下 |
[1:13:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:51] | Come on, ladies. | 拜托 女士们 |
[1:14:18] | – What? – It’s really hard, Moonee. | – 什么 – 很困难的 穆妮 |
[1:14:20] | Yeah, I know it. | 我知道 |
[1:14:21] | Hey, wait a minute. | 嘿 等一下 |
[1:14:23] | I didn’t get jelly. | 我没舀到果酱 |
[1:14:25] | Tricky jar. | 狡猾的罐子 |
[1:14:27] | Tricky, tricky, tricky tricky… | 狡猾 狡猾 狡猾狡猾… |
[1:14:32] | Wiggly, wiggly. | 扭过来 扭过去 |
[1:14:34] | – Here you go. – Oh no. | – 给你 – 噢 不 |
[1:14:36] | Oh thank you. | 谢谢 |
[1:14:53] | Kind of like that, don’t ya? | 我挺喜欢的 你呢 |
[1:14:57] | This is the best jelly I’ve ever eated. | 这是我吃过最好吃的果酱 |
[1:15:01] | You know you know why this is my favorite tree. | 你知道我为什么最喜欢这棵树吗 |
[1:15:05] | Why? | 为什么 |
[1:15:07] | ‘Cause it tipped over | 因为它摔倒在地上 |
[1:15:11] | and it is still growing. | 却从未停止生长 |
[1:15:13] | That’s cool. | 真酷 |
[1:15:22] | 禁止饮用 酒精饮料 | |
[1:15:35] | All yours, Scooty. | 你一人独占了 斯库提 |
[1:15:37] | – Hi Bobby. – Hey. | – 嘿 鲍比 – 嘿 |
[1:15:53] | Ashley, have you been supporting Halley her rent? | 艾什莉 你在一直帮哈莉凑租金吗 |
[1:15:57] | What? | 什么 |
[1:15:58] | Why would I do that? | 我为什么要帮她 |
[1:15:59] | I don’t even talk to that bitch. | 我都不跟那贱人讲话了 |
[1:16:01] | Ok, thanks. | 好吧 谢谢 |
[1:16:02] | Have a nice swim. | 玩得开心 |
[1:16:10] | Can I go swimming with Scotty? | 我能和斯库提一起游泳吗 |
[1:16:13] | You are not going to swim while that bitch is down there. | 只要那个贱人在那儿 你就不准去 |
[1:16:26] | Why can’t I? | 为什么不准我去 |
[1:16:37] | Monnee, get ready for your bath okay? | 穆妮 准备去洗澡 好吗 |
[1:16:41] | What kind of car you’re driving? | 你开的是什么车 |
[1:16:45] | Alright, I’m at room 323 babe. | 好的 我在323房 |
[1:17:10] | Oh, there’s a kid in here. | 这儿有个小孩在里面 |
[1:17:12] | Dude I told you the bathroom is off limits. | 我告诉过你 不可以进浴室 |
[1:17:14] | – I had to piss… – Out. | – 我要尿尿 – 出去 |
[1:17:16] | – Pull the curtain. – There’s a fucking kid in here, man. | – 把帘子拉上 – 他妈的这儿有个小孩在里面 |
[1:17:19] | Out! | 出去 |
[1:17:20] | Moonee, I’ll be right back ok? | 穆妮 我马上就回来 好吗 |
[1:17:50] | Do I look like a ticket scammer? | 你看我像票贩子吗 |
[1:17:51] | I don’t know. What does a ticket scammer look like? | 我不知道票贩子什么样 |
[1:17:53] | – Not like me though. – I’m just not interested. | – 总之不是我这样的 – 我只是不想买 |
[1:17:54] | If I’m scamming tickets. | 如果我想骗你 |
[1:17:56] | I would not be coming in here with my daughter trying to give you a deal. | 就不会带我女儿一起进来卖票给你了 |
[1:18:05] | – Hey you going in there? – I am. | – 嘿 你要进去吗 – 是的 |
[1:18:07] | Don’t buy from these places. | 别在这种地方买票 |
[1:18:09] | They’ll rope you into buying timeshares. | 他们会骗你去买分时度假权 |
[1:18:10] | – I got some I’m trying to sell. – No thank you. | – 我有一些 现在想卖出去 – 不用了 谢谢 |
[1:18:13] | Dude they’ll make you do a two hour tour. | 朋友 他们会带你参观两个小时 |
[1:18:15] | and hard sell you. | 再强迫你去购物 |
[1:18:16] | You really wanna do that shit on your vacation? | 你真的想要这么坑的度假游吗 |
[1:18:18] | You’re selling ticket bands? | 你在卖手环吗 |
[1:18:20] | Well I have four. | 我有四个 |
[1:18:22] | they’re $164 per day. | 一天164块 |
[1:18:23] | So that’s like $600 in cash. | 所以一共是600块现金 |
[1:18:25] | I can do $400. | 我卖400块钱 |
[1:18:29] | And these will work? No tricks? | 这些手环可以用吗 你不骗人? |
[1:18:30] | They’re completely unused. | 完全没有使用过 |
[1:18:32] | My family had to cancel our vacation | 我们一家人取消了度假 |
[1:18:34] | and they don’t give us refunds. | 他们又不肯退款 |
[1:18:35] | But they are totally unused and they’ll work. | 这些绝对没有使用过 绝对有效 |
[1:18:38] | Look I even come with you to the front gate or whatever | 听着 我甚至可以陪你去正门验票 |
[1:18:40] | so you know I’m for real. | 来证明我没有骗你 |
[1:18:42] | These are Park-Hoppers yeah? | 这些是通票 对吧 |
[1:18:43] | Of course. | 当然 |
[1:18:45] | Alright. | 好吧 |
[1:18:46] | Shall we say 350 for them then? | 350块卖给我怎么样 |
[1:18:49] | – Cash? – Yeah, | – 现金吗 – 对 |
[1:18:51] | Lowest I can go is 400 and that’s a steal. | 最低400块 已经超便宜了 |
[1:18:55] | Alright. | 行吧 |
[1:18:57] | Thanks. | 谢谢 |
[1:18:59] | Give them the bands, Moonee. | 把手环给他们 穆妮 |
[1:19:01] | Give the man the bands. | 把手环给他 |
[1:19:03] | – Have a great time. – Thanks, sweetheart. | – 玩得开心 – 谢谢 亲爱的 |
[1:19:05] | Thank you. Come on, baby. | 谢谢 走吧 宝贝 |
[1:19:13] | Oh look, look. | 噢 快看 快看 |
[1:19:15] | That one’s beautiful. | 那个好漂亮 |
[1:19:17] | I want that one. | 我想要那个 |
[1:19:19] | Get Jancey one. | 给简希也买一个 |
[1:19:21] | Let’s buy it, give me that. | 买了吧 给我 |
[1:19:22] | – Look what else… – Hey! | – 看看还有什么… – 嘿 |
[1:19:24] | – Cotton balls? – Yeah | – 棉球? – 对的 |
[1:19:26] | okay | 好的 |
[1:19:27] | Toys! | 玩具 |
[1:19:28] | Seriously, girlfriend? | 认真吗 小女友 |
[1:19:30] | I’ve got money. | 我有钱了 |
[1:19:32] | – You’ve got money. – I’m rich. I’m rich. | – 你有钱了 – 我发财了 我发财了 |
[1:19:41] | Look, there’s a flute. | 快看 那儿有根长笛 |
[1:19:56] | Back in the work force? | 重回上班一族了? |
[1:19:57] | Say what? | 你说啥 |
[1:19:59] | New job? | 新工作吗 |
[1:20:00] | Yeah. | 对 |
[1:20:02] | Interesting hours. | 这就有意思了 |
[1:20:04] | What? | 什么 |
[1:20:06] | One… | 第一 |
[1:20:08] | I see you dressed in PJ’s all day, everyday. | 我整天看你穿着睡衣 每天都是 |
[1:20:11] | Am I wearing PJ’s now? | 我现在穿着睡衣吗 |
[1:20:13] | Two. | 第二 |
[1:20:14] | if you’re working, | 如果你去工作了 |
[1:20:15] | who’s looking after Monnee? | 谁来照顾穆妮 |
[1:20:18] | Mind your business bro. | 少管闲事 哥们 |
[1:20:21] | Get that stolen cart off the property. | 偷来的购物车别放在旅馆里 |
[1:20:32] | Yeah? | 谁啊 |
[1:20:36] | Who is it? | 谁啊 |
[1:20:43] | Go away asshole, or I’ll call the cops. | 走开 混蛋 别逼我报警 |
[1:20:48] | Why are you calling the cops? | 你为什么要报警 |
[1:20:54] | I’m not going away. | 我不会走的 |
[1:20:57] | Mom, who’s outside? | 妈妈 谁在外面 |
[1:20:58] | Nobody, baby, don’t worry about that. | 没有人 宝贝 别担心 |
[1:21:06] | Hey hey hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[1:21:07] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[1:21:09] | None of your business, bro. | 少管闲事 哥们 |
[1:21:10] | It is my business. | 我还真就要管了 |
[1:21:11] | I’m the manager here. What’s going on? | 我是这儿的经理 发生什么事了 |
[1:21:13] | Ok yeah. The girls in there got something of mine I want it back. | 屋里的女孩拿了我的东西 我要拿回来 |
[1:21:17] | The six year old? | 那个六岁的女孩? |
[1:21:19] | No, man. The mom. | 不 她妈妈 |
[1:21:26] | Halley. | 哈莉 |
[1:21:27] | It’s Bobby, we got a situation here. Open up. | 我是鲍比 外面有些情况 快开门 |
[1:21:32] | Yeah? | 干嘛 |
[1:21:34] | This guy says you have something of his. | 这个人说 你拿了他的东西 |
[1:21:36] | I don’t know who this guy is. | 我不认识这个人 |
[1:21:38] | She doesn’t know who you are. | 她不认识你是谁 |
[1:21:40] | You got the wrong girl. | 你找错人了 |
[1:21:41] | We gonna talk now. | 我有话跟你说 |
[1:21:43] | You gonna leave the premises if you’re not staying here. | 我要请你离开了 如果你不是住户的话 |
[1:21:46] | I’m not going anywhere without my four Magic Bands, okay? | 我哪儿都不去 我要拿回我的魔法手环 |
[1:21:48] | She went my bags to take four fucking magic bands. | 她翻了我的背包 偷走了四个手环 |
[1:21:51] | What the fuck is a magical band? | 魔法手环是他妈的什么鬼 |
[1:21:54] | I don’t know what this man is talking about. | 我都不知道这个人在说什么 |
[1:21:56] | She don’t know what you are talking about. | 她不知道你在说什么 |
[1:21:57] | She went in my stuff, she lifted four fucking bands. | 她翻了我的东西 偷走了四个手环 |
[1:22:00] | She don’t know what you are talking about. | 她不知道你在说什么 |
[1:22:02] | You do know what I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[1:22:04] | I want them back now. | 我要拿回来 |
[1:22:05] | That’s $1700. | 那可是1700块 |
[1:22:06] | – That’s grand larceny. – Hey buddy. | – 这已经是大额盗窃了 贱人 – 嘿 伙计 |
[1:22:09] | I’ll happy to call the cops right now. We’ll fill up in a report | 我很乐意把警察叫过来 我们一起做个笔录 |
[1:22:13] | You can tell them what your business was on the premises. | 你可以告诉他们 你最开始来这儿是为了什么 |
[1:22:17] | Four bracelets? | 四个手环? |
[1:22:20] | I imagine they were for your wife and children, yeah? | 我猜 你是有老婆和孩子的吧 |
[1:22:28] | I suggest you leave the premises right now. | 我建议你现在马上离开这里 |
[1:22:38] | This isn’t a premises, it’s a fuckin’ dump. | 这根本不是旅馆 这就是个垃圾场 |
[1:22:40] | It’s about time you make yourself useful. | 你总算会做点实事了 |
[1:22:48] | Did he have to pee again? | 他还要进来尿尿吗 |
[1:22:50] | Don’t worry, Moonee. | 别担心 穆妮 |
[1:23:08] | What now? | 又怎么了 |
[1:23:09] | From now on, all the visitors are required to check in at the front desk. | 从现在开始 你的所有访客都要到前台登记 |
[1:23:13] | – Got it? – What? | – 明白吗 – 什么 |
[1:23:14] | If you have guests, | 如果你有访客 |
[1:23:16] | they have to check in with me at the front desk. | 让他们来前台找我登记 |
[1:23:18] | What the fuck are you talking about? | 你他妈在说什么 |
[1:23:20] | You heard me. | 你听见了 |
[1:23:21] | Get back inside, Moonee. | 回房里去 穆妮 |
[1:23:23] | When I say register, I’m talking about the ID. | 我说的登记 就是要他们的身份证 |
[1:23:25] | They gonna leave the ID right there with me in the office. | 他们必须把身份证押在我的办公室里 |
[1:23:28] | You can’t just not let me have guests. | 你不能就这样禁止我有访客 |
[1:23:30] | What gives you the authority? | 谁给你的权力? |
[1:23:31] | What? The authority? My job title? | 谁给的权力 我的职称给的 |
[1:23:34] | Manager? | “经理”给的 |
[1:23:35] | – I have friends though I have a lot friends. – Hey, watch those glasses on the walkway. | – 我也有朋友 我有好多朋友 – 过道上这些玻璃瓶 注意点 |
[1:23:39] | Yeah, we all got friends, we all got friends. | 我们都有朋友 我们都有朋友 |
[1:23:41] | But this is the special rule for you. | 但是这个规定只针对你一个人 |
[1:23:45] | Okay, but Bobby… | 好吧 但是 鲍比… |
[1:23:46] | – I do follow rules. – Gotta start to respect people. | – 我会遵守规定 – 先学会尊重他人 |
[1:23:48] | Just ’cause they’re not. Your rules doesn’t mean anything. | 但这根本不是规定 你的规定毫无意义 |
[1:23:50] | No, they-they-they’re the company’s rules. | 这是公司的规定 |
[1:23:52] | They’re the motel’s rules. That’s the way it is. | 这是旅馆的规定 这是这样的 |
[1:23:55] | – Fuck you looking at, Tina. – I’m a very fair person. | – 你他妈看什么看 蒂娜 – 我这个人很公正 |
[1:23:56] | Hey. | 嘿 |
[1:23:57] | – No, listen… – Hey, people are living… | – 不 听着… – 嘿 大家都住在… |
[1:23:58] | You’re not my fucking father. | 你他妈又不是我爸 |
[1:24:01] | I don’t wanna be your father. | 我也不想当你爸 |
[1:24:02] | You can’t fucking treat me like this. | 你他妈不能这样对待我 |
[1:24:04] | – This isn’t a fucking jail! – Uh, listen. Hey, calm, calm down! | – 这他妈又不是坐牢 – 听着…嘿 冷静 冷静 |
[1:24:07] | – This isn’t a jail! – Calm down! | – 这又不是坐牢 – 冷静 |
[1:24:08] | – You’re just gonna take my friends away? – No, no, it’s a place where people live. | – 你就这么夺走我的朋友? – 不 不 这儿是大家生活居住的地方… |
[1:24:10] | – That’s fucking invasion of privacy. – And you gotta, you gotta calm down! | – 这他妈是侵犯个人隐私 – 你需要冷静一下 |
[1:24:13] | – It’s like the fucking Fifth Amendment or something. – I’ve had it. | – 简直是他妈的第五修正案 – 我受够了 |
[1:24:15] | – You can’t fucking do that. – That’s it! That’s it! | – 你他妈不能这样 – 够了 够了 |
[1:24:17] | – Who do you think you are? – That’s it! | – 你以为你是谁 – 够了 |
[1:24:18] | Bobby Big Shot?! | 鲍比大佬说了算? |
[1:24:21] | Fuck you Bobby. | 操你妈 鲍比 |
[1:24:22] | I don’t have to listen to you. | 我用不着听你的 |
[1:24:25] | Out! | 滚 |
[1:24:27] | I want you to get out of this lobby. | 现在给我滚出去 |
[1:24:29] | and I’ll count to three. | 我数到三 |
[1:24:30] | And if you don’t leave this lobby. | 要是你还没出去 |
[1:24:32] | You’re out of here tonight. | 今晚就卷铺盖走人 |
[1:24:35] | One… | 一 |
[1:24:37] | two… | 二 |
[1:24:40] | Three | 三 |
[1:24:48] | Ah, nice. | 绝了 |
[1:24:51] | Moonee why did you take me on this adventure? | 穆妮 你为什么要带我来这儿探险 |
[1:24:53] | I didn’t know it was going to rain. | 我也不知道会下雨 |
[1:24:55] | You did not even watch the news? | 你都不看新闻播报的吗 |
[1:24:57] | I never watch the news. It’s so boring. | 我从来不看新闻 太无聊了 |
[1:25:01] | I watch the news it’s not that boring. | 我会看新闻 也没有很无聊 |
[1:25:28] | That was pooey. | 他喵的 |
[1:25:31] | See. I took you on a safari. | 瞧 我带你来游猎了 |
[1:25:56] | Hey. | 嘿 |
[1:25:57] | These two are still busted, but I’ll be done with that one in like two minutes. | 这两个还没修好 那边那个我过两分钟就用完 |
[1:26:03] | Okay. | 行吧 |
[1:26:27] | Mom, it’s Halley. | 妈妈 是哈莉 |
[1:26:36] | What? | 干嘛 |
[1:26:41] | I know Moonee probably did some shit. | 我知道穆妮可能干了什么鸟事 |
[1:26:44] | And I’m sorry about that. | 对此我很道歉 |
[1:26:47] | But I don’t think that shit should, you know, affect us. | 但我不希望这鸟事影响到我们 |
[1:26:51] | You know, they’re kids. | 你知道他们就是一帮小孩 |
[1:26:54] | Is that it? | 说完了吗 |
[1:26:57] | Yeah well… | 所以 |
[1:26:59] | Yeah well… Could you spot me my rent this week? | 这周的房租 你能不能帮我凑一下 |
[1:27:01] | I’m ass out. | 我快要滚蛋了 |
[1:27:04] | What? | 怎么了 |
[1:27:07] | I think you got that covered. | 我觉得你有的是办法凑钱 |
[1:27:10] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[1:27:13] | You don’t think everybody knows what’s up here, Halley? | 你真以为大家都不知道你的事吗 哈莉 |
[1:27:15] | Like everybody. | 每一个人 |
[1:27:17] | What the fuck are you talking about? | 你他妈到底想说什么 |
[1:27:21] | Bitch. | 贱人 |
[1:27:31] | That’s you. | 这是你 |
[1:27:32] | That’s not me. | 这不是我 |
[1:27:37] | Those are your tats, bitch. Are you fucking kidding me? | 这就是你穿的破烂货 贱人 你他妈在逗我吗 |
[1:27:42] | And I swear to god… | 我对天发誓 |
[1:27:44] | if Scooty was ever in that room when you were whoring off.. | 要是斯库提在你房间时 你也这样发骚 |
[1:27:47] | I’ll fucking kill you. | 我他妈一定宰了你 |
[1:27:52] | – Fuck you, bitch! – No! | – 操你妈 贱人 – 不 |
[1:27:54] | The fuck outta here! | 我他妈不打死你 |
[1:28:11] | Mom, are you okay? | 妈妈 你还好吗 |
[1:28:17] | Mom. | 妈妈 |
[1:28:22] | Are you okay, Mommy? | 你还好吗 妈咪 |
[1:28:33] | You’re not going to like it. | 你不会喜欢的 |
[1:28:34] | Because guess what. | 猜猜怎么着 |
[1:28:35] | What? | 怎么着 |
[1:28:36] | No fun staff in the classroom. | 教室里什么好玩的都没有 |
[1:28:38] | I heard in school, you get recess. | 我听说在学校还有课间休息 |
[1:28:41] | And recess is fun, you get to go outside, you get on the playground. | 课间休息时可以出去玩 去操场上玩 |
[1:28:45] | – It’s fun. – It’s just a recess. | – 很有趣 – 那就是个课间休息 |
[1:28:48] | Nothing else. | 没别的了 |
[1:29:05] | My grandma sometimes does that to me. | 我外婆有时候会这么对我做 |
[1:29:08] | But I trick her that I fall asleep. | 但是我会骗她 假装已经睡着了 |
[1:29:10] | – Then I just wake up… – I think something’s happening in my room. | – 然后再悄悄爬起来… – 我的房间好像出事了 |
[1:29:17] | Did Ashley fucking call DCF? | 是艾什莉打电话叫的儿童家庭管理局吗 |
[1:29:19] | – We got a call, and it doesn’t matter who.. – From who? | – 我们接到电话 谁打的并不重要… – 谁打来的 |
[1:29:23] | Who the fuck called you then? | 谁他妈打给你们的 |
[1:29:24] | Who called you? | 谁打的 |
[1:29:26] | Halley, we’re required to investigate… | 哈莉 我们需要调查一下… |
[1:29:27] | You fucking tell me who called you and I’ll tell you why. | 你们告诉我是谁打的 我就告诉你们发生了什么 |
[1:29:30] | if it was Ashley she’s hates cause I fucking beat her ass. | 如果是艾什莉 那是因为我把她揍出屎了 所以她恨我 |
[1:29:32] | Girls. | 孩子们 |
[1:29:35] | Don’t fucking touch me. Don’t ask me questions. I don’t fucking… | 别他妈碰我 别问我问题 我他妈不… |
[1:29:41] | – Girls you wait right here okay? – Why is my mom yelling? | – 你们就在这儿等着 好吗 – 我妈妈为什么要大喊大叫 |
[1:29:46] | She’s just talking to these ladies. | 她只是在和那些女士交谈 |
[1:29:47] | Jancey you go home. You go home. Okay? | 简希 你回家去 好吗 |
[1:29:50] | – Bye Moonee – Bye. | – 拜拜 穆妮 – 拜拜 |
[1:29:51] | You’re not coming into my fucking place. | 不准你们进我房间 |
[1:29:53] | I’m not doing anything wrong. | 我什么都没做错 |
[1:29:55] | You literally come into my fucking property. | 你们在擅闯我的私有领地 |
[1:29:57] | You’re not coming into my room. | 你们不准进我的房间 |
[1:29:58] | You don’t fucking have a court order. | 你们他妈的连法院传票都没有 |
[1:30:00] | Let me see paperwork. | 给我看你们的文件 |
[1:30:01] | – Can you help us… – Can I help you about what? | – 你能不能配合一下… – 我怎么配合你们? |
[1:30:04] | Why is my mum upset? | 我妈妈为什么这么生气? |
[1:30:06] | You know, I don’t know. But they are just talking, they’ve gotta figure something out. | 我也不知道 她们就是在交谈 有些事要搞明白 |
[1:30:10] | What do they have to figure anything out with? | 她们有什么事要搞明白? |
[1:30:14] | I don’t know. It’s just some sort of confusion. | 我也不知道 事情有一点复杂 |
[1:30:18] | It’ll be fine, okay? | 会没事的 好吗 |
[1:30:20] | Mom. | 妈妈 |
[1:30:23] | You are doing this in front of my fucking kid? | 你们非要当着孩子的面这么做 是吗 |
[1:30:36] | Can I go back to my room now? | 我可以回我的房间去了吗 |
[1:30:38] | In a little bit. | 很快就可以 |
[1:30:40] | A couple minutes ok? | 就几分钟 好吗 |
[1:30:45] | Just, Moonee. Talk to the lady. | 穆妮 跟这位女士聊聊 |
[1:30:51] | Just got some question for you, and then you can go back to your room. | 就回答几个问题 然后就能回去了 |
[1:30:54] | All right? | 可以吗 |
[1:30:56] | Can you tell me what kind of stuff you do everyday, Moonee? | 能不能告诉我 你每天都做些什么事 穆妮 |
[1:31:04] | Did you ever go swimming in the pool? | 你会去泳池里游泳吗 |
[1:31:10] | What else? What kind of stuff do you like to do with your friends? | 还有呢 你喜欢和朋友们一起做什么事 |
[1:32:08] | What’s going on? | 什么情况 |
[1:32:11] | Nothing baby, go back to bed. | 没事 宝贝 继续睡吧 |
[1:33:00] | What you doing all wet, Mom? | 你干嘛淋得浑身湿透 妈妈 |
[1:33:03] | Nothing. | 没什么 |
[1:33:09] | Come here. | 过来 |
[1:33:26] | It’s very good. | 感觉真好 |
[1:33:29] | Tickle monster! I’m gonna tickle the monster. | 挠痒痒啦 我要给大怪兽挠痒痒啦 |
[1:33:44] | Is there any boxes over there that are less than half full? | 那边还有半满不到的空盒子吗 |
[1:33:47] | Throw them out, okay? | 全部扔掉 好吗 |
[1:33:55] | Girl, those are from the outside. | 宝贝 这些都是外边那一面的 |
[1:33:57] | Grubby your little fingers trying to unlock this window. | 你那脏兮兮的手指头 整天想着开窗爬进来 |
[1:34:02] | You better clean that. | 你最好清理干净 |
[1:34:10] | Don’t do that. Don’t do that. | 别这样 别这样 |
[1:34:11] | If DCF has a fucking problem with that, F them. | 要是儿童家庭管理局的人还挑三拣四 就去他妈的吧 |
[1:34:20] | You better clean up those underpants. | 你最好把这些内裤收拾干净 |
[1:34:23] | Thank you. | 谢谢 |
[1:34:31] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[1:34:32] | What’s up? | 最近怎么样 |
[1:34:33] | You need towels? | 你要毛巾吗 |
[1:34:34] | No. | 不用 |
[1:34:37] | Sometime a little bit. | 偶尔吸一吸 |
[1:34:39] | I have a present for you. | 我有个礼物要给你 |
[1:34:41] | This is for you, but make sure you make sure you smoke all of it. | 这是给你的 但你要保证就你自己吸 |
[1:34:44] | Like all of it. | 就你自己一个人 |
[1:34:45] | Yes. | 好 |
[1:34:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:34:48] | You’re welcome. | 不用谢 |
[1:34:50] | Enjoy that shit for me. | 替我好好享用 |
[1:34:52] | Thank you. Hey. | 谢谢 嘿 |
[1:34:55] | And don’t worry. It’s gonna be okay. | 别担心 会没事的 |
[1:34:59] | I promise it’s gonna be OK. | 我保证会没事的 |
[1:35:22] | I don’t know why we just like… | 搞不懂我们是为什么… |
[1:35:25] | Just like I told them. | 就像我跟他们说的一样 |
[1:35:31] | What’s your-what’s your favorite thing to watch on TV? | 你最喜欢看的电视节目是什么 |
[1:35:34] | Sponge Bob Square Pants. | “穿方形裤子的海绵鲍勃” |
[1:35:38] | Boys. Good Morning. | 小家伙们 早上好 |
[1:35:43] | Yeah. You gotta go home. | 你们得回家了 |
[1:35:46] | theres cars come to here.We got guests. | 汽车会开过来 我们客人很多的 |
[1:35:52] | No harm. No Foul. | 无害不罚 |
[1:35:55] | No fowl. There’s a… joke in there somewhere. | 无害无禽 这是我们的一个笑话 |
[1:35:59] | All right. Fellas. | 好了 伙计们 |
[1:36:02] | All right. Have a good day. | 好了 祝你们生活愉快 |
[1:36:50] | Moonee. Come get a plate. | 穆妮 过来拿个盘子 |
[1:36:56] | Good. | 好吃 |
[1:36:58] | I’m gonna eat the strawberry and the raspberry at the same time. | 我要试试草莓和树莓同时吃下去 |
[1:37:11] | Man, oh man, that’s gross. | 天老爷 好恶心 |
[1:37:15] | I wish they make forks out of candy. | 我希望他们用糖果做叉子 |
[1:37:22] | Then I could eat the forks after my meal. | 这样我吃完饭以后 就能把叉子也吃掉 |
[1:37:33] | I love this. | 这个我喜欢 |
[1:37:43] | Oh, I feel like I’m going to burp. | 我感觉我要打嗝了 |
[1:37:48] | Wish I had a bigger stomach. | 希望我有个更大的胃 |
[1:37:50] | Like I was preganant. | 就像孕妇那么大 |
[1:37:52] | I would fit food in that. | 这样才装得下那么多食物 |
[1:37:57] | We gotta come here again. | 下次一定要再来一趟 |
[1:38:02] | This is the life, man. | 这才叫生活 |
[1:38:04] | Better than a cruise. | 比环游世界还棒 |
[1:38:07] | I mean… there’s not cruise made of all this food. | 就算环游了全世界 也吃不到这么多食物 |
[1:38:12] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:38:13] | Yeah. | 在 |
[1:38:14] | Can I have your room number please? | 请问您的房号是多少 |
[1:38:15] | 323 323. | |
[1:38:17] | Thank you. Have a great stay. | 谢谢 祝您用餐愉快 |
[1:38:20] | Excuse me. Can I have your room number please? | 不好意思 请问您的房号是多少 |
[1:38:34] | Bobby? | 鲍比 |
[1:38:37] | I know. | 知道了 |
[1:39:11] | Mom, what’s going on? | 妈妈 发生什么事了 |
[1:39:13] | It’s okay, baby. | 没事的 宝贝 |
[1:39:15] | What’s okay? | 什么没事 |
[1:39:31] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:39:32] | – Hi, Halley. -Thank you. | – 你好 哈莉 – 谢谢 |
[1:39:33] | Hi. Moonee. | 你好 穆妮 |
[1:39:41] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[1:39:43] | Halley, these DCF officers are here in regards to Moonee. | 哈莉 这是儿童家庭管理局的人 为穆妮而来的 |
[1:39:47] | You wanna inspect my room? Be my guest. | 你们要搜查我房间吗 请随意 |
[1:39:52] | Wanna shake my boxes? | 需要摇摇我的盒子吗 |
[1:39:54] | You wanna look inside my fridge? | 需要看看我的冰箱吗 |
[1:40:01] | Halley? | 哈莉 |
[1:40:02] | What? | 干嘛 |
[1:40:03] | We have security footage that shows | 我们通过监控录像看到 |
[1:40:05] | nine different men entering and exiting your room over the last three weeks. | 过去三周内 九个不同的男人从你房间出入过 |
[1:40:07] | Uh, why don’t you take Moonee outside so you can talk to Halley privately. | 不如把穆妮带出去 你们私底下跟哈莉讲吧 |
[1:40:13] | Whats going on? | 发生什么事 |
[1:40:14] | Emm… | 嗯… |
[1:40:17] | You know what. | 这么说吧 |
[1:40:18] | We just wanna make sure that you’re safe. Okay? | 我们只想确认下你是否安全 好吗 |
[1:40:21] | We’ve also obtained an online classified ad soliciting costumers for sexual activities | 我们还找到了一则招嫖卖淫的网络分类广告 |
[1:40:25] | with your phone number attached. | 你的手机号在上面 |
[1:40:27] | You’re going to somewhere really fun. We gonna have toys. | 你会去一个很好玩的地方 那里有很多玩具 |
[1:40:31] | For how many days? | 去多少天 |
[1:40:32] | It’ll only be temporary. OK? | 只是暂时去一下 好吗 |
[1:40:35] | What’s temporary? | 暂时是什么意思 |
[1:40:36] | That just means for a little bit of time. Can we do that? | 就是说 非常短的时间 你觉得可以吗 |
[1:40:41] | I guess so. | 应该可以 |
[1:40:43] | OK thank you. | 好的 谢谢你 |
[1:40:44] | You’re such a big girl, you know that? | 你真的很懂事 你知道吗 |
[1:40:46] | No. | 不知道 |
[1:40:47] | …that’s able to take her. But luckily we have a family in Polk County | …才可以带她走 不过好在波克县有一家人… |
[1:40:50] | that can take her for the entire course of the investigation. Okay? | …愿意收留她 直到整个调查期结束 可以吗 |
[1:40:53] | Can I say goodbye to my friend Scooty? | 我能和我朋友斯库提说拜拜吗 |
[1:40:57] | He’s down in 223. | 他就在楼下223房 |
[1:40:59] | We just need to check to see if that’s okay. | 我需要问一下可不可以 |
[1:41:02] | She wants to say bye to her friend Scooty. | 她想和她朋友斯库提说拜拜 |
[1:41:04] | It’s okay for her to say good bye, right? | 她可以去说拜拜的 是吧 |
[1:41:06] | I’ll take her down. | 我带她下去 |
[1:41:07] | We don’t say goodbye, but you can give your friend a hug. | 咱们不用说拜拜 你可以给你朋友一个拥抱 |
[1:41:11] | And you’ll see them real soon. Okay? | 你们很快能再见面的 好吗 |
[1:41:14] | OK. | 好 |
[1:41:15] | OK. Lets go. | 好的 走吧 |
[1:41:17] | My colleague is gonna take Moonee downstairs to say goodbye to her friend. | 我同事现在带穆妮去楼下 跟她朋友说拜拜 |
[1:41:19] | In the meantime, it’d be great if you could pack her a bag, | 这段时间 最好你能给她打包下行李 |
[1:41:21] | some nessities, also maybe a favorite doll or toy. | 带上必需品 拿个她喜欢的娃娃或玩具 |
[1:41:56] | Yes? | 怎么了 |
[1:41:57] | Hello, Miss. My name is Susan Watson. | 你好 女士 我叫苏珊·旺森 |
[1:41:59] | I’m with DCF. | 儿童家庭管理局的 |
[1:42:01] | We have a quick favor to ask. | 我们想请你帮个小忙 |
[1:42:02] | Ashley, what happened to your face? | 艾什莉 你的脸怎么了 |
[1:42:15] | OK. We can do a hug or a high-five. | 好的 我们可以来个拥抱或者击掌 |
[1:42:19] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:42:22] | I hope your eye feels better. | 希望你的眼睛能好起来 |
[1:42:24] | Thank you, baby. | 谢谢 宝贝 |
[1:42:27] | All right. Thank you so much. | 好了 非常感谢 |
[1:42:29] | My mom said you’re going to another family. | 我妈妈说 你要去另一个家庭了 |
[1:42:31] | Scooty. | 斯库提 |
[1:42:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:42:34] | Why did he say I’m going to another family? | 为什么他说 我要去另一个家庭了 |
[1:42:37] | You’re just going to live with the family for just a little while. | 你只是去那个新家庭住一小段时间 |
[1:42:47] | Just temporary. | 只是暂时的 |
[1:42:48] | Moonee. We are going to your room, ok? | 穆妮 我们一起回房间 好吗 |
[1:42:54] | Watch the steps. | 注意台阶 |
[1:43:02] | Are those cops going to take my mom away? | 那些警察要把我妈妈带走吗 |
[1:43:05] | No, they are not. | 不 他们不会的 |
[1:43:06] | Are they going to taking me to a another family? | 他们要带我去另一个家庭吗 |
[1:43:08] | I’m going to take you to a nice family. | 我会带你去一个很好的家庭 |
[1:43:10] | Well you are gonna be OK. Just for a little while. | 你会没事的 只住一小段时间 |
[1:43:12] | – Is that OK? – I don’t want to. | – 这样可以吗 – 可是我不想去 |
[1:43:14] | – Moonee. Mooonee. – I don’t want to. I don’t want to go. | – 穆妮 穆妮 – 我不想去 我不想去 |
[1:43:25] | – Moonee, would you please listen? – Stop. | – 穆妮 先听我们说 – 停下 |
[1:43:26] | – Honey, your mom knows all about it. – Stop. | – 宝贝 你妈妈是知道的 – 停下 |
[1:43:28] | Your mom said it was okay. | 你妈妈说会没事的 |
[1:43:42] | Do you want me to get super angry? | 你是不是想让我超级生气 |
[1:43:44] | No I don’t. That’s why.. | 不 我不想 所以… |
[1:43:46] | I..I’m gonna fix those machines by the end of the week. | 那两台洗衣机 我这周之内一定修好 |
[1:43:52] | OK. | 好的 |
[1:43:55] | – Would you please go get her parents? – Yes, ok. | – 麻烦你去把她妈妈叫过来 – 好的 |
[1:43:57] | – Stop. Just go. – Honey. Honey. She’s gonna…Calm down. | – 停下 走开 – 宝贝 宝贝 她去叫… 你冷静点 |
[1:44:02] | -Halley. -Jesus Christ. | – 哈莉 – 老天 |
[1:44:04] | Swettie.Swettie. | 宝贝 宝贝 |
[1:44:06] | I’m not your Swettie. | 我不是你宝贝 |
[1:44:07] | -She’s being very emotional right now. – What’s going on? | – 她现在情绪非常激动 – 发生什么事 |
[1:44:11] | You want me to help you take my child away? | 你叫我去帮你 把我自己孩子带走? |
[1:44:14] | – I’m so sorry. – Are you retarded? | – 我很抱歉 – 你是智障吗 |
[1:44:16] | You stupid, right? | 你智力有问题 对吧 |
[1:44:17] | – I don’t have to go. – Take a breath. | – 我不需要走 – 深呼吸 |
[1:44:18] | – Sweetie. – Stop this. | – 亲爱的 – 停下 |
[1:44:20] | You’re literally asking me to help you take away my fucking kid? | 你是真打算请我帮忙 带走我他妈自己的小孩 是吗 |
[1:44:24] | This is what’s best right now. | 这是现在最好的选择 |
[1:44:25] | Calm down? Calm down? | 冷静? 冷静? |
[1:44:27] | You want me to fucking help. You want me to fucking help right? | 你他妈叫我帮忙 你他妈叫我帮忙 是吗 |
[1:44:30] | Get the fuck out of my house. | 滚出我的房间 |
[1:44:31] | Hey. Clam down. | 嘿 冷静点 |
[1:44:32] | Stop. | 停下 |
[1:44:33] | And you are gonna be… | 你会… |
[1:44:33] | You are such a liar. | 你这个大骗子 |
[1:44:35] | You are such a liar. | 你这个大骗子 |
[1:44:37] | Get the fuck..Don’t touch me. | 给我滚出… 别碰我 |
[1:44:39] | Stop. | 停下 |
[1:44:40] | She just went to get your mom. | 她去叫你妈妈过来了 |
[1:44:41] | You have to stop. | 你给我停下 |
[1:44:47] | Liar! | 骗子 |
[1:44:48] | Moonee. | 穆妮 |
[1:44:50] | Get the fuck out. Don’t touch me. | 给我滚出去 别碰我 |
[1:44:54] | Moonee. | 穆妮 |
[1:44:56] | Moonee. | 穆妮 |
[1:44:58] | Oh my god. Officer. | 我的天 警官 |
[1:45:01] | Fuck out of here. Get the fuck out of here. | 滚出去 全部他妈的滚出去 |
[1:45:08] | I don’t care. | 我不管 |
[1:45:09] | The child’s running. | 孩子跑掉了 |
[1:45:15] | No. No That way! Towards the highway | 不对 是那边 往高速公路那边跑了 |
[1:45:18] | – A-1, I got a child running eastbound… – What’s going on? | – 呼叫A1 有儿童往东方向走失… – 怎么回事 |
[1:45:21] | I don’t know, just.. | 我不知道 你… |
[1:45:30] | I’m so sorry. I tried to hold her. | 很抱歉 我试图抓住她… |
[1:45:32] | You let her just run away? | 你让她就这样跑掉了? |
[1:45:34] | Please Halley… | 拜托 哈莉… |
[1:45:35] | And I’m the one who’s unfit? | 还说我这个母亲不称职? |
[1:45:39] | Fuck you! | 操你妈 |
[1:45:43] | Jancey. | 简希 |
[1:45:52] | Hi, Moonee. | 你好 穆妮 |
[1:45:55] | Jancey come honey. It’s time to eat. | 简希 快来 宝贝 该吃饭了 |
[1:45:58] | We’re just about to have lunch. Are you hungry? | 我们准备吃午饭 你饿不饿 |
[1:46:01] | Would you wanna a bowl, honey? | 要给你拿个碗吗 宝贝 |
[1:46:09] | Moonee, what’s wrong? | 穆妮 怎么了 |
[1:46:11] | No. Look at this. | 不 瞧你弄的 |
[1:46:18] | Please… | 求求你 |
[1:46:20] | You’re scaring me. | 你吓到我了 |
[1:46:22] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[1:46:23] | And this may be the only time I’m going to see you again… | 这可能是我最后一次见你了 |
[1:46:27] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[1:46:29] | Just wait right here. Okay? Don’t move. | 在这儿等着 好吗 不要动 |
[1:46:51] | I can’t say it. | 我说不出口 |
[1:47:00] | …bye. | 再见 |