英文名称:Eastern Promises
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | 片名:巨塔杀机 (东方的承诺 / 黑幕迷情) | |
[01:05] | He says, “Christmas.” So I say to him… | 他说,“圣诞节” 于是我对他说 |
[01:09] | Should we go shopping? | 我们去买东西吗? |
[01:13] | The kid’s 16. | 那孩子16岁 |
[01:16] | He says, “But, Uncle, it’s Christmas.” | 他说,“但是,叔叔,这是圣诞节” |
[01:21] | How much you taking off? | 想剪短多少? |
[01:24] | Uncle Azim… | 阿齐姆叔叔 |
[01:26] | This is him. The kid I am talking about. | 就是他,我刚说的那个孩子 |
[01:29] | He looks okay to me. | 我看他还不错啊 |
[01:33] | Ekrem, how you doing? | 艾克雷姆,最近怎么样? |
[01:40] | He looks okay, yeah, | 他看起来不错,是吧 |
[01:42] | but he won’t do one lousy thing for me. | 但是他不肯为我做件事 |
[01:47] | Here. Look, Ekrem. | 过来,艾克雷姆 |
[01:50] | Take this. | 拿着这个 |
[01:52] | Azim, please. | 阿齐姆,求你了 |
[01:54] | You see? We had a deal. Now he’s backing out. | 你看,我们有约在先 现在他又要食言了 |
[01:59] | Azim, leave the kid alone. | 阿齐姆,放过这孩子吧 |
[02:03] | It’s obviously some psychological thing. | 明显他心态未准备好 |
[02:07] | Take the fucking ustura and finish this Rus! | 拿剃刀干掉这个俄国人了 |
[02:52] | Please, I need help. | 求你了,帮帮我 |
[02:55] | Do you need methadone? | 你要美沙酮么? |
[02:57] | For methadone, I need to see prescription. | 如果要美沙酮,我需要看看你的处方 |
[03:14] | Was she hemorrhaging when you found her? | 你发现她的时候她就大出血么? |
[03:15] | Yes. | 是的 |
[03:21] | Did you get a name? No. | – 你知道她的名字么 – 不知道 |
[03:24] | You’re all right, sweetheart. Stay with us, all right? | 你没事的,宝贝,坚持住好吗? |
[03:28] | Baby’s in distress. Her stats are very poor. | 小孩很危险,各项指标都不容乐观 |
[03:40] | Fetal heart rate’s at 60, 58, 57 and free falling. | 胎儿心率现在是60, 58, 57 并且在不断下降 |
[03:46] | Speak to me. | 现在什么情况 |
[03:47] | Placental abruption. We need to get the baby out now. | 胎盘早剥,我们要马上把小孩拿出来 |
[04:05] | I’m afraid we’ve lost the mother. Okay, enough. | 恐怕母亲不行了 好,够了 |
[04:11] | Call it. | 宣布吧 |
[04:12] | Unidentified woman died December the 20th, 23:13. | 不明女子死于12月20日23时13分 |
[04:18] | Baby girl born 20th of December, 23:14. | 女婴出生于12月20日23时14分 |
[04:57] | Did you sleep? | 你睡着了么? |
[04:59] | A bit. | 一点点 |
[05:03] | Mum… | 妈妈 |
[05:04] | Mmm-hmm? | 嗯? |
[05:06] | Are you okay? | 你还好吗? |
[05:10] | Of course not. It’s Christmas. | 当然不,今天是圣诞节 |
[05:20] | Anna, where did you get this? | 安娜,这东西从哪来的? |
[05:25] | It’s your own fault for giving him something to play with. | 你就不该把那东西给他 |
[05:28] | Well, I can’t read Russian, can I? | 是的,但我不懂俄语,不是吗? |
[05:34] | I told you, Uncle Stepan. | 我跟你说了,斯泰潘叔叔 |
[05:36] | I found it in the handbag of the girl who died in my ward. | 一个女人死在我的病房里 这是从她的手提包里找到的 |
[05:40] | Do you always rob the bodies of the dead? | 你经常抢劫死人? |
[05:43] | Yes, actually. We all do it. | 是的,事实上我们都会这么做 |
[05:45] | It’s one of the perks of working at the hospital. | 这是在医院工作的额外好处 |
[05:50] | Did you know that your daughter robs the bodies of the dead? | 你知道你女儿抢劫死人么? |
[05:58] | I’m looking for an address. | 我在找一个地址 |
[06:02] | You have an uncle, Anna, who doesn’t steal the things from the dead. | 你有个叔叔,安娜 他从来不偷死人的东西 |
[06:07] | Not even their secrets. | 更别说他们的秘密了 |
[06:09] | Oh, don’t go all momentous on us, Stepan. Lift your elbows. | 噢,别只会说我们不好了,斯泰潘 拿开你的胳膊 |
[06:17] | You should put this into her coffin. | 你应该把这个放到她的棺材里 |
[06:21] | Bury her secrets with her bodies. | 把她的秘密和身体们一起埋藏 |
[06:24] | Body. | 身体 |
[06:27] | Singular. | 单数 |
[06:40] | My name is Tatiana. | 我叫塔提亚娜 |
[06:43] | My father died in the mines in my village, | 我爸爸在村里的一次矿难中死去 |
[06:47] | so he was already buried when he died. | 所以当他死的时候也已经被埋了 |
[06:50] | We were all buried there. | 我们都被埋在那里 |
[06:52] | Buried under the soil of Russia. | 埋在俄罗斯的土壤里 |
[06:56] | That is why I left, to find a better life. | 这就是我要离开的原因 我要更好的生活 |
[07:12] | So… | 那么… |
[07:14] | You go pick up Azim and you bring him back here | 你去把阿齐姆找到这来 |
[07:16] | with his bitch of a wife. | 把她该死的老婆一起找来 |
[07:17] | Da, da. Okay. | 唉,唉,好 |
[07:19] | Then I’ll think of an excuse and we can get away. | 然后我会找个借口让我们离开 |
[07:31] | Who the fuck’s that? | 那个是谁? |
[07:35] | Maybe somebody sent your dad a hooker for Christmas. | 可能有人送了个妓女给你爸当圣诞礼物 |
[07:39] | Man, you’re so fucking unbelievably disrespectful. | 老兄,你真他妈的不尊重我爸 |
[07:50] | Hey, you got work to do. | 嘿,你还有事情要做 |
[07:53] | Move! | 快去! |
[07:55] | See you. | 再见 |
[08:24] | Oh, no. We are closed. Yes, I know. | – 噢,我们打烊了 – 是的,我知道 |
[08:29] | I’m a midwife. | 我是个助产护士 |
[08:31] | Then unless one of my daughters is keeping something from me, | 那要不是我某个女儿对我隐藏了什么 |
[08:35] | you have the wrong address. | 就是你走错地方了 |
[08:37] | I was hoping to speak to the manager. | 我希望跟老板说话 |
[08:40] | Khitrova? | 基特洛娃? |
[08:42] | My dad was Russian. | 我爸爸是俄国人 |
[08:44] | What was your father’s first name? Ivan. | – 你爸姓什么? – 伊万 |
[08:47] | Ivan? So you are Anna Ivanovna. | 伊万?所以你是安娜・伊万诺娃 |
[08:51] | Now come. | 进来 |
[08:57] | Hurry, hurry, hurry! | 快,快,快 |
[08:59] | I must stir, I must stir, or the borscht dies in my hands. | 我必须督促再督促 不然罗宋汤就要让我做砸了 |
[09:03] | Today, it is family. Here is my son, Kirill. | 今天是家人团聚的日子 这是我儿子,克里尔 |
[09:06] | Hurry, hurry, hurry, hurry, hurry! | 快,快,快,快,快 |
[09:11] | Come, come, come on. Hurry! Hurry! | 加油,加油,快,快 |
[09:14] | More glasses for red over there. | 那边再多放点杯子 |
[09:25] | My angels. | 我的天使们啊 |
[09:27] | My angels, you must practice more. | 我的天使们啊,你们要再多练习 |
[09:31] | You know, you must… You must make the wood cry. Show me. | 你知道,你必须… 你必须要让小提琴哭起来,给我 |
[10:12] | This is an old card, from before the renovations. | 这是一张旧版的名片,改版之前的 |
[10:17] | But if she had worked here, I would remember her name. | 但是如果她在这里工作过 我应该能记得她 |
[10:23] | Perhaps she ate here once. | 可能她在这里吃过饭 |
[10:27] | Try it. Try. | 尝尝,尝尝 |
[10:30] | Try this. | 尝尝这个 |
[10:36] | My God, that’s amazing. | 天哪,真好吃 |
[10:38] | My dad made borscht just like that. | 我爸爸做的罗宋汤就是这个味道 |
[11:00] | Anna, I’m so sorry I couldn’t help. It is sad. | 安娜,很抱歉我不能帮你什么,真遗憾 |
[11:05] | Very sad. It’s all right. | – 太遗憾了 – 没关系 |
[11:07] | I’ll probably find out more once I get her diary translated. | 可能把她的日记翻译之后 我能知道得更多 |
[11:16] | Her diary? | 她的日记? |
[11:18] | Yeah. I found it in her bag. | 是的,我从她包里找到的 |
[11:22] | Okay, Anna, this is how it will be. | 好,安娜,不如这样 |
[11:24] | You will bring the diary and I will translate it for you. | 你把日记带来,我来帮你翻译 |
[11:27] | And if we get the names of any relatives, | 如果能找到她亲戚的名字 |
[11:32] | I will call them myself. | 我会亲自给他们打电话 |
[11:36] | I can just get my uncle to translate… And when you come, | |
[11:39] | I will make you some more borscht. | 我可以给你做更多罗宋汤 |
[11:43] | Like your papa used to make. So tomorrow? Shall we say 7:00? | 和你爸爸一样的做法 那么明天,7点好么? |
[11:51] | Well, then it’s settled. But, for now, you must forgive me. | 好,就这么定了 但是现在你必须原谅我 |
[11:58] | Goodbye, Anna. | 再见,安娜 |
[12:03] | Anna. | 安娜 |
[12:06] | You always work at Trafalgar Hospital? | 你一直在特拉法加医院工作? |
[12:10] | Yes. Always. | 是的,一直都在 |
[12:12] | Yeah. That’s good. | 好,那很好 |
[12:36] | Nice bike. | 车不错 |
[12:42] | Ural. | 乌拉尔牌 |
[12:44] | You don’t see them anymore. | 已经很少见了 |
[12:48] | It was my dad’s. | 这是我爸的 |
[12:50] | How much do you want for it? | 多少钱卖? |
[12:54] | It has sentimental value. | 情意无价的 |
[12:58] | “Sentimental value.” I’ve heard of that. | “情意无价”,我听过这种说法 |
[13:06] | Not staying for party? No. | – 不留下来参加聚会? – 不了 |
[13:09] | Nor me. | 我也不 |
[13:11] | Chauffeurs don’t get invited. | 司机没被邀请 |
[13:15] | You want to go for a drink instead? | 你要去喝点什么吗? |
[13:29] | Anna, how is it that your boyfriend wasn’t here to carve? | 安娜,你男朋友怎么没来? |
[13:38] | I don’t live with Oliver anymore, Uncle Stepan. | 我已经不跟奥利佛住一起了,斯泰潘叔叔 |
[13:42] | I’m living back here for a bit. | 我回来住段时间 |
[13:44] | For as long as you want. | 想住多久就住多久 |
[13:50] | I knew he would run away from you. | 我就知道他会甩掉你 |
[13:53] | He didn’t run away. | 他没甩掉我 |
[13:55] | Christ, you make me sound like a burning building. | 天哪,你把我说得像是烫手山芋 |
[13:58] | Black men always run away. | 黑人都这样 |
[14:00] | Oh, Stepan! | 噢,斯泰潘 |
[14:03] | I’m not allowed to be honest? | 我诚实也有错么? |
[14:05] | He was a doctor, Stepan. | 他是个医生,斯泰潘 |
[14:06] | What has that got to do with anything? | 这和那个有什么关系? |
[14:14] | It is not natural to mix race and race. | 不同种族的人混交是违背自然规律的 |
[14:20] | That’s why your baby died inside you. | 所以你才流产了 |
[14:23] | Oh, shut up, Stepan! | 噢,闭嘴,斯泰潘 |
[14:26] | Anna, please… | 安娜,不要这样… |
[14:28] | You’re just how he was, stupid, bloody, drunken Russians. | 你和他真是一模一样 愚蠢、血腥、醉熏熏的俄罗斯人 |
[15:29] | Hello. | 你好 |
[15:33] | Yeah. It’s a panda. | 是的,这是个熊猫 |
[15:41] | Coast is clear? Yeah? What? | 海岸没人了?嗯?什么? |
[15:45] | No, not “beach.” | 不,不是“海滩” |
[15:47] | I said “coast.” | 我说的是“海岸” |
[15:49] | It’s an English expression, you fucking baboon. | 这是个谚语,你个蠢蛋 |
[15:52] | It means… It means, there are no police? | 意思是…意思是那里没有警察? |
[15:57] | You’re sure? Good. | 你确定么?好 |
[16:04] | No. My father is not involved. | 不,我爸和这个没关系 |
[16:24] | The driver stays down here. | 司机留在这 |
[16:26] | Calm down. | 冷静 |
[16:28] | Do you really think I do this kind of thing? | 你真的认为我会做这种事? |
[16:31] | He is not a driver. He is the undertaker. | 他不是司机,他是来处理尸体的 |
[16:35] | Yeah? Yeah. | – 嗯? – 嗯 |
[16:36] | I don’t like him. | 我不喜欢他 |
[16:42] | I have converted the upstairs rooms into a private social club. | 我把楼上的房间变成了一个私人俱乐部 |
[16:47] | Some gambling, some drinking, | 赌赌博,喝喝酒 |
[16:50] | smoking, food, dancing. | 抽烟,吃饭,跳舞 |
[16:54] | It has been the most surprising… | 这是最让人惊讶的… |
[16:58] | Hey. | 嘿 |
[17:00] | Hey, Ekrem. | 嘿,艾克雷姆 |
[17:02] | Be calm. | 冷静点 |
[17:04] | Slowly. | 慢点 |
[17:06] | I got tickets, Azim. | 我弄到了票,阿齐姆 |
[17:09] | It’s with Chelsea. | 切尔西的比赛 |
[17:11] | They said there was no tickets. | 他们都说没有票 |
[17:12] | But I got tickets for the Chelsea game. | 但是我搞到了切尔西的票 |
[17:15] | Okay. Okay, okay. You go watch DVD now. | 好好好,你去看DVD吧 |
[17:22] | Come on. | 去吧 |
[17:27] | Azim? Yeah? | – 阿齐姆 – 嗯? |
[17:29] | He knows to say he hasn’t seen us, right? | 他知道不该说见到过我们,对吧? |
[17:33] | He don’t know anything. | 他什么也不知道 |
[17:36] | He’s been touched by the angels. | 他和天使一样善良 |
[17:44] | Yeah. It’s him. | 是的,就是他 |
[17:47] | He was like a brother to me. | 他以前就像是我兄弟 |
[17:50] | And now, he looks like a fucking ice cream. | 现在,他看起来像他妈的冰淇淋 |
[17:57] | Hey! Show some respect for a dead man. | 嘿,对死人尊重点 |
[18:06] | Respect? | 尊重? |
[18:10] | This is respect. | 这就是尊重 |
[18:19] | Okay, Kolya, he’s all yours. | 好,柯利亚,现在他是你的了 |
[18:23] | Show some respect. | 放尊重点 |
[18:26] | Pederast! | 杂种! |
[18:43] | Have you got hair dryer? | 你有吹风机么? |
[19:24] | Have you finished cutting his hair? | 你给他理完发了么? |
[19:32] | I thought you might want ?.50 from his pocket. | 我想你可能想要 他口袋里的六块五毛钱 |
[19:42] | Better burn wallet. | 最好烧掉这个钱包 |
[19:46] | Okay. | 好 |
[19:48] | Now I’m going to do his teeth and cut off his fingers. | 我现在要搞定他的牙齿和手指 |
[19:53] | You might want to leave room. | 你可能不想看 |
[20:02] | You too. | 你也是 |
[20:49] | Wait… | 等等… |
[20:50] | Aren’t we going to weight him down or something? | 难道我们不该让他沉下去或者怎样吗? |
[20:53] | No. If you want to dump body, this is best place. | 不,如果你要处理尸体,这是最好的地方 |
[20:57] | This is the best spot to get rid of a corpse. | 这是处理尸体最好的地方 |
[21:02] | Let’s go. | 把他扔下去 |
[21:04] | One… | 一… |
[21:06] | Two… | 二… |
[21:08] | Three… | 三… |
[21:13] | The current will keep it down until past the barrier. | 跨过那道障碍之前,水流会让他沉在下面的 |
[22:18] | I am so excited this morning. | (塔提亚娜)今天早上我很兴奋 |
[22:20] | Yesterday a friend came back to our village | 昨天我有个朋友回到村子里了 |
[22:23] | and he told us all about the places on the map that I look at, | 她指着地图上的地方跟我说 |
[22:27] | Paris, Amsterdam, London. He’s been there for real. | 巴黎,阿姆斯特丹,伦敦 他都去过了 |
[22:33] | He says the future of everything was already happening at all those places. | 他说那里比我们这先进很多很多 |
[22:49] | Anna. | 安娜 |
[22:52] | I wasn’t expecting you so early. | 没想到你这么早来 |
[22:54] | Is that okay? | 可以吗? |
[22:58] | I copied the whole thing. | 我整本复印了 |
[23:03] | Where is the original? | 原版呢? |
[23:05] | Well, I was going to keep it. | 恩,我打算保存它 |
[23:07] | Thought I might give it to Tatiana’s daughter some day. | 我想以后给她女儿 |
[23:14] | I will need my spectacles and a clear head. | 我要戴上眼镜,还要等头脑清醒的时候才能翻 |
[23:17] | Today, I broke my rules and I drank vodka. | 今天我破例喝了伏特加 |
[23:22] | Tomorrow, I will translate it. | 明天,我来翻译它 |
[23:25] | And then I will bring what I’ve done to your home. | 然后我会带到你家的 |
[23:30] | Where do you live, Anna? | 你住在哪里,安娜? |
[23:32] | Not far. | 不远 |
[23:35] | But I can just drop by and pick it up. | 我可以顺便过来拿 |
[23:38] | Or maybe I can drive you home. | 那或者我可以开车送你回家 |
[23:41] | It’s okay. I’ve got my bike outside. | 没关系,我的摩托车在外面 |
[23:46] | Come on, Kirill. | 拜托,克里尔 |
[23:48] | Get out. | 出来 |
[23:52] | Okay. Okay. | 好好 |
[23:55] | Get up, Kirill. | 起来,克里尔 |
[23:56] | We’re partners now, man. | 我们是拍档了,兄弟 |
[23:58] | Yeah, yeah. | 是,是 |
[23:59] | You know? | 你知道吗? |
[24:08] | Hello. | 你好 |
[24:11] | Hello. Sorry. | – 你好 – 对不起 |
[24:22] | Where’s your fucking keys? | 你的钥匙他妈的在哪里? |
[24:51] | We went to Kurdish place. | 我们去了库尔德人的地盘 |
[24:53] | They don’t even celebrate Christmas. | 他们居然不庆祝圣诞 |
[24:58] | Papa! What did I do? | 爸爸,我做错了什么? |
[25:00] | Is it Merry Christmas, or what? | 今天不是庆祝圣诞节么,怎么了? |
[25:07] | I think he’s had enough. | 我觉得这样够了 |
[25:09] | Who the fuck are you to tell me, “Enough”? | 你他妈算老几啊,跟我说“够了”? |
[25:17] | Papa. Hey, Papa! | 爸爸,嘿,爸爸! |
[25:23] | Papa! | 爸爸! |
[25:28] | Papa! | 爸爸! |
[25:47] | Christ! | 该死! |
[25:55] | You’ve got water in it. | 里面进水了 |
[25:59] | Water? What makes you think that? | 水?为什么这么说? |
[26:03] | Joke. | 开个玩笑 |
[26:14] | Postmen used these in my village when I was a boy. | 我小的时候,村子里的邮递员都骑这个 |
[26:19] | Russian copy. BMW flat-twin. | 俄国翻版的宝马摩托 |
[26:24] | Same. | 一模一样 |
[26:27] | What? | 什么? |
[26:37] | Please. | 请允许我 |
[26:39] | Allow me. | 帮你看看吧 |
[26:56] | Get bus. | 坐公交吧 |
[27:05] | You have far to go? | 很远? |
[27:09] | Just across the park. | 穿过公园就到了 |
[27:12] | I am driver. | 我是司机 |
[27:15] | I even do limousines. | 豪华轿车我都开过 |
[27:18] | Please. | 求你了 |
[27:19] | If Semyon, my boss, finds out I let guest walk home in the rain, | 如果塞米扬,我老板,发现我让客人淋雨回家 |
[27:22] | he will fire me. | 他会炒了我的 |
[27:31] | Have you ever met a girl called Tatiana? | 你碰到过一个叫塔提亚娜的女孩么? |
[27:36] | I met a lot of girls called Tatiana. | 我认识很多叫塔提亚娜的女孩 |
[27:39] | She was pregnant. | 她是个孕妇 |
[27:43] | In that case, no, I never heard of her. | 这样的话,没,没听过 |
[27:49] | She died on my shift. | 她在我值班的时候死的 |
[27:53] | I thought you did birth. | 你不是助产的么? |
[27:56] | Sometimes birth and death go together. | 有时候出生死亡一起发生 |
[28:00] | She came in with needle punctures all over both arms. | 她进来的时候两只手上都是针孔 |
[28:04] | Probably a prostitute at the age of 14. | 14岁,可能是个妓女 |
[28:10] | Do you think Semyon’s son knew her? | 你觉得塞米扬的儿子认识他么? |
[28:14] | I am driver. | 我只是个司机 |
[28:17] | I go left, I go right, I go straight ahead. That’s it. | 我往左走往右走往前走,就这样 |
[28:25] | You’ll take the next right. | 下个路口右拐 |
[28:40] | How much do I owe you? | 我欠你多少 |
[28:48] | Christmas present. | 圣诞节礼物 |
[29:16] | Morning, sir. Morning. | – 早上好先生 – 早上好 |
[29:17] | How are you? | 你好吗? |
[29:25] | We think he might be Russian Mafia. | 我们认为他可能是俄罗斯黑手党 |
[29:37] | And he was a member of vory v zakone. | 并且他是Vory z zakone组织的成员 |
[29:40] | Stars on his knees means he’d never kneeled before anyone. | 膝盖上的星星意味着 他永远不会向任何人下跪 |
[29:48] | In Russian prisons your life story is written on your body | 在俄罗斯监狱里 你一生的故事都会记录在你的身体上 |
[29:53] | in tattoos. | 用纹身来记录 |
[29:57] | You don’t have tattoos, you don’t exist. | 你没有纹身,就不存在 |
[30:01] | This one was a captain. | 这个人是个队长 |
[30:04] | And he’s been professionally processed. | 并且尸体被专业地处理过 |
[30:12] | There was something else. | 这里还有其他东西 |
[30:19] | It was in his jacket. | 在他的夹克里找到的 |
[30:30] | Anna? | 安娜? |
[30:32] | Yeah? | 什么事? |
[30:34] | Stepan, come here. | 斯泰潘,过来 |
[30:38] | Tell her what you told me. | 告诉她你刚才跟我说的 |
[30:43] | What? Stepan, what? I’m late for work. | 什么?斯泰潘,什么? 我要迟到了 |
[30:49] | Who gave you that? | 谁给你的? |
[30:50] | It was on the dresser. | 它就在桌子上 |
[30:53] | Mum, you can’t go through my things. | 妈妈,你不能就这样动我的东西 |
[30:56] | You wanted him to translate it. Right and you didn’t want to, | – 你自己要他翻译的 – 对,但你又不让 |
[30:58] | so I found someone else. | 所以我找其他人了 |
[31:01] | No, Anna. You don’t go to someone else with this. | 不,安娜,你别去找其他任何人 |
[31:06] | You don’t go to anyone. | 任何人 |
[31:09] | Nasilovaniye means rape. | Nasilovaniye的意思事强奸 |
[31:13] | Igla means needle. | Igla意思是针头 |
[31:17] | Prostitutsiya… | Prostitutsiya(妓女) |
[31:19] | Perhaps you can guess. I’m going to wash my hands. | 你应该能猜得到 我要去洗手了 |
[31:31] | Anna, | 安娜 |
[31:33] | Stepan said that this girl | 斯泰潘说这个女孩 |
[31:36] | ended up in the hands of the vory v zakone. | 死在Vory v zakone手里 |
[31:40] | Do you know what that means? | 你知道这意味着什么么? |
[31:43] | Look, | 听着 |
[31:45] | if I don’t find a relative in the next few days | 如果过几天还没有找到她的亲戚 |
[31:47] | they’re going to put Christine out for fostering. | 他们就要把克莉斯汀放到收养所 |
[31:49] | Once she’s in the system, she’ll never get out again. | 如果她进去了,就再也出不来了 |
[31:54] | Who named her Christine? | 谁给她取的名字? |
[31:57] | I had to call her something. | 我必须叫她什么 |
[32:01] | Sounds like Christmas. | 和“圣诞节”音很像 |
[32:06] | She’s so beautiful. | 她很漂亮 |
[32:11] | If I can persuade Stepan to translate it, will you leave the rest to the police? | 如果我可以说服斯泰潘翻译它 你会把剩下的事交给警察么? |
[32:23] | Tell him I’ve heard bad words before. | 告诉他这种事我以前听说过 |
[33:15] | So which one are we going to fuck? | 你要干哪个? |
[33:19] | What do you care? | 你关心这个干吗 |
[33:21] | Serious. | 我说真的 |
[33:25] | Pick one. Come on. Let me enjoy myself. | – 选一个,快点 – 让我自己享受 |
[33:29] | Hear me. You are going to fuck one of these girls. | 听着,你必须干其中一个女人 |
[33:40] | Okay. Okay. | 好,好 |
[33:43] | You’re going to fuck one of these girls now! | 你现在就要挑一个干! |
[33:48] | That’s an order. | 这是命令 |
[34:03] | What’s the matter with you? | 你到底怎么了? |
[34:06] | Who are you going to fuck? | 你要干哪个? |
[34:08] | Calm down, Kirill. | 冷静点,克里尔 |
[34:10] | I am recommending you to my father. | 要把你推荐给我爸 |
[34:11] | I have to be sure that you ain’t no fucking queer. | 我得先确定你不是他妈的同性恋 |
[34:18] | That’s enough, Kirill. | 够了,克里尔 |
[34:22] | Enough? | 够了? |
[34:24] | Siberian ox… | 西伯利亚来的牛… |
[34:25] | You don’t tell a vor what is enough. | 你没资格跟一个战士说什么够了 |
[34:31] | I’m taking you to my father’s favorite stable. | 我把你带到我爸最喜欢的地方 |
[34:35] | He comes here himself because they’re all clean. | 他自己也来这里,因为她们都很干净 |
[34:39] | So now I’m going to watch you fuck one of these bitches. | 我现在就要看你干一个 |
[34:44] | So you can prove me that you are no queer. | 我要你证明自己不是同性恋 |
[34:50] | Psycho. | 神经病 |
[34:56] | So, which one is it going to be? | 那么,要哪个? |
[35:02] | That one. | 那个 |
[35:08] | When I was little, London was like a place in the Bible. | (塔提亚娜)我小的时候,伦敦就像圣经里面的地方 |
[35:13] | I wasn’t even sure if it was real. | 我都不能确定它是不是真的存在 |
[35:15] | My friend has told me there is a place in London where they pay girls to sing. | 我朋友告诉我,在伦敦有个地方 那里有人付钱让女孩唱歌 |
[35:20] | He said if I sang in this restaurant I would make more money in a week | 他说如果我在餐馆里唱歌 一个礼拜可以赚到 |
[35:25] | than my father would in a year. | 比我爸一年赚的还多的钱 |
[35:41] | Very nice. | 很好 |
[35:45] | You did it very nice. | 你做的很好 |
[35:51] | Yeah? Really? | 是吗?真的吗? |
[35:53] | Thank you, brother. | 谢谢,兄弟 |
[35:59] | So, if my examination is over, | 那么,如果我的考试完了 |
[36:04] | get the fuck out of here while I get dressed. | 你他妈的滚开,我要穿衣服 |
[36:55] | What’s your last name? | |
[37:00] | Tell me your last name. | 你姓什么? |
[37:04] | Kirilenko. | 基里连科 |
[37:07] | Where are you from? | 从哪来的? |
[37:10] | Ukraine. | 乌克兰 |
[37:14] | Which village? Which town? | 哪个村,什么镇? |
[37:18] | Irpen. | 希尔宾 |
[37:20] | Outside Kiev. | 基辅郊外 |
[37:33] | Stay alive a little longer. | 好好活着 |
[37:41] | Understand? | 听见了吗? |
[37:55] | My friend said he would get me to Amsterdam | (塔提亚娜)我朋友说他要把我带到阿姆斯特丹 |
[37:57] | and from there we could find a way into London. | 然后从那里我们就有办法去伦敦 |
[38:01] | I have been practicing my singing and have even rejoined the church choir. | 我于是天天练习唱歌 甚至重新加入了唱诗班 |
[38:06] | I’m also practicing my English. | 我也在练习我的英语 |
[38:10] | My friend says his uncle owns a restaurant where you can sing. | 我朋友说他的叔叔开了个餐馆 我可以去唱歌 |
[38:14] | He’s sure this man will take care of me. | 他肯定这个人会照顾我们 |
[38:17] | Let’s go to sleep now. Hello, Anna. | – 睡觉吧 – 你好,安娜 |
[38:21] | I came on tiptoes. | 我踮着脚来的 |
[38:23] | How did you get in here? | 你怎么进来的? |
[38:25] | There are always open doors, Anna Ivanovna. | 这里总有门是开着的,安娜・伊万诺娃 |
[38:29] | I’m afraid you’re not allowed in here. | 恐怕你不能进来 |
[38:32] | Please, Anna. Let me speak. | 拜托,安娜,让我说两句 |
[38:36] | I translated the diary. | 我翻译了日记 |
[38:45] | I was shocked to discover that my son, Kirill, | 我很震惊地发现我的儿子,克里尔 |
[38:50] | is mentioned many times. | 被提到了很多次 |
[38:55] | I have known for some years that he has strayed from the path | 这些年来,他的所作所为越来越偏离 |
[38:59] | I set out for him. | 我给他安排的正路 |
[39:07] | His mother… His mother died when he was very young. | 他妈妈…他妈妈在他很小的时候就死了 |
[39:16] | What did it say about him? | 日记上说他怎么了? |
[39:19] | Many bad things. | 很多不好的事情 |
[39:26] | But please, Anna, let me deal with him. | 但是,求你了安娜 让我来处理他 |
[39:30] | If the diary should find its way to the police… | 如果日记到了警察手里… |
[39:35] | I mean, some of the things my son did | 我的意思是,我儿子做了一些 |
[39:41] | are illegal. | 犯法的事情 |
[39:43] | And he is a good boy. | 但他是个好孩子 |
[39:46] | I don’t care about him. I care about the baby. | 我才不管他,我关心的是这个小孩 |
[39:50] | Of course. Of course. | 是的,当然 |
[40:00] | That is the baby. | 这就是那个小孩 |
[40:04] | So sweet. | 真可爱 |
[40:09] | I have made some enquiries. | 我问了几个人 |
[40:11] | I have found out an address for Tatiana’s family in Russia. | 找到了塔提亚娜的家族 在俄罗斯的地址 |
[40:16] | That’s where the baby belongs, no? | 这是这个孩子的家,不是么? |
[40:23] | Perhaps we can do a deal. | 也许我们可以做个交易 |
[40:28] | Do you understand me? | 你明白我的意思么? |
[40:35] | It’s okay. He was just leaving. | 没关系,他马上就走 |
[40:40] | So you know where I am, | 你知道我在哪 |
[40:44] | and I know where you are, Anna Ivanovna. | 我也知道你在哪,安娜・伊万诺娃 |
[40:50] | I was thrown down the stairs, and fell onto some sacks, | (塔提亚娜)我被丢到楼下,摔在一些麻袋上面 |
[40:54] | like potato sacks. | 好像是装土豆的麻袋 |
[40:56] | Kirill came down after me… “Kirill came down after me… | – 克里尔下来追我… – “克里尔下来追我… |
[40:59] | …and he hit me until I was bleeding. | …开始打我,直到开始流血 |
[41:01] | – “…and he hit me until I was bleeding. | ”…开始打我,直到开始流血 |
[41:03] | “Then he tried to rape me but he couldn’t do it. | “然后他试图强奸我,但没有得逞 |
[41:09] | “He just got madder and madder and kept hitting me. | ”他变得越来越疯狂,一直打我 |
[41:14] | “In the end his father came down. | “最后他爸爸下来了 |
[41:18] | “It was the father who raped me. | “是他爸爸强奸了我 |
[41:25] | “He shouted at his son, | “他大骂他儿子 |
[41:27] | “‘lf you don’t break a horse it will never be tame, Kirill.'” | “‘一匹马如果不被驯服 它就永远不会温顺,克里尔’” |
[41:34] | Hello, dear. How was your night? | 你好,亲爱的,晚上过得好吗? |
[41:41] | Stepan’s arthritis is playing up. I’m taking dictation. | 斯泰潘的关节炎又犯了,我在听写 |
[41:52] | Do you want some tea or something? | 你要喝点茶或者什么吗? |
[41:57] | He came to see me. | 他来找我了 |
[42:00] | The man from the restaurant, he came to the hospital. | 那个餐馆里的男人,他来医院了 |
[42:03] | I told you this! I told you that… I know and it’s my fault. | – 我跟你说了,我跟你说了 – 我知道这是我的错 |
[42:06] | It’s no one’s fault. | 谁的错也不是 |
[42:10] | I have a friend from Ukraine who’s got a gun… | 我有个乌克兰来的朋友,他有一把枪 |
[42:12] | Stepan! …from the war in Afghanistan. | – 斯泰潘! – 从阿富汗战争中弄来的 |
[42:15] | Don’t talk about guns. | 别说什么枪! |
[42:18] | I dealt with the vory v zakone when I worked for the KGB. | 我在克格勃工作的的时候 对付过Vory V Zakone |
[42:24] | You never worked for the fucking KGB. | 你从来没给什么克格勃工作过 |
[42:27] | I was an auxiliary! | 我是个后备军! |
[42:31] | What did this man want? | 这个人想要什么? |
[42:36] | He wants the diary. | 他想要日记 |
[42:39] | And in return he’ll give us Tatiana’s family address. | 并且作为回报 他会给我们塔提亚娜的地址 |
[42:46] | Christine’s family. | 克莉斯汀的家人 |
[42:48] | You cannot do deals with those people. | 你不能跟这些人做交易 |
[42:50] | This isn’t a deal. It’s an exchange of information. | 这不是交易,这是交换信息 |
[42:53] | Have you already forgotten what I just read to you? | 你忘记了我刚才给你读的话了吗? |
[42:56] | We have to be practical. | 我们要现实点 |
[43:02] | I think he was threatening to harm the baby. | 我想他在威胁要伤害这个小孩 |
[43:04] | Then it’s settled. No! | – 那么就这么定了吧 – 不! |
[43:06] | Stepan! | 斯泰潘! |
[43:08] | This isn’t our world. | 这不是我们说了算的 |
[43:10] | We are ordinary people. | 我们只是普通人 |
[43:17] | She was an ordinary person. | 她也只是个普通人 |
[43:31] | Come here. | 过来 |
[43:35] | I’ve got present for you. | 我给你带礼物了 |
[43:49] | From France. | 从法国来的 |
[43:50] | Old as fuck! | 放了相当他妈的久 |
[43:57] | Here. | 给你 |
[43:59] | Open one. | 打开它 |
[44:00] | Old is good with wine. | 酒是陈的香 |
[44:04] | Sixty quid a bottle anywhere. Except I got this for 10 quid a case, man. | 哪里都卖60块一瓶 但我拿到的是10块一箱,老兄 |
[44:11] | From where? | 从哪里来的? |
[44:13] | From where, you don’t ask. | 从哪里来的你别管 |
[44:17] | Now, | 现在 |
[44:20] | if Papa says okay, | 如果爸爸说好 |
[44:23] | I can start telling you about the serious stuff. | 我可以开始跟你说这些严肃的事 |
[44:26] | Import, export. | 进口,出口 |
[44:29] | This booze is just like gifts for Papa’s friends. | 这些酒只是爸爸朋友的礼物 |
[44:32] | The real import stuff is from Kabul. | 真正的货是从喀布尔进口的 |
[44:38] | You understand? | 明白吗? |
[44:40] | Papa! You scared me. What’s wrong? We’re just sampling. | 爸爸!你吓到我了 怎么了,我们只是抽样检查一下 |
[44:44] | What’s wrong? | 出什么事情了? |
[44:46] | Your friend Soyka is dead. | 你朋友索伊卡死了 |
[44:51] | Yeah? | 是吗? |
[44:53] | So what? It has nothing to do with me. | 那又怎么样,和我没关系 |
[44:57] | No, no, no. Don’t lie to me. | 不不不,别跟我说谎 |
[44:59] | Papa, believe me. | 爸爸,相信我 |
[45:01] | I said don’t lie to me! Papa. Papa! | – 我说别骗我! – 爸爸,爸爸 |
[45:04] | Don’t lie to me! | 别骗我! |
[45:06] | Kirill. Your dad is right. No point lying to him. | 克里尔,你爸是对的,骗他没用的 |
[45:12] | What are you saying? | 你说什么? |
[45:14] | Azim’s nephew slit Soyka’s throat. | 阿齐姆的侄子割破了索伊卡的喉咙 |
[45:17] | Kirill paid him to do it. | 克里尔付的钱 |
[45:19] | Shut your fucking mouth! | 闭上你他妈的臭嘴 |
[45:21] | Your dad always knows the truth. | 你爸爸总会知道真相 |
[45:25] | It’s okay, boss. You don’t have to worry. | 没关系,老板 你别担心 |
[45:27] | What? I don’t have to worry? | 什么?我不要担心? |
[45:32] | I got rid of body myself. | 我自己把尸体处理掉了 |
[45:34] | Police won’t find anything. | 警察什么也找不到的 |
[45:36] | My son commits a murder on my own doorstep. | 我的儿子在家门口杀了人 |
[45:39] | A fellow soldier. | 杀了我们自己的战士 |
[45:41] | And no one thought to tell me about it? | 居然都没人告诉我? |
[45:43] | Vory v zakone code says, “Never speak to anybody about your captain.” | Vory v zakone的规矩是 “绝不跟人谈论自己的队长” |
[45:47] | Kirill is my captain. | 卡里尔是我的队长 |
[45:50] | When I find out what happened, | 我知道了这事以后 |
[45:52] | we do what we have to, to clean up situation. | 就把它处理了,这是我们应该做的 |
[45:56] | Soyka was spreading lies about Kirill. | 索伊卡到处散布关于卡里尔的谣言 |
[45:59] | About your family. | 还有关于您的家族的谣言 |
[46:03] | It was the right thing. | 他做的对 |
[46:06] | I decide what’s right and what’s wrong. | 是对是错由我说了算 |
[46:09] | You do not kill a vor for no reason. | 你不能毫无理由就杀害一个战士 |
[46:14] | You know as well as I do, Soyka was talking to police. | 想必您也知道,索伊卡已经向警方告发了 |
[46:20] | For a driver, you are well-informed. | 你一个司机,消息还真灵通 |
[46:23] | I have connections with Chechens exporting cars. | 我认识车臣出口汽车的人 |
[46:26] | They tell me Soyka speaks to Russian desk, Scotland Yard. | 他们告诉我 索伊卡和伦敦警察厅的俄国办公室谈过话 |
[46:32] | Kirill did the right thing. | 克里尔做得对 |
[46:34] | He did a good thing for our people. They will appreciate that. | 他为我们的人做了一件好事,大家都会感激他的 |
[46:38] | Yeah, Papa! I swear. Shut up! | – 是啊,爸爸!我发誓 – 闭嘴! |
[46:47] | If you are so well-informed, | 既然你知道的这么多 |
[46:51] | you will know Soyka has brothers. | 那你应该知道索伊卡还有不少兄弟 |
[46:57] | That’s okay. Kirill has got me. | 没问题,卡里尔有我呢 |
[47:00] | It’s okay? | 没问题? |
[47:05] | Okay. | 那好 |
[47:08] | Get boxes out of sight. | 把这些箱子搬走 |
[47:19] | So you heard him, patsan! Now you get these boxes out of sight. | 听见没,把它们搬走 |
[47:24] | Ok, ok. | 好,好 |
[47:36] | Here. Thank you. | – 给你 – 谢谢 |
[47:44] | How can you eat? I’m hungry. | – 你还有心情吃? – 我饿着呢 |
[47:53] | That’s their driver. | 那就是他们的司机 |
[47:59] | Here he comes. | 他来了 |
[48:17] | Meet in public place… | 在公共场合见面… |
[48:20] | Lot of people around. Very wise. | 周围人多,很明智 |
[48:25] | And I see you bring bodyguards. | 还带保镖来了 |
[48:29] | Also very wise. | 也很明智 |
[48:31] | When I was in the KGB, we knew how to deal with scum like you. | 我还在克格勃的时候 就知道怎么对付你这种渣滓了 |
[48:34] | And you did what there? | 你那时候都干过啥? |
[48:37] | Stepan. | 斯泰潘 |
[48:44] | Anna? | 安娜? |
[49:12] | Okay. | 很好 |
[49:15] | Thank you. | 谢谢 |
[49:17] | Now, you give me the address. What address? | – 现在该给我地址了吧 – 什么地址? |
[49:23] | Tatiana’s family. | 塔提亚娜家的地址 |
[49:28] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[49:32] | See? You see? I told you it would happen like this. | 看没看见?我告诉过你肯定会是这样的 |
[49:35] | I told you this. Anna! | – 告诉过你了 – 安娜! |
[49:41] | She was 14! Read the diary. | 她才14岁!看看这个日记 |
[49:44] | She was 14 when he raped her. You bastards murdered her. | 她才14岁就被强奸了 你们这些混蛋害死了她 |
[49:47] | Calm down. | 冷静 |
[49:50] | Anger is very dangerous. Makes people do stupid things. | 愤怒很危险,会让人做傻事 |
[49:54] | Please, forget any of this ever happened. | 拜托,就当这一切没发生过 |
[50:00] | You’re in very wrong place, Anna Ivanovna. | 你不该管这些事,安娜・伊万诺娃 |
[50:02] | You belong in there with nice people. | 你是好人,应该呆在那里面 |
[50:06] | Stay away from people like me. | 离我这种人远点 |
[50:12] | Devil! | 恶魔! |
[50:15] | Motherfucker! | 混账! |
[50:17] | Stepan! | 斯泰潘! |
[50:34] | I’m not sure I can carry on another day. | (塔提亚娜)我不知道自己能不能坚持到明天 |
[50:38] | The windows won’t open, so I can’t throw myself out. | 窗户打不开,我没法跳出去 |
[50:44] | They inject me every day with heroin. | 他们每天给我注射海洛因 |
[50:48] | Sometimes I think this is all a hallucination. | 有时候我觉得这一切都是幻觉 |
[51:05] | It’s always good to have someone who I can trust to do simple tasks. | 能有值得我信任的人帮我完成简单的工作 这真是一件好事 |
[51:13] | In this business, sometimes the biggest danger | 做生意的时候,最大的危险 |
[51:16] | comes from the most stupid things. | 往往源自最愚蠢的错误 |
[51:20] | You can’t afford to be careless in any area. | 任何细小的错误都不能忽视 |
[51:40] | So, what was the lie Soyka was spreading about my son? | 那么告诉我 索伊卡散布了我儿子的什么谣言? |
[51:46] | It was nothing important. | 没什么大事 |
[51:48] | Kirill had him killed for nothing important? | 没什么大事克里尔就杀了他? |
[51:55] | I don’t like to repeat this. | 我不想再说这事 |
[51:58] | For me, you will repeat it. | 在我面前你必须再说 |
[52:01] | You play with the prince to do business with the king. | 你和王子一起为国王服务 |
[52:05] | If you want to do business with me you must be open with me. | 如果你想跟我做生意 就必须对我毫无隐瞒 |
[52:10] | Thieves in law. | Thieves in law (Vory z zakone组织的英文名) |
[52:14] | So what was Soyka saying about the prince? | 索伊卡说了王子什么话? |
[52:20] | That he’s a drunk. | 说他是酒鬼 |
[52:27] | And also, | 还有 |
[52:32] | a queer. | 是个同性恋 |
[52:42] | My only son. | 我的独子 |
[52:48] | You know, it never snows in this city. | 你也知道,这座城市从不下雪 |
[52:55] | It’s never hot. | 也从不炎热 |
[52:57] | London is a city of whores and queers. | 伦敦就是妓女和同性恋的乐土 |
[53:05] | I think London is to blame | 我想他变成这样 |
[53:10] | for what he is. | 就得怪这座城市 |
[53:13] | Why don’t you go home? | 您为什么不回老家? |
[53:15] | Cold gets into my bones. | 家里冷得刺骨 |
[53:18] | Also, KGB would be waiting for me. | 而且克格勃也会恭候我 |
[53:23] | FSB. | 联邦安全局(FSB) |
[53:25] | They are called FSB now. | 他们改叫联邦安全局了 |
[53:28] | Whatever they call them, they are worse even than the KGB were. | 不管改叫什么 他们肯定都比以前的克格勃还坏 |
[53:35] | The midwife said she had an uncle. | 那个助产护士说她有个叔叔 |
[53:39] | A Russian. | 俄国人 |
[53:42] | I met him. | 我见过 |
[53:45] | So you know what he looks like. | 那你记住他的模样了 |
[53:52] | Yes, yes. | 是的 |
[53:54] | She said he has read the diary. | 她说他读过那本日记了 |
[53:59] | You cannot trust a Russian with that kind of information. | 一个知道这些事的俄国人 怎么能让我放心 |
[54:07] | Do you understand me? | 你明白我的意思吗? |
[54:10] | Yes. | 嗯 |
[54:13] | Perhaps you can deal with him. | 也许你能处理好他 |
[54:41] | I thought that I should bring it back before it got stolen. | 我想应该在它被偷之前帮你拿回来 |
[54:46] | Lot of villains around. | 周围太多混混了 |
[54:54] | I have address you wanted. | 这是你要的地址 |
[54:57] | Small village outside Novokuznetsk. | 新库兹涅茨克郊外的一个小村子 |
[55:01] | I know it. | 我知道那里 |
[55:04] | Not good place for kid to grow up. | 不适合小孩子成长 |
[55:08] | Especially not little girl. | 特别是小女孩 |
[55:10] | If you want my opinion, she would be better off in London. | 要我说,她最好还是留在伦敦 |
[55:15] | Maybe with you. Why not? | 也许跟你在一起,这样不好吗? |
[55:36] | So you’ve read the diary? | 这么说你看过日记了? |
[55:43] | How can you keep doing what you’re doing? | 那你怎么还能继续为他们干活? |
[55:52] | I’m just a driver. | 我只是个司机 |
[56:03] | Why’d you bring me this? I don’t know. | – 你为什么给我地址? – 我不知道 |
[56:06] | I was passing. | 我只是转交 |
[56:14] | Your uncle. | 你的叔叔 |
[56:17] | It’s true he was in KGB? | 他真的在克格勃干过? |
[56:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[56:22] | Does he live with you? | 他跟你住一起? |
[56:38] | I fixed it. | 我把它修好了 |
[56:41] | Should be okay now. | 应该没问题了 |
[57:03] | Hey! Hey! | 嗨,嗨! |
[57:09] | Excuse me. Just calm down. | 对不起,请冷静 |
[57:14] | Listen to me. Just calm down, all right? | 听着,冷静,好吗? |
[57:17] | Take it easy. | 冷静 |
[57:23] | Arsenal! | 阿森纳! |
[57:26] | Arsenal! | 阿森纳! |
[57:27] | Wanker! Arsenal! Arsenal! | – 无耻! – 阿森纳!阿森纳! |
[57:33] | Chelsea! | 切尔西! |
[57:34] | Arsenal! Wanker! | – 阿森纳! – 无耻! |
[57:39] | Arsenal! Chelsea! Chelsea! | – 阿森纳! – 切尔西!切尔西! |
[57:51] | Arsenal. Arsenal! | 阿森纳!阿森纳! |
[57:57] | For my brother… | 为了我哥哥… |
[59:50] | They were going to kill me. | 他们会杀了我的 |
[59:53] | Those Chechens are savages. | 那些车臣人就是野人 |
[59:56] | What did they say about my son? | 他们说我儿子什么了? |
[1:00:08] | They said | 他们说 |
[1:00:10] | they would spare me | 只有把卡里尔交给他们 |
[1:00:13] | only if I delivered Kirill to them. | 才能饶了我 |
[1:00:19] | You are being very, very honest. | 你真是非常,非常诚实 |
[1:00:22] | I… I fear you more than I fear them. | 相比他们,我…更怕您 |
[1:00:29] | Never again do business with any member of my family | 永远不要再背着我 |
[1:00:34] | behind my back. | 跟我的家族做生意 |
[1:00:37] | Never. | 再不会了 |
[1:00:39] | I will never listen to Kirill again. I swear it. | 我再也不会听卡里尔的了,我发誓 |
[1:00:45] | Do they know | 他们知道不知道 |
[1:00:48] | where to find Kirill? | 怎么找到克里尔? |
[1:00:52] | They are like wolves. | 他们就跟狼一样 |
[1:00:56] | Do they know what he looks like? | 他们知道他长什么样吗? |
[1:00:59] | No. | 不知道 |
[1:01:01] | They have just arrived from the mountains. | 他们刚从山里过来 |
[1:01:05] | Tell them you will deliver Kirill to them. | 告诉他们你会把卡里尔交给他们 |
[1:01:12] | And tell them | 告诉他们 |
[1:01:16] | to give you two days. | 你要两天时间准备 |
[1:01:22] | Two days. | 两天 |
[1:01:26] | I know now, for sure, that I am pregnant. | (塔提亚娜)我现在已经确定自己怀孕了 |
[1:01:29] | It hasn’t begun to show yet. | 但还没有迹象 |
[1:01:31] | After I was raped they made me take pills. | 被强暴之后他们让我吃药 |
[1:01:35] | But I guess it was too late. | 不过我想已经太晚了 |
[1:01:37] | I am condemned to give birth to a new life. | 我受到了惩罚,必然要怀上这个孩子 |
[1:01:40] | But first, I will try to find a way to end my own life | 但首先,我必须想办法结束自己的生命 |
[1:01:46] | and spare this child the pain. | 让这个孩子免遭痛苦 |
[1:02:53] | What are you doing here? I don’t know. I was passing. | – 你在这干嘛? – 我不知道,路过而已 |
[1:02:57] | Well, if you’re passing, just pass. | 好啊,路过的话就路过 |
[1:03:02] | You keep on going, bitch. | 给我赶紧走,婊子 |
[1:03:05] | Nikolai, come on. | 尼古拉,走 |
[1:03:09] | You should go now. | 你该走了 |
[1:03:12] | Family’s important to you people, isn’t it? | 家庭对你们这些人很重要,是吧? |
[1:03:16] | To “you people”? | 对“你们这些人”? |
[1:03:19] | What’s she talking about? | 她在说什么? |
[1:03:20] | I didn’t catch it. | 我听不懂 |
[1:03:22] | Tell Semyon, | 告诉塞米扬 |
[1:03:24] | the baby I delivered last Sunday is his daughter. | 我上周末接生的那个孩子是他女儿 |
[1:03:29] | What did she say? | 她说什么? |
[1:03:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:03:33] | When he raped her, she was a virgin. Then they gave her pills. | 她被他强奸之前是个处女 之后他们让她吃药 |
[1:03:38] | He has to be the father. | 他一定就是孩子的父亲 |
[1:03:42] | Kirill! Kirill! | 克里尔!克里尔! |
[1:03:44] | Shut up, bitch! | 闭嘴,婊子! |
[1:03:45] | Fuck her, Kirill! | 去他妈的,克里尔! |
[1:03:47] | Forget her. | 别管她了 |
[1:03:48] | She was 14. She was just a child. | 她才14岁,她还只是个孩子 |
[1:03:53] | You don’t pronounce the name of my father. | 你再敢说我父亲的名字 |
[1:04:01] | You stop talking shit about him. | 你再敢说他的坏话 |
[1:04:04] | You don’t look at her anymore. | 不准你再看她 |
[1:04:06] | That’s an order. | 这是命令 |
[1:04:12] | Tell him what I said. Tell him what? | – 把我的话告诉他 – 说什么? |
[1:04:15] | There is nothing to tell. | 没什么好说的 |
[1:04:18] | Slaves give birth to slaves. | 老鼠生儿打地洞 |
[1:04:21] | Tell him what I said. | 把我的话告诉他 |
[1:04:24] | Yes, you know, | 对,你记得吗 |
[1:04:26] | the girl you fucked the other day in front of me. The Ukrainian bitch. | 那天你在我面前干的那个女孩 那个乌克兰婊子 |
[1:04:30] | Anyway, so, the police arrives, some ordinary fucking police. | 总之,警察来了,那些傻不啦叽的条子 |
[1:04:34] | They just kick down the door and ask for her by name. | 他们就那样把门踢开,问我她的名字 |
[1:04:38] | Then they just take her away. | 然后就把她带走了 |
[1:04:39] | Like some fucking punter just might have given them her name or something? | 不知道是哪个懦夫给了他们她的名字 还是别的什么东西 |
[1:04:44] | What gives the right to the police to take our women? | 他们凭什么带走我们的女人? |
[1:04:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:04:49] | Fuck police. Hey, Papa. | 操他妈的警察 嗨爸爸 |
[1:04:52] | I’ve never seen so many old people in one place. | 我从没在家里见过这么多老人 |
[1:04:55] | Whose party is that? | 谁的宴会啊? |
[1:04:56] | The angel of death? | 死亡天使的? |
[1:04:59] | She is one hundred years old. | 她一百岁了 |
[1:05:01] | I know. Kirill, | – 我知道 – 克里尔 |
[1:05:04] | go down into the cellar and bring up some brandy. | 去地窖拿点白兰地来 |
[1:05:10] | Twelve bottles. | 拿十二瓶 |
[1:05:14] | Kolya, you hear that? | 听到没,柯利亚? |
[1:05:15] | Go down in the cellar. Get 12 bottles of brandy for Papa. | 到地窖去 给爸爸拿12瓶白兰地来 |
[1:05:19] | No, no. He stays here. | 不,不,他留下 |
[1:05:22] | I want to talk business. | 我要谈生意 |
[1:05:25] | Business? | 生意? |
[1:05:27] | What business? | 什么生意? |
[1:05:30] | Papa! What business? | 爸爸!什么生意! |
[1:05:34] | His business is my business. | 他的生意就是我的生意 |
[1:05:37] | Go to the cellar, Kirill. | 去地窖,克里尔 |
[1:05:40] | And take your time. | 不要急 |
[1:06:00] | So, did you deal with the old man? | 你处理那个老人了吗? |
[1:06:15] | Good. Good. | 很好,很好 |
[1:06:19] | It’s time you joined us. | 你该加入我们了 |
[1:06:25] | Thank you… | 谢谢… |
[1:06:27] | Papa. | 爸爸 |
[1:06:29] | You, my dear friend… | 你,我亲爱的朋友… |
[1:06:33] | … don’t think ill of me. | …不要责怪我 |
[1:06:41] | In this wilderness… | 在这荒野里… |
[1:06:46] | … simply bury me. | …把我葬下吧 |
[1:07:04] | My dad swapped a little girl from Georgia for this shit. | 我爸爸用一个格鲁吉亚女孩 换了这一坨屎 |
[1:07:09] | Don’t feel bad for what happened up there. It’s just how he is. | 不要为上面的事难过了,他就这样 |
[1:07:13] | He plays people against each other. That’s all. | 他喜欢让别人互相攻击,仅此而已 |
[1:07:17] | I understand more and more how he’s like. | 我越来越了解他了 |
[1:07:22] | Here. | 来 |
[1:07:24] | Let’s drink to the little Georgian girl. | 为了那个格鲁吉亚女孩干杯 |
[1:07:36] | I drink alone now? | 想让我一个人喝? |
[1:08:00] | He offered me stars. | 他要给我星星 |
[1:08:05] | I accept. | 我接受了 |
[1:08:51] | You think I didn’t know already? | 你以为我不知道吗? |
[1:08:53] | He told me before. It was my fucking idea. | 他之前告诉过我了,是他妈的我的主意 |
[1:09:00] | He said now there are a lot of things I have to teach you. | 他说现在我有好些东西要教你了 |
[1:09:06] | It will take long time. | 要花很长时间 |
[1:09:09] | I’ve been protecting you until now. | 之前我一直都在保护你 |
[1:09:12] | Yes, yes, Kirill. | 是啊,是啊,克里尔 |
[1:09:17] | Hey… | 嗨… |
[1:09:18] | You think I don’t know things that you don’t know? | 你以为你不知道的事我就不知道了? |
[1:09:22] | I am a vor by birth. | 我生下来就是一个战士 |
[1:09:24] | The star’s a fucking birthmark for me! | 星星他妈的是我的胎记! |
[1:09:27] | I know. | 我知道 |
[1:09:31] | Don’t you forget it. | 你别忘了这一点 |
[1:09:44] | Where the fuck do you think you’re going? | 你他妈的去哪里? |
[1:09:45] | We’ve got to celebrate. Come here. | 我们要庆祝一下,过来 |
[1:09:47] | Help me with the bottles. | 帮我喝完这些 |
[1:09:48] | Your dad don’t need bottles anymore. | 爸爸已经不需要了 |
[1:10:23] | Beautiful building… | 真好看的房子… |
[1:10:29] | Good evening. | 晚上好 |
[1:10:35] | Is everything ok? | 一切都好? |
[1:10:38] | Yes, everything’s fine. | 是的,都好 |
[1:10:49] | We can see that you were in prison in Siberia… | 我们知道你在西伯利亚蹲过监狱… |
[1:10:54] | …and that you were a thief. | …你曾是个小偷 |
[1:10:57] | My father was a government worker. | 我父亲是个政府工人 |
[1:11:00] | He fixed the cars of officials. | 他为长官们修车 |
[1:11:03] | I began by selling the spare parts when I was fifteen. | 我十五岁开始出售多余的汽车零件 |
[1:11:09] | You have no forced tattoos? | 你没被人强迫纹过身? |
[1:11:11] | None. | 没有 |
[1:11:14] | You were not cooperative? | 你不够合作? |
[1:11:18] | I spent two years in the punishment block. | 我在监狱里呆了两年 |
[1:11:22] | You went through the Crosses in St. Petersburg? | 你去过圣彼得堡的教堂? |
[1:11:25] | I was in solitary confinement a dozen times. | 我曾十几次被单独监禁 |
[1:11:27] | I was called ‘T he Stump’ because they couldn’t shift me. | 我被叫做“树桩” 因为他们无法改变我的信仰 |
[1:11:32] | Your father was a bitch and a weak fucker for working for the Government. | 你父亲为政府工作 所以他是个婊子,没用的懦夫 |
[1:11:36] | Right? | 是吧? |
[1:11:40] | That’s right. | 是的 |
[1:11:42] | He means nothing to me. | 他对我毫无意义 |
[1:11:44] | My mother… You have no mother. | – 我母亲… – 你没有母亲 |
[1:11:47] | She was a whore anyway. | 就算有也是个妓女 |
[1:11:53] | Yes. | 是的 |
[1:12:01] | I have no mother and no father. | 我没有父母 |
[1:12:04] | There is only the code, the vory v zakone code… | 只有规矩,Vory z zakone的规矩 |
[1:12:08] | …which I have always followed. | 才是我行动的指南 |
[1:12:12] | That is why there is an empty space above your heart… | 这就是为什么你的胸口上有一处空白… |
[1:12:18] | …where the stars will go. | …是留给星星的 |
[1:12:20] | And an empty space on your knees. | 而且膝盖上也有一片空白 |
[1:12:26] | I am dead already. | 我已经死了 |
[1:12:28] | I died when I was fifteen. | 我十五岁就死了 |
[1:12:30] | Now I live in the zone all the time. | 我现在只是行尸走肉 |
[1:13:51] | I tried to get hold of Stepan. | 我试着联系斯泰潘 |
[1:13:53] | If he’s not at home, he’s usually at his sister’s | 他不在家的时候,多半是在她妹妹那里 |
[1:13:55] | but she hasn’t heard from him at all. | 但她也有一阵子没跟他联系了 |
[1:13:59] | He did spit in that awful man’s face. | 他确实往那个可怕的男人脸上吐口水了 |
[1:14:04] | I don’t think the driver would do anything to Stepan. | 我想那个司机不会加害斯泰潘的 |
[1:14:07] | How do you know? | 你怎么知道? |
[1:14:12] | You haven’t spoken to him since, have you? | 你之后没跟他联系了吧? |
[1:14:31] | You’re late. I know. | – 你迟到了 – 我知道 |
[1:14:35] | I’m cold. | 我很冷 |
[1:14:40] | Let’s go in. | 我们进去吧 |
[1:14:50] | Semyon recommends these places for business meetings | 谢米扬推荐来这些地方谈公事 |
[1:14:57] | because you can see what tattoos a man has. | 因为你能看见别人身上的纹身 |
[1:15:03] | Come on. We have a lot to cover. | 来吧,我们有很多要谈的 |
[1:15:08] | Let’s cook. | 我们去蒸吧 |
[1:15:17] | What you were saying about Kabul? Yes. | – 你刚才是说喀布尔? – 对 |
[1:15:23] | Our lines to Kabul are broken every two or three weeks. | 我们到喀布尔的渠道每两三周就会断货 |
[1:15:30] | Why? Why? | – 为什么? – 为什么? |
[1:15:34] | The Americans. Fucking NATO. | 美国人,操他妈的北约 |
[1:15:48] | Valery Nabokov | 瓦莱里・纳波科夫 |
[1:15:51] | imports flowers and television sets into this country. | 他将鲜花和电视进口到这个国家 |
[1:15:58] | The television sets are one in ten. | 电视十中有一 |
[1:16:02] | That means | 意思就是 |
[1:16:04] | one in ten have cargo inside them. | 十台里面有一台藏着货 |
[1:16:09] | Where do they unload them? | 我们在哪里卸货? |
[1:16:19] | I will tell you when I return from the bathroom. | 我从浴室回来再告诉你 |
[1:16:23] | Okay? Okay. | – 如何? – 好的 |
[1:16:26] | Yeah. | 嗯 |
[1:16:30] | I will be back. | 我会回来的 |
[1:16:32] | Soon. | 很快 |
[1:16:36] | “Where do they unload them?” | “我们在哪里卸货”? |
[1:17:02] | Kirill is in there… | 克里尔就在里面… |
[1:17:05] | …there, there. | …那儿,那儿 |
[1:17:08] | You will see the stars there on his chest. | 你可以看到他胸口有星星 |
[1:17:18] | Well done. | 很好 |
[1:18:18] | Are you okay? | 你还好? |
[1:18:20] | Finish him off. | 把他做了 |
[1:20:54] | Enough. | 够了 |
[1:21:47] | My uncle, | 我叔叔 |
[1:21:52] | the one who spat in your face, he’s disappeared. | 那个在你脸上吐口水的人,消失了 |
[1:21:56] | If we don’t hear from him soon, we’re going to the police. | 过几天要是还找不到他 我们就要报警了 |
[1:22:00] | Do you know where he is? | 你知道他在哪里吗? |
[1:22:06] | Yes. Scotland. | 知道,在苏格兰 |
[1:22:10] | Edinburgh. | 爱丁堡 |
[1:22:12] | Five-star hotel. | 五星酒店 |
[1:22:17] | Edinburgh? Your uncle knew too much. | – 爱丁堡? – 你叔叔知道的太多了 |
[1:22:23] | I was told to send him to heaven with bullet in his head. | 我接到的命令是一个子弹送他上天堂 |
[1:22:29] | Instead I sent him to Edinburgh | 然而我送他去了爱丁堡 |
[1:22:33] | with first-class ticket. | 坐头等舱去的 |
[1:22:37] | He’s okay. | 他没事 |
[1:22:40] | He’s old school, he understands situation. | 他是老江湖了,懂得现在的处境 |
[1:22:45] | Exile or death. | 不是远走高飞就是横尸街头 |
[1:22:54] | His hotel is called Caledonia. | 酒店名字是喀里多尼亚 |
[1:23:04] | Hello. Hi. | – 你好 – 你好 |
[1:23:05] | Nikolai Luzhin, please. | 我想见尼古拉・卢津,谢谢 |
[1:23:08] | For that patient, I will need your security clearance information, please. | 想见他的话我需要您的安全级别证明,谢谢 |
[1:23:25] | You got my message. | 我的消息你收到了 |
[1:23:29] | Using a dead body to file a progress report is original. | 这种用尸体报告进度的方法太老土了 |
[1:23:33] | It must be against FSB regulations. | 这违反了国家安全局的规定 |
[1:23:36] | You didn’t come here to give me flowers… | 你不是来给我献花的吧… |
[1:23:39] | No. | 不是 |
[1:23:41] | In view of what’s happened to you | 鉴于你所遇到的情况 |
[1:23:44] | and in the light of other violent incidents associated with you, | 以及其他跟你牵连的暴力事件 |
[1:23:48] | the Russian desk at Scotland Yard | 伦敦警察厅的俄国办公室 |
[1:23:50] | have made an official request to the Russian embassy | 已经向俄国大使馆发出正式请求 |
[1:23:53] | that your undercover operation in London be terminated. | 要求中止你在伦敦的卧底行动 |
[1:23:59] | You have gone beyond what was agreed. | 你做得太过了 |
[1:24:03] | If they terminate operation now they will be wasting these. | 如果行动现在中止,这些就浪费了 |
[1:24:10] | So you tell the Russian desk you have seen stars over my heart. | 你告诉俄国办公室 说你在我心口看见了星星 |
[1:24:16] | Tell them I’m through the door. | 告诉他们我已经进去了 |
[1:24:28] | Tell them I’m going to replace Semyon | 告诉他们我将会取代塞米扬 |
[1:24:31] | as boss of London organization. | 成为伦敦组织的头目 |
[1:24:35] | What drugs are they giving you? | 他们给你吃了什么药? |
[1:24:38] | I need you to take Semyon out of the picture. | 我要你拿掉塞米扬 |
[1:24:40] | I want you to arrest him. | 逮捕他 |
[1:24:43] | Arrest him for what? | 以什么理由? |
[1:24:45] | Rape. | 强奸 |
[1:24:51] | The girl was 14. | 那个女孩才14岁 |
[1:24:52] | And, of course, she will testify? She is dead. | – 那么这么说,她会出庭作证? – 她死了 |
[1:24:56] | But she had Semyon’s baby. | 但她怀了塞米扬的孩子 |
[1:24:59] | If you can prove baby was his and girl was underage, | 如果能证明孩子是他的 并且女孩未到法定年龄 |
[1:25:02] | that is statutory rape. | 按法律这就是强奸了 |
[1:25:05] | You have baby, you need Semyon’s DNA. | 孩子在我手里,但还得要塞米扬的DNA |
[1:25:09] | For poetic reasons | 为了做得诗意一点 |
[1:25:12] | I suggest you take his blood. | 我建议你去采集他的血液 |
[1:25:27] | What are you looking at, baby? | 你在看什么,宝贝? |
[1:25:30] | You. | 看你 |
[1:25:34] | What were you and Grandpa shouting about last night? | 你昨晚和爷爷大吼什么? |
[1:25:42] | Nothing, baby. Nothing. | 没事,宝贝,没事 |
[1:25:44] | Sounded like something. | 听起来像是有事 |
[1:25:50] | It’s just that someone I know got hurt | 只不过我的一个朋友受伤了 |
[1:25:54] | so I blamed it on Grandpa. | 所以我责怪爷爷 |
[1:25:58] | Did you fight each other? I heard banging. | 你们打架了吗?声音很大 |
[1:26:04] | No. | 没有 |
[1:26:06] | It’s not a fight if one of you doesn’t fight back, right? | 如果其中一个人光挨打不还手 那就不是打架,对吧? |
[1:26:36] | Maria, go upstairs. | 上楼去,玛丽亚 |
[1:26:40] | Go upstairs, I said. | 我说上楼去 |
[1:26:50] | So, Papa, what did they want from you? | 爸爸,他们想把你怎样? |
[1:26:56] | To poison me. | 想毒害我 |
[1:26:59] | They took blood from me with a needle. | 他们用针抽了我的血 |
[1:27:03] | Probably the same needle they use for the junkies | 也许就是那些瘾君子用的针头 |
[1:27:06] | and whores and blacks and queers. | 又或许是妓女、黑鬼、同性恋用的 |
[1:27:11] | Now I probably have the fucking queer disease. | 估计我现在已经染上那些同性恋 乱七八糟的病了 |
[1:27:19] | Why would they want your blood, Papa? | 他们为什么要你的血,爸爸? |
[1:27:33] | Goodbye. Good night. | – 再见 – 晚安 |
[1:28:04] | Where have you taken Christine? Tell me, you bastard! | 你把克莉斯汀带哪里去了? 告诉我,你这个王八蛋! |
[1:28:07] | You’ve taken her! He took her, didn’t he? | 你带走了她! 他带走了她,是吧? |
[1:28:09] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:28:17] | I saw Kirill. I thought… | 我看见克里尔了,我以为… |
[1:29:16] | Forgive me. | 原谅我 |
[1:29:20] | Forgive me, baby. | 原谅我,宝贝 |
[1:29:23] | Sorry. | 对不起 |
[1:29:43] | She’s just a little girl! | 她只是个小女孩! |
[1:29:47] | She’s just a little fucking devochka, Papa! | 她只是个小女孩,爸爸! |
[1:29:52] | Kirill. | 克里尔 |
[1:29:59] | Let me take the baby. | 孩子给我 |
[1:30:02] | Please, she’s cold. | 拜托,她很冷 |
[1:30:14] | We don’t kill babies. | 我们不杀孩子 |
[1:30:18] | This will be bad for us. | 那样不好 |
[1:30:21] | Your father has gone too far. | 你父亲做得太过了 |
[1:30:25] | You’re either with him or with me. | 你要么跟他,要么跟我 |
[1:30:52] | With him or with me. | 跟他或者跟我 |
[1:30:59] | I swear I didn’t know my Papa was setting you up. | 我发誓,我不知道我爸爸给你下圈套 |
[1:31:05] | I know. | 我明白 |
[1:31:07] | I know, Kirill. | 我明白,克里尔 |
[1:31:14] | Give her to me. | 把她给我 |
[1:31:31] | Your father’s going away. | 你父亲要走了 |
[1:31:34] | The family business will be yours. It’s our time. | 家族的生意是你的了,我们的时代到来了 |
[1:31:38] | You’re the boss now. | 你现在是老大了 |
[1:31:41] | You’re the boss. Now we are partners. | 你是老大 现在我们是搭档了 |
[1:31:47] | That’s right. | 没错 |
[1:31:50] | Why don’t we go home? Come on. | 为啥不回家?走吧 |
[1:31:54] | I’ll take you home. No. | – 我带你回去 – 不 |
[1:31:56] | We’re missing the fucking party of the year! Happy New Year! | 我们要错过他妈的新年派对了! 新年快乐! |
[1:32:01] | Let’s go. | 我们走 |
[1:32:03] | Come on! | 快走! |
[1:32:05] | That’s an order! | 这是命令! |
[1:32:10] | You are okay? | 你还好吧? |
[1:32:13] | I need to know who you are. | 我想知道你是谁 |
[1:32:18] | Why did you help us? | 你为什么帮我们? |
[1:32:22] | How can I become king, if king is still in place? | 老虎还在山中的话,我怎么能称王? |
[1:32:38] | Bless you. | 祝福你 |
[1:33:09] | Goodbye, Anna Ivanovna. | 再见,安娜・伊万诺娃 |
[1:33:27] | It’s okay. | 没事了 |
[1:33:30] | Nikolai! | 尼古拉! |
[1:34:13] | My little Russian doll… | 我的小俄国娃娃… |
[1:34:21] | We’re gonna go and get something. | 我们去拿点东西 |
[1:34:24] | Should we see Mama? Should we see Mama? Yeah. Come on. | 要不要见妈妈?要不要见妈妈? 好的,走吧 |
[1:34:29] | Yeah, come on. | 好,快点 |
[1:34:32] | Here she is. There’s your Mama. | 她在这呢,你的妈妈 |
[1:34:35] | Here she is, my little angel. | 来了,我的小天使 |
[1:34:39] | My muffin. | 我的松饼 |
[1:34:41] | Are you hungry? | 你饿了吗? |
[1:34:45] | Are you? | 饿了吗? |
[1:34:54] | Who wants dinner? | 想吃饭了吗? |
[1:34:57] | My name is Tatiana. | 我叫塔提亚娜 |
[1:35:00] | My father died in the mines in my village, | 我爸爸在村里的一次矿难中死去 |
[1:35:03] | so he was already buried when he died. | 所以当他死的时候也已经被埋葬了 |
[1:35:07] | We were all buried there. | 我们都被埋在那里 |
[1:35:09] | Buried under the soil of Russia. | 埋在俄罗斯的土壤里 |
[1:35:12] | That is why I left, to find a better life. | 这就是我要离开的原因 我要更好的生活 |