英文名称:Pulp Fiction
年代:1994
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | 纸浆:名词 1.柔软、潮湿、没有形状的物质 2.内容庸俗、印刷粗糙、纸张简陋的杂志 | |
[00:27] | Forget it It’s too risky I’m through doing that shit | 算了 太冒险了 我不干这鸟事了 |
[00:31] | You always say that, the same thing every time | 你每次都这样说 |
[00:34] | I’m through, never again, too dangerous | 我不干了…再也不干了…太危险了… |
[00:37] | I know that’s what I always say I’m always right, too | 我知道我老这么说 可我也一直都是对的 |
[00:39] | But you forget about it in a day or two | 但是你过两天就会忘了 |
[00:41] | Well, the days of me forgetting are over and the days of me remembering have just begun | “忘记”的日子结束了 “记住”的日子刚刚开始! |
[00:45] | You know when you go on like this what you sound like? | 知道么 你每次这样说的时候听起来像什么? |
[00:47] | Sound like a sensible fucking man,that’s what I sound like. | 像他妈个明智的人 |
[00:49] | You sound like a duck Quack, quack, quack | 你像只鸭子 嘎嘎嘎…… |
[00:51] | Take heart, cause you’re never gonna have to hear it again since I’m never gonna do it again | 相信我 你不会再听到了 以后我再也不冒险了 |
[00:54] | you’re never gonna have to hear me quack about how I’m never gonna do it again | 所以你再也不会听到我叫唤为什么不想冒险了 |
[00:57] | After tonight | 得过了今晚 |
[00:59] | Correct I got all tonight to quack | 那我还有一整晚可叫呢 |
[01:02] | Can I get anyone more coffee? | 再来点咖啡吗? |
[01:06] | Oh, yes Thank you | 谢谢你! |
[01:07] | You’re welcome | 不客气 |
[01:10] | I mean, the way it is now you’re taking the same risk as when you rob a bank | 我说 现在这样冒险无异于抢银行 |
[01:16] | You take more of a risk Banks are easier | 甚至风险更大 抢银行还容易些 |
[01:18] | Federal banks ain’t supposed to stop you in any way during a robbery | 遇到抢劫 联邦银行根本就不作为 |
[01:21] | They’re insured Why should they give a fuck? | 他们有保险的 何必来找死? |
[01:23] | You don’t even need a gun in a federal bank | 你甚至连枪都不用带 |
[01:26] | I heard about this one bloke He walks into a bank with a portable phone He gives the phone to the teller | 听说有个家伙走进银行把大哥大交给出纳员 |
[01:30] | bloke on the other end of the phone says | 电话那头的人说… |
[01:31] | We got this guy’s little girl | 我们抓住了这个家伙女儿 |
[01:33] | If you don’t give him all your money we’re gonna kill her | 如果不把所有钱给他 我们就把她杀掉! |
[01:35] | Did it work? | 管用吗? |
[01:36] | Fucking way, it works That’s what I’m talking about! Knucklehead walks into a bank with a telephone | 当然管用啦!一个傻瓜拎着支大哥大走进银行… |
[01:41] | not a pistol, not a shotgun a fucking phone Cleans the place out | 没用手枪 也没用猎枪 一部傻逼电话就把银行洗劫了 |
[01:45] | They don’t even lift a fucking finger | 一根指头都他妈不必动! |
[01:47] | Did they hurt the little girl? | 那小女孩呢? |
[01:49] | I don’t know Probably never was a girl in the first place | 谁知道? 也许根本就没有什么小女孩 |
[01:52] | The point of the story isn’t the girl The point of the story is | 这故事的重点不是那个小女孩 重点是… |
[01:54] | they robbed a bank with a telephone | 他们抢银行居然用的是一部大哥大! |
[01:56] | You want to rob banks? | 你想抢银行? |
[01:58] | I’m not saying I want to rob banks If we did, it would be easier than what we been doing | 我没想抢银行 我只是说抢银行比我们之前的活容易多了 |
[02:01] | No more liquor stores? | 不再抢酒行了? |
[02:03] | What we been talking about? Yeah, no more liquor stores | 刚刚我说的是废话吗?当然不再抢酒行了! |
[02:06] | Besides, it ain’t the giggle it used to be There’s too many foreigners own liquor stores | 酒行可不像以前好搞了 大部分开酒行的都是外国佬 |
[02:08] | Vietnamese, Koreans, they don’t even speak fucking English | 越南人、韩国人 他们连英文都他妈不会说! |
[02:11] | You tell ’em, Empty out the register they don’t know what the fuck you’re talking about | 你叫他们“倒空收银机”?他们听得懂个屁啊! |
[02:14] | They make it too personal We keep on, one of these gook fucker’s gonna make us kill him | 和他们根本没法沟通 到时候就只有干掉他们! |
[02:18] | I’m not gonna kill anybody | 我不想杀人 |
[02:19] | I don’t want to kill anybody, either | 我也不想 |
[02:21] | But they’ll probably put us in a situation where it’s us or them | 但是他们会把我们逼到那种你死我亡的境地 |
[02:24] | And if it’s not the gooks, it’s these old fucking Jews who’ve owned the store for fifteen fucking generations | 如果不是亚洲猪 就是他妈的老不死的犹太佬! |
[02:28] | who’ve owned the store for fifteen fucking generations | 他们经营这些店都他妈十五代了! |
[02:30] | You got Grandpa Irving sitting behind the counter | 想象下 一个臭老头坐在柜台里 |
[02:32] | with a fucking Magnum in his hand | 手里他妈的拿把马格南 (一种大威力手枪)… |
[02:34] | Try walking into one of those places with nothing but a phone | 你什么都不带拿支大哥大走进去试试…… |
[02:36] | See how far that gets you Fuck it We’re out of it | 看看会是什么结果?我们可不能这么干! |
[02:38] | Yeah, well, what then? Day jobs? | 那还能干什么?乖乖地找工作么? |
[02:41] | Not in this life What, then? | 死也不要 那怎么办? |
[02:44] | Garcon! Coffee! | 小弟!咖啡! |
[02:46] | This place | 这里 |
[02:50] | Garcon means boy | 我是小妹! |
[02:57] | This place? A coffee shop? | 这里?一间咖啡店? |
[03:00] | What’s wrong with that? | 有问题吗? |
[03:03] | Nobody ever robs restaurants Why not? | 没人抢过餐厅 有何不可? |
[03:06] | Bars, liquor stores, gas stations | 酒吧、酒行和加油站 |
[03:10] | you get your head blown off sticking up one of them | 抢其中任何一个都会脑袋搬家 |
[03:13] | Restaurants, on the other hand, | 可是你想想 抢餐馆呢? |
[03:15] | you catch with their pants down | 肯定打他们个措手不及! |
[03:18] | They’re not expecting to get robbed Not as expecting, anyway | 因为他们绝对想不到会有人来抢劫 |
[03:20] | I bet you could cut down on the hero factor in a place like this | 我敢打赌这种地方也没人会逞英雄… |
[03:24] | Correct! | 没错! |
[03:25] | Same as banks, these places are insured | 这种地方和银行一样是有保险的 |
[03:29] | Manager he don’t give a fuck | 经理 他何必自找麻烦 |
[03:31] | He’s just trying to get you out the door before you start plugging the diners | 他只想在你影响到他晚上的生意之前赶快把你弄走 |
[03:34] | Waitresses? Fucking forget it | 服务员?少他妈扯了! |
[03:36] | No way they’re taking a bullet for the register | 她们才不会为了老板吃子弹 |
[03:38] | Busboys, some wetback getting paid $1 50 an hour | 还有小工 累死累活地工作50小时才挣1美元 |
[03:41] | really give a fuck you’re stealing from the owner? | 会他妈介意你拿他老板的钱? |
[03:45] | Customers sitting with food in their mouths,They don’t know what’s going on, | 那些嘴里含着食物的客人根本就反应不过来 |
[03:48] | One minute they’re having a Denver omelette next minute, someone’s sticking a gun in their face | 前一分钟还在吃丹佛煎蛋 后一分钟就被人用枪指着脸 |
[03:52] | See, I got the idea | 所以…我有个主意… |
[03:54] | last liquor store we stuck up Remember? | 上次抢酒行的情况还记得吗? |
[03:57] | All the customers kept coming in? | 顾客一直上门 |
[03:58] | Yeah | 记得 |
[04:00] | You got the idea taking their wallets | 你想到要抢他们的钱包 |
[04:02] | Now, that was a good idea Thank you | 那主意很棒! 谢谢! |
[04:05] | Made more from the wallets than we did from the register Yes, we did | 钱包里的钱比收银机的还多! 没错! |
[04:08] | A lot of people come into restaurants | 餐厅里有很多很多顾客…… |
[04:09] | A lot of wallets | 很多很多钱包…… |
[04:12] | Pretty smart, huh? | 聪明吧? |
[04:14] | Pretty smart | 太聪明了! |
[04:17] | I’m ready Let’s do it Right now, right here Come on | 我准备好了 行动吧 就现在 来吧! |
[04:21] | All right Same as last time, remember? You’re crowd control I handle employees | 好吧! 老规矩 你控制顾客 我搞定雇员 |
[04:32] | I love you, Pumpkin | 我爱你南瓜仔! |
[04:35] | I love you, Honey Bunny | 我爱你小兔兔! |
[04:37] | Everybody, be cool! This is a robbery! | 都别动 抢劫了! |
[04:39] | Any of you fucking pricks move and I’ll execute every motherfucking last one of you! | 谁他妈敢乱动一下 我就把你们这些杂种统统杀光! |
[07:04] | OK, so tell me again about the hash bars | 那么 再跟我讲讲那些地下酒吧 |
[07:06] | OK What you want to know? | 想听点什么? |
[07:08] | Hash is legal there, right? | 在那儿吸大麻是合法的对吗? |
[07:09] | Yeah, it’s legal, but it ain’t 100% legal You just can’t walk into a restaurant | 没错 不过不是100%合法 你不能走进一家餐馆 |
[07:13] | roll a joint, and start puffing away | 然后卷支大麻烟就开始吸 |
[07:15] | I mean, they want you to smoke in your home or certain designated places | 我的意思是 他们希望你在家里或者指定场所吸 |
[07:19] | And those are hash bars? | 就是那些地下酒吧吗? |
[07:20] | Yeah, it breaks down like this It’s legal to buy it, it’s legal to own it | 这么说吧 买大麻烟是合法的 持有大麻是合法的 |
[07:24] | and if you’re the proprietor of a hash bar it’s legal to sell it | 如果你是地下酒吧的老板 出售大麻也是合法的 |
[07:27] | It’s legal to carry it, but but that doesn’t matter cause, get a load of this, all right? | 携带大麻也行 但这并不重要 因为 听好了… |
[07:32] | If you get stopped by a cop in Amsterdam it’s illegal for them to search you | 要是被阿姆斯特丹的条子拦下来 他们搜你身是违法的 |
[07:36] | I mean, that’s a right the cops in Amsterdam don’t have | 在阿姆斯特丹警察没有搜身的权力 |
[07:39] | Oh, man, I’m going That’s all there is to it I’m fucking going | 靠 伙计 我要去 这就是我想要的 我他妈也要去! |
[07:42] | I know, baby You’d dig it the most | 我就知道你会喜欢这个! |
[07:46] | But you know what the funniest thing about Europe is? | 你知道欧洲什么最有意思吗? |
[07:48] | What? It’s the little differences | 什么? 就是那一点点的小差异 |
[07:50] | I mean, they got the same shit over there that they got here | 就是和我们这里一模一样的东西 |
[07:52] | but it’s just a little different | 到了他们那里就会有一点点小差异 |
[07:55] | Example? | 举个例? |
[07:56] | You can go to a movie theater in Amsterdam and buy a beer, | 你可以在阿姆斯特丹的电影院买到啤酒 |
[07:59] | And I don’t mean just like in no paper cup I’m talking about a glass of beer | 我说的不是纸杯的那种 他们是用玻璃杯装的 |
[08:03] | And in Paris, you can buy a beer at McDonald’s | 你在巴黎的麦当劳也能买到啤酒 |
[08:06] | And you know what they call a Quarter-Pounder with Cheese in Paris? | 还有 你知道巴黎的“四分之一磅吉士汉堡” 怎么叫吗? (在中国叫吉士汉堡,麦当劳的招牌之一) |
[08:11] | They don’t call it a Quarter-Pounder with Cheese? | 不叫“四分之一磅吉士汉堡” ? |
[08:13] | No, man, they got the metric system there They wouldn’t know what the fuck a Quarter-Pounder is | 不 伙计 他们那里用公制的 不知道四分之一磅是他妈多重 |
[08:16] | What do they call it? | 那叫什么? |
[08:17] | They call it a Royale with Cheese | 皇家吉士堡 |
[08:20] | Royale with Cheese That’s right | 皇家吉士堡? 没错 |
[08:22] | What do they call a Big Mac? | 巨无霸叫什么呢? |
[08:24] | Big Mac’s a Big Mac, but they call it Le Big Mac | 巨无霸还是巨无霸不过前面加一个乐字 |
[08:27] | Le Big Mac | 乐巨无霸 |
[08:30] | What do they call a Whopper? | 皇堡又叫什么? (汉堡王的招牌堡) |
[08:31] | I don’t know I didn’t go into Burger King | 不知道 我没去吃过汉堡王 |
[08:34] | You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup? | 你知道荷兰人在薯条加什么代替番茄酱吗? |
[08:37] | What? Mayonnaise | 加什么? 美奶滋(既蛋黄酱) |
[08:39] | Goddamn! Ha ha ha… | 我操! 呵呵…… |
[08:40] | I’ve seen ’em do it, man. | 我看他们这么吃的 伙计 |
[08:42] | They fucking drown ’em in that shit. | 他们他妈的把薯条浸在那鸡巴玩意儿里吃 |
[08:48] | They fucking drown ’em in that shit We should have shotguns for this kind of deal | 我们真该带带猎枪来处理这种事情 |
[08:54] | How many up there? | 上面有多少人? |
[08:55] | Three or four | 三、四个吧 |
[08:57] | That’s counting our guy? | 包括我们的人? |
[08:59] | I’m not sure | 不确定 |
[09:01] | So that means it could be up to five guys up there? | 所以有可能五个人 |
[09:03] | It’s possible | 很有可能 |
[09:05] | We should have fucking shotguns | 真他妈该拿猎枪来的! |
[09:07] | What’s her name? | 她叫什么? |
[09:08] | Mia Mia? | 米娅 米娅? |
[09:10] | How did Marsellus and her meet? | 马瑟勒斯怎么认识她的 |
[09:12] | I don’t know However people meet people | 谁知道呢 就这么认识的 |
[09:15] | She used to be an actress | 她当过演员 |
[09:17] | Oh, really? She do anything I’d have seen? | 是吗?她演过什么? |
[09:20] | I think her biggest deal was she starred in a pilot | 我想她最重要的演出就是一个样片儿吧 |
[09:22] | Pilot? What’s a pilot? | “样片”是什么玩意? |
[09:24] | Well, you know the shows on TV? | 呃…看过电视剧吧? |
[09:26] | I don’t watch TV | 我从不看电视的 |
[09:28] | Yeah, but you are aware that there’s an invention called television | 那你知道有一种发明叫电视机… |
[09:31] | and on this invention they show shows, right? | 电视机上面要演电视节目吧? |
[09:34] | Yeah | 知道 |
[09:35] | The way they pick TV shows, they make one show That show’s called a pilot | 他们选择电视剧的方式就是先拍一集 这第一集就叫”样片” |
[09:39] | Then they show that one show to the people who pick shows | 拍好就给选片的人看 |
[09:42] | and on the strength of that one show they decide if they want to make more shows | 根据样片决定哪个可以继续拍下去 |
[09:45] | Some get chosen and become television programs | 被选中的就成为电视节目 |
[09:47] | Some don’t, become nothing | 没被选上就什么也不是 |
[09:50] | She starred in one of the ones that became nothing | 她演的就什么也不是 |
[09:54] | You remember Antwan Rockamora? | 你记得那个安特万・罗卡莫拉吗? |
[09:56] | Half-black, half-Samoan used to call him “Tony Rocky Horror”. | 黑人和萨摩亚人混血的绰号叫“恐怖东尼”的那个 |
[09:59] | Yeah, maybe Fat, right? | 呃…那个胖子吗? |
[10:01] | I wouldn’t go so far as to call the brother fat I mean, he got a weight problem | 我才不会叫这哥们儿胖子呢 他确实有点超重 |
[10:03] | What’s the nigger gonna do, he’s Samoan | 可这黑鬼能做什么?他是个萨摩亚裔! (萨摩亚裔通常都超肥的) |
[10:06] | Yeah, I think I know who you mean What about him? | 我知道你说的是谁了他怎么了? |
[10:08] | Well, Marsellus fucked him up good | 马瑟勒斯把他修理惨了 |
[10:10] | Word around the campfire is it was on account of Marsellus Wallace’s wife | 据说是因为马瑟勒斯・华莱士的老婆 |
[10:23] | So, what’d he do, fuck her? No, no, no, no, no Nothing that bad | 他做了什么?操她了? 不不不 没这么糟 |
[10:27] | Well, then, what, then? | 那是怎么一回事? |
[10:29] | Gave her a foot massage | 替她做了脚部按摩 |
[10:33] | A foot massage? | 脚部按摩? |
[10:35] | That’s it? | 仅此而已? |
[10:37] | Then what did Marsellus do? | 马瑟勒斯怎么整的他? |
[10:39] | Sent a couple of cats over to his place They took him out on his patio, | 派了几个手下去他的住处把他弄到公寓楼的露台上 |
[10:42] | threw his ass over the balcony Nigger fell four stories | 然后拖上阳台 黑鬼从四楼摔了下来 |
[10:47] | They had a little garden down at the bottom enclosed in glass, like a greenhouse | 楼下有个玻璃顶棚的小花园 像一个温室 |
[10:51] | Nigger fell through that | 那黑鬼就摔里面去了 |
[10:53] | Since then, he kind of developed a speech impediment | 从那以后 他就变得口吃了 |
[10:57] | That’s a damn shame | 太丢脸了! |
[11:05] | But still, I have to say you play with matches, you get burned | 不过他这叫玩火自焚 |
[11:08] | What do you mean? | 怎么说? |
[11:09] | You don’t be giving Marsellus Wallace’s new bride a foot massage | 傻逼才敢替马瑟勒斯・华莱士的老婆做脚部按摩 |
[11:13] | You don’t think he overreacted? | 是马瑟勒斯太小题大作了吧? |
[11:15] | Well, Antwan probably didn’t expect Marsellus to react the way he did, | 安特万大概没有料到马瑟勒斯的反应这么强烈 |
[11:18] | but he had to expect a reaction | 但应该知道他肯定会有所反应 |
[11:21] | It was a foot massage A foot massage is nothing | 只是脚部按摩 这能有什么? |
[11:23] | I give my mother a foot massage | 我都会替我老妈做脚部按摩 |
[11:25] | No, it’s laying hands in a familiar way on Marsellus’ new wife, | 不 这是用手暧昧地抚摸马瑟勒斯的新婚妻子 |
[11:29] | is it as bad as eating her pussy out? No, | 有直接吃她的鲍鱼那么严重吗?没有 |
[11:31] | but it’s the same fucking ballpark | 不过他妈的性质也差不多了 |
[11:33] | Whoa, whoa, whoa, stop right there | 噢!噢!噢!就此打住… |
[11:35] | Eating a bitch out and giving a bitch a foot massage ain’t even the same fucking thing | 口交和脚部按摩太他妈不同了 |
[11:38] | It’s not It’s the same ballpark | 是不同… 不过也差不多了 |
[11:40] | Ain’t no fucking ballpark, neither | 不!性质他妈的完全不同! |
[11:42] | Now, look, maybe your method of massage differs from mine | 也许你按摩的方式和我不同 |
[11:45] | but you know touching his wife’s feet and sticking your tongue in her holiest of holies | 不过把手放在他脚上和把舌头插入她的神仙洞里 |
[11:49] | ain’t the same fucking ballpark It ain’t the same league It ain’t even the same fucking sport | 不是他妈的相同的性质 是他妈完全不同的两码事! |
[11:53] | Look, foot massages don’t mean shit | 脚部按摩根本没什么! |
[11:56] | Have you ever given a foot massage? | 你替人脚部按摩过吗? |
[11:58] | Don’t be telling me about foot massages I’m the foot fucking master | 别在我面前说脚部按摩 我他妈是按摩大师! |
[12:02] | You given a lot of ’em? | 经验丰富? |
[12:03] | Shit, yeah Got my technique down and everything I don’t be tickling or nothing | 当然 技术高超 不是盖的 |
[12:07] | Would you give a guy a foot massage? | 那你会替男人做脚部按摩吗? |
[12:12] | Fuck you | 去你的! |
[12:15] | You given ’em a lot? Fuck you | 你常做吗? 操! |
[12:18] | You know, I’m kind of tired I could use a foot massage myself | 我很累 想来点脚底按摩 |
[12:20] | Yo, yo, yo, man You best back off I’m getting a little pissed here | 你再闹 我就要翻脸了 |
[12:25] | This is the door There it is | 就是这里 没错 |
[12:31] | What time you got? | 几点了 |
[12:33] | 7:22 in the a m | 七点二十二分 |
[12:35] | No, it ain’t quite time yet Come on Let’s hang back | 还早 来 我们走走 |
[12:47] | Just ’cause I wouldn’t give no man a foot massage don’t make it right for Marsellus | 我不给男人做脚部按摩不代表马瑟勒斯是对的 |
[12:50] | to throw Antwan off a building into a glass motherfucking house fucking up the way the nigger talks | 把安特万从楼上仍进该死的玻璃花房摔成结巴太他妈过份了 |
[12:56] | That shit ain’t right Motherfucker do that shit to me, he better paralyze my ass | 谁他妈要敢这样对我 他最好快来添我的屁股 |
[12:59] | cause I’d kill the motherfucker you know what I’m saying? | 因为我绝对要杀了那狗杂种报仇懂吗? |
[13:01] | I ain’t saying it’s right | 我没说他是对的 |
[13:02] | But you’re saying a foot massage don’t mean nothing and I’m saying it does | 但是你说脚部按摩根本没什么 这我不同意 |
[13:06] | I’ve given a million ladies a million foot massages and they all meant something | 我替很多女人做过脚部按摩 都“有什么”! |
[13:10] | Now, we act like they don’t, but they do That’s what’s so fucking cool about ’em | 大家都心照不宣 所以才他妈很爽! |
[13:14] | There’s a sensuous thing going on where, you know you don’t talk about it | 大家都能感觉到那种情欲 但不会说破 |
[13:18] | but you know it, and she knows it | 男女各自心知肚明 |
[13:20] | Fucking Marsellus knew it and Antwan should’ve fucking better known better | 马瑟勒斯很清楚 安特万更他妈清楚 |
[13:25] | I mean, that’s his fucking wife, man This ain’t a man with a sense of humor about this shit | 伙计 那可是他老婆!可不能拿这事儿开玩笑! |
[13:29] | You know what I’m saying? | 懂我的意思了吗? |
[13:32] | It’s an interesting point Come on Let’s get into character | 很有意思…走吧 该干活了 |
[13:42] | What’s her name again? | 她叫什么来着? |
[13:44] | Mia Mia | 米娅 米娅 |
[13:45] | Why you so interested in big man’s wife? | 干嘛对老大的女人感兴趣? |
[13:48] | Well, he’s going out of town, Florida and he asked me if I’d take care of her while he’s gone | 老大要去趟弗罗里达 叫我搞定她 |
[13:53] | Take care of her? No, man Just take her out | 搞定她? 别想歪 老兄 |
[13:56] | You know, show her a good time Make sure she don’t get lonely | 我只是负责陪她寻乐子 不让她无聊而已 |
[14:01] | You’re gonna be taking Mia Wallace out on a date? | 你要带米娅・华莱士出去约会? |
[14:04] | It is not a date | 不是约会 |
[14:06] | It’s just like if you were going to take your buddy’s wife to a movie or something | 就像陪好友老婆出去玩玩 |
[14:11] | It’s just good company, that’s all | 大家开开心罢了 |
[14:18] | It’s not a date It’s definitely not a date | 这不算约会 绝对不算 |
[14:29] | Hey, kids How you boys doing? | 小崽子们 你们好吗? |
[14:33] | Hey, keep chilling | 嘿…放轻松点 |
[14:43] | You know who we are? | 知道我们是谁吗? |
[14:45] | We’re associates of your business partner Marsellus Wallace | 我们是你们的合伙人马塞勒斯・华莱士的朋友 |
[14:49] | You do remember your business partner, don’t you? | 你们一定记得你们的合伙人 对吗? |
[14:54] | Let me take a wild guess here | 让我来猜猜看 |
[15:00] | You’re Brett, right? | 你是布莱特? |
[15:02] | Yeah I thought so | 是的 我就知道 |
[15:04] | You remember your business partner Marsellus Wallace don’t you, Brett? | 记得你合伙人马瑟勒斯・华莱士吗?布莱特? |
[15:08] | Yeah, I remember him | 嗯…记…记得 |
[15:11] | Good Looks like me and Vincent caught you boys at breakfast | 很好 看来我和文森特打扰你们吃早餐了 |
[15:15] | Sorry about that | 真抱歉 |
[15:17] | What you having? | 你们在吃什么? |
[15:18] | Hamburgers Hamburgers! | 汉堡 汉堡? |
[15:21] | The cornerstone of any nutritious breakfast | 营养丰富的早餐哦! |
[15:25] | What kind of hamburgers? | 哪种汉堡? |
[15:27] | Ch-ch-cheeseburgers | 吉…吉士汉堡… |
[15:29] | No, no, no, no Where’d you get ’em? McDonald’s, Wendy’s, Jack-in-the-Box, where? | 不不不 我问你哪买的? 麦当劳?温蒂?杰克盒子? |
[15:34] | Um, Big Kahuna Burger | 大魔法师汉堡 |
[15:35] | Big Kahuna Burger That’s that Hawaiian burger joint | 大魔法师汉堡!那家夏威夷汉堡店 |
[15:38] | I hear they got some tasty burgers I ain’t never had one myself How are they? | 我没试过 听说很棒 好吃吗? |
[15:44] | They’re good You mind if I try one of yours? | 好吃 介意我尝尝你的吗? |
[15:48] | This is yours here, right? Yeah | 这是你的吧? 是的… |
[15:59] | Mmm! This is a tasty burger | 嗯!这汉堡真棒! |
[16:03] | Vincent, you ever had a Big Kahuna Burger? | 文森 你吃过大魔法师汉堡吗? |
[16:07] | Want a bite? They’re real tasty | 尝一口 好吃极了 |
[16:10] | I ain’t hungry | 我不饿 |
[16:11] | If you like burgers, give ’em a try sometime | 喜欢吃汉堡的人 一定得尝尝这个 |
[16:14] | Me, | 我… |
[16:15] | I can’t usually get ’em ‘ cause my girlfriend’s a vegetarian | 我不能经常吃因为我马子是素食主义者 |
[16:18] | which pretty much makes me a vegetarian | 她很想把我也变成素食主义者 |
[16:21] | But I do love the taste of a good burger | 不过这汉堡真的很赞! |
[16:25] | You know what they call a Quarter-Pounder with Cheese in France? | 知道在法国“吉士汉堡”怎么叫吗? |
[16:29] | No Tell him, Vincent | 不知道 告诉他 文森特 |
[16:31] | Royale with Cheese | 皇家吉士堡 |
[16:33] | Royale with Cheese | 皇家吉士堡 |
[16:35] | You know why they call it that? | 知道为什么吗? |
[16:39] | Because of the metric system? | 因为他们用的是公制? |
[16:42] | Check out the big brain on Brett! | 你真是天才布莱特! |
[16:46] | You’re a smart motherfucker That’s right The metric system | 你真他妈的聪明 公制 一点也不错 |
[16:51] | What’s in this? | 这是什么? |
[16:53] | Sprite Sprite, good | 雪碧 很好 |
[16:55] | You mind if I have some of your tasty beverage to wash this down with? | 我可以喝一口把汉堡冲下去吗? |
[17:00] | Go right ahead | 请便 |
[17:14] | That hit the spot | 过瘾! |
[17:17] | You, Flock of Seagulls You know why we’re here? | 你 睡美人 知道我们为什么来吗? |
[17:21] | Why don’t you tell my man Vince here where you got the shit hid at? | 最好告诉我兄弟文森特你们把那东西藏哪儿了? |
[17:24] | It’s over there I don’t remember asking you a goddamn thing! | 在那里… 我他妈问你了吗? |
[17:33] | You were saying? | 你刚说什么? |
[17:34] | It’s in the cupboard | 在橱柜里 |
[17:38] | N-no The one by your kn-knees | 不 你膝盖边的那个 |
[18:02] | We happy? | 满意吗? |
[18:04] | Vincent? | 文森特? |
[18:08] | We happy? | 满意吗? |
[18:09] | Yeah, we happy Pbbbt | 很满意 |
[18:12] | Look I’m sorry, uh, l I didn’t get your name | 抱歉 我不知道你的名字 |
[18:17] | I got yours Uh, Vincent, right? But but l I never got yours | 你叫文森特 对吧? 但你呢? |
[18:20] | My name’s Pitt and your ass ain’t talking your way out of this shit | 我叫皮特 你别想从中脱身 (皮特 pitt,音同pit,pit有凹陷 深渊的意思) |
[18:27] | I just want you to know how | 我只想让你们了解… |
[18:32] | I just want you to know how sorry we are | 我想让你们知道我们有多后悔 |
[18:35] | that things got so fucked up with us and and Mr Wallace | 这事儿搞得我们和华莱士先生都很麻烦 |
[18:38] | W-we got into this thing with the best intentions I never | 不过 我们的初衷是美好的… |
[18:44] | Oh, I’m sorry Did I break your concentration? | 抱歉 我打断你讲话了吗? |
[18:47] | I didn’t mean to do that Please, continue | 我不是故意的 请继续 |
[18:51] | You were saying something about best intentions | 你刚刚说到“美好的初衷” |
[18:56] | What’s the matter? Oh, y-you were finished? | 怎么? 噢你说完了? |
[19:00] | Oh, well, allow me to retort | 轮到我来反驳了 |
[19:05] | What does Marsellus Wallace look like? | 马瑟勒斯・华莱士长什么样子? |
[19:09] | What? | 什么? |
[19:11] | What country are you from? | 你是哪国人? |
[19:13] | Wh-what? | 什么? 什么? |
[19:14] | Why no country I ever heard of, they speak English in What? | 我不知道有叫”什么”的国家? 他们讲英文吗? |
[19:19] | English, motherfucker! Do you speak it? Yes! | 说英文 狗杂种 你会说英文吗? 会! |
[19:22] | Then you know what I’m saying | 那你能听懂我的话吗? |
[19:23] | Describe what Marsellus Wallace looks like! | 描述一下马瑟勒斯・华莱士长什么样子? |
[19:28] | What? I | 什么? 我… |
[19:29] | Say “what” again! Say “what” again! | 再说一遍“什么” 再给我说一遍! |
[19:31] | I dare you! I double-dare you, motherfucker! Say “what” one more goddamn time! | 你他妈的胆敢再说一遍“什么”试试! |
[19:36] | H-h-he’s black Go on! | 他…他…是黑人 还有呢? |
[19:39] | He’s bald | 他…是…秃子 |
[19:40] | Does he look like a bitch? | 他像个婊子吗? |
[19:42] | What? | 什么? |
[19:44] | Does he look like a bitch? | 他像个婊子吗? |
[19:49] | No! | 不! |
[19:50] | Then why you try to fuck him like a bitch, Brett? I didn’t | 你为什么想像操婊子一样操他? 我没有! |
[19:52] | Yes, you did Yes, you did, Brett! You tried to fuck him | 是的你有 你有!布莱特 你想操他! |
[19:57] | Marsellus Wallace don’t like to be fucked by anybody except Mrs Wallace | 除了她老婆马瑟勒斯・华莱士不喜欢被任何人操! |
[20:03] | You read the Bible, Brett? | 读过圣经吗? |
[20:05] | Y-yes | 读过 |
[20:07] | Well, there’s this passage I got memorized | 有段圣经现在读应该很合适 |
[20:11] | sort of fits this occasion Ezekiel 25:17 | 《以西结书》二十五章十七节 (以西结是书的作者 该书属于先知书 记载在《圣经・旧约》) |
[20:14] | The path of the righteous man | 正直之人的道路 |
[20:18] | is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men | 被小人的自私贪婪和恶人的暴虐专政所笼罩 |
[20:24] | Blessed is he who in the name of charity and good will | 以仁慈善良之名引领弱小穿越黑暗之谷的“牧羊人” |
[20:29] | shepherds the weak through the Valley of Darkness | 必将得到神的护佑 |
[20:32] | for he is truly his brother’s keeper and the finder of lost children | 因为他守护兄弟同胞 拯救迷途羔羊 |
[20:38] | And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger | 我将对那些毒害和屠杀我同胞的人 |
[20:43] | those who attempt to poison and destroy My brothers | 充满巨大的仇恨和爆裂的怒火! |
[20:49] | And you will know My name is the Lord when I lay My vengeance upon thee! | 当我复仇之焰吞噬你的那刻 你会知道我的名字 叫做上帝! |
[21:14] | I think you’re gonna find | 你会发现… |
[21:17] | when all this shit is over and done | 在这一切结束之后…… |
[21:21] | I think you’re gonna find yourself one smilin’ motherfucker | 你他妈的会发现自己非常满足 |
[21:27] | Thing is, Butch, | 事情是这样的布奇…… |
[21:30] | right now you got ability | 你现在还很能打 |
[21:35] | But painful as it may be | 但可悲的是… |
[21:38] | ability don’t last | 你不可能永远打下去 |
[21:43] | And your days are just about over | 你的日子就要到头了 |
[21:47] | Now, that’s a hard motherfuckin’ fact of life but that’s a fact of life | 现实是他妈的非常残酷的 |
[21:51] | your ass is gonna have to get realistic about | 这点你必须清楚 |
[21:58] | See, this business is filled to the brim with unrealistic motherfuckers | 瞧 这圈子里充满了不知天高地厚的杂种 |
[22:04] | motherfuckers who thought their ass would age like wine | 这些傻逼还以为他们会像酒一样越老越吃香 |
[22:09] | If you mean it turns to vinegar, it does | 他们会越来越老吗?会的 |
[22:14] | If you mean it gets better with age, it don’t | 他们会越来越强吗?不会! |
[22:20] | Besides, Butch | 而且 布奇… |
[22:23] | how many fights you think you got in you, anyway? | 你还能再打几场拳赛? |
[22:30] | Hmm? Two? | 两场? |
[22:33] | Boxers don’t have an Old-timer’s Day | 拳击手是没有“老人节”的 |
[22:38] | You came close, but you never made it | 你曾经很接近 但你没有成名 |
[22:42] | And if you were gonna make it You would have made it before now | 如果你能成名你早就成名了 |
[23:03] | You my nigger? | 你是我好兄弟吗? |
[23:10] | It certainly appears so | 应该是吧 |
[23:19] | Night of the fight, you may feel a slight sting | 拳赛当晚 你会有点不爽…… |
[23:26] | That’s pride fucking with you | 那是自尊在搞鬼 |
[23:30] | Fuck pride! | 去他的自尊! |
[23:34] | Pride only hurts It never helps | 自尊只会伤人… 不能帮人 |
[23:41] | You fight through that shit | 你得克服这鬼东西! |
[23:44] | Cause a year from now when you’re kickin’ it in the Caribbean | 一年后 你在加勒比海滩玩水的时候 |
[23:49] | you’re gonna say to yourself, Marsellus Wallace was right | 你一定会对自己说:“马瑟勒斯是对的” |
[23:56] | I got no problem with that, Mr Wallace | 没问题 华莱士先生 |
[24:01] | In the fifth, your ass goes down | 第五回合 你会被撂倒 |
[24:08] | Say it | 说一遍 |
[24:13] | In the fifth, my ass goes down | 第五回合 我会被撂倒 |
[24:18] | Yo, Vincent Vega, our man in Amsterdam Jules Winnfield, our man in Inglewood Get your asses on in here! | 哟 阿姆斯特丹的文森特 英格尔伍德的朱尔斯 快滚进来! |
[24:26] | Goddamn, nigger! What’s up with them clothes? | 我勒个去 你们的衣服是怎么搞的? |
[24:28] | You don’t even want to know | 你不会想知道的 |
[24:31] | Where’s the big man? | 老大呢? |
[24:32] | Big man’s right over there taking care of some business | 老大在那边谈事情 |
[24:35] | Why don’t you hang back for a second or two, you know? | 先休息一下 |
[24:37] | You see the white boy leave, just go on over | 等那白人走了 你们就过去 |
[24:43] | How you been? | 你怎么样? |
[24:45] | I’ve been doing pretty good How ’bout yourself? | 我非常好 你呢? |
[24:47] | All right | 很好 |
[24:51] | So, I hear you’re taking Mia out tomorrow? | 听说你要带米娅出去玩? |
[24:56] | At Marsellus’ request | 是马瑟勒斯吩咐的 |
[25:01] | Have you met Mia? Not yet | 你见过她吗? 还没 |
[25:04] | What’s so fucking funny? | 什么他妈的这么好笑啊? |
[25:05] | Not a goddamn thing I got to piss | 没什么 我去尿尿 |
[25:09] | Look, I’m not a fucking idiot, all right? | 我不是一个他妈的白痴好吗? |
[25:13] | It’s the big man’s wife I’m gonna sit across from her | 他是老大的女人 我只是坐在她对面 |
[25:15] | chew my food with my mouth closed laugh at her fucking jokes, and that’s it | 低头吃东西,听她讲笑话,然后笑,就这些 |
[25:18] | Hey, my name’s Paul, and this shit’s between y’all | 嘿 我可没想插手你们之间这些破事儿 |
[25:21] | Then what did you fucking ask me about it for?Asshole! | 那你问那么多干嘛?傻逼! |
[25:32] | Pick a pack of red apples. | 来包红苹果香烟 |
[25:34] | Filters? Nah | 带过滤嘴的吗? 不 |
[25:40] | You looking at something, friend? | 有什么好看的 朋友? |
[25:42] | You ain’t my friend, palooka | 我不是你朋友 傻逼 |
[25:45] | What was that? | 你说什么? |
[25:47] | I think you heard me just fine, punchy | 你听得很清楚了 秃子 |
[25:50] | Vincent Vega’s in the house? My nigger Get your ass over here | 文森特来了? 好兄弟到这儿来 |
[26:08] | Pack of Red Apples $ 1 40 | 香烟一块四毛 |
[26:13] | And some matches | 再来盒火柴 |
[26:23] | It’s as if it turns every part of your body into the tip of a penis | 会让你全身每个地方都爽的…… |
[26:28] | I’ll lend it to you It’s a great book on piercing | 那本刺洞的书棒呆了!我借你 |
[26:31] | Well, you see how they use that gun to pierce your ears? | 你看到他们怎么用那枪来给你穿耳洞吗? |
[26:33] | They don’t use that to pierce your nipples, too, do they? | 给你乳头穿孔时不会也用的那枪吧? |
[26:35] | Forget that gun That gun goes against the entire idea behind piercing | 别提那枪了!穿孔的美妙感觉全让它给破坏了 |
[26:40] | All my piercing, eighteen places on my body every one of ’em done with a needle | 我身上十八个洞都用针穿的 |
[26:45] | Five in each ear One through the nipple of my left breast | 耳朵各五个、左边乳头一个、 |
[26:48] | Two in my right nostril One in my left eyebrow | 右鼻孔两个、左眉一个、 |
[26:51] | One in my belly One in my lip One in my clit And I wear a stud in my tongue | 肚皮、嘴唇、阴蒂各一个 舌头上还有个穿扣 |
[26:56] | Excuse me | 借问一下… |
[26:58] | I was just curious, but, um | 只是好奇… |
[27:01] | why would you wear a stud in your tongue? | 干嘛要穿个穿扣在舌头上? |
[27:04] | It’s a sex thing Helps fellatio | 性玩具 有助于口交 |
[27:08] | Vincenzo Step into my office | 文森(西班牙语),到我房间来 |
[27:18] | This is Panda, from Mexico Very good stuff | 这些叫“熊猫” 墨西哥的 非常棒 |
[27:21] | Now, that’s Bava Different, but equally good | 这种“巴法”有点不同 但也很正点 |
[27:24] | And that is Choco, from the Hartz Mountains of Germany | 那种叫“朱古力” 是德国哈特兹山出产的 |
[27:28] | Now, the first two are the same 300 a gram Those are friend prices | 前两种每克三百 友情价 |
[27:33] | But this one is a little more expensive This is 500 a gram | 这种贵点 一克五百块 |
[27:37] | but when you shoot it you will know where that extra money went | 不过你要是来上一针 就知道它贵哪儿了 |
[27:41] | Now, there’s nothing wrong with these two.This is real, real, real good shit | 前两种货没问题 绝对是真正的上等货 |
[27:45] | But this one is a fucking madman | 可是这种会让你爽疯掉的! |
[27:49] | Remember, I just got back from Amsterdam | 别忘了 我可是刚从阿姆斯特丹回来的 |
[27:52] | Are we in Inglewood? No You’re in my home | 我们在英格尔伍德吗?不 你在我家里 |
[27:56] | Now, white people who know the difference between good shit and bad shit, this is the house they come to | 分得出好坏的那些白人 就只认我家的货! |
[28:01] | Now, my shit, I’ll take the Pepsi Challenge with that Amsterdam shit | 我他要和阿姆斯特丹的狗屎货进行“百事挑战”! (当时百事可乐针对其他饮料推出的一项活动) |
[28:04] | any old day of the fucking week | 这周随便哪天都行 |
[28:06] | That’s a bold statement | 这可是个大胆的宣言! |
[28:08] | This ain’t Amsterdam, Vince This is a seller’s market | 这儿不是阿姆斯特丹文森 这里是卖方市场 |
[28:12] | Coke is fucking dead as dead | 可卡因不流行了因为……不流行了 |
[28:16] | Heroin is coming back in a big fucking way | 海洛因又要卷土重来了 |
[28:21] | All right, give me three grams of madman | 好吧 那就给我三克会爽疯的 |
[28:25] | If it’s as good as you say it is I’ll come back and buy another thousand | 如果有你说的这么好 我会再来买一千块的 |
[28:28] | Well, I just hope that I still have some left for you | 嗯 希望还有剩 |
[28:31] | But I’m giving you some out of my own private stash | 不过 我会给你一些我的私房货 |
[28:39] | Hey, I’m out of balloons Is a baggie all right? | 用袋子装 好吗? |
[28:42] | Yeah, that’s cool | 没问题 |
[28:43] | All right I’ll just get one for you | 好的 我马上给你拿一个来 |
[28:45] | Honey, will you get me some baggies and, uh, twistix from the kitchen? | 甜心 请拿些袋子和 呃 胶条 给我好吗?在厨房里 |
[28:52] | Hey, uh, what do you think about Trudi? She ain’t got a boyfriend You want to, uh, hang out, get high? | 嘿 你觉得朱蒂如何? 她没有男朋友 想和她玩玩吗? |
[28:57] | Which one is Trudi? The one with all the shit in her face | 谁是朱蒂? 脸上都是洞的那个? |
[29:01] | No, that’s Jody That’s my wife | 不 那是乔蒂 我老婆 |
[29:07] | I’m sorry, man Thank you | 对不起老兄 谢谢 |
[29:10] | No, I can’t Um, I gotta be someplace | 不行 我还有事 |
[29:13] | All right No problemo | 好吧 随你便 |
[29:14] | I’ll take a rain check | 改天再说吧 |
[29:19] | Thank you, Jody | 要说:“谢谢你乔蒂!” |
[29:21] | Still got your Malibu? | 还在开你的迈锐宝? |
[29:24] | Ah, man You know what some fucker did the other day? | 噢!你知道那天有个混蛋做了什么? |
[29:27] | What? | 怎么了? |
[29:28] | Fucking keyed it | 他妈的用钥匙给刮花了! |
[29:29] | Oh, man, that’s fucked up | 噢!老兄 真是糟透了 |
[29:32] | Talking about it,I had it in storage for 3 years | 我停在车库三年 |
[29:35] | It was out 5 days and some dickless piece of shit fucked with it | 才开出来五天 就被个狗日的混蛋刮了! |
[29:40] | They should be fucking killed, man | 应该毙了他 |
[29:41] | No trial, no jury, straight to execution | 不用审判 就地正法 |
[29:44] | Boy, I wish I could’ve caught him doing it | 我真想当场逮到这个混蛋 |
[29:46] | I’d have given anything to catch that asshole doing it | 不论付出什么代价 都要抓到这个混蛋 |
[29:49] | It’a been worth him doing it just so I could’ve caught him doing it | 被我抓到他就知道有多后悔了! |
[29:52] | What a fucker! | 真是浑蛋 |
[29:54] | What’s more chicken shit than fucking with a man’s automobile? | 有什么能比刮别人车更卑鄙的了? |
[29:59] | It’s just against the rules | 简直不上道嘛 |
[30:01] | Thank you | 谢谢 |
[30:02] | Thank you Mind if I shoot up here? | 谢谢你 介意我在这儿来上一针吗? |
[30:06] | Mi casa, su casa | 我的家,你的家(西班牙语) |
[30:08] | Muchas gracias | 非常感谢!(西班牙语) |
[32:11] | Hello? | 喂? |
[32:22] | Vincent | 文森特… |
[32:24] | I’m on the intercom | 用对讲机 |
[32:27] | Where is it? Where is the intercom? | 对讲机在哪? |
[32:29] | It’s on the wall by the two African fellows | 两个非洲雕像旁边墙上 |
[32:32] | To your right | 在你右手边 |
[32:37] | Warm Warmer Disco | 接近…接近…中奖 |
[32:44] | Hello | 喂? |
[32:47] | Push the button if you want to talk | 要讲话就按钮 |
[32:51] | Hello | 喂? |
[32:52] | Go make yourself a drink and I’ll be down in two shakes of a lamb’s tail | 去弄杯酒喝 我马上下来 |
[32:57] | The bar is by the fireplace | 酒在壁炉旁边 |
[33:01] | OK | 收到 |
[33:04] | 注:台词”Warm,Warmer,Disco.”出自电影Saturday Night Fever (1977) (周末夜狂热) 文森特扮演者约翰・特拉沃尔塔出演了本片并展示了精彩舞姿 | |
[33:11] | 约翰・特拉沃尔塔堪称70年代巨星舞王 80年代被打入冷宫后隐退 17年后凭借本片再次以新人身份入主好莱坞 从此东山再起 | |
[34:07] | Let’s go | 我们走 |
[34:14] | What the fuck is this place? | 这是什么鬼地方? |
[34:16] | This is Jack Rabbit Slim’s An Elvis man should love it | 杰克兔斯利姆餐厅 猫王的粉丝都爱来 |
[34:22] | Come on, Mia, let’s go get a steak | 不如去牛排馆 |
[34:23] | You can get a steak here, daddy-o | 这里也有牛排 别这么死板 |
[34:29] | Oh, after you, kitty cat | 你先请 小猫咪 |
[34:52] | Good evening, ladies and gentlemen Now, how may I help you? | 小姐先生 晚上好 能效劳吗? |
[34:56] | There’s a reservation under Wallace | 我订了位子 华莱士 |
[34:58] | Wallace? | 华莱士? |
[35:00] | We reserved a car | 我订了一辆车 |
[35:03] | Oh, a car Why don’t you seat them in the Chrysler? | 请他们坐那里 克莱斯勒 |
[36:12] | Let’s hear it for Ricky Nelson! Fantastic job, Rick Thank you very much | 瑞奇尼尔逊 请掌声鼓励 |
[36:17] | Vincent! | 文森特! |
[36:22] | Just so that you all know Ricky will be back in the second half of our show | 他下半场会再回来为大家表演 |
[36:26] | So we hope you enjoy your meals here at Jack Rabbit Slim’s | 希望各位用餐愉快 谢谢大家! |
[36:32] | Phillip Morris! | 谁…要…香…烟? |
[36:40] | What do you think? | 觉得怎么样? |
[36:42] | I think it’s like a wax museum with a pulse | 像活的腊像馆 |
[36:45] | Hi, I’m Buddy What can I get you? | 我是巴迪 要点些什么?(Buddy Holly 巴迪・霍利 美国50年代流行音乐偶像 另外本片客串巴迪的是好莱坞配角狂人史蒂夫・布西密) |
[36:52] | Let’s see Steak, steak, steak | 牛排…牛排… |
[36:54] | Yeah, the Douglas Sirk steak I’ll have that | 我就点道格拉斯牛排 |
[36:58] | How do you want that cooked? Burnt to a crisp, or bloody as hell? | 几分熟?要烤焦还是血淋淋 |
[37:01] | Bloody as hell, and oh, yeah, look at this Vanilla Coke | 血淋淋 你看 有香草可乐 |
[37:06] | What about you, Peggy Sue? | 你呢 佩吉・苏? (Peggy Sue 佩吉・苏 是巴迪・霍利的经典曲目) |
[37:09] | I’ll have the Durwood Kirby burger | 我点…达尔伍德柯比汉堡 |
[37:14] | bloody | 血淋淋的 |
[37:15] | and | 还有… |
[37:18] | the $5 00 shake | 五块钱的奶昔 |
[37:20] | How do you want that shake? Martin and Lewis, or Amos and Andy? | 什么口味 香草还是巧克力? |
[37:22] | Martin and Lewis | 香草 |
[37:24] | Did you just order a $5 00 shake? | 奶昔要五块钱? |
[37:27] | Mm-hmm | 没错 |
[37:29] | That’s a shake That’s milk and ice cream | 只是牛奶加冰淇淋? |
[37:32] | Last I heard | 应该没错 |
[37:33] | That’s $5 00? | 这要五块钱? |
[37:34] | You don’t put bourbon in it or nothin’? | 没放酒或加料? |
[37:36] | No | 没有 |
[37:38] | Just checkin’ | 只是好奇 |
[37:39] | I’ll be right back with your drinks | 我马上把饮料拿来 |
[37:49] | Could you, um roll me one of those, cowboy? | 可以替我卷一根吗牛仔? (约翰・特拉沃尔塔主演了电影都市牛郎 Urban Cowboy (1980)) |
[37:54] | You can have this one, cowgirl | 这根给你 女牛仔 (乌玛・瑟曼主演了电影蓝调女牛仔 Even Cowgirls Get the Blues (1993)) |
[37:57] | Thanks | 谢谢 |
[38:03] | Think nothin’ of it | 别客气 |
[38:12] | So Marsellus said you just got back from Amsterdam | 马瑟勒斯说你刚从阿姆斯特丹回来 |
[38:16] | Sure did How long were you there? | 没错 在那待了多久? |
[38:19] | Just over three years | 三年多 |
[38:24] | I go there about once a year to chill out for a month | 我每年都去那里休息一个月 |
[38:27] | No kiddin’? I didn’t know that | 真的?这我倒不知道 |
[38:32] | Why would you? | 你为什么要知道 |
[38:38] | I heard you did a pilot | 听说你演过样片儿? |
[38:41] | That was my fifteen minutes | 那是我的十五分钟 |
[38:44] | What was it? | 那是什么? |
[38:45] | It was a show about a team of female secret agents called Fox Force Five | 霹雳五狐 讲女特工的电视 |
[38:50] | What? Fox Force Five | 什么? 霹雳五狐? |
[38:53] | Fox, as in we’re a bunch of foxy chicks | 狐狸 是指我们像狐狸一样狡猾聪明 |
[38:55] | Force, as in we’re a force to be reckoned with | 霹雳表示我们的力量不可忽视 |
[38:58] | And Five, as in there’s one, two, three, four, five of us | 五是因为有一、二、三、四、五个人 |
[39:01] | There was a blond one Sommerset O’Neal She was the leader | 金发的叫萨摩希特奥尼尔 她是队长 |
[39:04] | The Japanese Fox was a kung-fu master | 日本狐是功夫大师 |
[39:07] | The black girl was a demolition expert | 黑妞是爆破专家 |
[39:11] | French Fox’s speciality was sex | 法国妞的特长是风骚 |
[39:14] | What was your specialty? | 那你擅长什么? |
[39:17] | Knives | 飞刀 |
[39:19] | Character I played, Raven McCoy her background was she grew up raised by circus performers | 我的角色叫乌鸦麦考伊 从小在马戏团长大 |
[39:25] | she was the deadliest woman in the world with a knife | 世上最致命的飞刀高手 |
[39:30] | and she knew a zillion old jokes | 另外 她会说的老笑话数不胜数 |
[39:32] | Her grandfather, an old vaudevillian, taught her | 因为她爷爷 一个老杂耍艺人教她的 |
[39:36] | And if we would’ve got picked up they would’ve worked in a gimmick | 要是我们被选中的话会有一个噱头 |
[39:40] | where every show I would’ve told another joke | 每集我都会说个笑话 |
[39:45] | You know any of them old jokes? | 里面所有的老笑话你都会说? |
[39:47] | Well, I only got the chance to say one cause we only did one show | 我只说过一个 因为节目只拍了一集 |
[39:51] | Tell me It’s corny | 说来听听 已经过时了 |
[39:55] | Don’t be that way Tell me | 别担心 说吧 |
[39:57] | No You wouldn’t like it, and I’d be embarrassed | 你不会喜欢的 我会很尴尬 |
[40:00] | You’d be em You told 50 million people, and you can’t tell me? | 你可以对五千万观众说 却不肯对我说? |
[40:05] | I promise I won’t laugh | 我答应不笑 |
[40:07] | That’s what I’m afraid of, Vince | 我就怕你不笑 文森 |
[40:09] | That’s not what I meant, and you know it | 我不是这个意思 你知道的 |
[40:11] | Well, now I’m definitely not gonna tell you cause it’s been built up too much | 我现在肯定不会说 因为期望被抬得太高了 |
[40:15] | What a gyp | 还卖关子啊! |
[40:20] | Martin and Lewis | 香草奶昔 |
[40:24] | Vanilla Coke | 香草可乐 |
[40:33] | Mmm Yummy You think I could have a sip of that? | 嗯 好喝! 我可以尝尝吗? |
[40:39] | Be my guest | 请便 |
[40:41] | I gotta know what a $5 00 shake tastes like | 我得尝尝五块一杯的奶昔是什么味道 |
[40:45] | You can use my straw I don’t have cooties | 用我的 别怕 我没病 |
[40:47] | Yeah, but maybe I do | 搞不好我有 |
[40:49] | Cooties, I can handle | 我才不怕 |
[40:52] | All right | 好吧 |
[41:01] | Goddamn, that’s a pretty fuckin’ good milk shake | 妈的 这奶昔棒透了! |
[41:04] | Told you | 是吧! |
[41:05] | I don’t know if it was worth $5 00 but it was pretty fucking good | 我不知道值不值五块 但是实在好喝! |
[41:42] | Don’t you hate that? | 真讨厌 |
[41:45] | Hate what? | 讨厌什么? |
[41:46] | Uncomfortable silences | 尴尬的沉默 |
[41:50] | Why do we feel it’s necessary to yak about bullshit in order to be comfortable? | 为什么我们必须要唠叨些屁话才会感觉舒服点? |
[41:56] | I don’t know, but it’s a good question | 问的好 我不知道 |
[42:00] | That’s when you know you’ve found somebody really special | 只有当你找到一个真正特别的人时 |
[42:04] | when you can just shut the fuck up for a minute and comfortably share a silence | 才能闭嘴享受片刻的沉默 |
[42:08] | Well, I don’t think we’re quite there yet but don’t feel bad We just met each other | 我不认为我们到了那个程度 不过别担心 我们才刚认识 |
[42:14] | I’ll tell you what | 这样好了… |
[42:17] | I’m going to go to the bathroom and powder my nose | 我去厕所补补妆 |
[42:21] | You sit here and think of something to say | 你好好想要说什么 |
[42:25] | I’ll do that | 我会的 |
[42:31] | OK | 好的 |
[42:57] | I said goddamn! Goddamn | 我说该死啊,该死的… (这其实是电影Easy Rider (1969)(逍遥骑士)片头曲《The Pusher》的歌词“I said goddamn! Goddamn…”) |
[43:15] | Mmm Don’t you just love it when you come back from the bathroom to find your food waiting for you? | 嗯……去一趟厕所 菜就上了 真幸福! |
[43:20] | We’re lucky we got anything at all I don’t think Buddy Holly’s much of a waiter | 很幸运我们的菜都上齐了 我觉得“巴迪・霍利”的服务不怎样 |
[43:25] | Maybe we should’ve sat in Marilyn Monroe’s section | 我们应该坐“玛丽莲・梦露”的桌子 |
[43:28] | Which one? There’s two Monroes | 哪一个?这有两个梦露 |
[43:29] | No, there’s not | 才没有 |
[43:31] | That is Marilyn Monroe | 那是玛丽莲・梦露 |
[43:35] | … and that’s Mamie Van Doren | 那是玛米・范多伦 |
[43:38] | And I don’t see Jayne Mansfield She must have the night off or somethin’ | 我没看见简・曼斯菲尔德她可能今晚休班或是其他什么 (以上三位都是五十年代的性感尤物代表) |
[43:41] | Pretty smart | 挺在行嘛! |
[43:44] | Yeah, I got my moments | 我也风光过(舞王这句台词真是意味深长啊……) |
[43:46] | So, did you think of somethin’ to say? | 想到要说什么吗? |
[43:48] | Actually, I did | 实际上 想到了 |
[43:51] | However | 不过… |
[43:55] | You seem like a really nice person and I don’t want to offend you | 你人还不错 我不想冒犯你 |
[44:01] | Ooh This doesn’t sound like the usual mindless, boring gettin’-to-know-you chitchat | 呜!这可不像是盲目无聊的客套话 |
[44:06] | That sounds like you actually have somethin’ to say | 你好像真有话要说 |
[44:09] | Well, well, I do I do | 好吧 没错 没错 |
[44:13] | But you have to promise not to be offended | 不过你得保证不能生气 |
[44:15] | No! No, no, no | 不不不不! |
[44:19] | You can’t promise somethin’ like that | 我不能做保证 |
[44:21] | I have no idea what you’re gonna ask me | 我又不知道你要问什么 |
[44:23] | and my natural response could be to get offended | 我的本能反应可能会生气 |
[44:25] | I would’ve broken my promise | 所以我不能保证不生气 |
[44:28] | Let’s just forget it | 那就忘了它吧 |
[44:30] | That’s an impossibilityTrying to forget anything as intriguing as this would be an exercise in futility | 不可能的试图忘记任何有趣的事情都是徒劳的 |
[44:35] | Is that a fact? | 是吗? |
[44:36] | Besides, isn’t it more exciting when you don’t have permission? | 况且 没我允许 问起来会更刺激 |
[44:40] | All right All right Well, here it goes | 好吧 好吧 我就问了 |
[44:45] | What did you, uh, think about what happened to Antwan? | 安特万是怎么回事? |
[44:48] | Who’s Antwan? Tony Rocky Horror You know him | 谁? “恐怖东尼” 你认识他 |
[44:52] | He fell out of a window | 他从窗台摔下去了 |
[44:55] | Mmm Mmm Well, that is one way to say it Another way to say it would be that he was thrown out | 嗯 没错 有这种说法 但是另一种说法是他“被”摔下去了 |
[45:00] | Another way would be was he was thrown out by Marsellus | 这种说法还说是马瑟勒斯干的 |
[45:03] | and yet even another way is to say he was thrown of a window by Marsellus because of you | 甚至说马瑟勒斯把他扔下窗台是因为你 |
[45:09] | Is that a fact? | 真的吗? |
[45:10] | No, no It’s not a fact It’s just what I heard | 不 我只是听说而已 |
[45:14] | Who told you? | 听谁说的? |
[45:16] | They | 他们 |
[45:18] | They talk a lot, don’t they? | 他们还真是八卦 |
[45:21] | They certainly do They certainly do | 确实八卦 确实八卦 |
[45:24] | Don’t be shy, Vincent What else did they say? | 别害羞 文森特 他们还说了什么? |
[45:26] | Well, I’m not I’m not shy Um | 我不是害羞…呃…… |
[45:29] | Did it involve the F word? | 有没有涉及到“F”开头的词? |
[45:31] | No No, no, no | 没有 没有…… |
[45:33] | They just said that Antwan had given you a foot massage | 他们只说安特万替你做脚部按摩 |
[45:37] | And? | 还有呢? |
[45:38] | And and nothin’ That’s it | 没啦 没有了 |
[45:43] | You heard Marsellus threw Tony Rocky Horror out of a four-story window | 你听说马瑟勒斯把“恐怖东尼”从四楼窗台扔下去 |
[45:47] | for giving me a foot massage? | 就因为他给我做了脚部按摩? |
[45:49] | Mm-hmm And you believe that? | 对 那你相信吗? |
[45:52] | Well, I mean at the time I was told, it sounded reasonable | 听起来似乎有可能 |
[45:56] | Marsellus throwing Tony out of a four-story window | 马瑟勒斯把东尼从四楼窗台扔下去 |
[45:59] | for massaging my feet seemed reasonable? | 就因为他按摩了我的脚 这合理吗? |
[46:02] | No, it seemed excessive but that doesn’t mean it didn’t happen I mean, I understand | 是有点过 但并不是不可能 我懂的 |
[46:05] | that Marsellus is very, very protective of you | 我知道马瑟勒斯非常非常爱护你 |
[46:09] | A husband being protective of his wife is one thing | 丈夫爱护老婆是一件事 |
[46:13] | A husband almost killing another man for touching his wife’s feet is something else | 老婆被人碰了脚就要杀人是另一回事 |
[46:18] | But did it happen? | 不是这样吗? |
[46:19] | Only thing Antwan ever touched of mine was my hand when he shook it…at my wedding | 安特万唯一一次碰我 是握我的手…在我的婚礼上 |
[46:25] | Really? | 真的? |
[46:27] | Truth is, nobody knows why Marsellus threw Tony out of that four-story window except Marsellus and Tony | 没人知道为什么马瑟勒斯要把东尼从四楼窗台扔出去除了他们自己 |
[46:33] | But when you little scamps get together you’re worse than a sewing circle | 但是你们这群小流氓比妇女缝纫小组还三八! |
[46:37] | Ladies and gentlemen | 女士们、先生们…… |
[46:39] | now the moment you’ve all been waiting for | 各位期待已久的…… |
[46:41] | the world-famous Jack Rabbit Slim’s Twist Contest | 杰克兔斯利姆餐厅扭扭舞大赛 |
[46:50] | This is where one lucky couple will win this handsome trophy that Marilyn here is holding | 优胜者可获得梦露手上的奖杯 |
[46:58] | Now, who’ll be our first contestants? | 谁愿意首先上台? |
[47:01] | Right here! | 我! |
[47:04] | I wanna dance | 我想跳舞 |
[47:05] | No, no, no, no, no, no, no | 不不不…… |
[47:07] | No, no, no, no, no, no | 不不不…… |
[47:09] | I do believe Marsellus my husband, your boss | 我确信马瑟勒斯…我老公 你老大 |
[47:12] | told you to take me out and do whatever I wanted | 要你陪我出来 让我随心所欲 |
[47:15] | Now I want to dance I want to win I want that trophy, | 现在我想跳舞 我要赢 我要那座奖杯 |
[47:19] | so dance goodAll right You asked for it | 给我好好地跳 好吧 |
[47:21] | Let’s hear it for our first contestants | 我们来看看第一对挑战者 |
[47:29] | Let’s meet our first contestants here this evening Young lady, what is your name? | 让我们认识下他们 小姐贵姓? |
[47:34] | Mrs Mia Wallace | 米亚马瑟勒斯夫人 |
[47:37] | And how about your fella here? | 你的舞伴? |
[47:39] | Vincent Vega | 文森特维加 |
[47:41] | All right Let’s see what you can do Take it away! | 就看你们表现吧 加油! |
[50:29] | Is that what you call an uncomfortable silence? | 这算不算尴尬的沉默? |
[50:32] | I don’t know what you call that | 我不知道这算什么 |
[50:37] | Drinks Music | 准备喝的 来点音乐 |
[50:39] | I’m gonna take a piss | 我要去小便 |
[50:42] | That’s a little bit more information than I needed, Vince, but go right ahead | 不必告诉我文森 尽管去吧 |
[51:39] | One drink and that’s it | 只喝一杯就够了…… |
[51:42] | Don’t be rude Drink your drink But do it quickly | 别冲动 快点喝 |
[51:47] | Say good night and go home | 道声晚安就赶快走人 |
[52:25] | You see, this is a moral test of oneself Whether or not you can maintain loyalty | 你得搞清楚… 这是在考验你的忠诚度 |
[52:31] | Because being loyal is very important | 因为忠诚非常重要 |
[53:26] | So, you’re gonna go out there, you’re gonna say Good night I’ve had a very lovely evening | 记得 出去跟她说晚安 今晚你玩得很愉快 |
[53:31] | Walk out the door and get in the car | 走出大门上车 |
[53:34] | Go home, jerk off, and that’s all you’re gonna do | 然后回家乖乖打手枪 你需要做的就是这些 |
[54:24] | All right, Mia So, listen, I gotta go All right? | 好了 米娅 我得先走了 好吗? |
[54:33] | Oh, Jesus fucking Christ | 噢 我的老天爷! |
[54:39] | Oh, fuck me! Fuck me! | 完了!完了! |
[54:42] | Oh, come on, girl We’re gettin’ out of here We gotta walk now | 来 我们走 快走 |
[54:57] | Don’t fucking die on me, Mia Silly fuck | 别在我手上死了 米娅 小白痴! |
[55:09] | Answer! | 接电话! |
[55:28] | Fuck you, Lance! Answer! | 操你妈兰斯 接电话呀! |
[55:42] | Lance! The goddamn phone’s ringing! | 兰斯 烂电话在响! |
[55:47] | I can hear it | 我听到了 |
[55:49] | I thought you told those fuckin’ assholes never to call here this late | 我以为你告诉过这些混蛋不要这么晚打来! |
[55:52] | Yeah, I told ’em and that is exactly what I’m going to tell this fucking asshole right now | 没错 我说过 这也正是我现在要跟这个混蛋说的 |
[56:02] | Lance, Vincent I’m in big fuckin’ trouble, man I’m comin’ to your house | 兰斯 麻烦大了!我就过来 |
[56:07] | Whoa, whoa Hold your horses, man Wh-what’s the problem? | 等等…不要着急 是什么麻烦? |
[56:11] | I got this chick, she’s fuckin’ O D Ing on me | 我手上这婆娘嗑错药快挂了! |
[56:14] | Don’t bring her here I’m not even fucking joking with you, man | 别带她来 我他妈没有跟你开玩笑伙计! |
[56:16] | Don’t not be bringing some fucked-up pooh-butt to my house | 别带该死的小鬼到我家来! |
[56:19] | No choice | 我没办法 |
[56:20] | She’s O D In’? | 她嗑错药了? |
[56:22] | She’s fuckin’ dyin’ on me, man! | 就快挂了! |
[56:25] | OK, well, then you bite the fuckin’ bullet and you take her to a hospital and call a lawyer | 这是你惹出来的 你该带她去医院 再找个律师 |
[56:29] | Negative | 没门儿! |
[56:30] | This is not my fuckin’ problem, man! You fucked her up, you fuckin’ deal with this! | 这不是我的问题 伙计 你搞的她 他他妈的处理这事! |
[56:35] | Are you talking to me on a cellular phone? | 你用的是大哥大吗? |
[56:39] | I don’t know you Who is this? Don’t come here I’m hanging up the phone Prank caller! Prank caller! | 我不认识你 你是谁?别过来 我要挂断了 挂了! |
[56:54] | What the hell was that?! | 搞什么鬼? |
[56:57] | Have you lost your fucking mind? | 你他妈的疯了吗? |
[56:59] | You were talking about drug shit on a cellular ph Lance, help me | 别用大哥大讲吸毒 |
[57:01] | You crashed your car into my fuckin’ house! | 你他妈还撞到我的房子! |
[57:05] | Hey, hey, hey! Are you deaf? You are not bringing this fucked-up bitch into my house! | 嘿!嘿?你聋啦? 别带个死婊子到我家! |
[57:09] | This fucked-up bitch is Marsellus Wallace’s wife Do you know who Marsellus Wallace is? | 这死婊子是马瑟勒斯华莱士的老婆 知道马瑟勒斯・华莱士是谁吗? |
[57:13] | Yeah If she croaks on me, I’m a fucking grease spot! | 听过 如果她在我手上挂了 我他妈就死定了! |
[57:16] | I will be forced to tell him that you did not help | 我他妈只好跟他说你不肯帮忙 |
[57:20] | and that you let her die on your fuckin’ lawn Now, come on, help me Help me Pick her up | 还他妈让她死在你门口 好 来 帮帮忙 |
[57:26] | Shit! | 操! |
[57:30] | Lance! | 兰斯! |
[57:35] | It’s 1:30 in the goddamn morning What the fuck’s going on out here? | 现在是该死的凌晨1:30 这他妈是在搞什么鬼? |
[57:41] | Who’s she? | 她是谁? |
[57:42] | Go to the fridge and get the adrenaline shot | 从冰箱把肾上素和针筒拿来 |
[57:45] | What’s wrong with her? | 她怎么了? |
[57:46] | She’s O D Ing! Get her out of here! | 嗑错药! 把她赶出去! |
[57:49] | Get the shot! | 快去呀! |
[57:50] | Fuck you! Fuck you, too! | 操你妈! 也操你! |
[57:52] | What a fuckin’ bitch | 臭婊子! |
[57:54] | Just keep talkin’ to her She’s gettin’ the shot I’m gonna go get my little black medical book | 跟她说话 她去拿针 我去拿医学指南 |
[57:57] | What the fuck you need a medical book for? | 你他妈要医学指南干嘛? |
[57:59] | I never had to give an adrenaline shot before | 我又没替人打过肾上腺素针 |
[58:01] | You’ve never given an adrenaline shot? | 你从没给人打过肾上腺素针? |
[58:02] | I never had to!I don’t go joypopping with a bunch of bubblegummers My friends can handle their highs | 我没有!我不跟这种傻逼一起嗑药 我朋友都很有经验 |
[58:06] | Get the shot! | 快去拿针! |
[58:07] | I am if you’ll let me | 我正在拿 如果你同意! |
[58:09] | I ain’t fucking stopping you! Well, stop talkin’ to me Start talkin’ to her! | 我他妈没阻止你! 别跟我说话!快跟她说话! |
[58:11] | Get the shot! All right! | 快去拿针! 好啦! |
[58:17] | Hurry up, Lance! We’re losin’ her! | 快点兰斯 我们要失去她了! |
[58:18] | I’m lookin’ as fast as I can! | 我已经是最快了! |
[58:20] | What’s he lookin’ for? | 他在找什么? |
[58:22] | I don’t know Some book | 我不知道 一本书 |
[58:24] | What are you lookin’ for? | 你在找什么? |
[58:25] | My little black medical book! | 我的医学指南 |
[58:26] | What are you lookin’ for? | 你在找什么? |
[58:28] | A little black fuckin’ medical book! It’s like a textbook they give to nurses | 他妈的医学指南!就像给护士用的教科书! |
[58:32] | I never saw no medical book Well, trust me, I have one | 我从没看到过 相信我一定有 |
[58:35] | If it’s so important, why don’t you keep it with the shot? | 如果这么重要 干嘛不跟针筒放在一起? |
[58:37] | I don’t know! Stop bothering me! | 我不知道!别烦我! |
[58:39] | While you’re lookin’ for it, she’s gonna die on our carpet You’re never gonna find anything in this mess | 等你找到 她也死在地毯上了 这么乱 你永远也找不到的 |
[58:43] | Honey, I’m going to fucking kill you if you don’t shut up! Get in here! | 亲爱的 你如果不闭嘴 我他妈就毙了你滚过去! |
[58:49] | Get the fuck out of my way | 别他妈的挡我路! |
[58:51] | Pig | 猪! |
[58:52] | Quit fuckin’ around and give her the shot | 别他妈吵了!快替她注射! |
[58:55] | While I’m doin’ this you take off her shirt and find her heart | 脱掉她衣服 找她的心脏 |
[58:59] | It’s got to be exact? | 一定要分毫不差? |
[59:00] | Yeah, exact A shot in the heart, so I guess it’s gotta be exact | 没错 针头得直接插进她心脏 所以我猜一定要精准 |
[59:03] | I don’t know exactly where her heart is I think it’s here | 我不确定她心脏在哪 在这儿吗? |
[59:06] | That’s it This it? What I need is a big fat magic marker | 对了 对吗?给我支记号笔 |
[59:10] | You got it? What? | 懂吗? 什么? |
[59:12] | A magic marker! A felt pen! A fuckin’ black magic marker! | 记号笔!一支该死的黑色记号笔! |
[59:17] | All right Hurry up | 快点! |
[59:19] | Fuck OK, OK, OK I think it’s ready | 操! 应该没问题 |
[59:25] | Hurry up, man Hurry up | 快点! |
[59:27] | I’ll tell you what to do | 我告诉你怎么做 |
[59:28] | No, no, no You’re gonna give her the shot | 不不不 我不行 你来比较好 |
[59:30] | You’re gonna give her the shot I ain’t givin’ her the shot | 你来 我不干 |
[59:32] | I ain’t givin’ her the shot I never done this before | 我没干过也不想干 |
[59:33] | I ain’t never done it before, either I ain’t startin’ now | 我也一样 |
[59:35] | You brought her here, that means you’re gonna give her the shot | 你惹的麻烦自己解决 |
[59:37] | The day I bring an O D Ing bitch to your house then I give her the shot Give her the shot | 如果是我带个嗑错药的婊子来 才应该我给她注射! |
[59:40] | Give it to me Here Give me that | 拿来 拿来 |
[59:44] | Tell me what to do | 告诉我怎么做 |
[59:46] | OK You’re giving her an injection of adrenaline straight to her heart, but she’s got a breastplate | 你得直接插入心脏 |
[59:49] | You’ve got to pierce through that | 她隆过胸 你得插深点 |
[59:52] | You gotta bring the needle down in a stabbing motion | 你得快速地刺下去 |
[59:55] | I gotta stab her three times? | 我得刺三次吗? |
[59:56] | No! You don’t gotta stab her three times Just once | 蠢蛋!一次就够了! |
[59:58] | But hard enough to get through her breastplate into her heart | 不过你得用力刺穿她的假奶 |
[1:00:01] | Once you do that, you press down on the plunger | 然后按下针筒 |
[1:00:04] | OK, then what happens? | 然后会怎样? |
[1:00:06] | I’m kind of curious about that myself | 我也很想知道 |
[1:00:08] | This ain’t no fuckin’ joke, man! Am I gonna kill her? | 别他妈开玩笑伙计!我会害死她吗? |
[1:00:09] | She’s supposed to come out of it like that | 她应该会马上醒来 |
[1:00:12] | All right Count to three | 好吧 数到三 |
[1:00:14] | Ready? One | 好了吗? 一 |
[1:00:21] | two | 二… |
[1:00:31] | Three! | 三! |
[1:00:47] | If you’re all right, then say something | 如果你没事就说点什么 |
[1:00:51] | Something | “点什么”? |
[1:00:54] | Ha ha That was fuckin’ trippy Ha ha ha ha | 他妈的酷毙了 |
[1:01:26] | Mia Mia | 米娅… |
[1:01:33] | what’s your thoughts on on on how to handle this? | 你觉得该怎样处理此事? |
[1:01:38] | What’s yours? | 你觉得呢? |
[1:01:43] | Well, I’m of the opinion that if Marsellus lived his whole life | 我的意见是马瑟勒斯的整个一生 |
[1:01:48] | he don’t need to know nothin’ about this incident | 都没有必要知道今天的事 |
[1:01:51] | If Marsellus knew about this incident I’d be in as much trouble as you | 要是他知道 我也会和你一样有麻烦 |
[1:01:56] | I seriously doubt that | 我看不见得 |
[1:01:59] | I can keep a secret if you can | 你不说 我也不会讲 |
[1:02:04] | Shake on it? | 握个手? |
[1:02:11] | Mum’s the word? | 一言为定 |
[1:02:16] | Now, if you’ll excuse me I’m gonna go home and have a heart attack | 如果你不怪罪我 那我得回家犯心脏病去了 |
[1:02:22] | Vincent! Do you want to hear my Fox Force Five joke? | 文森特!想听我的霹雳五狐笑话吗? |
[1:02:30] | Sure Except that I think I’m still a little too petrified to laugh | 想… 不过我吓傻了 怕是笑不出来了 |
[1:02:35] | No, you won’t laugh ’cause it’s not funny | 不 你不笑是因为根本不好笑 |
[1:02:38] | But if you still wanna hear it, I’ll tell it | 不过如果你还是想听 我就说 |
[1:02:41] | I can’t wait OK | 我很想听 好吧 |
[1:02:44] | Three tomatoes are walking down the street Papa Tomato, Mama Tomato, and Baby Tomato | 一家蕃茄三口走在路上 |
[1:02:49] | Baby Tomato starts lagging behind and Papa Tomato gets really angry | 小蕃茄走太慢 老蕃茄就发飙了 |
[1:02:53] | and Papa Tomato gets really angry goes back and squishes him, and says, Catch up | 老蕃茄转过头来说… 快跟上(音同”蕃茄酱”) |
[1:03:01] | Ketchup | 蕃茄酱… |
[1:03:07] | See you around | 回头见 |
[1:03:31] | Oh, that Paddlefoot. he funny, silly dog He think totem pole alive Hee hee hee! | 笨狗 他以为雕像是活的 |
[1:03:38] | He arctic tenderfoot | 真是蠢 |
[1:03:42] | That totem pole been here forever | 雕像是永远不会动的 |
[1:03:45] | Butch? | 布奇 |
[1:03:49] | Butch, stop watching TV a second | 过来 别看电视了 |
[1:03:51] | Yeah? We got a special visitor | 干嘛? 有个特别的客人来看你 |
[1:03:59] | Now do you remember when I told you your daddy died in a P O W Camp? | 记得我说你爸死在俘虏营吗? |
[1:04:05] | Well this here is Captain Koons He was in the P O W Camp with Daddy | 这是昆斯上尉 他和你爸被关在一起 |
[1:04:16] | Hello, little man Boy, I sure heard a bunch about you | 嗨 小伙子 我早就听过你了 |
[1:04:21] | See, I was a good friend of your dad’s | 我是你爸爸的好友 |
[1:04:25] | We were in that Hanoi pit of hell together over five years | 一起被关在越南五年 |
[1:04:30] | Hopefully you’ll never have to experience this yourself | 好在你绝不会再去经历这一切 |
[1:04:36] | but when two men are in a situation like me and your dad were for as long as we were | 当两个人同甘共苦像我和你爸这么久时 |
[1:04:42] | you take on certain responsibilities of the other | 那就必然会承担起另一个人所肩负的责任 |
[1:04:46] | If it had been me who’d not made it | 如果是我没能回来… |
[1:04:51] | Major Coolidge would be talkin’ right now to my son Jim | 今天一定是库利奇少校在对我儿子说这番话 吉姆 |
[1:04:56] | But the way it turned out I’m talkin’ to you | 但现实是咱俩在谈话 |
[1:05:01] | Butch | 布奇… |
[1:05:04] | I got somethin’ for you | 我要给你一样东西 |
[1:05:13] | This watch I got here was first purchased by your great-grandfather during the First World War | 我给你的这块表是你曾祖父在第一次世界大战时买的 |
[1:05:20] | It was bought in a little general store in Knoxville, Tennessee | 在田纳西诺克斯维尔的小杂货店买的 |
[1:05:24] | Made by the first company to ever make wristwatches | 这是首批出厂的手表 |
[1:05:28] | Up till then, people just carried pocket watches | 当时的人们还在使用怀表 |
[1:05:33] | It was bought by Private Doughboy Erine Coolidge on the day he set sail for Paris | 二等步兵厄瑞纳・库利奇从海上出发去巴黎那天买的 |
[1:05:37] | This was your great- grandfather’s war watch and he wore it every day he was in that war | 这就成为那次战争中他不曾离手的战表 |
[1:05:43] | And when he’d done his duty he went home to your great-grandmother took the watch off | 服完役 他带着这表回老家找你曾祖母 |
[1:05:47] | put it in an old coffee can and in that can it stayed Till your gr anddad, Dane Coolidge | 把表放在一个旧咖啡罐里 一直放到你祖父戴恩・库利奇 |
[1:05:53] | was called upon by his country to go overseas and fight the Germans once again | 又应征入伍 远赴海外再次同德国人作战 |
[1:06:00] | This time they called it World War II | 这次是第二次世界大战 |
[1:06:03] | Your great-grandfather gave this watch to your granddad for good luck | 你曾祖父把表交给你祖父当作吉祥物 |
[1:06:08] | Unfortunately, Dane’s luck wasn’t as good as his old man’s | 不幸的是 戴恩没他老爸幸运 |
[1:06:13] | Dane was a marine, and he was killed along with all the other marines at the Battle of Wake Island | 他所在的海军陆战队在威克岛一役中全体阵亡 |
[1:06:18] | Your granddad was facing death He knew it | 你祖父知道自己面临死亡 |
[1:06:24] | None of those boys had any illusions about ever leaving that island alive | 所有的陆战小伙们对活着离开那岛都不存任何幻想 |
[1:06:28] | so, three days before the Japanese took the island your granddad asked a gunner on an Air Force transport | 日本军进攻前三天你祖父请求一名空军运输机的枪炮手 |
[1:06:34] | name of Winocki a man he had never met before in his life | 一个叫维努奇的陌生人 |
[1:06:39] | to deliver to his infant son who he had never seen in the flesh his gold watch | 把金表带给他还未曾谋面 刚刚出生的幼子 |
[1:06:47] | Three days later, your granddad was dead but Winocki kept his word | 三天后 你祖父牺牲了 维努奇很守信 |
[1:06:52] | After the war was over he paid a visit to your gr andmother | 战后他去拜访你祖母 |
[1:06:56] | delivering to your infant father his dad’s gold watch | 给你襁褓中的父亲送去他父亲的金表 |
[1:07:00] | This watch | 就是这支表 |
[1:07:08] | This watch was on your daddy’s wrist when he was shot down over Hanoi | 你父亲在河内上空被击落时 就带着它 |
[1:07:13] | He was captured, put in a Vietnamese prison camp | 他被俘后 关进了越南战俘营 |
[1:07:17] | He knew that if the gooks ever saw the watch they’d confiscate it take it away | 他知道这支表如果被越南猪发现了会被抢走充公 |
[1:07:25] | The way your dad looked at it, this watch was your birthright | 在你爸看来 这表就是你的传家宝 |
[1:07:29] | He’d be damned if any slopes put their greasy yellow hands on his boy’s birthright, so he hid it | 如果被那些猪的脏手碰了他会被诅咒的 于是他藏了起来 |
[1:07:34] | in one place he knew he could hide somethin’ his ass | 有个地方最保险 就是他的屁眼 |
[1:07:37] | Five long years he wore this watch up his ass | 五年来他的屁眼一直塞着这玩意 |
[1:07:40] | Then he died of dysentery, he give me the watch | 他死于痢疾后 把表交给我 |
[1:07:44] | I hid this uncomfortable hunk of metal up my ass, two years | 我也把这不舒服的金属块儿塞我屁眼两年 |
[1:07:50] | Then after seven years I was sent home to my family And | 被关七年后 我被送回到家人身边 |
[1:07:54] | now | 现在… |
[1:07:59] | little man, I give the watch to you | 小子 我把表交给你 |
[1:08:25] | It’s time, Butch | 该出场了 布奇 |
[1:08:50] | It’s official It’s official Wilson is dead! | 正式宣布:威尔森死了 |
[1:08:52] | Dan, that had to be the bloodiest and the most brutal fight this city has ever seen | 丹 这是我见过最血腥、最残酷的拳赛! |
[1:08:57] | Coolidge left faster than I’ve ever seen a victorious boxer leave the ring | 库利奇已经跑了出去 我从未见过获胜的拳击手这么快地离开拳击场 |
[1:09:00] | Do you think he knew Wilson was dead? | 你认为他知道威尔森死了吗? |
[1:09:02] | My guess would be yes, Richard I could see the frenzy in his eyes | 我猜他知道 理查德 我能看到他眼神中的疯狂 |
[1:09:06] | give way to the realization of what he was doing I think any man would have left the ring that fast | 我想无论是谁在这种情况下都会像他那样快速地逃出拳击场 |
[1:09:09] | Do you feel this tragedy is gonna have an effect on the world of boxing? | 你认为这场悲剧会影响世界拳坛吗? |
[1:09:12] | Such a tragedy can’t help but shake the boxing world to its very foundations | 这样的悲剧对拳坛很不利 而且动摇了世界拳坛的基础 |
[1:09:16] | but par amount importance is during the sad weeks ahead the eyes of the WBA remain | 但是在接下来的令人难过的几星期中 最重要的是WBA的眼睛仍然紧紧地盯着… |
[1:09:58] | Marsellus? | 马瑟勒斯 |
[1:10:00] | I didn’t do it, man | 不关我事…不关我事… |
[1:10:03] | How you doin’? | 你还好吧? |
[1:10:05] | Great I never thanked you for dinner | 很好 忘了感谢你的晚餐呢 |
[1:10:10] | What you got? He booked | 你查到些什么? 他早有预谋 |
[1:10:12] | His trainer? | 教练呢? |
[1:10:13] | Says he don’t know nothin’ I believe him | 他说不关他事 我相信他 |
[1:10:16] | Think Butch surprised his ass same as us | 布奇像耍我们一样耍了他… |
[1:10:17] | No, we don’t wanna think, we wanna know Take him to the kennel, sic the dogs on his ass | 我要确切的知道结果 带他去喂狼狗 |
[1:10:23] | We’ll find out for goddamn sure what he knows and what he don’t | 看他到底知道些什么 |
[1:10:25] | Butch’s search how do you want it done? | 已经派人去抓布奇了 你想怎么处理? |
[1:10:28] | I’m prepared to scour the earth for that motherfucker | 搜遍全世界也要找出这杂种 |
[1:10:31] | If Butch goes to Indo china | 就算他逃到印度和中国 |
[1:10:33] | I want a nigger hidin’ in a bowl of rice ready to pop a cap in his ass | 我也要找个黑鬼从他米饭里冒出来逮住他 |
[1:10:36] | I will take care of it | 我会好好处理的 |
[1:10:49] | Mister | 先生 |
[1:10:53] | Hey, mister? What? | 先生? 干嘛? |
[1:10:56] | You were in that fight The fight on the radio | 广播报导的那场拳赛 |
[1:11:01] | You’re the fighter? | 你是那个拳手 |
[1:11:03] | Now, what gave you that idea? | 你怎么会这么想? |
[1:11:05] | You’re him I know you’re him | 你一定是 我知道你是 |
[1:11:14] | Tell me you’re him | 告诉我你就是他 |
[1:11:16] | I’m him | 我就是他 |
[1:11:18] | You killed the other boxing man | 你打死了对手 |
[1:11:25] | He’s dead? | 他死了? |
[1:11:27] | The radio said he was dead | 广播上说的 |
[1:11:32] | Sorry about that, Floyd | 抱歉 弗洛伊德 |
[1:11:35] | What does it feel like? | 那种感觉如何? |
[1:11:38] | What does what feel like? | 什么感觉如何? |
[1:11:40] | Killing a man | 杀人的感觉 |
[1:11:44] | Beating another man to death with your bare hands | 赤手空拳打死另一个人 |
[1:11:48] | Are you a weirdo? | 你是变态吗? |
[1:11:50] | No It is a subject I have much interest in | 不 我只是对这种事很感兴趣 |
[1:11:57] | You are the first person I’ve met who has killed somebody | 你是我见过第一个杀人凶手 |
[1:12:03] | So what does it feel like to kill a man? | 打死人的感觉如何? |
[1:12:10] | I’ll tell you what | 这样好了 |
[1:12:12] | You give me one of them cigarettes you got up there and I’ll tell you all about it | 给我抽根烟 我就跟你说说 |
[1:12:36] | So Esmarelda Villalobos Is that Mexican? | 艾斯玛瑞达比拉洛佩兹 你是墨西哥人? |
[1:12:42] | The name is Spanish, but I am Colombian | 西班牙名字 我是哥伦比亚人 |
[1:12:45] | That’s some handle you got there, honey | 很不错的名字 |
[1:12:47] | Thank you And what is your name? | 谢谢 你叫什么? |
[1:12:51] | Butch | 布奇 |
[1:12:53] | Butch What does it mean? | 布奇 什么意思? |
[1:12:56] | I’m an American, honey Our names don’t mean shit | 美国名字没什么狗屁意思 |
[1:13:01] | So, moving right along, Esmarelda What is it you wanna know? | 艾斯玛瑞达 你想知道什么? |
[1:13:07] | I want to know what it feels like to kill a man | 我想知道杀人的感觉 |
[1:13:10] | I couldn’t tell ya | 我说不出来 |
[1:13:18] | I didn’t know he was dead until you told me he was dead | 你不告诉我 我都不知道他死了 |
[1:13:22] | Now that I know he’s dead you wanna know how I feel about it? | 现在我知道他死了 你想知道我感觉如何? |
[1:13:31] | I don’t feel the least bit bad about it | 我没有感到丝毫难过 |
[1:13:45] | What the fuck I tell ya, huh? As soon as the word got out the fix was in, man the odds went through the roof | 我他妈是怎么说的?尽快把消息放出去 赌注马上就飙高 |
[1:13:51] | I know I know Unbelievable | 我知道 真不可思议 |
[1:13:54] | If he was a better boxer, he’d still be alive | 如果他技术好点就不会死 |
[1:13:57] | He never laced up his gloves which he never shoulda done in the first fuckin’ place he’d still be alive | 如果他把该做的认真做好 把拳套扎紧点也不会死 |
[1:14:03] | who gives a fuck? It’s over now | 谁他妈还管他死活 一切都结束了 |
[1:14:07] | Well, enough about the poor unfortunate Mr Floyd | 不幸的可怜虫弗洛伊德先生已经说得够多了 |
[1:14:10] | Let’s talk about the rich and prosperous Mr Butch | 我们说说富有而又成功的布奇先生吧 |
[1:14:13] | How many bookies you lay it around on? | 你向几个组头下了注? |
[1:14:17] | All eight? How long to collect? | 全部八个?几时收钱? |
[1:14:21] | So you’ll have it all by tomorrow night? | 就是说到明天晚上你就都拿到手了? |
[1:14:24] | No, I understand, a few stragglers aside | 我知道有些钱可能收不到 |
[1:14:26] | Oh, fuck, Scotty, that is good news that is great news, man | 干 斯科特 好消息绝对的好消息 伙计 |
[1:14:31] | No, me and Fabienne are gonna leave in the morning | 不 我和法比恩妮一早就走 |
[1:14:34] | It’ll probably take us a couple of days to get to Knoxville | 到达诺克斯维尔得花几天时间 |
[1:14:37] | OK, my brother You’re right You’re goddamn right | 好兄弟 你说得没错 该死的一点都没错! |
[1:14:44] | All right, Scotty Next time I see you, we’ll be on Tennessee time Be cool, brother | 斯科特我们下次见面得在田纳西州了 淡定点兄弟 |
[1:15:05] | 45 60 | 四十五块六毛 |
[1:15:11] | And, uh, here’s a little somethin’ for the effort | 这里还有点小意思… |
[1:15:17] | Now if anybody asks you who your fare was tonight what are you gonna say? | 如果有人问你今晚的乘客是谁 你怎么说? |
[1:15:20] | The truth | 说实话啊… |
[1:15:22] | Three well-dressed, slightly toasted Mexicans | 三个衣冠楚楚 酒醉微醺的墨西哥人 |
[1:15:28] | Bonsoir, Esmarelda Villalobos | 晚安 艾斯玛瑞达比拉洛佩兹(西班牙语) |
[1:15:30] | Buenas noches, Butch | 晚安 布奇(西班牙语) |
[1:15:47] | Keep the light off | 别开灯 |
[1:15:50] | Is that better, sugar pop? | 好点吗 小甜心? |
[1:15:51] | Oui | 嗯 |
[1:15:56] | Hard day at the office? | 上班辛苦吗? |
[1:15:59] | Pretty hard I got in a fight | 很累 我跟人打了一架 |
[1:16:03] | Poor baby Can we make spoons? | 可怜的宝宝 还有力气亲热吗? |
[1:16:08] | You know what? I was thinkin’ about takin’ a shower I’m stinkin’ like a dog over here | 我想先洗个澡 我臭得像只狗 |
[1:16:12] | Mmm I like the way you stink | 我喜欢你的味道 |
[1:16:15] | Let me take this jacket off | 我先脱掉夹克 |
[1:16:19] | I was looking at myself in the mirror | 刚才我在照镜子 嗯? |
[1:16:23] | I wish I had a pot | 我希望那里变大点 |
[1:16:26] | You were lookin’ at yourself in the mirror and you wish you had some pot? | 你照镜子 你想哪里想变大点? |
[1:16:30] | A pot belly | 我的肚皮啦 |
[1:16:34] | Pot bellies are sexy | 大肚皮很性感 |
[1:16:37] | Well, you should be happy cause you have one | 你应该很高兴因为你的肚皮很大 |
[1:16:40] | Shut up, fatso! I don’t have a pot | 闭嘴 胖胖 我的肚皮才不大 |
[1:16:44] | I have a bit of a tummy like Madonna when she did Lucky Star It’s not the same thing | 我只是小腹有点鼓 像麦当娜在《幸运星》里演的那样 那不一样 |
[1:16:49] | I didn’t know there was such a difference between a pot belly and a tummy | 我看不出有什么区别 |
[1:16:52] | The difference is huge | 差别很明显 |
[1:16:57] | Would you like it if I had a pot belly? | 如果我有大肚皮你会喜欢吗? |
[1:16:59] | No Pot bellies make a man Iook either oafish or like a gorilla | 不 男人有大肚皮看上去很蠢就像大猩猩 |
[1:17:05] | But on a woman, a pot belly is very sexy | 但是在女人身上 大肚皮就很性感 |
[1:17:09] | The rest of you is normal.Normal face, normal legs, normal hips, normal ass | 全身上下都很正常 脸正常、腿正常、屁股也正常 |
[1:17:15] | but with a big perfectly round pot belly | 只有肚皮特别大特别圆 |
[1:17:19] | If I had one, I’d wear a T-shirt two sizes too small to accentuate it | 如果我有大肚皮 我会穿特小号T恤突出它 |
[1:17:23] | You think men would find that attractive? | 男人会觉得那样很有魅力么? |
[1:17:26] | I don’t give a damn what men find attractive | 我才不在乎男人的看法 |
[1:17:29] | It’s unfortunate what we find pleasing to the touch and pleasing to the eye is seldom the same | 很不幸的是 看到的和摸到的可不是一回事 |
[1:17:38] | If you had a pot belly I would punch you in it | 要是你有大肚皮 我就拿它当沙包 |
[1:17:42] | You’d punch me in my belly? | 你要打我的肚皮? |
[1:17:43] | Right in the belly | 狠狠揍一拳 |
[1:17:45] | Ah! I’d smother you I’d drop it right on your face till you couldn’t breathe | 我要压着你 用大肚皮压你的胸压你的脸直到你喘不了气 |
[1:17:51] | You’d do that? Yes Yes | 真的? 真是要闷死我? |
[1:18:10] | Did you get everything? Yes, I did | 东西带齐了? 带齐了 |
[1:18:12] | Good job, sugar pop | 干的好 小甜心 |
[1:18:14] | Did everything go as planned? | 一切都顺利吗? |
[1:18:16] | You didn’t listen to the radio? | 你没听广播? |
[1:18:20] | I never listen to your fights Were you the winner? | 我从不听你比赛 你赢了? |
[1:18:24] | I won, all right | 我赢了 |
[1:18:26] | Are you still retiring? | 你准备退休吗? |
[1:18:28] | Sure am | 当然 |
[1:18:30] | So, it all worked out in the finish? | 一切都成过去了? |
[1:18:33] | We’re not at the finish yet, baby | 还没完全结束 宝贝儿 |
[1:18:45] | We’re in a lot of danger, aren’t we? | 我们很危险 对吗? |
[1:18:49] | If they find us, they’ll kill us, won’t they? | 要是他们逮到我们 他们会杀了我们 对吗? |
[1:18:54] | But they won’t find us, will they? | 但他们抓不到我们 对吧? |
[1:18:59] | Do you still want me to go with you? | 你还想带我走吗? |
[1:19:04] | I don’t want to be a burden or a nuisance, it’s | 我不想成为你的累赘 |
[1:19:14] | Say it | 说啊 |
[1:19:19] | Fabienne I want you to be with me | 法比恩妮 我要你陪着我 |
[1:19:23] | Forever? | 永远吗? |
[1:19:24] | Forever and ever | 直到永远 |
[1:19:28] | Do you love me? | 你爱我吗? |
[1:19:30] | Very, very much | 爱死了 |
[1:19:37] | Butch? Yes | 布奇? 什么? |
[1:19:42] | Will you give me oral pleasure? | 能给我口交吗? |
[1:19:46] | Will you kiss it? | 你会给我做吗? |
[1:19:50] | But you first | 你先来 |
[1:19:52] | OK | 好 |
[1:20:05] | Butch Mon amour L’aventure commence | 布奇亲爱的 历险开始了!(法语) |
[1:20:27] | I think I cracked a rib | 我好像弄断了跟肋骨 |
[1:20:29] | Giving me oral pleasure? | 给我口交弄断的? |
[1:20:31] | No, retard From the fight | 不 呆瓜 打拳弄断的 |
[1:20:32] | Don’t call me retard | 别叫我呆瓜 |
[1:20:34] | My name is Fabby My name is Fabienne | 我叫法比… 我叫法比恩妮… |
[1:20:38] | Stop it Stop it | 住嘴… |
[1:20:40] | Shut up, fuckhead! I hate that mongoloid voice | 住嘴 笨蛋!我讨厌白痴的声音 |
[1:20:43] | Ok,ok,sorry | 好的 好的 对不起 |
[1:20:47] | I take it back | 我收回 |
[1:20:52] | Would you hand me a dry towel, Miss Beautiful Tulip? | 能给我拿条毛巾吗 美丽的郁金香小姐? |
[1:20:55] | Oh, I like that I like being called a tulip | 嗯 我喜欢你叫我郁金香 |
[1:20:58] | Tulip is much better than mongoloid | 郁金香比白痴好多了 |
[1:21:01] | I didn’t call you a mongoloid | 我没叫你白痴 |
[1:21:02] | I called you a retard, and I took it back | 我叫你呆瓜 我收回了 |
[1:21:07] | Butch? | 布奇 |
[1:21:08] | Yes, lemon pie | 干嘛 柠檬派? |
[1:21:10] | Where are we going to go? | 我们要上哪儿? |
[1:21:12] | Well, I’m not sure yet Wherever you want | 我不知道 你想去哪就去哪 |
[1:21:16] | We’re gonna get a lot of money from this | 这次我们赚了很多钱 |
[1:21:18] | but it ain’t gonna be the kinda money that we can live like hogs in the fat house forever | 不过还没有多到让我们永无衣食之忧 |
[1:21:24] | I was thinkin’ maybe we could go down someplace in the South Pacific | 我们可以去南太平洋的小岛 |
[1:21:29] | The kinda money we’re gonna have is gonna carry us a long way down there | 那种地方够我们逍遥好一阵子 |
[1:21:32] | If we wanted, we could live in Bora Bora? | 如果愿意的话 我们可以去波拉波拉岛 |
[1:21:34] | You betcha | 当然行 |
[1:21:35] | And if after a while you didn’t dig that go someplace else, maybe Tahiti Mexico | 过一阵子 住厌了还可以搬去塔希提或者墨西哥 |
[1:21:41] | But I do not speak Spanish | 但是我不会西班牙话 |
[1:21:43] | Well, you do not speak Bora Boran, either Besides, Mexican is easy | 你也不会讲波拉波拉语啊 而且墨西哥语很简单 |
[1:21:48] | Donde esta el zapateria | (西班牙语) |
[1:21:50] | What does that mean? | 什么意思? |
[1:21:51] | Where is the shoe store? | 鞋店在哪里? |
[1:21:54] | Spit, please | 先吐掉水 |
[1:21:57] | Donde esta el zapateria | (西班牙语) |
[1:21:59] | Excellent pronunciation | 发音不错 |
[1:22:03] | You’ll be my little mamacita in no time | 你真是我的小可人儿 |
[1:22:06] | Que hor a es | (西班牙语) |
[1:22:08] | What time is it? | 现在几点 |
[1:22:11] | Time for bed | 该睡觉了 |
[1:22:13] | Sweet dreams, jellybean | 睡个好觉 小豆豆 |
[1:22:23] | Butch? | 布奇? |
[1:22:31] | Never mind | 算了 |
[1:22:43] | Merde You startled me Did you have a bad dream? | 吓我一跳 你做噩梦了? |
[1:22:58] | What is this you’re watching? | 你在看什么? |
[1:23:00] | A motorcycle movie I’m not sure the name | 动作片 不知道片名 |
[1:23:06] | Are you watchin’ it? | 你在看吗? |
[1:23:08] | In a way | 算是吧 |
[1:23:11] | It’s a little early in the morning for explosions and war | 现在看暴力片未免太早 |
[1:23:18] | What was it about? | 是关于什么的? |
[1:23:19] | How should I know, Fabienne? You were the one who was watchin’ it | 我怎么知道? 是你在看的 |
[1:23:22] | No, imbecile, what was your dream about? | 不 笨蛋 你做的梦是关于什么的? |
[1:23:24] | I don’t know I don’t remember | 不知道 不记得了 |
[1:23:29] | It’s really rare that I remember my dreams | 我很少记得住梦的内容 |
[1:23:31] | Well, let’s look at the grumpy man in the morning | 哦 瞧瞧这个一早起来就脾气暴躁的人 |
[1:23:36] | Why don’t you get up and we’ll get some breakfast? | 干嘛不起床 我们去买早点 |
[1:23:39] | One more kiss, and I’ll get up | 再亲一个 我就起来 |
[1:23:44] | Satisfied? | 满意吗? |
[1:23:46] | Yep | 满意 |
[1:23:48] | Then get up, lazy bones | 那就起床 懒骨头 |
[1:23:53] | God Unh What time is it? | 天啊 现在几点了? |
[1:23:57] | Almost 9:00 in the morning What time does our train arrive? | 早上九点 我们的火车是几点? |
[1:24:01] | 11:00 | 十一点 |
[1:24:03] | You know what I’m gonna have for breakfast? | 你知道我早餐想吃什么? |
[1:24:05] | What, lemon pie? | 什么?柠檬派? |
[1:24:07] | I’m gonna order a big plate of blueberry pancakes with maple syrup | 我想吃蓝莓松饼浇枫叶糖浆 |
[1:24:13] | eggs over easy, and five sausages | 再来个糖心蛋外加五根香肠 |
[1:24:17] | Anything to drink with that? | 你准备喝什么? |
[1:24:19] | Ah, that looks nice | 噢 你看起来很帅 |
[1:24:23] | To drink a tall glass of orange juice and a black cup of coffee | 我要喝一大壶柳橙汁 再加上杯黑咖啡 |
[1:24:29] | After that, I’m going to have a slice of pie | 然后我还要吃块派 |
[1:24:31] | Pie for breakfast? | 早上就吃派? |
[1:24:34] | Any time of the day is a good time for pie | 派什么时候吃都行 |
[1:24:37] | Blueberry pie to go with the pancakes | 一样是蓝莓口味 |
[1:24:40] | And on top, a thin slice of melted cheese | 上面铺满芝士 |
[1:24:44] | Where’s my watch? | 我的表呢? |
[1:24:49] | It’s there | 在里头呀 |
[1:24:52] | No, it’s not | 不 没有 |
[1:24:54] | Have you looked? | 你找过了吗? |
[1:24:56] | Yes, I fucking looked What the fuck do you think I’m doing? | 当然找过了 不然你以为我他妈在干嘛? |
[1:25:00] | You sure you got it? | 你确定拿了? |
[1:25:02] | Yes Bedside table drawer | 确定 在抽屉旁 |
[1:25:04] | On the little kangaroo? | 挂在小袋鼠上 |
[1:25:05] | Yes It was on the little kangaroo | 没错 挂在小袋鼠上的 |
[1:25:07] | Yeah, well, it’s not here now | 可是这儿没有! |
[1:25:11] | Well, it should be | 应该在呀 |
[1:25:13] | It most definitely should be, but it’s not here now So where the fuck is it? | 应该在 但是却没有 到底他妈的在哪? |
[1:25:23] | Fabienne that was my father’s fucking watch | 法比恩妮 那是我父亲的表! |
[1:25:29] | Do you have any idea what he had to go through to get me that watch? | 知道他经历了什么样的苦难才把表留给了我吗? |
[1:25:32] | I don’t have time to go into it, but he went through a lot | 我没时间多说 不过确实是千辛万苦! |
[1:25:34] | All this other shit you could set on fire | 别的狗屎东西一把火烧了都没问题 |
[1:25:36] | but I specifically reminded you not to forget the fucking watch! | 但是我特别交待你不要忘了这支该死的表! |
[1:25:41] | Now think Did you get it? | 现在仔细想想 你有没有拿? |
[1:25:45] | I believe so | 我觉得有拿 |
[1:25:46] | You believe so? What the fuck does that mean? You either did, or you didn’t get it! | 觉得有?这是什么屁话?有还是没有? |
[1:25:51] | Then I did | 那我有拿 |
[1:25:54] | Are you sure? | 你确定? |
[1:25:58] | No | 不 |
[1:26:01] | Fuck! Fuck! Fuck! Motherfucker! | 妈的! 去你妈的!狗杂种! |
[1:26:06] | Do you know how fucking stupid you fucking are? | 你知道你他妈有多蠢吗? |
[1:26:10] | No! | 不! |
[1:26:15] | It’s not your fault | 不是你的错 |
[1:26:21] | If you left it at the apartment | 如果你把它落在公寓里了…… |
[1:26:30] | If you left it at the apartment, it’s not your fault | 如果你把它落在公寓里了 不是你的错 |
[1:26:35] | I had you bring a bunch of stuff | 我叫你带一大堆东西 |
[1:26:40] | I reminded you about it, | 我提醒过你 |
[1:26:43] | but I didn’t illustrate how personal the watch was to me | 但是没强调它对我的重要意义 |
[1:26:47] | If all I gave a fuck about was the watch I should’ve told you that | 要是我真在乎那块表 我应该早些告诉你的 |
[1:26:51] | You’re not a mind reader, are you? | 你又不是我肚里蛔虫 你怎么会知道 |
[1:27:07] | L I’m sorry | 对不起 |
[1:27:08] | Don’t be It just means I can’t have breakfast with you | 不用道歉 我只是不能和你一起吃早点了 |
[1:27:12] | Why does it mean that? | 为什么? |
[1:27:17] | Because I got to go back to my apartment and get my watch | 因为我得回公寓去拿我的表 |
[1:27:22] | Won’t the gangsters be looking for you there? | 那帮歹徒不会正在那找你吧? |
[1:27:25] | Well that’s what I’m going to find out | 去了就知道了 |
[1:27:28] | If they are and I don’t think I can handle it Then I’ll split | 要是应付不了 我会想办法溜掉 |
[1:27:33] | I saw your watch I thought I brought it I’m so sorry | 我看见过你的表 我以为我有带 对不起 |
[1:27:44] | Here’s some money Go out and get those pancakes Have a nice breakfast I’ll take your Honda | 这有些钱 出去给你买松饼吃 早餐愉快!我开你的本田去 |
[1:27:48] | I’ll be back before you can say blueberry pie | 在你说蓝莓派之前我就会回来 |
[1:27:51] | Blueberry pie | 蓝莓派 |
[1:27:54] | Maybe not that fast but pretty fast, OK? | 当然没这么快 不过不会很久 |
[1:27:58] | OK | 好吧 |
[1:28:01] | Shit! Of all the fucking things she could fucking forget she forgets my father’s watch! | 妈的! 有这么多事情可以忘 她妈的竟然忘了我老爸的手表! |
[1:28:05] | I specifically reminded her Bedside table, on the kangaroo | 我特别提醒她 在桌旁 小袋鼠上 |
[1:28:10] | I said the words, Don’t forget my father’s watch | 我对她说别忘了我老爸的表 |
[1:30:51] | Lookin’ good, Butch | 情况不错 布奇 |
[1:32:09] | 《Modesty Blaise》 | 《女金刚智破钻石案》 |
[1:34:02] | That’s how you’re going to beat ’em, Butch They keep underestimating you | 这就是你的还击布奇 他们总是低估你 |
[1:34:12] | Countin’ flowers on the wall That don’t bother me at all | 数数墙上的小花朵 它们从来不打扰我 |
[1:34:19] | Playin’ Solitaire till dawn With a deck of 51 | 玩纸牌到天亮 一直只打51张 |
[1:34:25] | Smoking cigarettes And watching Captain Kangaroo Now, don’t tell me | 抽着烟看袋鼠船长 别告诉我… |
[1:34:40] | Motherfucker | 混帐东西! |
[1:34:52] | He’s dead | 他死了吗? |
[1:34:55] | He’s dead | 他死了 |
[1:35:07] | If you need someone to go to court, I’ll be glad to help That guy was a drunken maniac | 我可以替你作证 那人疯了 |
[1:35:11] | He hit you, and then he crashed into that car | 他撞了你然后又撞到那辆车 |
[1:35:14] | Who? | 谁? |
[1:35:15] | Him | 他 |
[1:35:20] | I’ll be damned | 他奶奶的 |
[1:36:03] | Can I help you with something? | 我能帮你做点什么吗? |
[1:36:04] | Shut the fuck up | 给我闭上嘴 |
[1:36:06] | Now, you just wait a goddamn minute now What the fuck are you up to? | 你给我停下 你在搞什么鬼? |
[1:36:11] | Come here, motherfucker! | 来这儿 狗杂种 |
[1:36:15] | You feel that sting, big boy, huh? That’s pride fucking with you, see? | 轮到你难堪了 大男孩 那是自尊在搞鬼 |
[1:36:19] | You got to fight through that shit | 你得克服这鬼东西 |
[1:36:23] | You better kill me | 你最好杀了我 |
[1:36:24] | Yeah, somebody’s going to get killed Somebody’s going to get their motherfucking head blown to | 是的 有人会被杀掉 有人会把这狗杂种的头轰…… |
[1:36:29] | Hold it right there, God damn it | 你他妈的给我住手! |
[1:36:30] | This ain’t none of your business, mister | 这不关你的事 先生 |
[1:36:32] | I’m making it my business Toss the weapon | 我偏要管 把枪丢掉 |
[1:36:36] | You don’t understand, man | 你不明白 伙计 |
[1:36:37] | Toss the weapon | 把枪丢掉! |
[1:36:46] | Take your foot off the nigger Put your hands behind your head Approach the counter right now | 把脚从黑鬼身上拿开 手放头后面 到柜台这来 |
[1:36:52] | This motherfucker’s trying to kill me | 这这杂种想…杀我 |
[1:36:55] | Shut up Keep a-comin’ Come on | 给我闭嘴 就这样 过来 |
[1:37:23] | Zed? It’s Maynard. The spider just caught a coupl’a flies. | 齐德? 我是梅纳德 蜘蛛抓了一对苍蝇 |
[1:38:17] | Nobody kills anybody in my place of business except me or Zed | 没人能在我店里杀人除了我和齐德 |
[1:38:26] | That’s Zed | 齐德来了 |
[1:38:40] | I thought you said you waited for me | 你不是说等我吗? |
[1:38:42] | I did | 是啊 |
[1:38:49] | So how come they’re all beat up? | 那他们怎么会遍体鳞伤? |
[1:38:52] | They did that to each other, man They came in fighting | 那是他们俩自己打的 他们是打着进来的 |
[1:38:56] | Now, this one right here, he was going to shoot that one | 这家伙想枪杀那个 |
[1:39:00] | Is that right? You going to shoot him, boy? | 是吗? 你想干掉他 孩子? |
[1:39:08] | Hey, is Grace all right out front? | 喂 “格蕾丝”放在外面没问题吧? |
[1:39:11] | Yeah It ain’t Tuesday, is it? | 嗯 今天不是礼拜二吧? |
[1:39:13] | No It’s Thursday | 嗯 今天礼拜四 |
[1:39:14] | She ought to be fine | 那就没问题 |
[1:39:19] | Bring out The Gimp | 把“怪面”牵出来 |
[1:39:23] | I think The Gimp’s sleeping | 我觉得“怪面”在睡觉 |
[1:39:26] | I guess you’ll just have to go wake him up, now, won’t you? | 我猜你现在会去叫醒他的 是吗? |
[1:40:10] | Get up | 起来! |
[1:40:25] | Get down | 跪下 |
[1:40:37] | Which one of ’em you want to do first? | 你想哪个先来? |
[1:40:41] | I ain’t for sure yet | 我还没决定 |
[1:40:47] | Catch a nigger by the toe | 抓住一只黑人的脚趾头… |
[1:40:51] | If he hollers let him go | 如果他大喊着让他走… |
[1:41:06] | My mother said To pick the perfect one and you are | 老妈叫我仔细挑 那个人 就是你 |
[1:41:21] | I guess that means you, big boy | 就是你了 胖子 |
[1:41:29] | You want to do it in here? | 在这里干吗? |
[1:41:30] | No Let’s do it back there in Russell’s old room | 不 到后面拉塞尔的老屋子里干吧 |
[1:41:34] | Sounds good to me | 听起来不错 |
[1:42:00] | You keep an eye on this one | 看好这家伙 |
[1:44:51] | Shut the fuck up! | 给我闭嘴! |
[1:45:41] | You want that gun, don’t you, Zed? | 你想拿枪 是吗 齐德? |
[1:45:48] | Go ahead and pick it up | 尽管拿呀 |
[1:45:56] | Go ahead, pick it up Come on Atta boy | 继续 拿啊 加油 好小子 |
[1:46:01] | I want you to pick it up Zed | 我要你把枪拿起来 齐德 |
[1:46:10] | Step aside, Butch | 站开点 布奇 |
[1:46:24] | Fuck! | 妈的! |
[1:46:30] | You OK? | 你还好吧? |
[1:46:34] | No, man I’m pretty fucking far from OK | 我不好 我他妈离好非常的远 |
[1:46:52] | What now? | 现在怎么办? |
[1:46:56] | What now? Let me tell you what now | 怎么办? 我告诉你吧 |
[1:47:03] | I’m going to call a couple of hard pipe-hitting niggers to | 我会叫来几个擅长爆菊的黑鬼 |
[1:47:08] | go to work on the homes here with a pair of pliers and a blow torch | 他们会带老虎钳和焊枪来这房间整天修理他 |
[1:47:14] | You hear me talking, hillbilly boy? | 听见了吗 乡巴佬? |
[1:47:18] | I ain’t through with you by a damn sight I’m going to get medieval on your ass | 我不会让你离开我的视线 我要把你的屁股操到中世纪去! |
[1:47:27] | I meant, what now between me and you? | 我是说 现在你和我之间怎么办 |
[1:47:35] | Oh, that what now | 噢 是那个“怎么办” |
[1:47:38] | I tell you what now between me and you | 我告诉你 我们之间怎么办 |
[1:47:44] | There is no me and you not no more | 我和你不怎么办 |
[1:47:54] | So are we cool? | 那我们扯平了? |
[1:47:57] | Yeah, we cool Two things | 是的 扯平了 不过记得两件事 |
[1:48:03] | Don’t tell nobody about this | 别跟人提起这事 |
[1:48:07] | This shit is between me, you | 这件事是你、我 |
[1:48:11] | and Mr Soon To Be Living The Rest Of His Short-Ass Life In Agonizing Pain rapist here | 和还有这位即将被碎尸万段的强奸先生之间的事 |
[1:48:18] | It ain’t nobody else’s business | 和其他人无关 |
[1:48:22] | Two You leave town tonight right now | 第二 今天晚上就离开这座城市 |
[1:48:28] | And when you’re gone you stay gone or you be gone | 走了就别回来 消失掉 |
[1:48:35] | You lost all your L A Privileges Deal? | 你已失去在洛杉矶的所有特权 同意吗? |
[1:48:40] | Deal | 同意 |
[1:48:43] | Get your ass out of here | 快走吧 |
[1:49:47] | Fabienne! | 法比… |
[1:49:54] | Fabienne Come on, baby, come on Get your shit We got to go right now | 法比恩妮 宝贝 快点 我们快走 |
[1:49:58] | I was so worried What about our bags? | 我担心死了 行李怎么办? |
[1:50:00] | Fuck the bags If we don’t split right now we’ll miss the train | 别管行李了 再不走就赶不上火车了 |
[1:50:02] | I’ll be downstairs | 我先下楼了 |
[1:50:03] | Is everything well? | 一切顺利吗? |
[1:50:05] | Just come on! No talking now | 快点 别问这么多 |
[1:50:07] | Are we in danger? | 我们有危险吗? |
[1:50:12] | Come on, honey! | 快点 甜心 |
[1:50:17] | Where did you get this motorcycle? | 摩托车从哪儿来的? |
[1:50:19] | It’s not a motorcycle, baby It’s a chopper | 这不是摩托车 这是哈雷 |
[1:50:22] | What happened to my Honda? | 那我的本田呢? |
[1:50:24] | I’m sorry, baby I had to crash that Honda Will you come on now, please? | 抱歉 撞坏了 拜托你快点 |
[1:50:28] | Come on, let’s go, let’s go | 走吧 我们快走 |
[1:50:35] | You’re hurt? | 你受了伤? |
[1:50:36] | No, no I might’ve broken my nose It’s no biggie Come on, hop on | 只是撞歪鼻梁而己 没什么大不了的 快上来 |
[1:50:39] | Baby, please Honey, we got to hit the fucking road Get on | 宝贝 求你了甜心 你他妈的快点上来好吗? |
[1:50:47] | I’m sorry Come here, come here I’m sorry I’m so sorry | 过来 对不起 对不起 |
[1:50:52] | You were gone so long I started to think dreadful thoughts | 你去这么久 我担心死了! |
[1:50:55] | Oh, I’m sorry, sweetie I didn’t mean to worry you | 对不起 甜心 我不想让你担心 |
[1:50:58] | How was your breakfast? It was good | 早点好吃吗? 好吃 |
[1:50:59] | Did you get the blueberry pancakes? | 你有吃蓝莓松饼吗? |
[1:51:01] | They didn’t have blueberry pancakes I had to get buttermilk Are you sure you’re OK? | 没有蓝莓口味 我只好吃了奶酪 你确定没事? |
[1:51:05] | Honey, since I left you, | 宝贝 从早上离开你之后 |
[1:51:07] | this has been without a doubt the single weirdest fucking day of my life | 无疑经历了一生中最不可思议的一天 |
[1:51:10] | Come on, hop on I’ll tell you all about it | 快上来我告诉你 |
[1:51:13] | Come on, get on Gotta go | 该走了…快点 |
[1:51:15] | Whose motorcycle is this? | 这是谁的摩托车? |
[1:51:17] | It’s a chopper, baby | 这是台哈雷 宝贝儿 |
[1:51:18] | Whose chopper is this? | 这是谁的哈雷? |
[1:51:20] | Zed’s Whose chopper is this? | 齐德的 齐德是谁? |
[1:51:22] | Zed’s dead, baby Zed’s dead | 齐德完了 他死定了 |
[1:51:41] | Yes, you did, Brett! You tried to fuck him | 你有 布莱特 你想操他 |
[1:51:45] | And Marsellus Wallace don’t like to be fucked By anybody except Mrs Wallace | 除了她老婆马瑟勒斯・华莱士不喜欢被任何人操! |
[1:51:49] | Oh, God, please I don’t want to die | 噢 上帝啊 我不想死 |
[1:51:51] | You read the Bible, Brett? Yes! | 你读过圣经吗? 读过 |
[1:51:53] | Well, there’s this passage I got memorized It sort of fits the occasion | 有段经文现在读应该很合适 |
[1:51:57] | Ezekiel 25: 17 | 《以西结书》二十五章十七节 |
[1:52:01] | The path of the righteous man | 正直之人的道路 |
[1:52:05] | is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men | 被小人的自私贪婪和恶人的暴虐专政所笼罩 |
[1:52:10] | Blessed is he who in the name of charity and good will | 以仁慈善良之名引领弱小穿越黑暗之谷的“牧羊人” |
[1:52:15] | shepherds the weak through the Valley of Darkness | 必将得到神的护佑 |
[1:52:19] | for he is truly his brother’s keeper and the finder of lost children | 因为他守护兄弟同胞、拯救迷途羔羊 |
[1:52:24] | And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger | 我将对那些毒害和屠杀我同胞的人 |
[1:52:29] | those who attempt to poison and destroy My brothers | 充满巨大的仇恨和爆裂的怒火! |
[1:52:35] | And you will know My name is the Lord when I lay My vengeance upon thee | 当我复仇之焰吞噬你的那刻 你会知道我的名字 叫做上帝! |
[1:52:50] | I’m fucked I’m fucked | 妈的! 妈的! |
[1:52:53] | Is he a friend of yours? | 这是你朋友吗? |
[1:52:56] | Oh, Vincent, Marvin Marvin, Vincent | 噢 文森特 这是马文 马文 这是文森特 |
[1:52:58] | Better tell him to shut the fuck up He’s getting on my nerves | 最好叫他闭嘴 他让我很紧张 |
[1:53:00] | Marvin Marvin! I’d knock that shit off if I was you | 马文 马文!我要是你就把那该死的嘴闭上 |
[1:53:06] | Die, you motherfuckers! Die! | 去死吧!狗娘养的 死吧! |
[1:53:38] | Why the fuck didn’t you tell us somebody was in the bathroom? | 你怎么没告诉我们厕所里头有人? |
[1:53:41] | You forget someone was in there with a goddamn hand-cannon? | 你忘了有人在里面还拿着把大枪吗? |
[1:53:46] | You see the size of that gun he fired at us? It was bigger than him | 你看这枪的尺寸了吗 那把枪比他人还大 |
[1:53:55] | We should be fucking dead, man | 我们早该被射死了 伙计 |
[1:53:58] | I know We was lucky | 我知道 我们很走运 |
[1:53:59] | No, no, no, no That shit wasn’t luck | 不不不 我们不是走运 |
[1:54:02] | Yeah, maybe | 是吗 也许吧 |
[1:54:05] | This was divine intervention You know what divine intervention is? | 这是神的干预 知道“神的干预”是什么吗? |
[1:54:15] | I think so | 知道 |
[1:54:17] | That means that God came down from Heaven and stopped the bullets | 就是神从天上下来 替我们挡住了子弹 |
[1:54:20] | That’s right That’s exactly what it means | 完全正确 就是这意思 |
[1:54:23] | God came down from Heaven and stopped these motherfucking bullets | 神从天上下来替我们挡住了该死的子弹 |
[1:54:27] | I think it’s time for us to leave, Jules | 我想我们该走了 朱尔斯 |
[1:54:29] | Don’t do that Don’t fucking blow this shit off | 别不把它当回事 |
[1:54:32] | What just happened here was a fucking miracle | 刚刚在这里发生的是他妈个神迹! |
[1:54:34] | Chill, Jules This shit happens | 算了吧 朱尔斯 只是凑巧罢了 |
[1:54:36] | Wrong Wrong This shit doesn’t just happen | 错了 你错了!这事绝非偶然 |
[1:54:39] | Do you want to continue this theological discussion | 你想在车上 继续研究神学… |
[1:54:42] | in a car or in a jailhouse with the cops? | 还是和条子 在监狱里? |
[1:54:44] | We should be fucking dead, my friend | 我们应该被打死的伙计 |
[1:54:47] | What happened here was a miracle and I want you to fucking acknowledge it | 我他妈要你承认刚刚发生的事是个神迹 |
[1:54:52] | All right, it was a miracle Can we go now? | 好吧 这是个神迹 可以走了吗? |
[1:55:03] | Let’s go, nigger Come on | 走吧 小子 快点 |
[1:55:09] | You ever seen that show Cops? | 你看过《警察》那片子吗? |
[1:55:12] | I was watching it one time, and there was this cop on | 我看过一集 是有个警察 |
[1:55:14] | and he was talking about this gunfight he had in a hallway with this guy, right? | 说他在过道里和歹徒进行的一场枪战 |
[1:55:17] | And he just unloaded on this guy and nothing happened He didn’t hit nothing | 他对着这家伙打空了子弹 却什么都没打到 |
[1:55:21] | OK? It was just him and this guy | 好吧?而他们仅仅是在一条走廊里 |
[1:55:25] | I mean, you know it’s freaky, but it happens | 我的意思是 虽然很诡异 但就是发生了 |
[1:55:27] | You want to play blind man, go walk with the shepherd but me, my eyes are wide fucking open | 如果你想当盲人 就跟着牧羊人走 但是我他妈算是想清楚了 |
[1:55:32] | What the fuck does that mean? | 你他妈说的是什么意思? |
[1:55:34] | It means that’s it for me From here on in, you can consider my ass retired | 我的意思就是 从现在起 我要退休了 |
[1:55:38] | Jesus Christ Don’t blaspheme | 我的老天爷 别亵渎神明 |
[1:55:39] | God damn it I said don’t do that | 去他妈的神! 我让你别说了! |
[1:55:41] | Why are you fucking freaking out on us? | 你他妈的让我很抓狂 |
[1:55:43] | Look, I’m telling Marsellus today I’m through | 我马上告诉马瑟勒斯我不干了 |
[1:55:46] | Why don’t you tell him at the same time why? | 你为什么不同时告诉他理由? |
[1:55:48] | Don’t worry I will | 别担心 我会的 |
[1:55:49] | Yeah, and I’ll bet you $ 10,000 he laughs his ass off | 我赌一万块他会笑破肚皮 |
[1:55:52] | I don’t give a damn if he does | 我才不在乎 |
[1:55:54] | Marvin, what do you make of all this? | 马文 你怎么认为? |
[1:55:57] | Man, I don’t even have an opinion | 我没什么看法 |
[1:55:59] | You got to have an opinion Do you think that God came down from Heaven and stopped | 你肯定有想法的 你认为是神下凡挡住… |
[1:56:04] | What the fuck’s happening? Oh, shit, man! | 你在搞什么鬼? 他妈的! |
[1:56:07] | Oh, man, I shot Marvin in the face | 天啊 我把马文的脸 轰掉了 |
[1:56:09] | Why the fuck did you do that? | 你他妈的在干嘛? |
[1:56:11] | Well, I didn’t mean to do it It was an accident | 我不是故意的 纯粹是意外 |
[1:56:12] | Oh, man, I’ve seen some crazy-ass shit in my time | 什么他妈的屁事我都见过 可是这… |
[1:56:15] | Chill out, man I told you it was an accident | 冷静点伙计 我说了这是意外 |
[1:56:16] | You probably You went over a bump or something | 很可能 你很可能碾到什么东西了 |
[1:56:18] | Hey, the car didn’t hit no motherfucking bump | 嘿 这车子根本没有撞到什么东西 |
[1:56:20] | Hey, look, man, I didn’t mean to shoot the son of a bitch The gun went off I don’t know why | 嘿 伙计 我不是故意射这个杂种的 枪突然走火了 |
[1:56:24] | Well, look at this fucking mess, man! We’re on a city street in broad daylight | 很好 瞧你搞得一团糟! 这可是大白天 在城里 |
[1:56:27] | I can’t believe it, man Well, believe it now, motherfucker | 我不敢相信 现在就得信 混蛋 |
[1:56:29] | We got to get this car off the road | 我们要让这车远离公路 |
[1:56:31] | You know, cops tend to notice shit like you’re driving a car drenched in fucking blood | 开着满是血的车会引起警察注意的 |
[1:56:34] | Just take it to a friendly place, that’s all | 找个朋友的地方避避不就行了 |
[1:56:36] | This is the Valley, Vincent Marsellus ain’t got no friendly places | 这里是山谷地带文森特 马瑟勒斯才不会和山谷里的人有交情 |
[1:56:38] | Jules, this ain’t my fucking town, man! | 朱尔斯 这里他妈也不是我的地盘 伙计 |
[1:56:40] | Shit! | 妈的! |
[1:56:42] | What you doing? I’m calling my partner in Toluca Lake | 你在干嘛 打电话给我托卢卡湖的朋友 |
[1:56:45] | Where’s Toluca Lake? | 托卢卡湖在哪? |
[1:56:47] | It’s just over the hill here, over by Burbank Studios | 翻过这座山 布班制片厂旁边 |
[1:56:49] | If Jimmie’s ass ain’t home I don’t know what the fuck we going to do, | 要是吉米不在家 我真他妈不知到该去哪儿 |
[1:56:53] | man cause I ain’t got no other partners in 818 | 在818我没有其他朋友了 |
[1:56:55] | Jimmie, yo, how you doing, man? It’s Jules Just listen up, man | 吉米! 在忙什么?我是朱尔斯 |
[1:56:57] | Me and my homeboy are in some serious fucking shit, man | 听我说 我和搭档遇到点儿麻烦 |
[1:56:59] | We’re in a car, and we got to get off the road pronto | 我们在车里 必须离开公路 马上! |
[1:57:02] | I need to use your garage for a couple hours | 我得借你的车库用几小时 |
[1:57:06] | We got to be real fucking delicate with this Jimmie situation | 我们实在应该体谅吉米的处境 |
[1:57:09] | He’s one remark away from kicking our asses out the door | 他一句话就可以把我们赶出去 |
[1:57:12] | If he does, what do we do? | 如果他那么做了我们该怎么办? |
[1:57:13] | We ain’t leaving till we made a couple calls but I don’t want it to reach that pitch | 打电话找到救兵前我们不能走 不过我觉得这事不会到那地步 |
[1:57:17] | Jimmie’s a friend You don’t come into your friend’s house and start telling him what’s what | 吉米是我的朋友 所以你别他家里指手画脚的 |
[1:57:21] | Just tell him not to be abusive, that’s all | 叫他别太过分就好了 |
[1:57:23] | He kind of freaked out back there when he saw Marvin | 他看到马文时差点要抓狂 |
[1:57:26] | Well, put yourself in his position It’s 8:00 in the morning He just woke up He wasn’t expecting this shit | 站在他的角度想想 早上8点 才刚睡醒 对这事丝毫无心理准备 |
[1:57:31] | Shit, we got to remember here who’s doing who a favor | 别忘了是谁惹的祸 又是谁是在帮忙 |
[1:57:34] | If that favor means that I got to take shit then he can stick that favor straight up his ass | 若这意味着我必须讨好他的话 不帮也罢 |
[1:57:38] | Nigger, what the fuck did you just do to his towel? | 妈的!你对这毛巾做了什么? |
[1:57:41] | I was drying my hands | 我只有擦手而已 |
[1:57:42] | You’re supposed to wash them first | 你得先洗了手再擦 |
[1:57:43] | You watched me wash them | 你看到我洗了的啊 |
[1:57:45] | I watched you get them wet | 我只看到你湿了湿手 |
[1:57:46] | I was washing them This shit’s hard to get off | 我洗了 这玩意很难洗干净 |
[1:57:49] | Maybe if he had Lava, I could’ve done a better job | 如果他有熔岩皂 我可能会洗得干净点 |
[1:57:51] | I used the same fucking soap you did and the towel didn’t look like no goddamn maxipad | 我他妈跟你用的同一块肥皂 我怎么没把毛巾弄得像卫生巾一样? |
[1:57:55] | What if he was to come in here and see his towel like this? | 要是被他进来看见成了这模样怎么办? |
[1:57:58] | It’s shit like this that’ll bring this situation to a head, man | 搞得这么糟糕会惹来大麻烦 老兄! |
[1:58:05] | I ain’t threatening you with nothing, all right? You know I respect you and all | 我没逼你 好吗?你知道我一直很尊重你 |
[1:58:08] | but just don’t put me in this position, all right? | 可是别让我难做人 好吗? |
[1:58:11] | All right Fine Fine Ask me nice like that, no problem | 好的好的 你这样好好地说就没事 |
[1:58:17] | Just go handle your friend Go ahead I don’t care | 把你的朋友搞定就好 我无所谓 |
[1:58:23] | Mmm Goddamn, Jimmie This is some serious gourmet shit | 该死的 吉米 这咖啡真是人间美味 |
[1:58:27] | Me and Vincent would’ve been satisfied with some freeze-dried Taster’s Choice, right? | 我们以为有速溶咖啡就很好了 |
[1:58:31] | Heh! And he springs this serious gourmet shit on us.What flavor is this? | 嘿 他居然为我们准备这么棒的 这是什么口味的? |
[1:58:36] | Knock it off, Julie | 少来这套 朱尔斯 |
[1:58:38] | What? | 怎么了? |
[1:58:39] | I don’t need you to tell me how fucking good my coffee is | 我不需要你告诉我我的咖啡有多好 |
[1:58:42] | I’m the one who buys it I know how good it is | 我自己买的我自己知道 |
[1:58:44] | When Bonnie goes shopping, she buys shit | 要是邦妮去买 只会买一堆垃圾货 |
[1:58:47] | I buy the gourmet expensive stuff because when I drink it, I want to taste it | 我买讲究昂贵的咖啡 因为我不仅是喝 还要品尝 |
[1:58:50] | But you know what’s on my mind right now? It ain’t the coffee in my kitchen | 但你知道现在我关心的是什么吗?不是我厨房里的咖啡 |
[1:58:54] | It’s the dead nigger in my garage | 而是我车库里的死黑鬼 |
[1:58:56] | Oh, Jimmie, don’t even worry about it | 噢 吉米 别担心 |
[1:58:58] | I don’t think about anything I want to ask you a question | 我什么都不关心 我只想问你一个问题 |
[1:59:02] | When you came pulling in here did you notice a sign out in the front of my house that said Dead Nigger Storage? | 你开车来的时候看到我家门口写着“黑鬼停尸房”的指示牌了吗? |
[1:59:05] | Jimmie, you know I didn’t see no shit | 吉米 你知道我没有… |
[1:59:06] | Did you notice a sign in the front of my house that said Dead Nigger Storage? | 你看到我家门口写着“黑鬼停尸房”的指示牌了吗? |
[1:59:11] | No I didn’t | 没 我没有 |
[1:59:14] | You know why you didn’t see that sign? Why? | 你知道为什么没看到吗? 为什么? |
[1:59:16] | Cause it ain’t there cause storing dead niggers ain’t my fucking business! | 因为根本没写 因为给黑人收尸不关我鸟事 |
[1:59:21] | Jimmie, we’re not going to store the motherfucker | 吉米 我们不想把那狗杂种放… |
[1:59:22] | Don’t you fucking realize, man, that if Bonnie comes home | 难道你们不了解吗老兄?要是邦妮回到家 |
[1:59:27] | and finds a body in her house, I’m going to get divorced? | 看到房子里的尸体 就会跟我离婚 |
[1:59:28] | No marriage counselor, no trial separation I’m going to get fucking divorced, OK? | 不用离婚顾问 不必试验分居 就能直接离婚 懂吗? |
[1:59:32] | And I don’t want to get fucking divorced | 我他妈的不想离婚! |
[1:59:35] | Now, man, you know, fuck, I want to help you but I don’t want to lose my wife doing it, all right? | 老兄 你知道的 我想帮你 但我不想失去我老婆 明白吗? |
[1:59:40] | Jimmie, she ain’t going to leave you | 吉米 她不会离开你的 |
[1:59:42] | Don’t fucking Jimmie me, Jules! OK? Don’t fucking Jimmie me | 别他妈叫我吉米 朱尔斯 懂吗?别他妈叫得这么亲密 |
[1:59:45] | There’s nothing you’re gonna say that’s gonna make me forget that I love my wife, is there? | 不管你说什么 我都不会忘记我爱着我的妻子 |
[1:59:53] | Look, you know she comes home from work in about an hour and a half | 现在 离他下班回家还有一个半小时 |
[1:59:58] | Graveyard shift at the hospital You got to make some phone calls? | 她在医院上夜班 你需要打电话吗? |
[2:00:03] | You got to call some people? Well, then do it, and get the fuck out of my house before she gets here | 你能通知什么人吗?赶快去做 在她回家之前把那尸体弄走 |
[2:00:08] | That’s Kool and the Gang We don’t want to fuck your shit up | 我们人手很多 没问题 我们不会害你的 |
[2:00:11] | I want to call my people, get them to bring us in | 我只想叫我的人来 替我们解围 |
[2:00:15] | You’re fucking my shit up right now! | 你已经他妈的把我害惨了! |
[2:00:18] | You’ll fuck my shit up big time if Bonnie comes home | 要是邦妮回来了 你们还会把我害得更惨! |
[2:00:20] | So just do me that favor, all right? The phone is in my bedroom I suggest you get going | 所以 请帮个忙好吗?电话在卧室里 我建议你快点去 |
[2:00:24] | Well, say she comes home What do you think she’ll do? | 好吧 说说要是她回到家里 她会怎么做? |
[2:00:31] | Oh, no fucking shit, she’ll freak That ain’t no kind of answer | 噢 这不是废话吗!她会抓狂的 毫无疑问 |
[2:00:36] | I mean, you know, I don’t How much? A lot or a little? | 我是说 她会有点抓狂 还是很抓狂? |
[2:00:40] | You got to appreciate what an explosive element this Bonnie situation is | 你得了现在邦妮的状况是多么紧急 |
[2:00:45] | I mean, if she comes home from a hard day’s work | 她忙了整晚回到家里 |
[2:00:47] | and finds a bunch of gangsters in her kitchen doing a bunch of gangster shit | 发现一伙歹徒在厨房里为非作歹… |
[2:00:50] | there ain’t no telling what she’s liable to do | 她会有什么反应还用说吗? |
[2:00:56] | Yeah, I’ve grasped that, Jules All I’m doing is contemplating the ifs | 嗯 我了解 朱尔斯 我只是在设想各种可能性 |
[2:01:00] | I don’t want to hear about no motherfucking ifs | 我不想听什么狗屁可能性 |
[2:01:02] | All I want to hear from your ass is You ain’t got no problem Jules I’m on the motherfucker | 你要听到的是你说:你不会有麻烦的朱尔斯 我会搞定 |
[2:01:06] | Go back in there, chill them niggers out and wait for the cavalry, which will be coming directly | 回去把那黑鬼弄出来 然后等救兵来 很快就到 |
[2:01:11] | You ain’t got no problem, Jules I’m on the motherfucker | 你不会有麻烦的朱尔斯 我会搞定 |
[2:01:17] | Go back in there and chill them niggers out and wait for The Wolf, who should be coming directly | 回去把那黑鬼弄出来 然后等“头狼”来 很快就到 |
[2:01:23] | You’re sending The Wolf? | 你会派“头狼”来? |
[2:01:25] | Oh, you feel better, motherfucker? | 怎么 感觉好些了 混蛋 |
[2:01:27] | Shit, negro, that’s all you had to say | 黑鬼 你早该这么说! |
[2:01:32] | Is she the hysterical type? When is she due? | 她是那种歇斯底里的人吗? 她几点回家? |
[2:01:41] | Give me the principals’ names again | 再念一次人员名单 |
[2:01:46] | Jules Mm-hmm | 朱尔斯(黑人) 嗯 |
[2:01:50] | Vincent | 文森特(白人) |
[2:01:56] | Jimmie Bonnie Mm-hmm | 吉米 邦妮 好的 |
[2:02:07] | It’s thirty minutes away I’ll be there in ten | 三十分钟车程 我十分钟就到 |
[2:02:27] | You’re Jimmie, right? This is your house? | 你是吉米吗? 这是你家? |
[2:02:30] | Sure is | 当然 |
[2:02:31] | I’m Winston Wolf I solve problems | 我是温斯顿・沃夫 来解决问题 |
[2:02:33] | Good We got one | 太好了 我们刚好碰到麻烦 |
[2:02:35] | So I heard May I come in? | 我听说了 我能进来吗? |
[2:02:36] | Yeah, please do | 请进 |
[2:02:38] | You must be Jules which would make you Vincent | 你一定是朱斯 所以你是文森特 |
[2:02:42] | Let’s get down to brass tacks, gentlemen | 让我们进入正题吧先生们 |
[2:02:44] | If I was informed correctly the clock is ticking, is that right, Jimmie? | 如果我得到的信息无误 时间非常紧 对吗吉米? |
[2:02:47] | 100% | 非常正确 |
[2:02:49] | Your wife Bonnie comes home at 9:30 in the a m , is that correct? | 尊夫人邦妮九点半到家对吗? |
[2:02:53] | Uh-huh | 对 |
[2:02:54] | I was led to believe if she comes home and finds us here she wouldn’t appreciate it none too much? | 我们有理由相信她回来看到这些 应该不会欣赏吧? |
[2:02:58] | She wouldn’t at that | 她不会欣赏的 |
[2:02:59] | That gives us forty minutes to get the fuck out of Dodge | 我们只有40分钟时间把尸体搬走 |
[2:03:03] | which, if you do what I say when I say it, should be plenty | 照我说的做 时间充足 |
[2:03:06] | Now, you got a corpse in a car minus a head in a garage Take me to it | 现在 车上有具无头尸体 带我去看看 |
[2:03:18] | Jimmie? | 吉米? |
[2:03:20] | I thought I smelled some coffee back there Would you make me a cup? | 我想我闻到了咖啡香 能给我倒一杯吗? |
[2:03:26] | Yeah, sure | 没问题 |
[2:03:29] | Oh, how do you take it? | 你要加什么? |
[2:03:32] | Lots of cream, lots of sugar | 多点奶 多点糖 |
[2:03:37] | About the car is there anything I need to know? | 这辆车的性能有什么要交代的? |
[2:03:39] | Does it stall, smoke, make a lot of noise? Is there gas in it? Anything? | 会抛锚 会冒烟吗? 有杂音吗?汽油足吗? |
[2:03:42] | Aside from how it looks, the car is cool | 看外表就知道这车很不俗 |
[2:03:45] | Positive? Don’t get me out there on the road I find out the brake lights don’t work | 确定吗? 别开出去发现没刹车灯 |
[2:03:49] | Man, far as I know, the motherfucker’s tiptop | 老兄 据我所知 这玩意状况绝佳 |
[2:03:53] | Good enough Let’s go back to the kitchen | 很好 我们先回厨房 |
[2:04:02] | Here you go, Mr Wolf | 你的咖啡 沃夫先生 |
[2:04:03] | Thank you, Jimmie | 谢谢你 吉米 |
[2:04:12] | OK, first thing you two, take the body, stick it in the trunk | 首先 你们两个把尸体塞进行李厢 |
[2:04:17] | Now, Jimmie, this looks to be a pretty domesticated house | 吉米 这房子这么干净 |
[2:04:20] | That would lead me to believe that in the garage or under the sink, you got a bunch of cleaners and shit? | 让我相信车库或者水槽下面一定有很多清洁剂之类的 |
[2:04:23] | Yeah, Mr Wolf Under the sink | 是的 沃夫先生 在洗脸槽底下 |
[2:04:25] | Good What I need you two fellas to do is take those cleaning products and clean the inside of the car | 很好 我要你们俩做的是拿着这些清洁用品去把车里打扫干净 |
[2:04:29] | I’m talking fast, fast, fast | 动作要快、快、快 |
[2:04:31] | Go in the back seat scoop up all those little pieces of brain and skull | 得把后座上的脑浆和头骨碎片都清理出来 |
[2:04:37] | Get it out of there Wipe down the upholstery Now, it don’t need to be spick-and-span | 舀出来后 把车内擦干净 不必太仔细 |
[2:04:41] | You don’t need to eat off it Just give it a good once over | 你们又不需要吃光它们 所以看上去过得去就行了 |
[2:04:44] | What you need to take care of are the really messy parts | 真正需要下功夫的是那些一团糟的地方 |
[2:04:47] | The pools of blood that have collected you got to soak that shit up | 一滩滩的血迹一定要彻底吸干净 |
[2:04:50] | Now, Jimmie, we need to raid your linen closet | 吉米 我们到你的储物间去 |
[2:04:53] | I need blankets I need comforters I need quilts I need bedspreads | 我需要毯子 棉被 床单之类的东西 |
[2:04:57] | The thicker the better, the darker the better No whites Can’t use ’em | 越厚越黑越好 白的不行 |
[2:05:00] | We need to camouflage the interior of the car | 我们得掩饰车子内部 |
[2:05:02] | We’re going to line the front seat and back seat and the floorboards with quilts and blankets | 前座、后座还有地板都铺上被子和毯子 |
[2:05:07] | So if a cop stops us and sticks his big snout in the car the subterfuge won’t last | 要是被警察拦下仔细检查的话恐怕会穿帮 |
[2:05:11] | but at a glance, the car will appear to be normal | 可是乍看之下这车都很正常 |
[2:05:14] | Jimmie, lead the way Boys, get to work | 吉米 你带路 开工了 |
[2:05:17] | Please would be nice | 说声“请”会更好 |
[2:05:20] | Come again? | 你说什么? |
[2:05:21] | I said a please would be nice | 我说:说声”请”会更好 |
[2:05:24] | Get it straight, buster I’m not here to say please | 我直说吧混球 我来这里不是为了说“请” |
[2:05:27] | I’m here to tell you what to do | 我是来这是告诉你们该怎么做 |
[2:05:30] | And if self-preservation is an instinct you possess you better fucking do it and do it quick | 如果你还有自救的本能 你他妈最好快动手去干 |
[2:05:35] | I’m here to help If my help is not appreciated, lots of luck, gentlemen | 我是来帮忙的 如果你不需要 那祝你好运先生 |
[2:05:39] | No, Mr Wolf, it ain’t like that Your help is definitely appreciated | 不 沃先生 不是的 很感激你的帮助 |
[2:05:43] | I don’t mean disrespect, OK? I respect you | 我不想失礼好吗?我很尊重你 |
[2:05:46] | I don’t like people barking orders at me, that’s all | 我只是不想被人当小弟使唤 |
[2:05:49] | If I’m curt with you, it’s because time is a factor | 如果我对你有所不周 那是因为时间紧迫 |
[2:05:54] | I think fast, I talk fast and I need you guys to act fast if you want out of this | 我想得快说得快 也希望你们行动快 如果你们还想脱身的话 |
[2:05:57] | so pretty please with sugar on top clean the fucking car | 好吧 我诚心邀请你们去清理那讨厌的车 |
[2:06:05] | Don’t be looking at me like that, all right? I can feel your look | 别那样看着我好吗?我能感觉到 |
[2:06:11] | It’s a 1974 Chevy Nova Green | 一九七四年雪佛兰新星 绿色 |
[2:06:19] | Nothing except for the mess inside | 除了车里一团糟 没别的 |
[2:06:25] | Mmm, about twenty minutes Nobody who’ll be missed | 二十分钟到 没人会出错的 |
[2:06:33] | You’re a good man, Joe Thanks a bunch | 你真是好人 乔 非常感谢 |
[2:06:37] | How we coming, Jimmie? | 进展如何 吉米? |
[2:06:38] | Pretty good I got it all here but, uh | 很好 我都找出来了 不过… |
[2:06:42] | Mr Wolf, you got to understand something | 沃夫先生 你得了解… |
[2:06:43] | Winston, Jimmie, please Winston | 叫我温士顿 吉米 请教我温斯顿 |
[2:06:45] | You got to understand something now, Winston | 你得了解 温斯顿 |
[2:06:50] | Uh, no, thank you | 不用 谢了 |
[2:06:52] | This is our best linen here | 这些是我最好的被子… |
[2:06:55] | and it was a wedding present from my Uncle Conrad and my Aunt Ginny | 是康舅和金姨送的结婚礼物 |
[2:07:00] | and they’re not with us anymore I really want to help you guys out | 他们都不在了 我很想帮忙 |
[2:07:01] | Let me ask you a question, Jimmie if you don’t mind | 我问个问题 你不会介意吧? |
[2:07:05] | No, please, go ahead | 不会的 请说 |
[2:07:09] | Your Uncle Conrad and Aunt Ginny were they millionaires? | 康舅和金姨是百万富翁吗? |
[2:07:14] | No | 不是 |
[2:07:16] | Well, your Uncle Marsellus is | 你马瑟勒斯叔叔是 |
[2:07:21] | and I’m positive if Uncle Conrad and Aunt | 我很肯定要是康舅和… |
[2:07:23] | Ginny | 金姨 |
[2:07:25] | Ginny were here they would furnish you with a whole bedroom set | 还在的话 他们还会送你全套卧室装修 |
[2:07:30] | which your Uncle Marsellus is more than happy to do | 马瑟勒斯叔就会很乐意这么做 |
[2:07:37] | I like oak myself That’s what I have in my bedroom | 我喜欢橡木家具 我卧室就有一套 |
[2:07:42] | How about you, Jimmie? You an oak man? | 你呢吉米? 你喜欢橡木吗? |
[2:07:47] | Oak’s nice | 橡木不错 |
[2:07:56] | I will never forgive your ass for this shit This is some fucked-up repugnant shit | 这事儿我决不原谅你 真他妈的让人恶心 |
[2:08:02] | Jules, did you ever hear the philosophy | 朱尔斯 有句成语听过吗? |
[2:08:05] | that once a man admits that he is wrong that he is immediately forgiven for all wrongdoings? | 知错能改 善莫大焉 |
[2:08:09] | Get the fuck out my face with that shit | 你小子别跟我扯谈! |
[2:08:11] | The motherfucker said that shit never had to pick up itty-bitty pieces of skull on account of your dumb ass | 说这话的人决不会因为你的愚蠢而被迫亲手收拾七零八碎的头骨 |
[2:08:15] | I got a threshold, Jules I got a threshold for the abuse that I will take | 现在 我要到极限了朱尔斯 我受够这种虐待了 |
[2:08:19] | Right now, I’m a fucking race car, all right? And you got me in the red | 现在我是一辆跑车知道吗?然后你把我变成了红色 |
[2:08:22] | I’m just saying that it’s fucking dangerous to have a race car in the fucking red, that’s all | 让一辆跑车变成红色是他妈的非常危险的 |
[2:08:27] | I could blow Oh, you ready to blow? | 我要爆发了 噢 你要爆发了? |
[2:08:29] | Yeah, I’m ready to blow | 没错 我马上要爆炸了 |
[2:08:30] | I’m a mushroom cloud-laying motherfucker, motherfucker | 那我就他妈就是原子弹 你个杂种 |
[2:08:32] | Every time my fingers touch brain, I’m Superfly TNT I’m The Guns of the Navarone | 再碰到脑浆 我就是TNT炸药 我就是纳瓦隆突击队的机枪 |
[2:08:38] | In fact, what the fuck am I doing in the back? | 我他妈的在后座上干什么? |
[2:08:40] | You the motherfucker who should be on brain detail | 你他妈才该来收拾这脑浆 |
[2:08:43] | We fucking switching I’m washing the windows and you picking up this nigger’s skull | 他妈的换位置 我洗窗 你清理黑鬼的头骨 |
[2:08:56] | Fine job, gentlemen We may get out of this yet | 干得不错先生们 应该可以脱身 |
[2:09:01] | I can’t believe this is the same car | 不敢相信是同一部车 |
[2:09:04] | Let’s not start sucking each other’s dicks quite yet | 别急着互相甜菊 |
[2:09:08] | Phase one is complete clean the car which moves us right along to phase two clean you two | 第一阶段已经完成 清洗完汽车 接着第二步清洗你们两个 |
[2:09:15] | Strip | 给我脱 |
[2:09:17] | All the way? | 全部脱光? |
[2:09:18] | To your bare ass | 一丝不挂 |
[2:09:21] | Quickly, gentlemen | 两位快点 |
[2:09:23] | We got about fifteen minutes before Jimmie’s better half pulls into the driveway | 再过十五分钟吉米的贤妻就回来了 |
[2:09:27] | Damn This morning air is some chilly shit | 妈的 早上真他妈冷 |
[2:09:30] | Are you sure this is absolutely necessary? | 你确定这有必要吗? |
[2:09:32] | You know what you two look like? What? | 知道你们俩像什么吗? 像什么? |
[2:09:34] | Like a couple of guys who just blew off somebody’s head | 两个刚刚轰掉别人脑袋的家伙 |
[2:09:37] | Stripping off those bloody rags is absolutely necessary | 脱掉那些血衣是绝对必要的 |
[2:09:45] | Toss them in Jim’s garbage bag | 把它们丢进垃圾袋里 |
[2:09:47] | Don’t do nothing stupid like leaving this shit out front for Otto the Garbageman you know what I’m saying? | 千万别干蠢事 比如把这些放在你家门口等清洁工来收走 |
[2:09:52] | Don’t worry We’re taking it with us Jim, the soap | 别担心我们会一起带走 吉米 肥皂 |
[2:09:58] | Vincent | 文森特 |
[2:09:59] | OK, gentlemen you’ve both been to County before I’m sure Here it comes | 先生们 我确信你们一定坐过牢 来了 |
[2:10:04] | Goddamn! The water’s fucking cold | 妈的 冻死我了 |
[2:10:06] | Better you than me, gentlemen | 比我好受多了 先生们 |
[2:10:10] | Don’t be afraid of the soap Spread it around | 肥皂要尽量多抹点 |
[2:10:12] | Get him up there a little bit | 上面一点 |
[2:10:14] | Vincent’s hair Come on, do it, God damn it! Do it! | 我的头发快冲点水 快点 他妈的快点 |
[2:10:20] | Towel ’em | 毛巾 |
[2:10:32] | They’re dry enough Toss them their clothes | 干了就把衣服给他们 |
[2:10:37] | Perfect We couldn’t have planned this better | 太好了 订做的都没这么合身 |
[2:10:42] | You guys look like What do they look like, Jimmie? | 你们像… 他们像什么吉米? |
[2:10:47] | Dorks They look like a couple of dorks | 呆瓜 他们像一对大呆瓜 |
[2:10:52] | Ha ha ha They’re your clothes, motherfucker | 哈哈哈 那可是你的衣服 傻逼 |
[2:10:54] | Come on, gentlemen We’re laughing our way right into prison Don’t make me beg | 快点 再开玩笑就走不了了 别让我求你们 |
[2:11:02] | OK, gentlemen, let’s get our rules of the road straight | 先生们 路上的规矩听好 |
[2:11:05] | We’re going to a place called Monster Joe’s Truck and Tow | 我们要去魔鬼乔拖车行 |
[2:11:08] | Now, Monster Joe and his daughter Raquel are sympathetic to our dilemma | 魔鬼乔和他女儿拉奎尔很同情我们的处境 |
[2:11:12] | The place is North Hollywood so a few twists and turns aside, we’ll be going up Hollywood Way | 那地方在北好莱坞 过几个路口就到 我们得上好莱坞大道 |
[2:11:18] | Now, I’ll drive the tainted car Jules, you ride with me | 我来开车 朱斯跟我坐 |
[2:11:23] | Vincent, you follow in my Acura | 文森特 你开我的讴歌跟着 |
[2:11:26] | Now, if we come across the path of any John Q Laws nobody does a fucking thing till I do something | 经过约翰劳斯路时 任何人都不准轻举妄动 除非有我的指示 |
[2:11:31] | What did I say? | 我刚说什么? |
[2:11:33] | Don’t do shit unles Unless what? | 别轻举妄动除非 除非什么? |
[2:11:36] | Unless you do it first | 有你的指示 |
[2:11:37] | Spoken like a true prodigy | 你真像个天才 |
[2:11:40] | How about you, Lash LaRue? Can you keep your spurs from jingling and jangling? | 你呢? 你不会给我出状况吧? |
[2:11:43] | Mr Wolf, look, the gun went off I don’t why I’m cool I promise you | 沃夫先生 我的枪走了火 不是故意的 我保证会保持冷静 |
[2:11:47] | Fair enough Now, I drive real fucking fast, so keep up | 那就好 我开车很快 要跟紧 |
[2:11:51] | If I get my car back any different than I gave it Monster Joe’s going to be disposing of two bodies | 要是弄坏我的车 魔鬼乔就会处理两具尸体 |
[2:11:59] | Out of my way, Rex | 别挡路 雷克斯 |
[2:12:03] | We cool? | 没事了? |
[2:12:04] | Like it never happened | 好像什么也没发生过 |
[2:12:07] | Boys, this is Raquel | 小伙子们 这是拉奎尔 |
[2:12:09] | Someday, all this will be hers | 有一天她会接管这里 |
[2:12:13] | You guys going to a volleyball game or something? | 你们准备去打排球吗? |
[2:12:20] | I’m taking my lady out for breakfast Maybe I could drop you two off Where do you live? | 我带小姐出去吃早餐 也许可以稍你们一程 你们住哪? |
[2:12:24] | Redondo Inglewood | 雷东诺海岸 英格尔伍德 |
[2:12:27] | It’s it’s your future L I see a a cab ride Move out of the sticks, fellas | 呃 我看到了…你们的未来:去坐出租车 (模仿电影The Dead Zone (1983) (再死一次)中Johnny Smith及其超能力) |
[2:12:34] | Say good night, Raquel | 说晚安 拉奎尔 |
[2:12:35] | Good night, Raquel | 晚安 拉奎尔 |
[2:12:36] | I’ll see you guys around Stay out of trouble, you crazy kids | 后会有期 别惹麻烦 疯小子们 |
[2:12:39] | Mr Wolf, I just want to tell you it was a real pleasure watching you work | 沃夫先生 你的功力真令人佩服 |
[2:12:43] | Yeah, really, and thank you very much, Mr Wolf | 没错 非常感谢你 沃夫先生 |
[2:12:48] | Call me Winston | 叫我温士顿 |
[2:12:51] | You see that, young lady? Respect Respect for one’s elders shows character | 看见了吗小姐? 尊敬长者才有品格 |
[2:12:56] | I have character | 我很有品格 |
[2:12:58] | Because you are a character doesn’t mean that you have character | 你有性格不代表你有品格 |
[2:13:10] | Want to share a cab? | 一起搭车吧? |
[2:13:12] | I could go for some breakfast Feel like having breakfast with me? | 我饿了 要一起吃早餐吗? |
[2:13:16] | Cool | 好啊 |
[2:13:22] | I don’t know why, I thought he’d be European | 我以为他是欧洲人 |
[2:13:25] | Yo, man, he’s about as European as English Bob | 他是“英国鲍勃”那样的欧洲人 (“英国鲍勃”是经典西部片《不可饶恕》里的角色) |
[2:13:28] | I know that now, but | 我知道……不过 |
[2:13:29] | Was he cool or what? | 他是不是很酷? |
[2:13:31] | Totally fucking cool, in control | 他妈的酷呆了 一切都在掌控之中 |
[2:13:34] | Didn’t even really get pissed when you were fucking with him I was amazed | 甚至你惹他的时候他都没真的生气 我非常惊讶 |
[2:13:40] | Want some bacon? | 来点培根吧 |
[2:13:41] | No, man I don’t eat pork | 我不吃猪肉 |
[2:13:43] | Are you Jewish? | 你是犹太人吗? |
[2:13:44] | Naw, I ain’t Jewish I just don’t dig on swine, that’s all | 不是 我只是不喜欢猪 |
[2:13:46] | Why not? | 为什么? |
[2:13:48] | Pigs are filthy animals I don’t eat filthy animals | 猪是龌龊的动物 我不吃龌龊的动物 |
[2:13:51] | Yeah, but bacon tastes good Pork chops taste good | 可是培根和猪排都很好吃 |
[2:13:55] | Hey, a sewer rat may taste like pumpkin pie but I’d never know | 阴沟里的老鼠可能和南瓜饼一样香 但我永远不会知道 |
[2:13:58] | cause I wouldn’t eat the filthy motherfuckers | 因为我也不会吃那肮脏的烂东西 |
[2:14:01] | Pigs sleep and root in shit That’s a filthy animal | 猪在大粪里吃喝睡觉 是龌龊的动物 |
[2:14:04] | I ain’t eating nothing that ain’t got sense enough to disregard its own feces | 别想让我吃那些连自己的粪便都不在乎的东西 |
[2:14:07] | How about a dog? A dog eats his own feces | 那狗呢? 狗吃自己的屎 |
[2:14:10] | I don’t eat dog, either | 我也不吃狗肉 |
[2:14:12] | But do you consider a dog to be a filthy animal? | 可是你觉得狗龌龊吗? |
[2:14:16] | I wouldn’t go so far as to call a dog filthy but they’re definitely dirty | 我还不至于把狗当作污秽的动物 不过狗确实很脏 |
[2:14:20] | But a dog’s got personality Personality goes a long way | 但狗具有人性 这就够了 |
[2:14:24] | Ah, so by that rationale if a pig had a better personality he would cease to be a filthy animal Is that true? | 照你这么说 如果猪稍有人性 它就不龌龊了是吗? |
[2:14:29] | We’d have to be talking about one charming motherfucking pig | 那我们说的一定是一头万人迷猪 |
[2:14:33] | He’d have to be ten times more charming than Arnold on Green Acres, you know what I’m saying? | 它必须得比《绿色田野》里的阿诺德还要迷人十倍 懂吗? (阿诺德是电影《绿色田野》里的粉红小猪) |
[2:14:42] | Oh, man, that’s good | 噢 老兄 妙极了 |
[2:14:45] | That’s good, man You’re starting to lighten up | 笑死人了 你开始放松心情了 |
[2:14:48] | You been sitting there all serious and shit | 刚才你绷着脸好沉闷 |
[2:14:51] | Man, I’ve just been sitting here thinking | 我只是在想事情 |
[2:14:53] | About what? | 想什么? |
[2:14:54] | About the miracle we witnessed | 我们目睹的神迹 |
[2:14:56] | The miracle you witnessed I witnessed a freak occurrence | 神迹是你目睹的 我只是看见恐怖的巧合 |
[2:14:59] | What is a miracle, Vincent? | 神迹是什么? 文森特? |
[2:15:02] | An act of God | 神做的事 |
[2:15:03] | And what’s an act of God? | 神做的事是什么? |
[2:15:09] | God makes the impossible possible | 神把不可能的事变成可能 |
[2:15:13] | But this morning I don’t think qualifies | 不过早上的事不能算 |
[2:15:17] | Don’t you see? That shit don’t matter You’re judging this shit the wrong way | 你不明白吗?这都不重要 你思考的方法都是错的 |
[2:15:22] | I mean, it could be God stopped the bullets or he changed Coke to Pepsi, | 神可以挡住子弹也可以把可口可乐变成百事 |
[2:15:26] | he found my fucking car keys | 他让我开窍了 |
[2:15:28] | You don’t judge shit like this based on merit | 不能仅用世俗的眼光去看这事 |
[2:15:30] | Now, whether or not what we experienced was an According to Hoyle miracle is insignificant | 这件事是不是神迹 并不重要 |
[2:15:36] | but what is significant is I felt the touch of God God got involved | 有意义的是我感觉到了神的存在 神的干预 |
[2:15:42] | But why? | 但是为什么? |
[2:15:44] | Well, that’s what’s fucking with me I don’t know why, but I can’t go back to sleep | 我就是不知道为什么才操蛋 但是我不能回去睡大觉 |
[2:15:49] | You’re really thinking about quitting? | 你不是真的想放弃吧? |
[2:15:52] | The life? Yeah | 这种生活? 对呀 |
[2:15:53] | Most definitely | 非常肯定 |
[2:15:56] | What you going to do, then? | 那你打算做什么? |
[2:15:59] | Well, that’s what I’ve been sitting here contemplating | 我就是在想这个 |
[2:16:03] | First, I’m going to deliver this case to Marsellus | 首先 我得先把皮箱送回去给马瑟勒斯 |
[2:16:07] | Then, basically, I’m just going to walk the earth | 然后 基本上 就是行走江湖 |
[2:16:10] | What you mean,walk the earth? | 你什么意思 行走江湖? |
[2:16:12] | You know, like Caine in Kung Fu | 像凯恩在电影《功夫》里一样 |
[2:16:14] | Walk from place to place,meet people,get in adventures meet people,get in adventures | 从一个地方到另一个地方 到处交友和历险 |
[2:16:18] | And how long do you intend to walk the earth? | 你打算云走多久? |
[2:16:19] | Till God puts me where he wants me to be | 直到神指示我停下 |
[2:16:21] | And what if he don’t do that? | 要是他没指示呢? |
[2:16:23] | If it takes forever, then I’ll walk forever | 那我就永远走下去 |
[2:16:26] | So you decided to be a bum? | 所以你打算当个乞丐? |
[2:16:28] | I’ll just be Jules, Vincent no more, no less | 我打算当我自己文森特 就这么简单 |
[2:16:31] | No, Jules You decided to be a bum | 不 朱尔斯 你打算当个乞丐! |
[2:16:33] | Just like all those pieces of shit out there | 像外面那些狗屎般一样 |
[2:16:37] | who beg for change who sleep in garbage bins, eat what I throw away | 乞讨零钱 睡在垃圾袋 吃别人扔的东西 |
[2:16:39] | They got a name for that, Jules It’s called a bum | 他们有个名字朱尔斯 叫做:叫花子 |
[2:16:43] | And without a job, a residence, or legal tender that’s what you’re going to be | 没工作、没住所、没有钱 |
[2:16:46] | man You’re going to be a fucking bum | 老兄 你将会变成他妈的叫花子 |
[2:16:49] | Look, my friend, this is just where you and I differ | 朋友 这就是我们看法的不同 |
[2:16:51] | Garcon! Coffee! | 小弟!咖啡! |
[2:16:55] | What happened this morning, man, I agree it was peculiar | 我承认早上的事的确很罕见 |
[2:16:59] | Garcon means boy But water into wine I | 但并不像水掺在酒里难以分辨 |
[2:17:00] | All shapes and sizes, Vincent | 不管什么样的都能分辨 文森特 |
[2:17:02] | Don’t fucking talk to me that way, man | 别他妈这么和我说话老兄! |
[2:17:04] | If my answers frighten you, Vincent then you should cease asking scary questions | 如果我的答案吓到你了文森特 就不要再问那些让你害怕的问题 |
[2:17:11] | I’m going to take a shit | 我要去撇大条 |
[2:17:17] | When did you make this decision? When you were sitting there eating that muffin? | 你什么时候决定的?刚才吃松饼的时候? |
[2:17:22] | Well, yeah I was sitting here eating my muffin and drinking my coffee and replaying the incident in my head | 对啊我边喝咖啡 边吃松饼 边回想刚才的一幕 |
[2:17:27] | when I had what alcoholics refer to as a moment of clarity | 就有了酒鬼所谓的”片刻清醒” |
[2:17:32] | Fuck To be continued | 操 待会再说 |
[2:17:47] | I love you, Pumpkin | 我爱你 小南瓜 |
[2:17:48] | And I love you, Honey Bunny | 我也爱你 小兔兔 |
[2:17:51] | Everybody be cool! This is a robbery! | 都别动 抢劫了 |
[2:17:53] | Any of you fucking pricks move and I’ll execute every one of you motherfuckers! | 谁他妈敢乱动一下 我就把你们这些杂种统统杀光! |
[2:18:01] | You got that? You just be quiet! | 懂了吗?安静! |
[2:18:05] | Get the fuck down! Get the fuck down! | 趴下 他妈的趴下 |
[2:18:06] | You, you’re in a blind spot Take your dames to that booth | 你在一个盲点 带着你的女人到那边角上的座位去 |
[2:18:09] | on the count of ten | 我只数到十秒 |
[2:18:11] | Mexicans out of the fucking kitchen! | 厨房里墨西哥佬滚出来! |
[2:18:13] | 1、2、3、4、5、6、7、8 One, two, three, four, five, six, seven, eight! | |
[2:18:20] | Hey, you, throw those bags! | 嘿 你 把那个袋子给我 |
[2:18:22] | Fucking wanker! Move! Move! | 贱人 快点 出来 出来 |
[2:18:29] | Grandpa, down! | 老头儿 蹲下 |
[2:18:31] | I’m the manager here, there’s no problem, no problem at all | 我是这儿的经理 好商量 有事好商量 |
[2:18:34] | You’re going to give me a problem? No, sir, I’m not | 你想惹麻烦吗? 噢先生 我不想 |
[2:18:37] | I thought you said you’re going to give me a fucking problem! You’re going to give me a fucking problem? | 我认为你想给我找麻烦 你想给我找麻烦? |
[2:18:43] | I think we got a hero here, Honey Bunny! | 这里有人逞英雄 小兔兔 |
[2:18:45] | Well, just execute him! | 把他毙了 |
[2:18:47] | I am not a hero I’m just a coffee shop | 我没逞英雄 我是这的经理 |
[2:18:52] | The restaurant’s ours! | 餐馆是我们的啦! |
[2:18:53] | Just take whatever you want | 要拿什么尽管拿 |
[2:18:57] | You talk to the customers Yeah | 安抚一下客人 好 |
[2:18:58] | You tell them to be fucking cool and everything will be over! You understand me? | 叫他们别轻举妄动就没事 懂吗? |
[2:19:02] | Yes | 懂 |
[2:19:06] | Listen, everybody Be calm cooperate and this will all be over in a minute | 请大家冷静点 照他们说的做合作 很快就会没事了 |
[2:19:13] | Get the fuck down! Well done | 蹲下来 很好 |
[2:19:16] | 《Modesty Blaise》 | 《女金刚智破钻石案》 |
[2:19:27] | All right, now, people I’m going to come around and collect your wallets | 大家听好了 我会来收钱包 |
[2:19:30] | You don’t fucking talk You just throw them in the bag Are we clear? | 别他妈出声 把钱包丢进袋子里懂吗? |
[2:19:33] | I said, are we fucking clear? | 你们他妈的懂了吗? |
[2:19:36] | Good Now wallets out | 很好 钱包拿出来 |
[2:19:41] | That’s it Get the fuck down In the bag In the fucking bag! | 放进袋子 袋子里 |
[2:19:45] | I don’t have nothing on me, man | 我啥都没有 老兄 |
[2:19:49] | What am I waiting for? In the fucking bag | 我他妈在等啥? 放袋子里 |
[2:19:52] | Laura? Laura, tips In the bag Yeah | 小费放进来 |
[2:19:55] | Is that a cellular phone? Yeah In the fucking bag | 大哥大? 丢进来 |
[2:20:00] | Tidy up, tidy up That’s it Now get the fuck down on the floor | 很好 趴下来 放进来… |
[2:20:03] | In the bag | 放进来 |
[2:20:19] | In the bag | 放进来 |
[2:20:35] | What’s in the case? | 皮箱里是什么? |
[2:20:37] | My boss’s dirty laundry | 老板的脏衣服 |
[2:20:38] | Your boss makes you do his laundry? | 你老板叫你洗衣服? |
[2:20:39] | When he wants it clean | 没错 |
[2:20:41] | Sounds like a shit job | 烂差事 |
[2:20:42] | Funny I was thinking the same thing | 我正好也这么想 |
[2:20:44] | Open it | 打开 |
[2:20:45] | Afraid I can’t do that | 恐怕不行 |
[2:20:49] | I didn’t hear you | 我没听见 |
[2:20:50] | Yes, you did | 你听见了 |
[2:20:52] | What’s going on? | 怎么回事? |
[2:20:54] | Looks like we got a vigilante in our midst | 这里好像有个咸蛋超人 |
[2:20:56] | Shoot him in the face | 把他的脑袋轰掉 |
[2:20:58] | I hate to shatter your ego, but this ain’t the first time I’ve had a gun pointed at me | 不是吓唬你 我可不是第一次被枪指着了 |
[2:21:01] | You don’t take your hand off that case, it’ll be your last | 不交出皮箱 你就甭想活命 |
[2:21:04] | Stop causing problems! You’ll get us all killed! | 别惹麻烦 你会害我们都被杀掉的 |
[2:21:07] | Give ’em what you got and get ’em out of there! | 给他们想要的他们就会离开的 |
[2:21:08] | Shut the fuck up, fat man! This ain’t none of your goddamn business | 你他妈的住嘴 肥猪 这不关你的事 |
[2:21:12] | Be cool, Honey Bunny Be cool | 别激动 小兔兔 没事 |
[2:21:14] | No problerm,I got it under control. | 没问题 局面已经控制好了 |
[2:21:18] | Now I’m going to count to three | 我数到三 |
[2:21:22] | If you don’t open that case I’m going to unload in your fucking face | 不打开皮箱 我就轰掉你脑袋 |
[2:21:30] | We clear? | 懂了吗? |
[2:21:36] | one | 一 |
[2:21:40] | two | 二 |
[2:21:42] | three OK, Ringo You win | 三 好了林戈 你赢了 (林戈:Ringo 是59年西部片《Johnny Ringo》中的著名大盗) |
[2:21:46] | It’s yours | 他是你的了 |
[2:21:53] | Open it | 打开它 |
[2:21:58] | What is it? What is it? | 什么? 是什么? |
[2:22:04] | Is that what I think it is? | 我没看错吧? |
[2:22:06] | Mm-hmm | 没有 |
[2:22:11] | It’s beautiful | 太美了 |
[2:22:12] | God damn it, what is it? | 到底是什么玩意? |
[2:22:17] | You let him go! You let him go! Let go of him! | 放开他! 放开他! |
[2:22:21] | Tell that bitch to be cool! I’m gonna kill you! Say, Bitch, be cool! Be cool, Honey Bunny! | 叫那母狗冷静点 说冷静点 |
[2:22:24] | Say, Bitch, be cool! Be cool! | 冷静点 甜心 冷静点 |
[2:22:25] | Tell that fuckin’ bitch to chill! | 叫她别乱叫 |
[2:22:28] | Be cool, Honey Bunny! | 冷静点 甜心 |
[2:22:29] | Chill that fuckin’ bitch out! | 叫那婊子放松点! |
[2:22:30] | Chill out, Honey Bunny! – Let go of him! – JULES: Chill! | 放松点 甜心 |
[2:22:33] | Promise her! | 跟她说不会有事的 |
[2:22:34] | I promise! | 不会有事的 向她保证 |
[2:22:36] | Tell her to chill! | 我保证 叫她镇定 |
[2:22:37] | Just chill out, Honey Bunny! | 镇定点 小兔兔 |
[2:22:38] | Now tell me her name Yolanda | 她叫什么名字? 尤兰达 |
[2:22:40] | All right, now, Yolanda! We’re not gonna do anything stupid, are we? | 尤兰达 我们什么蠢事都不会做的对吗? |
[2:22:44] | Don’t you hurt him! | 别伤害他 |
[2:22:45] | Nobody’s gonna hurt anybody We’re all gonna be like three little Fonzies here And what’s Fonzie like? | 不会的 我们要学方斯 方斯是什么样的? (方斯是美国著名情景喜剧Happy Day的重要角色) |
[2:22:51] | Come on, Yolanda, what’s Fonzie like?! | 尤兰达 方斯是怎样的? |
[2:22:54] | He’s cool? What? | 他很酷 什么? |
[2:22:55] | Cool Correctamundo! | 他很酷 答对了 |
[2:22:57] | And that’s what we’re gonna be We’re gonna be cool | 我们要学他很冷静 |
[2:23:01] | Now, Ringo, I’m gonna count to three And when I count three | 现在林戈 等我数到三 |
[2:23:06] | I want you to let go of your gun put your palms flat on the table and sit your ass down | 我想让你扔掉枪 把手放在桌上然后坐下 |
[2:23:15] | But when you do it, you do it cool You ready? | 不要轻举妄动 冷静点 好了吗? |
[2:23:22] | One two three | 一、二、三 |
[2:23:37] | OK, now you let him go! | 现在放他走 |
[2:23:38] | Yolanda, I thought you were gonna be cool Now, when you yell at me, it makes me nervous | 冷静点 你对我大喊大叫 我会紧张 |
[2:23:42] | And when I get nervous,I get scared | 我一紧张就会害怕 |
[2:23:45] | And when motherfuckers get scared that’s when motherfuckers accidentally get shot | 一害怕他妈的枪就容易走火 |
[2:23:50] | Just know, you hurt him, you die Well, | 你要知道 伤害他 你就死定了 |
[2:23:55] | that seems to be the situation. | 看来情况就是这样 |
[2:23:57] | But I don’t want that, | 但是我不想这样 |
[2:24:00] | and you don’t want that | 你也不想这样 |
[2:24:02] | and Ringo here definitely doesn’t want that | 这位林戈也肯定不想这样 |
[2:24:04] | So let’s see what we can do | 所以让我们看看能做些什么 |
[2:24:08] | Now,here’s the situation | 情况是这样的 |
[2:24:12] | Normally both your asses would be dead as fuckin’ fried chicken | 通常你们两个会像炸鸡一样被我宰掉 |
[2:24:16] | but you happened to pull this shit while I’m in a transitional period | 不过恰好我正想改过自新 |
[2:24:18] | and I don’t want to kill you I want to help you | 我不想杀你 我想帮你 |
[2:24:21] | But I can’t give you this case, ’cause it don’t belong to me | 但这皮箱不能给你 它不是我的 |
[2:24:26] | Besides, I been through too much shit over this case to just hand it over to your dumb ass | 况且为这皮箱 你们这些蠢蛋让我受了太多罪 |
[2:24:33] | Vincent! Be cool! | 文森特 冷静点 |
[2:24:36] | Yolanda, it’s cool, baby! It’s cool! | 尤兰达 没事的 宝贝 没事 |
[2:24:39] | We still just talking! Come on, point the gun at me! Point the gun at me! There you go | 继续谈 把枪指住我 对了 |
[2:24:44] | Now, Vincent, you just hang back and don’t do a goddamn thing Tell her we’re still cool | 文森特 停手 别做傻事 跟她说没事 |
[2:24:51] | We’re still cool, Honey Bunny | 没事的 小兔兔 |
[2:24:53] | How we doing, baby? | 你还好吧宝贝儿? |
[2:24:55] | L I gotta go pee I want to go home | 我想尿尿 我想回家 |
[2:24:59] | Just hang in there, baby You’re doin’ great I’m proud of you | 坚持住宝贝儿 你做得很好 我很骄傲 |
[2:25:01] | And Ringo’s proud of you It’s almost over | 林戈也为你骄傲 就快没事了 |
[2:25:04] | Tell her you’re proud of her | 跟她说你很骄傲 |
[2:25:06] | I’m proud of you, Honey Bunny | 我很骄傲 小兔兔 |
[2:25:08] | I love you | 我爱你 |
[2:25:10] | I love you, too, Honey Bunny | 我也爱你 小兔兔 |
[2:25:11] | I want you to go in that bag and find my wallet | 现在把我的钱包找出来 |
[2:25:19] | Which one is it? | 哪一个? |
[2:25:21] | It’s the one that says Bad Motherfucker | 上面写”混帐东西”那个 |
[2:25:38] | That’s my Bad Motherfucker | 那就是我的混帐东西 |
[2:25:41] | Open it up Take out the money | 打开它 把钱拿出来 |
[2:25:49] | Count it | 数一数 |
[2:25:57] | How much is there? | 有多少? |
[2:26:02] | About $1,500 | 一千五 |
[2:26:03] | OK, put it in your pocket It’s yours | 拿去 全都给你 |
[2:26:07] | With the rest of those wallets and the register that makes this a pretty successful little score | 加上其他人的钱 收获算丰富了 |
[2:26:12] | Jules, you give that fuckin’ nimrod $ 1,500 and I’ll shoot him on general principle | 朱尔斯 你拿一千五给他 按我原则我就毙了他 |
[2:26:16] | No, Yolanda, Yolanda! He ain’t gonna do a goddamn motherfuckin’ thing Vince, shut the fuck up! | 优兰达 他不会的 文森特 闭上嘴! |
[2:26:22] | Come on, Yolanda, stay with me, baby Now, I ain’t givin’ it to him, Vincent | 别激动 尤兰达 继续指着我 宝贝 |
[2:26:26] | I’m buyin’ somethin’ for my money | 我不是给他 我是向他买东西 |
[2:26:32] | Wanna know what I’m buyin’, Ringo? | 想知道我买什么吗? |
[2:26:34] | What? | 什么? |
[2:26:35] | Your life I’m givin’ you that money so I don’t have to kill your ass | 你的命 我给你钱 就不用杀你 |
[2:26:41] | You read the Bible, Ringo? | 你读过圣经吗? |
[2:26:44] | Not regularly, no | 不常读 |
[2:26:46] | Well, there’s this passage I got memorized | 有段经文 我熟记在心 |
[2:26:48] | Ezekiel 25:17 | 《以西结书》二十五章十七节 |
[2:26:52] | The path of the righteous man | 正直之人的道路 |
[2:26:55] | is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men | 被小人的自私贪婪和恶人的暴虐专政所笼罩 |
[2:26:59] | Blessed is he who in the name of charity and good will | 以仁慈善良之名引领弱小穿越黑暗之谷的“牧羊人” |
[2:27:02] | shepherds the weak through the Valley of Darkness | 必将得到神的护佑 |
[2:27:04] | for he is truly his brother’s keeper and the finder of lost children | 因为他守护兄弟同胞、拯救迷途羔羊 |
[2:27:09] | And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger | 我将对那些毒害和屠杀我同胞的人 |
[2:27:13] | those who attempt to poison and destroy My brothers | 充满巨大的仇恨和爆裂的怒火 |
[2:27:17] | And you will know I am the Lord when I lay My vengeance upon you | 当我复仇之焰吞噬你的那刻 你会知道我的名字 叫做上帝 |
[2:27:24] | Now, I been sayin’ that shit for years And if you heard it, that meant your ass | 这段话我说了很多年 听过的人都会死 |
[2:27:31] | I never gave much thought to what it meant | 我从未仔细想过其中的涵意 |
[2:27:33] | I just thought it was some cold-blooded shit to say to a motherfucker before I popped a cap in his ass | 只觉得是干掉某个混蛋前冷血的说辞 |
[2:27:38] | But I saw some shit this mornin’ made me think twice | 但今早发生了一件事 让我开始反省 |
[2:27:42] | See, now I’m thinkin’ maybe it means you’re the evil man and I’m the righteous man | 之前我认为你是恶人 我是正直的人 |
[2:27:50] | and Mr Nine-millimeter here he’s the shepherd protecting my righteous ass in the Valley of Darkness | 我的9毫米口径手枪像牧羊人般保护我穿越黑暗之谷 |
[2:27:56] | Or it could mean you’re the righteous man and I’m the shepherd | 或者你是正直之人 我是“牧羊人” |
[2:28:02] | and it’s the world that’s evil and selfish | 而邪恶自私的是这个世界 |
[2:28:06] | Now, I’d like that But that shit ain’t the truth | 我很喜欢这个解释 但是也不对 |
[2:28:11] | The truth is you’re the weak and I am the tyranny of evil men | 事实是你是弱者 而我是那暴虐的恶魔 |
[2:28:22] | But I’m tryin’, Ringo | 但我很努力…林戈 |
[2:28:26] | I’m tryin’ real hard to be the shepherd | 我真的非常努力想成为慈悲的“牧羊人” |
[2:28:46] | Go on | 走吧 |
[2:29:06] | I think we should be leaving now | 我们最好赶快走人 |
[2:29:09] | Yeah, that’s probably a good idea | 真是个好主意 |
[2:29:45] | ljt_chinese@aliyun.com | 字幕:发条天天 纯业余制作 语无伦次 漏洞百出 欢迎指教 |